All language subtitles for iwan] (DUAL Zho Fra) drama.RUS
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,916 --> 00:01:54,058
Всё в порядке. Я счастлив.
2
00:01:54,874 --> 00:01:56,599
Надеюсь, это правда.
3
00:02:00,417 --> 00:02:01,559
Здравствуйте.
4
00:02:02,500 --> 00:02:03,850
Большое спасибо!
5
00:02:04,209 --> 00:02:05,517
Подыши.
6
00:02:09,292 --> 00:02:10,393
Спасибо.
7
00:03:12,340 --> 00:03:13,773
Остановись.
8
00:03:18,215 --> 00:03:19,315
Всё хорошо?
9
00:03:43,550 --> 00:03:45,818
Ты обещал бросить курить,
когда мы поженимся.
10
00:03:45,842 --> 00:03:48,217
Да, но мы ещё не поженились.
11
00:03:48,218 --> 00:03:49,901
Так нечестно!
12
00:03:50,468 --> 00:03:52,609
- Ладно, ладно.
- Бросай!
13
00:03:53,218 --> 00:03:54,318
Вот так.
14
00:03:55,009 --> 00:03:56,109
Спасибо.
15
00:04:28,804 --> 00:04:30,571
Перестань.
16
00:04:30,679 --> 00:04:32,446
Какая же ты ревнивая!
17
00:04:34,512 --> 00:04:36,405
Знаешь, Туссен...
18
00:04:37,763 --> 00:04:39,488
Я не ревнивая.
19
00:04:41,680 --> 00:04:43,822
Я не хочу всю свою жизнь
20
00:04:43,972 --> 00:04:45,905
прожить во лжи
21
00:04:46,180 --> 00:04:47,988
и страданиях.
22
00:04:49,056 --> 00:04:50,823
Не хочу, как моя мать,
23
00:04:50,848 --> 00:04:53,614
всем улыбаться,
хотя в жизни нет радости!
24
00:04:56,056 --> 00:04:57,156
Вот так.
25
00:05:25,559 --> 00:05:26,659
Итак...
26
00:05:27,559 --> 00:05:29,034
Встаньте, пожалуйста.
27
00:05:29,642 --> 00:05:33,326
Начнём, пожалуй, с Туссена Уасси.
28
00:05:34,476 --> 00:05:36,076
Мсье Туссен Уасси,
29
00:05:36,809 --> 00:05:41,327
согласны ли вы взять в жёны
мадмуазель Айю Ю?
30
00:05:41,935 --> 00:05:45,202
Если такова ваша воля,
скажите: «Да, согласен».
31
00:05:45,685 --> 00:05:47,077
Да, согласен.
32
00:05:59,769 --> 00:06:00,869
Хорошо.
33
00:06:01,645 --> 00:06:03,579
Мадмуазель Айя Ю,
34
00:06:04,062 --> 00:06:08,245
согласны ли вы взять в мужья
мсье Туссена Уасси?
35
00:06:08,895 --> 00:06:11,954
Если такова ваша воля,
скажите: «Да, согласна».
36
00:06:24,271 --> 00:06:25,621
Туссен...
37
00:06:26,856 --> 00:06:28,747
Ты ведь несчастлив со мной.
38
00:06:33,606 --> 00:06:35,706
Я хочу, чтобы ты нашёл счастье
39
00:06:36,022 --> 00:06:37,872
и чувствовал себя свободным.
40
00:06:37,897 --> 00:06:40,207
Чтобы ты жил так, как хочешь
41
00:06:40,773 --> 00:06:42,082
в глубине души.
42
00:06:57,274 --> 00:06:58,583
Я говорю «нет».
43
00:06:59,691 --> 00:07:01,249
Она сказала «нет»?
44
00:07:02,108 --> 00:07:03,209
Подождите...
45
00:07:03,359 --> 00:07:04,917
Айя сказала «нет»?
46
00:07:10,942 --> 00:07:15,168
Сколько эмоций! Спокойнее, спокойнее.
47
00:07:15,818 --> 00:07:19,210
Дадим невесте время
справиться с чувствами.
48
00:09:12,035 --> 00:09:13,594
Привет!
49
00:09:13,660 --> 00:09:16,135
Что тебе нравится?
У меня всё свежее.
50
00:09:16,536 --> 00:09:18,136
Да, я знаю.
51
00:09:18,953 --> 00:09:20,095
Здравствуйте.
52
00:09:23,245 --> 00:09:25,095
Спасибо.
53
00:09:25,161 --> 00:09:26,428
До свидания.
54
00:09:30,579 --> 00:09:32,347
Здравствуйте.
55
00:09:32,371 --> 00:09:34,429
Выбирай, что нравится.
56
00:09:34,996 --> 00:09:36,096
Хорошо.
57
00:09:41,413 --> 00:09:42,848
Привет, Чжоу.
58
00:09:42,872 --> 00:09:45,222
Айя! Надо же! Как дела?
59
00:09:45,288 --> 00:09:46,388
Нормально.
60
00:09:47,372 --> 00:09:48,763
Тебе как обычно?
61
00:09:49,163 --> 00:09:50,263
Да.
62
00:09:55,706 --> 00:09:57,747
Лучше, чем у вас, ни у кого нет.
63
00:09:57,748 --> 00:09:59,307
Ну и отлично!
64
00:09:59,331 --> 00:10:00,913
Значит, ещё увидимся.
65
00:10:00,914 --> 00:10:02,014
Конечно.
66
00:10:02,914 --> 00:10:04,330
- Спасибо.
- Счастливо!
67
00:10:04,331 --> 00:10:05,807
До свидания!
68
00:10:12,332 --> 00:10:14,141
Айя, привет!
69
00:10:14,165 --> 00:10:15,516
Это я вам принесла.
70
00:10:15,540 --> 00:10:18,516
Мои любимые! Спасибо.
71
00:10:18,833 --> 00:10:20,266
Не за что.
72
00:10:23,125 --> 00:10:24,225
Дуюэ!
73
00:10:25,875 --> 00:10:28,475
Уже бегу!
74
00:10:28,958 --> 00:10:31,184
Привет! Подожди секунду.
75
00:10:31,292 --> 00:10:34,142
Сперва посмотрю, как дела у бабули.
76
00:10:34,209 --> 00:10:35,309
Бабуля...
77
00:10:35,542 --> 00:10:39,601
Так, сейчас поправим тебе кудряшки.
78
00:10:42,960 --> 00:10:46,018
Ну, какой цвет сегодня делаем?
79
00:10:46,502 --> 00:10:47,519
Прозрачный.
80
00:10:47,543 --> 00:10:49,435
Айя, привет!
81
00:10:49,793 --> 00:10:51,018
Привет, Тао.
82
00:10:51,627 --> 00:10:53,643
Привет, хозяйка. Занята?
83
00:10:54,961 --> 00:10:56,353
До свидания.
84
00:10:56,669 --> 00:10:58,019
Пойду, пойду.
85
00:10:59,961 --> 00:11:02,061
Чаю тебе даже не предлагаю.
86
00:11:02,419 --> 00:11:03,728
Почему?
87
00:11:03,919 --> 00:11:05,728
А я знаю, что ты скажешь.
88
00:11:07,254 --> 00:11:11,187
«Господи, да разве это чай?
89
00:11:12,045 --> 00:11:14,770
Чай не терпит суеты.
90
00:11:15,004 --> 00:11:18,480
Чайная церемония - это отдельный мир».
91
00:11:24,838 --> 00:11:26,188
Спасибо.
92
00:11:28,338 --> 00:11:29,356
Красиво.
93
00:11:29,380 --> 00:11:30,981
Ну правда же?
94
00:12:34,344 --> 00:12:36,111
Вы какой товар тут ищете?
95
00:12:36,261 --> 00:12:39,987
Да разный.
Ткани ищу, рубашки, покрывала.
96
00:12:40,011 --> 00:12:42,819
Шиньоны, бижутерию всякую.
97
00:12:43,011 --> 00:12:45,487
Нашли что-нибудь подходящее?
98
00:12:45,553 --> 00:12:48,946
Нашла, но всё так дорого!
Мне не подходит.
99
00:12:48,970 --> 00:12:50,344
Я вам найду дешевле.
100
00:12:50,345 --> 00:12:52,528
Здесь, в Гуанчжоу? Правда?
101
00:12:52,637 --> 00:12:55,112
- Оставь свой телефон.
- Обязательно.
102
00:12:57,888 --> 00:12:59,822
- Привет, Трезор.
- Здравствуй, красавица!
103
00:12:59,846 --> 00:13:01,864
Привет, Виви.
104
00:13:01,888 --> 00:13:04,572
У тебя найдётся на меня время
завтра в 6?
105
00:13:04,596 --> 00:13:06,322
Для тебя - всегда. Приходи!
106
00:13:06,346 --> 00:13:07,738
Большое спасибо.
107
00:13:08,055 --> 00:13:10,239
- Целую!
- Всем пока!
108
00:13:22,765 --> 00:13:24,116
Клиенты были?
109
00:13:24,140 --> 00:13:26,823
Два маленьких заказа.
110
00:13:27,265 --> 00:13:29,031
Хорошо, сейчас посмотрю.
111
00:13:30,973 --> 00:13:32,073
Привет, Вэн.
112
00:13:32,932 --> 00:13:34,032
Привет.
113
00:13:34,807 --> 00:13:36,991
Я оставлю коробки здесь?
114
00:13:38,682 --> 00:13:40,449
Ладно, отнесу.
115
00:13:40,516 --> 00:13:41,616
Опять...
116
00:13:41,682 --> 00:13:42,824
Топай, топай.
117
00:13:46,767 --> 00:13:48,243
Привет, Айя!
118
00:13:48,267 --> 00:13:49,825
Привет, Вэн.
119
00:13:51,308 --> 00:13:52,825
Вода вскипела.
120
00:13:53,267 --> 00:13:54,784
Но ведь ещё никого нет.
121
00:13:54,808 --> 00:13:56,307
Я решила тебе помочь заранее.
122
00:13:56,308 --> 00:13:58,534
Правда? Спасибо.
123
00:13:58,934 --> 00:14:00,743
Шеф и Ли Бэнь в подвале.
124
00:14:01,726 --> 00:14:03,118
Пойду к ним.
125
00:14:09,894 --> 00:14:11,035
Здравствуйте.
126
00:14:11,102 --> 00:14:12,452
Привет, Айя.
127
00:14:16,352 --> 00:14:17,452
Смотри.
128
00:14:21,103 --> 00:14:22,620
Совсем новые.
129
00:14:25,561 --> 00:14:26,870
Очень красивые.
130
00:14:27,728 --> 00:14:29,036
Очень.
131
00:14:29,811 --> 00:14:31,578
Знал, что вам понравятся.
132
00:14:33,937 --> 00:14:37,037
Ну вот, у нас новый чай
и новые чайники.
133
00:14:53,688 --> 00:14:56,205
Подойдите, попробуйте.
134
00:14:58,689 --> 00:15:00,331
За работу!
135
00:15:00,856 --> 00:15:02,164
Удачи!
136
00:15:02,356 --> 00:15:03,831
А я на плантацию.
137
00:15:04,731 --> 00:15:06,539
Лишь бы ничего не делать.
138
00:15:10,274 --> 00:15:12,040
Необычный аромат.
139
00:15:18,815 --> 00:15:20,624
Мне он очень нравится.
140
00:15:20,940 --> 00:15:22,041
Мне тоже.
141
00:15:30,525 --> 00:15:33,042
Отнесите эту партию
к остальным улунам.
142
00:15:33,066 --> 00:15:34,334
Хорошо.
143
00:15:58,318 --> 00:15:59,878
Как вкусно пахнет!
144
00:16:00,194 --> 00:16:02,503
- Мэй тебя искала.
- Спасибо.
145
00:16:03,111 --> 00:16:05,169
С чем у тебя пельмени?
146
00:16:11,070 --> 00:16:13,671
Сельдерей, капуста и морковка.
147
00:16:13,695 --> 00:16:15,005
Всё как ты любишь.
148
00:16:15,029 --> 00:16:16,129
Упад.
149
00:16:16,654 --> 00:16:18,170
«Отпад».
150
00:16:21,820 --> 00:16:23,421
Схожу проведаю Мэй.
151
00:16:24,321 --> 00:16:26,255
До скорого!
152
00:16:31,405 --> 00:16:32,862
Про какие заказы ты говорила?
153
00:16:32,863 --> 00:16:34,381
От «Лучшего чая».
154
00:16:34,405 --> 00:16:37,464
50 пачек с хризантемой
и 25 пачек чая тегуаньинь.
155
00:16:38,406 --> 00:16:40,756
- Счёт уже составила?
- Пока нет.
156
00:16:41,531 --> 00:16:43,631
Покажи мне перед отправкой.
157
00:16:43,989 --> 00:16:45,381
Хорошо.
158
00:16:48,823 --> 00:16:51,383
Завтра мне с утра на плантацию.
159
00:16:51,407 --> 00:16:52,965
Пойду домой.
160
00:16:53,115 --> 00:16:54,507
До свидания.
161
00:16:56,323 --> 00:16:57,548
Привет, Корка!
162
00:16:57,823 --> 00:17:00,657
- Скучали по мне?
- Не то слово!
163
00:17:00,658 --> 00:17:02,466
Вчера тебя не видели.
164
00:17:02,783 --> 00:17:06,758
Устал как собака.
Решил отоспаться дома.
165
00:17:06,824 --> 00:17:10,008
- А у вас как дела?
- Да как всегда, патрулируем.
166
00:17:10,241 --> 00:17:14,009
Ладно, двинемся дальше.
Счастливо!
167
00:17:19,075 --> 00:17:22,175
Айя! Ты просто королева красоты!
168
00:17:22,867 --> 00:17:24,635
Я как раз тебя искала.
169
00:17:24,868 --> 00:17:27,301
Перестань совать нос в чужие дела!
170
00:17:28,826 --> 00:17:30,719
Это моя личная жизнь!
171
00:17:30,743 --> 00:17:32,676
А чего сразу злиться?
172
00:17:39,827 --> 00:17:41,493
Всё в порядке, сестра?
173
00:17:41,494 --> 00:17:43,136
Более-менее.
174
00:17:43,369 --> 00:17:45,303
Я тебе вчера деньги отдала?
175
00:17:45,327 --> 00:17:49,013
Нет, но ничего страшного.
Это был подарок.
176
00:17:49,037 --> 00:17:50,137
Спасибо.
177
00:18:15,539 --> 00:18:16,973
Покажите синий.
178
00:18:16,997 --> 00:18:18,514
Вот этот нравится?
179
00:18:20,205 --> 00:18:22,389
- Возьмите в руки.
- Спасибо.
180
00:18:23,570 --> 00:18:24,571
Ну как?
181
00:18:25,165 --> 00:18:27,931
- Тяжёлый.
- Нет, нет, нет!
182
00:18:29,831 --> 00:18:31,390
Вот, видите?
183
00:18:33,581 --> 00:18:35,307
Ладно, берём. Спасибо.
184
00:18:35,331 --> 00:18:37,432
Один, два, три.
185
00:18:43,624 --> 00:18:46,891
Осторожно, горячо.
Пейте маленькими глотками.
186
00:19:09,543 --> 00:19:10,643
Ну как?
187
00:19:10,751 --> 00:19:12,602
Белый чай очень неплох,
188
00:19:12,626 --> 00:19:15,061
но мне больше нравится жёлтый.
189
00:19:15,085 --> 00:19:17,644
У него вкус неожиданный и интересный.
190
00:19:18,335 --> 00:19:22,144
У нас есть все разновидности чая
и винтажные сборы.
191
00:19:23,377 --> 00:19:26,561
Вот здесь список элитных сортов.
192
00:19:26,836 --> 00:19:28,978
- Спасибо.
- Для вас...
193
00:19:29,336 --> 00:19:31,103
- И для вас.
- Спасибо.
194
00:19:38,087 --> 00:19:42,021
Он говорит, что долго искал ваш магазин.
195
00:19:42,046 --> 00:19:45,437
И что, раз вы старые знакомые
196
00:19:45,462 --> 00:19:47,480
и оба давно в торговле,
197
00:19:47,504 --> 00:19:52,105
он рассчитывает на хорошую скидку.
198
00:19:52,380 --> 00:19:54,355
Сколько вы хотите взять?
199
00:20:14,715 --> 00:20:20,232
Он хочет взять 1000 такого цвета
и 700 - такого.
200
00:20:20,424 --> 00:20:23,815
И скажи ему слова Пророка, мир Ему:
201
00:20:23,882 --> 00:20:27,900
«Господь милосерден
к продавцам и покупателям,
202
00:20:28,050 --> 00:20:30,275
сумевшим договориться».
203
00:20:31,133 --> 00:20:36,400
Я скажу ему по-другому,
иначе он не поймёт слова Пророка.
204
00:20:36,675 --> 00:20:39,817
Так что, извините, я по-другому переведу.
205
00:20:41,509 --> 00:20:44,902
У него ещё остались запасы в Африке,
206
00:20:44,926 --> 00:20:47,442
поэтому он не может взять больше.
207
00:20:47,676 --> 00:20:50,693
Вы не могли бы сделать скидку?
208
00:20:51,385 --> 00:20:54,485
Иначе он не сможет добрать до 5000.
209
00:21:24,845 --> 00:21:26,363
Вот таких - 1000 штук.
210
00:21:26,387 --> 00:21:28,238
Тысячу, правильно?
211
00:21:28,346 --> 00:21:29,446
Да.
212
00:21:37,346 --> 00:21:39,614
Цена его устраивает.
213
00:21:39,764 --> 00:21:40,823
Хорошо.
214
00:21:40,847 --> 00:21:43,447
Это новая модель,
на неё большой спрос.
215
00:21:43,514 --> 00:21:47,657
Новая модель, на неё большой спрос.
216
00:21:47,681 --> 00:21:51,740
Спасибо, не надо.
Лучше возьму вот такие.
217
00:22:22,767 --> 00:22:24,242
Я тебе ещё нужна?
218
00:22:25,642 --> 00:22:28,160
Вэн, ты всегда мне нужна.
219
00:22:29,726 --> 00:22:30,826
Спасибо.
220
00:22:31,560 --> 00:22:33,201
Иди домой.
221
00:22:33,810 --> 00:22:35,535
Отдохни как следует.
222
00:22:38,601 --> 00:22:40,452
- До свидания.
- Пока.
223
00:24:01,233 --> 00:24:03,333
Простите, что так поздно.
224
00:24:03,525 --> 00:24:04,750
Нет, что вы...
225
00:24:04,817 --> 00:24:06,626
Это вы меня простите.
226
00:24:06,693 --> 00:24:08,709
Вы всё это делаете ради меня.
227
00:24:12,901 --> 00:24:15,001
Я знаю, что вам это интересно.
228
00:24:16,068 --> 00:24:18,335
Я вообще люблю всё,
229
00:24:18,610 --> 00:24:21,170
что связано с чаем.
230
00:24:21,194 --> 00:24:24,002
Но мне ещё многому надо учиться.
231
00:24:24,527 --> 00:24:27,502
Я всё время боюсь
уронить горячую чашку.
232
00:24:30,820 --> 00:24:33,420
Сегодня я выбрала этот сорт.
233
00:24:34,653 --> 00:24:37,753
Горный улун
с ароматом древесного угля.
234
00:24:37,861 --> 00:24:39,836
Вкус специфический.
235
00:24:39,903 --> 00:24:42,754
Скажу вам больше,
когда мы его распробуем.
236
00:24:43,196 --> 00:24:47,421
Три чайника
помогут раскрыть его аромат.
237
00:24:58,572 --> 00:25:01,130
Все три годятся,
но вы выберите один.
238
00:25:04,572 --> 00:25:05,672
Этот.
239
00:25:27,032 --> 00:25:29,299
Что ж, тогда приступим.
240
00:25:29,949 --> 00:25:31,050
Да.
241
00:25:57,868 --> 00:25:58,968
Спасибо.
242
00:26:06,577 --> 00:26:08,178
Сильный аромат.
243
00:26:10,494 --> 00:26:12,011
Попробуйте ещё раз.
244
00:26:29,329 --> 00:26:32,721
На Востоке говорят не «пить чай»,
а «вкушать чай».
245
00:26:33,080 --> 00:26:36,555
В иероглифе «вкушать» три «рта».
246
00:26:36,705 --> 00:26:38,930
Можно трактовать это так:
247
00:26:39,621 --> 00:26:42,971
каждую чашку мы пьём в три глотка.
248
00:26:43,746 --> 00:26:47,139
Первый глоток помогает ощутить атмосферу.
249
00:26:47,997 --> 00:26:52,264
Второй глоток даёт вкус и аромат.
250
00:26:53,414 --> 00:26:55,431
А третий глоток
251
00:26:55,622 --> 00:26:57,223
раскрывает чувства.
252
00:27:09,708 --> 00:27:11,266
Ли Бэнь
253
00:27:12,499 --> 00:27:15,141
рад тому, что вы пришли в наш магазин.
254
00:27:15,749 --> 00:27:17,099
И я рада.
255
00:27:17,249 --> 00:27:19,058
Мы с ним отлично ладим.
256
00:27:19,124 --> 00:27:22,225
Вам повезло,
у вас замечательный сын.
257
00:27:33,668 --> 00:27:37,060
В этом году
Ли Бэню исполнится 20 лет.
258
00:27:38,501 --> 00:27:40,310
Прекрасный возраст.
259
00:27:40,585 --> 00:27:42,226
Полный надежд.
260
00:27:42,710 --> 00:27:45,019
Надо как следует отметить!
261
00:27:46,711 --> 00:27:48,561
Порой я мечтаю
262
00:27:49,252 --> 00:27:51,894
открыть чайный магазин в своей стране.
263
00:27:52,919 --> 00:27:57,437
Показать людям, что такое чай
и чайная церемония.
264
00:27:57,712 --> 00:28:00,145
В нашей стране не чай,
265
00:28:00,378 --> 00:28:02,103
а помои.
266
00:28:02,462 --> 00:28:04,895
Нет, правда!
Его просто опасно пить.
267
00:28:07,045 --> 00:28:08,145
Скажите,
268
00:28:08,420 --> 00:28:10,771
а у вас есть мечта?
269
00:28:30,839 --> 00:28:33,481
Когда готовите чай,
перед каждым этапом
270
00:28:33,673 --> 00:28:35,731
важно делать передышку.
271
00:28:38,298 --> 00:28:40,940
Сосредоточиться на дыхании.
272
00:28:41,423 --> 00:28:44,690
Прочувствовать каждое мгновение
273
00:28:44,798 --> 00:28:46,441
чаепития.
274
00:29:27,552 --> 00:29:29,735
Я полночи говорила по телефону.
275
00:29:29,927 --> 00:29:32,277
Неужели прямо полночи?
276
00:29:35,095 --> 00:29:38,695
С кем же ты так долго разговариваешь
по ночам?
277
00:29:40,511 --> 00:29:42,070
Признавайся!
278
00:29:42,761 --> 00:29:44,361
Со старшей сестрой.
279
00:29:46,637 --> 00:29:47,862
Вот оно как...
280
00:29:48,012 --> 00:29:49,779
- Ну допустим.
- Хватит!
281
00:29:49,887 --> 00:29:51,196
Не болтай за едой.
282
00:29:54,221 --> 00:29:55,987
У моего начальника
283
00:29:56,137 --> 00:29:57,862
новая партия товара.
284
00:29:58,012 --> 00:29:59,989
Я должна провести дегустацию.
285
00:30:00,013 --> 00:30:02,738
Новый товар? И всё для тебя?
286
00:30:03,013 --> 00:30:06,030
Не для меня, конечно.
Всё для клиентов.
287
00:30:14,681 --> 00:30:16,239
Не отвечай.
288
00:30:19,098 --> 00:30:20,323
Он перезвонит.
289
00:30:30,599 --> 00:30:34,490
Учись не отвечать сразу.
290
00:30:36,725 --> 00:30:38,533
Это ещё почему?
291
00:30:39,100 --> 00:30:41,200
Ты, я смотрю, бывалый учитель.
292
00:30:51,767 --> 00:30:53,201
Всем привет!
293
00:30:53,351 --> 00:30:54,368
Привет!
294
00:30:54,392 --> 00:30:55,826
- Здравствуйте.
- Не надо!
295
00:30:57,184 --> 00:30:58,284
Не надо!
296
00:30:58,767 --> 00:31:00,161
Новый вентилятор!
297
00:31:00,185 --> 00:31:02,035
Не надо, спасибо.
298
00:31:04,560 --> 00:31:05,703
Что это с ней?
299
00:31:05,727 --> 00:31:08,119
Она сегодня не в духе, извини.
300
00:31:08,143 --> 00:31:10,452
Лучше не связывайся.
301
00:31:10,685 --> 00:31:12,286
Ну тогда я пошёл.
302
00:31:12,644 --> 00:31:14,078
Попозже зайду.
303
00:31:14,103 --> 00:31:15,744
Чем он вам помешал?
304
00:31:15,936 --> 00:31:17,286
Айя,
305
00:31:17,311 --> 00:31:19,328
каждые пять секунд!
306
00:31:19,478 --> 00:31:21,286
Он нам покоя не даёт!
307
00:31:21,394 --> 00:31:23,869
Покоя? А где этот покой?
308
00:31:23,937 --> 00:31:25,955
Нам ведь нужен покой в салоне.
309
00:31:25,979 --> 00:31:28,120
А где он, твой салон?
310
00:31:28,312 --> 00:31:30,829
Он находится в его стране.
311
00:31:31,687 --> 00:31:34,370
Виви, если ты тут несчастлива,
312
00:31:34,520 --> 00:31:36,037
надо возвращаться.
313
00:31:44,646 --> 00:31:46,038
Спасибо, Трезор.
314
00:31:49,356 --> 00:31:50,872
Пойду переоденусь.
315
00:31:56,439 --> 00:31:57,539
Готово!
316
00:31:58,356 --> 00:32:00,206
Спасибо, Джошуа.
317
00:32:07,148 --> 00:32:09,707
Ты просто сногсшибательна!
318
00:32:11,982 --> 00:32:13,083
Спасибо.
319
00:32:14,691 --> 00:32:16,499
Ты великолепна.
320
00:32:16,649 --> 00:32:19,083
Твой мужчина будет на седьмом небе.
321
00:32:19,233 --> 00:32:20,333
Спасибо.
322
00:32:22,108 --> 00:32:24,416
Между прочим, мой мужчина китаец.
323
00:32:37,193 --> 00:32:38,335
Добрый вечер.
324
00:32:38,443 --> 00:32:40,956
-Здравствуйте.
-Господин Ван уже пришёл.
325
00:32:40,981 --> 00:32:42,430
Следуйте за мной.
326
00:33:23,238 --> 00:33:24,338
Спасибо.
327
00:33:39,531 --> 00:33:42,506
Каждый вечер я вижу соседа
в квартире напротив.
328
00:33:44,031 --> 00:33:48,131
Он ходит между кухней и гостиной.
329
00:33:49,031 --> 00:33:51,549
Не спеша готовит еду.
330
00:33:51,782 --> 00:33:54,007
А потом приходит домой его жена.
331
00:33:54,449 --> 00:33:57,466
Они садятся за стол
и ужинают вместе.
332
00:34:00,532 --> 00:34:02,633
Готов поспорить, он из Шанхая.
333
00:34:02,825 --> 00:34:04,717
В Шанхае все мужчины такие.
334
00:34:13,492 --> 00:34:15,593
То, что я сейчас вам расскажу,
335
00:34:16,034 --> 00:34:18,009
я не рассказывал никому.
336
00:34:20,826 --> 00:34:22,551
Это произошло очень давно
337
00:34:23,576 --> 00:34:26,176
и очень, очень далеко отсюда.
338
00:34:31,869 --> 00:34:35,385
Мы с Ин держали небольшой ресторанчик,
339
00:34:36,660 --> 00:34:38,260
и дела шли неплохо.
340
00:35:41,625 --> 00:35:43,391
Нельзя быть осторожнее?
341
00:35:47,375 --> 00:35:49,183
Даже это ты делаешь плохо.
342
00:35:51,833 --> 00:35:52,934
Ван Цай,
343
00:35:54,751 --> 00:35:57,684
ты можешь не говорить со мной в таком тоне?
344
00:35:58,751 --> 00:36:01,309
Тем более перед клиентами.
345
00:36:04,877 --> 00:36:06,227
Они не понимают.
346
00:36:08,002 --> 00:36:09,518
Конечно, понимают.
347
00:36:10,210 --> 00:36:11,977
Ведь ты на меня кричишь.
348
00:36:44,671 --> 00:36:46,521
Всё в порядке.
349
00:36:48,046 --> 00:36:49,396
Не надо плакать.
350
00:37:02,756 --> 00:37:05,357
Если бы я умел молиться,
351
00:37:08,840 --> 00:37:10,607
я помолился бы за тебя.
352
00:37:15,923 --> 00:37:18,899
Попросил бы у Бога,
чтобы ты была счастлива.
353
00:37:22,799 --> 00:37:25,274
И для себя бы тоже счастья попросил.
354
00:37:37,717 --> 00:37:39,275
Мне казалось,
355
00:37:39,550 --> 00:37:40,984
что капли воды
356
00:37:41,092 --> 00:37:43,651
одна за другой капают в моём желудке.
357
00:37:46,260 --> 00:37:47,776
Вот такой звук.
358
00:37:53,135 --> 00:37:54,569
Он как будто
359
00:37:55,261 --> 00:37:57,152
отражается в бесконечности.
360
00:37:58,052 --> 00:37:59,611
И его эхо
361
00:38:00,261 --> 00:38:01,986
оглушает меня.
362
00:38:29,054 --> 00:38:30,154
Ван Цай...
363
00:38:33,555 --> 00:38:36,114
Ты помнишь нашу первую встречу?
364
00:38:38,680 --> 00:38:40,572
Нас представили друг другу,
365
00:38:41,764 --> 00:38:43,531
а потом все разошлись.
366
00:38:45,348 --> 00:38:46,948
Мы остались вдвоём.
367
00:38:51,431 --> 00:38:53,198
Ты застенчиво спросил,
368
00:38:55,432 --> 00:38:57,616
нравится ли мне моя работа,
369
00:38:59,557 --> 00:39:02,366
хорошие ли у меня отношения с коллегами.
370
00:39:04,932 --> 00:39:06,699
Я спросила тебя о том же.
371
00:39:10,892 --> 00:39:12,450
Потом
372
00:39:13,892 --> 00:39:16,075
мы встретились ещё раз.
373
00:39:17,850 --> 00:39:19,743
Всё произошло очень быстро.
374
00:39:29,184 --> 00:39:31,827
Тебя отправили по работе в Кабо-Верде.
375
00:39:35,602 --> 00:39:36,702
А я...
376
00:39:40,019 --> 00:39:43,244
Я чувствовала себя чемоданом,
который ты взял с собой.
377
00:39:43,395 --> 00:39:45,536
Вот меня привезли...
378
00:39:48,936 --> 00:39:50,786
И я должна здесь остаться.
379
00:39:53,686 --> 00:39:56,204
Совсем как чемодан.
380
00:40:00,396 --> 00:40:03,079
Ты не думай,
я тебя ни в чём не упрекаю.
381
00:40:06,146 --> 00:40:07,371
Ли Бэнь
382
00:40:08,772 --> 00:40:11,205
был для нас обоих
желанным ребёнком.
383
00:40:17,230 --> 00:40:18,330
Ван Цай...
384
00:40:23,481 --> 00:40:26,331
Я не знаю,
любила ли я тебя когда-нибудь.
385
00:40:32,399 --> 00:40:34,165
Я смотрел на неё
386
00:40:36,899 --> 00:40:39,249
и видел незнакомого человека.
387
00:41:09,527 --> 00:41:11,293
Вы не жертва.
388
00:41:13,735 --> 00:41:15,377
Уйдите, пожалуйста.
389
00:41:19,693 --> 00:41:21,544
Я не говорил, что я жертва.
390
00:41:22,278 --> 00:41:24,169
И я не считаю себя жертвой.
391
00:41:25,736 --> 00:41:27,544
Но я ценю ваше мнение.
392
00:43:00,577 --> 00:43:01,719
Всё трудимся?
393
00:43:08,119 --> 00:43:09,219
А что?
394
00:43:10,161 --> 00:43:13,096
Таблички у тебя стоят так,
что людям не видно.
395
00:43:13,120 --> 00:43:14,428
Вот, смотри.
396
00:43:14,537 --> 00:43:16,803
Эту надо поставить вперёд.
397
00:43:17,120 --> 00:43:19,220
Так будет заметнее.
И эту!
398
00:43:19,912 --> 00:43:21,012
Её тоже.
399
00:43:21,287 --> 00:43:23,096
Все большие - вперёд.
400
00:43:24,454 --> 00:43:26,221
Опять ты пристал к Мэй.
401
00:43:27,329 --> 00:43:29,054
Я не пристал.
402
00:43:29,496 --> 00:43:31,054
Я её консультирую!
403
00:43:32,121 --> 00:43:35,514
Ты в неё влюбился
и не знаешь, как сказать.
404
00:43:35,580 --> 00:43:37,055
Я влюбился?
405
00:43:37,414 --> 00:43:38,806
У меня нет на это времени.
406
00:43:38,830 --> 00:43:39,664
Да?
407
00:43:39,665 --> 00:43:43,055
Ты так занят,
что весь день ничего не делаешь.
408
00:43:43,705 --> 00:43:45,223
Я не такой, как ты.
409
00:43:45,247 --> 00:43:47,164
Ты можешь влюбиться
и по фотографии.
410
00:43:47,165 --> 00:43:48,681
Эй, полегче!
411
00:43:50,123 --> 00:43:51,223
Вали!
412
00:43:57,540 --> 00:43:59,557
Эй, Ли Бэнь!
413
00:44:08,707 --> 00:44:12,392
ИЩУ СЕРЬЁЗНОГО ЖЕНИХА ДЛЯ ДОЧЕРИ
Рост: 153 см, вес: 48 кг
414
00:44:28,168 --> 00:44:29,768
По-прежнему никого?
415
00:44:32,626 --> 00:44:34,059
Смени фотографию.
416
00:44:34,793 --> 00:44:36,435
Сменить фотографию?
417
00:44:41,877 --> 00:44:43,644
А мне эта очень нравится.
418
00:44:46,835 --> 00:44:48,895
Терпение и труд всё перетрут.
419
00:44:52,795 --> 00:44:54,395
Твой отец
420
00:44:54,670 --> 00:44:56,627
перестал ходить со мной в парк.
421
00:44:56,628 --> 00:44:58,603
Наверное, ему это неприятно.
422
00:44:59,211 --> 00:45:01,271
Приходит домой
423
00:45:02,421 --> 00:45:04,437
и молчит, не говорит со мной.
424
00:45:06,671 --> 00:45:08,521
В прошлую субботу
425
00:45:08,712 --> 00:45:10,229
он пришёл на кухню
426
00:45:10,962 --> 00:45:14,105
и спросил меня, как у тебя дела,
427
00:45:15,088 --> 00:45:16,480
счастлива ли ты.
428
00:45:19,422 --> 00:45:21,272
Я всегда думала,
429
00:45:22,422 --> 00:45:25,648
что ожидание счастья и есть любовь.
430
00:45:28,589 --> 00:45:30,523
Может быть, это глупо.
431
00:45:31,589 --> 00:45:34,564
Но раз ты есть на свете,
значит, мы счастливы.
432
00:45:35,673 --> 00:45:37,565
Я сейчас не про нашу семью,
433
00:45:38,090 --> 00:45:41,857
но наличие ребёнка
не доказывает счастье родителей.
434
00:45:42,132 --> 00:45:45,024
У многих есть дети, а счастья нет.
435
00:45:56,216 --> 00:45:57,566
Иди сюда!
436
00:45:57,966 --> 00:45:59,275
Давай, давай.
437
00:46:00,591 --> 00:46:02,817
Хорошо себя вёл сегодня?
438
00:46:02,967 --> 00:46:04,651
Ну, иди к маме.
439
00:46:14,343 --> 00:46:15,485
Госпожа Хуан,
440
00:46:15,510 --> 00:46:17,528
сколько вы всего накупили!
441
00:46:17,552 --> 00:46:19,528
- Тяжело ведь таскать.
- Ничего.
442
00:46:19,552 --> 00:46:22,568
Тао, вы стрижётесь дважды в неделю?
443
00:46:22,635 --> 00:46:25,861
Да, а что такое?
Иногда и трижды.
444
00:46:27,011 --> 00:46:29,403
Не волнуйся, он платит каждый раз.
445
00:46:30,594 --> 00:46:32,361
У вас привлекательная стрижка.
446
00:46:32,428 --> 00:46:33,653
Честное слово?
447
00:46:35,344 --> 00:46:37,154
Ладно, пойду.
448
00:46:37,178 --> 00:46:38,612
До свидания.
449
00:46:38,720 --> 00:46:40,820
До свидания, бабуля.
450
00:46:41,429 --> 00:46:42,696
Всего хорошего.
451
00:46:42,720 --> 00:46:44,195
До свидания, Тао!
452
00:46:46,387 --> 00:46:47,820
У него любовница.
453
00:46:48,512 --> 00:46:49,613
Да ладно!
454
00:46:49,721 --> 00:46:50,821
Да.
455
00:46:56,346 --> 00:46:58,155
- Вам лучше?
- Да, да.
456
00:46:58,180 --> 00:47:00,071
Мне нравится твоя причёска.
457
00:47:00,471 --> 00:47:01,571
Правда?
458
00:47:03,431 --> 00:47:04,947
Опять новая?
459
00:47:06,639 --> 00:47:08,240
Я теперь женщина одинокая
460
00:47:08,264 --> 00:47:11,197
и меняю причёски, когда захочу.
461
00:47:11,472 --> 00:47:13,156
И правильно.
462
00:47:16,682 --> 00:47:18,532
Твой муж вроде должен приехать?
463
00:47:18,598 --> 00:47:20,365
Я помню, ты говорила.
464
00:47:20,932 --> 00:47:23,157
Так хочется с ним познакомиться!
465
00:47:23,932 --> 00:47:25,657
Наверное, он как ты:
466
00:47:25,682 --> 00:47:27,408
хороший человек.
467
00:47:28,058 --> 00:47:29,574
Если мужчина
468
00:47:29,974 --> 00:47:33,700
отпускает жену так далеко
469
00:47:33,724 --> 00:47:36,158
и спокойно ждёт её возвращения,
470
00:47:37,599 --> 00:47:39,534
это человек необыкновенный.
471
00:47:41,184 --> 00:47:43,742
И дети у вас будут красивые.
472
00:47:56,560 --> 00:47:57,660
Знаешь,
473
00:47:58,101 --> 00:48:00,660
если у вас все мужчины такие, как он,
474
00:48:00,976 --> 00:48:03,036
то я, пожалуй, к вам перееду.
475
00:48:03,144 --> 00:48:06,661
А что? Открою у вас салон.
476
00:48:07,061 --> 00:48:08,661
А там, глядишь,
477
00:48:09,061 --> 00:48:11,702
и встречу приличного мужика.
478
00:48:13,686 --> 00:48:15,162
Я тебе так скажу.
479
00:48:15,728 --> 00:48:17,537
Здешние мужчины
480
00:48:17,770 --> 00:48:19,537
думают только о работе.
481
00:48:19,603 --> 00:48:21,912
Любовь их не интересует.
482
00:48:23,978 --> 00:48:25,745
Так и у нас то же самое.
483
00:48:32,354 --> 00:48:33,704
Дуюэ...
484
00:48:37,188 --> 00:48:38,454
Я тебе...
485
00:48:38,813 --> 00:48:40,622
Я тебе соврала.
486
00:48:41,897 --> 00:48:43,705
Нет у меня никакого мужа.
487
00:48:48,064 --> 00:48:52,331
Жених изменил мне прямо перед свадьбой.
488
00:49:08,607 --> 00:49:10,416
Мужчины
489
00:49:11,982 --> 00:49:14,041
часто вспоминают своих бывших
490
00:49:14,482 --> 00:49:16,250
накануне важных решений.
491
00:49:17,650 --> 00:49:19,333
Ничего не поделаешь.
492
00:49:22,317 --> 00:49:24,000
Так уж они устроены.
493
00:49:35,734 --> 00:49:37,376
Видел новости?
494
00:49:38,109 --> 00:49:40,585
Про африканцев в Шоколадном городе.
495
00:49:41,819 --> 00:49:43,585
Всё это очень грустно.
496
00:49:46,444 --> 00:49:47,544
Я не следил.
497
00:49:47,860 --> 00:49:49,294
Был на плантации.
498
00:49:50,319 --> 00:49:54,336
Но женщина из ювелирной лавки говорила,
499
00:49:55,028 --> 00:49:59,086
что они закрылись на целый день
из-за этой истории.
500
00:50:10,612 --> 00:50:12,421
Посмотри на видео.
501
00:50:15,071 --> 00:50:18,213
Тебе не кажется,
что это жестоко и несправедливо?
502
00:50:19,363 --> 00:50:22,338
Дело не в одной лавке,
закрытой на один день.
503
00:50:28,280 --> 00:50:29,798
Да, несправедливо.
504
00:50:39,823 --> 00:50:42,007
Кто из вас Трезор?
505
00:50:42,865 --> 00:50:45,132
Это я. А в чём дело?
506
00:50:45,157 --> 00:50:47,424
Меня к вам направила Айя.
507
00:50:47,740 --> 00:50:49,448
Тебя зовут Тао? Садись.
508
00:50:49,449 --> 00:50:51,382
Да-да, это я.
509
00:50:53,741 --> 00:50:54,841
Так...
510
00:50:55,116 --> 00:50:57,425
И что с вами делать?
511
00:50:57,491 --> 00:50:59,633
Вы и без того коротко стрижены.
512
00:51:00,616 --> 00:51:04,175
Я хожу стричься два раза в неделю.
А иногда и три раза.
513
00:51:04,491 --> 00:51:06,009
Три раза в неделю?
514
00:51:06,326 --> 00:51:07,426
Но почему?
515
00:51:14,534 --> 00:51:16,301
Когда я был маленький,
516
00:51:16,492 --> 00:51:18,260
я мечтал о велосипеде.
517
00:51:20,743 --> 00:51:24,177
Отец был простым рабочим на заводе.
518
00:51:25,618 --> 00:51:28,052
Каждый раз, когда он
519
00:51:28,452 --> 00:51:30,219
приходил домой с работы,
520
00:51:31,494 --> 00:51:33,678
я бежал к нему и кричал: «Папа!
521
00:51:34,036 --> 00:51:36,428
Где мой велосипед?»
522
00:51:39,453 --> 00:51:42,054
Отец брал меня на руки
523
00:51:42,120 --> 00:51:43,470
и говорил:
524
00:51:44,245 --> 00:51:45,720
«Ну ничего.
525
00:51:45,954 --> 00:51:48,345
В следующий раз куплю».
526
00:51:48,995 --> 00:51:50,804
Мне этого было достаточно.
527
00:51:51,329 --> 00:51:54,221
Потому что только в эти моменты
528
00:51:55,871 --> 00:51:57,638
отец брал меня на руки
529
00:51:58,955 --> 00:52:00,555
и гладил по голове.
530
00:52:32,708 --> 00:52:37,016
Сегодня мы с вами изучим метод
под названием «закрытая чашка».
531
00:52:37,291 --> 00:52:39,558
Отработаем движения рук.
532
00:52:39,958 --> 00:52:42,558
После того, как нальёте воду,
533
00:52:42,959 --> 00:52:44,434
проведите крышкой
534
00:52:44,667 --> 00:52:46,267
вот так,
535
00:52:46,375 --> 00:52:47,725
три раза.
536
00:52:48,334 --> 00:52:49,767
И положите,
537
00:52:50,500 --> 00:52:51,975
оставив щёлку.
538
00:52:53,250 --> 00:52:55,018
Затем той же рукой...
539
00:52:55,918 --> 00:52:57,643
Да, этой фалангой...
540
00:52:57,710 --> 00:52:59,310
закройте щёлку.
541
00:53:00,293 --> 00:53:01,393
Вот так.
542
00:53:01,918 --> 00:53:03,018
Плотнее.
543
00:53:03,460 --> 00:53:04,560
Да, так.
544
00:53:06,876 --> 00:53:07,977
Правильно.
545
00:53:24,128 --> 00:53:25,895
Так ведь можно обжечься.
546
00:53:27,712 --> 00:53:28,812
Можно.
547
00:53:29,212 --> 00:53:30,978
Надо быть внимательнее.
548
00:53:31,588 --> 00:53:33,813
Обжечься можно больно.
549
00:53:43,880 --> 00:53:46,355
Поэтому каждое движение
550
00:53:47,005 --> 00:53:48,730
должно быть отточено
551
00:53:49,630 --> 00:53:51,189
до миллиметра.
552
00:54:19,632 --> 00:54:21,567
Осторожно...
553
00:55:48,349 --> 00:55:49,490
Расслабьтесь.
554
00:56:00,391 --> 00:56:01,575
Какой аромат...
555
00:56:07,725 --> 00:56:08,825
Нравится?
556
00:56:09,725 --> 00:56:10,826
Вкусно.
557
00:56:11,809 --> 00:56:13,117
Очень нравится.
558
00:56:13,642 --> 00:56:15,742
- Привет, Вэн.
- Госпожа Чжан?
559
00:56:16,017 --> 00:56:18,534
Вы к Ли Бэню?
А он только что ушёл.
560
00:56:19,142 --> 00:56:20,327
А где Ван Цай?
561
00:56:20,351 --> 00:56:22,410
Внизу. Сейчас его позову.
562
00:56:32,852 --> 00:56:34,411
Ты, наверное, Айя?
563
00:56:34,436 --> 00:56:35,536
Да.
564
00:56:36,228 --> 00:56:38,328
Меня зовут Ин. Я мама Ли Бэня.
565
00:56:39,353 --> 00:56:40,453
Я знаю.
566
00:56:45,269 --> 00:56:46,870
Рада познакомиться.
567
00:56:47,354 --> 00:56:48,704
Я тоже.
568
00:56:50,812 --> 00:56:51,996
Пойду работать.
569
00:56:52,020 --> 00:56:53,745
Хорошо. До свидания.
570
00:57:00,063 --> 00:57:01,372
Какими судьбами?
571
00:57:01,396 --> 00:57:03,371
Мы идём ужинать к моей маме.
572
00:57:04,646 --> 00:57:06,455
Передавай от меня привет.
573
00:57:06,896 --> 00:57:07,996
Ладно.
574
00:57:08,021 --> 00:57:10,496
Мама, ты здесь! Привет.
575
00:57:10,521 --> 00:57:12,539
- Где ты был?
- Да тут, за углом.
576
00:57:14,272 --> 00:57:15,414
Ну что, идём?
577
00:57:16,689 --> 00:57:17,789
Мы пошли.
578
00:57:18,564 --> 00:57:19,914
Счастливо.
579
00:57:27,440 --> 00:57:31,332
В следующий раз, когда она придёт,
звони два раза.
580
00:57:42,316 --> 00:57:43,583
Что ты пьёшь?
581
00:57:44,066 --> 00:57:45,500
Апельсиновый сок.
582
00:57:45,524 --> 00:57:46,542
Кева!
583
00:57:46,566 --> 00:57:48,500
- Мне то же самое.
- Хорошо.
584
00:57:50,942 --> 00:57:53,459
Я видела, что ты говорила с Чжан Ин.
585
00:57:55,817 --> 00:57:57,250
С Чжан Ин?
586
00:58:00,943 --> 00:58:02,668
Мне бы хотелось
587
00:58:03,235 --> 00:58:04,710
с ней поговорить.
588
00:58:07,151 --> 00:58:10,085
Но мы всего лишь обменялись парой слов.
589
00:58:11,151 --> 00:58:13,961
Хотя мне было приятно
с ней познакомиться.
590
00:58:19,944 --> 00:58:21,211
Айя,
591
00:58:21,236 --> 00:58:23,502
ты очень хороший человек.
592
00:58:29,153 --> 00:58:30,462
Спасибо.
593
00:58:48,572 --> 00:58:50,589
Листья уже почти все сорваны.
594
00:59:05,698 --> 00:59:07,173
Тихо.
595
00:59:19,699 --> 00:59:21,757
Смотрите, какая красота.
596
00:59:36,617 --> 00:59:37,843
Вы знаете,
597
00:59:37,993 --> 00:59:41,176
что весь чай происходит
от одного чайного дерева?
598
00:59:43,868 --> 00:59:46,301
В этом сезоне
мы собираем «зимний чай».
599
00:59:46,368 --> 00:59:48,634
Надо сорвать три листка.
600
00:59:56,119 --> 00:59:57,219
Понюхайте.
601
01:00:00,160 --> 01:00:01,928
Как приятно...
602
01:00:11,661 --> 01:00:14,596
Вот это и есть настоящий запах чая.
603
01:00:17,412 --> 01:00:20,512
Мне нравится, что Мэй
называет вас «Чёрный Чай».
604
01:00:22,079 --> 01:00:23,637
Мне тоже нравится.
605
01:00:28,163 --> 01:00:31,472
У чёрного чая
свой яркий, тёплый вкус.
606
01:00:32,247 --> 01:00:34,013
Мягкий, обволакивающий
607
01:00:34,747 --> 01:00:37,430
и с долгим послевкусием.
608
01:00:39,414 --> 01:00:43,848
После первых глотков
в нём раскрывается новый вкус.
609
01:00:44,414 --> 01:00:46,622
Этот вкус вы ощущаете
не только во рту,
610
01:00:46,623 --> 01:00:49,264
но и вдыхаете как аромат.
611
01:00:51,665 --> 01:00:53,390
Такие же ощущения
612
01:00:54,415 --> 01:00:56,182
вы пробуждаете во мне.
613
01:01:25,126 --> 01:01:26,810
Ты больше не хочешь?
614
01:01:39,044 --> 01:01:40,144
Папа...
615
01:01:41,711 --> 01:01:43,186
Ты мне доверяешь?
616
01:01:46,086 --> 01:01:48,603
К чему этот внезапный вопрос?
617
01:01:49,336 --> 01:01:51,854
Конечно, я тебе доверяю.
618
01:01:53,795 --> 01:01:56,187
Тогда почему ты прячешься от меня?
619
01:01:56,462 --> 01:01:59,145
Не говоришь, что между вами происходит?
620
01:02:01,045 --> 01:02:02,854
Айя молчит - это понятно.
621
01:02:05,421 --> 01:02:07,105
Но ты ведь мой отец.
622
01:02:12,046 --> 01:02:14,813
Ты всегда скрываешь от нас свои чувства.
623
01:02:17,839 --> 01:02:19,606
Маме от этого больно.
624
01:02:24,839 --> 01:02:25,939
И мне тоже.
625
01:02:28,548 --> 01:02:30,773
Есть такие вещи,
626
01:02:33,548 --> 01:02:35,565
о которых я говорить не умею.
627
01:02:37,132 --> 01:02:38,607
И мама это знает.
628
01:02:41,549 --> 01:02:43,691
Я не скрываю их от тебя.
629
01:02:48,466 --> 01:02:51,191
Я просто хочу тебя защитить.
630
01:02:51,842 --> 01:02:55,234
Вечно ты меня защищаешь! От чего?
631
01:02:57,634 --> 01:02:59,442
Мне страшно.
632
01:03:02,842 --> 01:03:05,818
Единственное, что меня защитит -
это правда.
633
01:03:47,679 --> 01:03:50,446
В Африке всё больше китайских магазинов.
634
01:03:52,471 --> 01:03:54,697
Шоколадный город скоро исчезнет.
635
01:03:56,264 --> 01:03:57,572
А я...
636
01:03:57,930 --> 01:03:59,572
Я еду домой.
637
01:04:04,055 --> 01:04:06,573
Почему? Ты точно решила?
638
01:04:07,723 --> 01:04:09,073
Конечно.
639
01:04:09,348 --> 01:04:11,115
А что мне ещё делать?
640
01:04:15,973 --> 01:04:19,116
Айя, твоя история меня очень тронула.
641
01:04:19,682 --> 01:04:22,991
Ты очень храбрая женщина.
642
01:04:23,432 --> 01:04:25,741
Со всем справляешься сама.
643
01:04:27,932 --> 01:04:30,117
Я бы хотела быть такой, как ты.
644
01:04:30,975 --> 01:04:32,075
Тули...
645
01:04:36,933 --> 01:04:40,783
Я не такая храбрая, как ты думаешь.
646
01:04:46,393 --> 01:04:50,784
Желаю тебе много счастья
и радости в этом мире.
647
01:04:55,810 --> 01:04:59,410
Я бы хотела услышать твою историю.
648
01:05:07,895 --> 01:05:09,328
Мою историю?
649
01:05:13,478 --> 01:05:15,120
У меня нет истории.
650
01:05:15,686 --> 01:05:17,203
У меня ничего нет.
651
01:05:26,021 --> 01:05:28,329
Да. Спасибо за понимание.
652
01:05:33,480 --> 01:05:34,580
Спасибо.
653
01:07:53,574 --> 01:07:54,674
Ван Цай...
654
01:07:55,033 --> 01:07:57,509
Я разговаривала с Тули.
655
01:07:58,034 --> 01:07:59,510
Вы ведь её знаете?
656
01:07:59,534 --> 01:08:01,300
Что у неё за история?
657
01:08:10,076 --> 01:08:13,676
Тули пять лет работала в нашем магазине.
658
01:08:14,451 --> 01:08:16,426
И работала очень хорошо.
659
01:08:18,576 --> 01:08:21,677
Один африканец по имени Сэмюэл
660
01:08:21,744 --> 01:08:24,219
приезжал к нам дважды в год.
661
01:08:24,702 --> 01:08:27,719
Покупал он не так уж много,
662
01:08:29,202 --> 01:08:31,302
но был постоянным клиентом.
663
01:08:31,452 --> 01:08:34,178
Два раза в год, в январе и июне,
664
01:08:34,537 --> 01:08:36,512
он приезжал в Гуанчжоу.
665
01:08:37,412 --> 01:08:39,637
И в каждый свой приезд
666
01:08:40,203 --> 01:08:42,762
он приходил к нам за Тули
667
01:08:43,620 --> 01:08:45,388
и приглашал её на ужин.
668
01:08:46,704 --> 01:08:48,471
Тули звала его «Сэмми».
669
01:08:49,246 --> 01:08:51,179
Наутро после ужина
670
01:08:51,913 --> 01:08:54,721
Тули приходила в магазин
671
01:08:55,579 --> 01:08:57,180
и сияла от счастья.
672
01:08:59,830 --> 01:09:02,305
А когда он уезжал из Гуанчжоу,
673
01:09:02,789 --> 01:09:06,014
она впадала в тоску на целую неделю.
674
01:09:09,581 --> 01:09:11,140
Однажды
675
01:09:11,248 --> 01:09:14,265
нам позвонили
и позвали к телефону Тули.
676
01:09:14,831 --> 01:09:16,765
Звонила незнакомая женщина.
677
01:09:18,123 --> 01:09:20,098
Говорили они долго.
678
01:09:22,291 --> 01:09:23,724
Эта женщина
679
01:09:24,707 --> 01:09:26,224
сказала Тули,
680
01:09:26,707 --> 01:09:28,641
что Сэмюэл умер.
681
01:09:32,791 --> 01:09:33,892
А ещё
682
01:09:34,750 --> 01:09:37,517
что Сэмюэл был её отцом.
683
01:09:41,042 --> 01:09:43,392
Этого Тули не знала.
684
01:09:46,709 --> 01:09:49,018
Тули повесила трубку
685
01:09:49,293 --> 01:09:50,976
и вышла из магазина.
686
01:09:53,084 --> 01:09:55,226
И больше не возвращалась.
687
01:10:01,294 --> 01:10:03,060
Вот такая у неё история.
688
01:10:23,462 --> 01:10:25,021
А это моя дочь.
689
01:10:25,254 --> 01:10:26,354
Ева.
690
01:10:29,962 --> 01:10:31,937
В этом году ей 20 лет.
691
01:10:37,422 --> 01:10:39,022
Ван Цай...
692
01:10:40,588 --> 01:10:42,355
Вы должны её навестить.
693
01:10:44,463 --> 01:10:46,272
Это не так легко сделать.
694
01:10:50,089 --> 01:10:51,648
После стольких лет
695
01:10:52,673 --> 01:10:54,439
просто взять и прийти...
696
01:10:58,173 --> 01:11:00,482
Чтобы потом уйти снова?
697
01:11:03,882 --> 01:11:05,232
Не так-то легко.
698
01:11:08,340 --> 01:11:09,732
А как же мы?
699
01:11:14,175 --> 01:11:17,233
Если мы будем делать вид,
что её не существует,
700
01:11:18,591 --> 01:11:20,358
разве мы сами
701
01:11:21,133 --> 01:11:22,900
сможем быть счастливы?
702
01:11:31,384 --> 01:11:33,651
Помните, вы как-то спросили,
703
01:11:35,301 --> 01:11:37,068
есть ли у меня мечта?
704
01:11:42,177 --> 01:11:44,110
Я мечтаю снова увидеть дочь.
705
01:12:09,512 --> 01:12:10,820
Сяо Янь,
706
01:12:11,429 --> 01:12:13,113
я тебе даже завидую.
707
01:12:14,680 --> 01:12:18,071
Это ещё почему, Корка?
708
01:12:19,680 --> 01:12:21,571
Мне никто не завидует.
709
01:12:24,222 --> 01:12:25,947
Ты танцовщица.
710
01:12:27,556 --> 01:12:29,614
Ты, главное, танцы не бросай.
711
01:12:30,764 --> 01:12:32,322
Это же круто!
712
01:12:33,014 --> 01:12:34,614
Ты стоишь на сцене,
713
01:12:35,181 --> 01:12:36,657
а все молчат
714
01:12:37,765 --> 01:12:39,448
и смотрят на тебя.
715
01:12:46,348 --> 01:12:48,908
Я тоже когда-то хотел стать танцором.
716
01:12:50,724 --> 01:12:53,158
Но в меня никто не верил,
717
01:12:53,891 --> 01:12:55,616
и я сдался.
718
01:12:56,016 --> 01:12:57,824
Никогда так не делай.
719
01:12:58,016 --> 01:12:59,116
Слышишь?
720
01:13:02,559 --> 01:13:04,659
Я сдаваться не собираюсь.
721
01:13:06,267 --> 01:13:09,159
Просто моё тело больше не хочет танцевать.
722
01:13:11,309 --> 01:13:14,618
Иногда я разговариваю
со своим телом.
723
01:13:15,768 --> 01:13:17,618
Спрашиваю: «почему»?
724
01:13:18,643 --> 01:13:22,285
Надеюсь, когда-нибудь
желание танцевать к нему вернётся.
725
01:13:23,601 --> 01:13:24,952
Но сейчас
726
01:13:25,477 --> 01:13:28,827
мне всё чаще кажется,
что у меня вообще тела нет.
727
01:13:29,936 --> 01:13:32,119
Ты можешь это себе представить?
728
01:14:08,272 --> 01:14:09,789
Добрый вечер.
729
01:14:10,439 --> 01:14:11,539
А, Корка!
730
01:14:12,064 --> 01:14:13,539
Счастливого пути!
731
01:14:15,398 --> 01:14:18,290
Почему ты мне желаешь счастливого пути?
732
01:14:18,898 --> 01:14:20,456
Вы же с чемоданом!
733
01:14:22,398 --> 01:14:23,624
Очень вовремя.
734
01:14:23,648 --> 01:14:26,416
Билеты были дорогие,
а сейчас подешевели.
735
01:14:27,691 --> 01:14:29,457
Самое время её проведать!
736
01:14:41,108 --> 01:14:42,333
Самое время...
737
01:14:53,609 --> 01:14:55,209
- Неплохо, да?
- Конечно.
738
01:14:55,234 --> 01:14:56,334
Давай ещё.
739
01:15:06,610 --> 01:15:07,710
Расскажи,
740
01:15:07,777 --> 01:15:11,460
как ты собираешься отмечать
свои 20 лет?
741
01:15:12,485 --> 01:15:14,544
Наверное, соберёшь друзей?
742
01:15:15,403 --> 01:15:17,170
Первый день с друзьями,
743
01:15:17,236 --> 01:15:18,961
второй день с родителями.
744
01:15:19,111 --> 01:15:22,128
Хороший план!
Будешь купаться в поздравлениях.
745
01:16:33,534 --> 01:16:36,592
Вдохновение поэтов,
746
01:16:37,617 --> 01:16:41,760
Принцесса наших серенад.
747
01:16:43,035 --> 01:16:46,302
В ночи полной луны,
748
01:16:46,702 --> 01:16:50,343
Под окнами любимой,
749
01:16:51,493 --> 01:16:54,428
Под плач гитар.
750
01:16:55,078 --> 01:16:58,928
Без морны Кабо-Верде
751
01:16:59,244 --> 01:17:02,844
Как земля без солнца и любви,
752
01:17:02,953 --> 01:17:05,345
Как невеста без букета,
753
01:17:05,412 --> 01:17:07,554
Как победа без славы,
754
01:17:07,870 --> 01:17:10,345
Как вера без Христа.
755
01:17:10,745 --> 01:17:13,887
Скажи мне своё имя.
756
01:17:14,870 --> 01:17:17,930
Если ты сын Кабо-Верде,
757
01:17:18,788 --> 01:17:21,680
Давай сольёмся голосами
758
01:17:22,330 --> 01:17:25,805
И споём нашу морну.
759
01:18:17,293 --> 01:18:18,851
Как странно всё...
760
01:18:20,043 --> 01:18:22,394
Завтра я еду на остров Санту-Антан,
761
01:18:22,418 --> 01:18:24,268
в Фонтаньяс.
762
01:18:24,626 --> 01:18:26,143
Там меня ждёт Ева.
763
01:18:27,751 --> 01:18:29,060
Ван Цай...
764
01:18:30,086 --> 01:18:31,436
Это неправильно,
765
01:18:31,877 --> 01:18:33,477
что ты приехал сюда
766
01:18:34,294 --> 01:18:37,686
и не сказал Ин, зачем ты едешь.
767
01:18:40,211 --> 01:18:43,103
Она ведь знала о тебе и Архандже
768
01:18:43,212 --> 01:18:45,312
ещё до того, как Ева родилась.
769
01:18:48,587 --> 01:18:50,103
Давай сменим тему.
770
01:18:54,129 --> 01:18:56,438
Пусть Бог даст нам здоровье.
771
01:18:57,421 --> 01:19:01,229
А остальное мы купим сами.
772
01:19:01,838 --> 01:19:04,188
Любимый тост твоего друга.
773
01:19:06,630 --> 01:19:08,605
А мне этот тост не нравится.
774
01:19:11,214 --> 01:19:13,772
Пока твой друг не переехал в Мексику,
775
01:19:14,839 --> 01:19:16,772
он ужинал здесь каждый вечер
776
01:19:16,964 --> 01:19:19,148
и каждый раз говорил этот тост.
777
01:19:19,715 --> 01:19:21,440
Но, Ван Цай,
778
01:19:21,631 --> 01:19:23,565
любовь за деньги не купишь.
779
01:21:21,683 --> 01:21:24,866
Вы со мной сойдите, на следующей.
780
01:21:24,975 --> 01:21:27,241
А там пешочком недалеко.
781
01:21:27,391 --> 01:21:29,241
На следующей.
782
01:21:39,892 --> 01:21:41,992
Ты выглядишь счастливой.
783
01:21:45,893 --> 01:21:47,827
Я всегда счастлива.
784
01:21:50,268 --> 01:21:52,035
Сегодня как-то особенно.
785
01:21:55,727 --> 01:21:57,869
Я вижу по твоим глазам,
786
01:21:57,978 --> 01:21:59,662
что кто-то тебя любит.
787
01:21:59,686 --> 01:22:01,453
И тебе от этого хорошо.
788
01:22:09,895 --> 01:22:11,370
Знаешь, Айя,
789
01:22:14,104 --> 01:22:16,037
я очень легко влюбляюсь.
790
01:22:18,020 --> 01:22:19,537
Всегда такой была.
791
01:22:20,687 --> 01:22:22,163
Но это же хорошо.
792
01:22:25,896 --> 01:22:28,371
Да, но
793
01:22:30,355 --> 01:22:32,455
от этого бывает больно.
794
01:22:40,731 --> 01:22:42,122
Мой отец
795
01:22:42,814 --> 01:22:44,581
реставрировал картины.
796
01:22:45,482 --> 01:22:47,373
Но только пейзажи.
797
01:22:49,190 --> 01:22:52,165
Вообще, он хотел стать врачом.
798
01:22:53,690 --> 01:22:57,082
Но ему пришлось бросить учёбу,
799
01:22:57,608 --> 01:22:59,624
чтобы заботиться о родителях.
800
01:23:00,649 --> 01:23:02,874
И нашёл работу, какая была.
801
01:23:04,608 --> 01:23:06,374
Отец мне часто говорил,
802
01:23:07,774 --> 01:23:10,584
что реставрировать картины
и лечить людей
803
01:23:10,609 --> 01:23:12,209
почти одно и то же.
804
01:23:17,734 --> 01:23:20,584
Он придумал мне имя «Вэн».
805
01:23:21,735 --> 01:23:24,376
Это означает «излучина реки»
806
01:23:24,818 --> 01:23:26,626
или «облако с узором».
807
01:23:40,402 --> 01:23:41,961
Вон туда иди.
808
01:23:42,277 --> 01:23:43,752
Спасибо, сеньора.
809
01:23:46,070 --> 01:23:47,170
Спасибо.
810
01:25:35,161 --> 01:25:36,762
Мама, скорее!
811
01:25:37,704 --> 01:25:39,180
Куда торопишься?
812
01:25:39,204 --> 01:25:41,512
Так долго ждала, потерпи ещё.
813
01:25:44,996 --> 01:25:46,804
Спокойно, дочка.
814
01:25:48,663 --> 01:25:50,305
Сейчас всё починим.
815
01:26:16,082 --> 01:26:17,182
Ступай.
816
01:26:17,790 --> 01:26:18,890
Сойдёт.
817
01:26:52,918 --> 01:26:54,518
Ева!
818
01:27:17,629 --> 01:27:18,729
Дитя моё...
819
01:27:19,795 --> 01:27:21,229
Ты знаешь...
820
01:27:22,212 --> 01:27:23,312
Папа...
821
01:27:24,295 --> 01:27:27,438
Можешь говорить со мной по-китайски,
я знаю язык.
822
01:27:28,588 --> 01:27:31,188
Я знала, что ты меня найдёшь.
823
01:27:40,881 --> 01:27:42,814
Я каждый день думаю о тебе.
824
01:27:47,506 --> 01:27:48,606
Ева...
825
01:27:50,548 --> 01:27:52,607
Я наконец-то пришёл за тобой.
826
01:29:35,015 --> 01:29:37,073
Это подарок для Ли Бэня.
827
01:29:40,266 --> 01:29:41,366
Смотрите.
828
01:29:44,099 --> 01:29:47,241
Осторожно, вещь хрупкая.
829
01:29:49,432 --> 01:29:50,532
Что это?
830
01:29:52,892 --> 01:29:55,867
Это сделала художница,
которую я очень люблю.
831
01:29:57,642 --> 01:29:59,283
Моя знакомая.
832
01:30:00,892 --> 01:30:02,450
Открывать не надо.
833
01:30:04,934 --> 01:30:08,118
Ли Бэнь должен сложить сюда
все свои желания
834
01:30:08,726 --> 01:30:10,284
и мечты.
835
01:30:10,768 --> 01:30:11,868
Красиво.
836
01:30:14,059 --> 01:30:16,535
Боюсь трогать. Вдруг сломаю!
837
01:30:16,977 --> 01:30:19,785
Я уверен, что Ли Бэнь оценит этот подарок.
838
01:30:21,310 --> 01:30:22,410
Надеюсь.
839
01:30:22,644 --> 01:30:23,744
Спасибо.
840
01:30:35,853 --> 01:30:36,953
Кто это?
841
01:30:42,479 --> 01:30:44,746
Они должны были приехать завтра.
842
01:31:01,688 --> 01:31:04,539
Наверное, тебе лучше подождать в спальне.
843
01:31:11,064 --> 01:31:13,831
Ин, конечно, поймёт.
844
01:31:14,689 --> 01:31:16,581
Но с ней будут её родители.
845
01:31:19,649 --> 01:31:21,415
С ними немного сложнее.
846
01:31:22,690 --> 01:31:23,790
Прости.
847
01:31:31,775 --> 01:31:32,875
Прости.
848
01:32:07,028 --> 01:32:09,503
Спасибо, что столько всего принесли.
849
01:32:09,736 --> 01:32:11,544
Ну вот, всё готово.
850
01:32:11,653 --> 01:32:13,253
Нет только Ли Бэня.
851
01:32:13,361 --> 01:32:15,961
Садись, пусть женщины работают.
852
01:32:25,904 --> 01:32:27,129
Как идут дела.
853
01:32:29,029 --> 01:32:30,921
Так себе в последнее время.
854
01:32:31,780 --> 01:32:33,130
Нелегко.
855
01:32:34,238 --> 01:32:37,213
Кажется, Ли Бэнь полюбил
ездить на плантацию.
856
01:32:38,571 --> 01:32:39,589
Да.
857
01:32:39,613 --> 01:32:41,713
Постепенно приучается к труду.
858
01:32:45,322 --> 01:32:47,339
Ну, будем здоровы.
859
01:32:51,864 --> 01:32:54,715
Это хорошо, что он работает на плантации.
860
01:32:54,823 --> 01:32:56,423
Но будет ещё лучше,
861
01:32:56,490 --> 01:32:59,215
если он будет держаться подальше
от этого района.
862
01:33:02,448 --> 01:33:04,673
Ли Бэнь любит этот район.
863
01:33:04,907 --> 01:33:07,216
Он сам решил, что будет тут жить.
864
01:33:07,824 --> 01:33:10,174
А ты лучше послушай тестя.
865
01:33:10,408 --> 01:33:12,174
Нечего ему тут делать.
866
01:33:14,324 --> 01:33:16,549
Ли Бэню 20 лет.
867
01:33:21,075 --> 01:33:22,175
Будем здоровы.
868
01:33:26,700 --> 01:33:29,134
Так! А вы что не пьёте?
869
01:33:36,368 --> 01:33:37,468
Спасибо.
870
01:33:39,951 --> 01:33:41,051
Тебе?
871
01:33:49,077 --> 01:33:51,261
Как говорится, поднимем бокалы!
872
01:34:04,453 --> 01:34:06,012
- Держи.
- Спасибо.
873
01:34:06,662 --> 01:34:09,346
Я вас перебил.
О чём вы говорили?
874
01:34:09,454 --> 01:34:10,971
О чём мы говорили?
875
01:34:11,371 --> 01:34:14,929
Мы говорили об этих африканских гадюках.
876
01:34:14,996 --> 01:34:18,096
Надо оградить от них наше общество.
877
01:34:18,163 --> 01:34:20,930
Нельзя верить ни единому их слову!
878
01:34:21,997 --> 01:34:24,764
Я тут видел фотографию,
879
01:34:26,080 --> 01:34:28,514
где их сравнивают с животными.
880
01:34:28,789 --> 01:34:33,640
Кого-то там она возмутила.
А по-моему, смешно!
881
01:34:38,873 --> 01:34:39,973
Дедушка.
882
01:34:41,623 --> 01:34:43,390
Ты про эту фотографию?
883
01:34:43,456 --> 01:34:44,557
Да.
884
01:34:45,874 --> 01:34:47,641
А по-моему, это позор.
885
01:34:51,041 --> 01:34:52,932
Ты разве знаешь африканцев?
886
01:34:53,957 --> 01:34:56,350
Хоть с одним лично знаком?
887
01:34:57,250 --> 01:34:59,393
Зачем ты так о них говоришь?
888
01:34:59,417 --> 01:35:00,517
Ли Бэнь...
889
01:35:04,083 --> 01:35:06,767
Мы должны создавать
новые Шёлковые пути.
890
01:35:07,208 --> 01:35:09,809
Прокладывать дороги через весь мир.
891
01:35:11,084 --> 01:35:13,101
Прежде чем учить других жить,
892
01:35:15,334 --> 01:35:18,476
мы должны сами открыться миру.
893
01:35:20,627 --> 01:35:24,769
Если новый Шёлковый путь
не поможет людям понять друг друга,
894
01:35:25,877 --> 01:35:28,185
то, по-моему, и смысла в нём нет.
895
01:35:29,794 --> 01:35:30,894
Ли Бэнь...
896
01:36:13,073 --> 01:36:16,506
В последний раз я поднимала тост
ещё в Кабо-Верде.
897
01:36:17,073 --> 01:36:19,131
Когда мы жили в Миндео.
898
01:36:21,865 --> 01:36:23,924
В тот вечер...
899
01:36:24,574 --> 01:36:26,632
Как, впрочем, и каждый вечер,
900
01:36:26,657 --> 01:36:28,215
тебя не было дома.
901
01:36:30,949 --> 01:36:32,674
И мне вдруг захотелось
902
01:36:32,990 --> 01:36:36,966
заглушить одиночество где-то вне дома.
903
01:36:41,366 --> 01:36:43,008
Я пошла в бар.
904
01:36:43,616 --> 01:36:44,716
Выпила.
905
01:36:45,867 --> 01:36:48,509
Познакомилась с какой-то француженкой.
906
01:36:48,659 --> 01:36:50,759
Она путешествовала в одиночку.
907
01:36:51,992 --> 01:36:53,676
Перед тем, как уйти,
908
01:36:54,909 --> 01:36:57,259
она подняла свой стакан
909
01:36:58,077 --> 01:36:59,843
и сказала по-французски
910
01:37:01,827 --> 01:37:03,802
то, что я никогда не забуду:
911
01:37:07,035 --> 01:37:08,802
«За светлые перспективы!»
912
01:37:18,453 --> 01:37:20,511
И сейчас я хочу выпить с вами
913
01:37:21,119 --> 01:37:22,762
именно за это.
914
01:37:32,787 --> 01:37:35,430
Я тебе не рассказывала про этот вечер.
915
01:37:41,080 --> 01:37:42,638
Папа, мама...
916
01:37:46,038 --> 01:37:48,515
Я очень хочу,
чтобы вы взглянули на мир иначе.
917
01:37:48,539 --> 01:37:50,514
Надеюсь, вы на это способны.
918
01:37:51,539 --> 01:37:53,764
Вы тянете меня назад, в прошлое.
919
01:37:54,206 --> 01:37:56,014
Ли Бэню уже 20 лет,
920
01:37:56,247 --> 01:37:58,014
а вы никак не изменились.
921
01:37:59,248 --> 01:38:01,848
Прошлое захватило всё ваше настоящее.
922
01:38:02,623 --> 01:38:06,057
И я боюсь, что вы уже не найдёте
мир в ваших сердцах.
923
01:38:14,458 --> 01:38:16,224
Хочу вам сказать одно:
924
01:38:21,291 --> 01:38:23,767
не считайте меня неудачницей.
925
01:38:26,334 --> 01:38:28,267
Я себя неудачницей не считаю.
926
01:38:31,917 --> 01:38:33,475
У меня всё хорошо.
927
01:39:07,795 --> 01:39:08,895
Дедушка...
928
01:39:10,420 --> 01:39:12,313
Эта музыка идёт из спальни.
929
01:39:13,296 --> 01:39:14,771
По Bluetooth.
930
01:39:17,671 --> 01:39:18,771
Теперь ведь
931
01:39:21,379 --> 01:39:22,938
всё вокруг
932
01:39:23,796 --> 01:39:26,022
взаимосвязано.
933
01:39:47,340 --> 01:39:48,732
Я что-то устала.
934
01:39:50,716 --> 01:39:52,232
Пойду лучше домой.
935
01:40:25,552 --> 01:40:26,652
Папа...
936
01:40:29,844 --> 01:40:32,902
Не стану тебе говорить
то, что ты и так знаешь.
937
01:43:27,692 --> 01:43:28,792
Как ты?
938
01:43:32,984 --> 01:43:34,084
Нормально.
939
01:43:44,443 --> 01:43:45,543
Это она.
940
01:43:48,443 --> 01:43:49,835
Я знаю, это Ева.
941
01:43:56,444 --> 01:43:58,127
Дети рождаются,
942
01:43:58,319 --> 01:44:00,419
чтобы их родители повзрослели.
943
01:44:04,737 --> 01:44:06,545
Не цепляйся за прошлое
944
01:44:07,237 --> 01:44:08,962
и не бойся будущего.
945
01:44:09,862 --> 01:44:11,670
Когда живёшь настоящим,
946
01:44:12,487 --> 01:44:14,337
и прошлое, и будущее
947
01:44:14,737 --> 01:44:16,838
всегда рядом с тобой.
948
01:44:20,071 --> 01:44:22,213
Я всё могу простить.
949
01:44:23,113 --> 01:44:24,879
Но ничего не забываю.
950
01:44:51,448 --> 01:44:53,466
Мадмуазель Айя Ю,
951
01:44:53,907 --> 01:44:58,007
согласны ли вы взять в мужья
мсье Туссена Уасси?
952
01:44:58,741 --> 01:45:01,841
Если такова ваша воля,
скажите: «Да, согласна».
76620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.