All language subtitles for iwan] (DUAL ZhUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,916 --> 00:01:54,058 Всё в порядке. Я счастлив. 2 00:01:54,874 --> 00:01:56,599 Надеюсь, это правда. 3 00:02:00,417 --> 00:02:01,559 Здравствуйте. 4 00:02:02,500 --> 00:02:03,850 Большое спасибо! 5 00:02:04,209 --> 00:02:05,517 Подыши. 6 00:02:09,292 --> 00:02:10,393 Спасибо. 7 00:03:12,340 --> 00:03:13,773 Остановись. 8 00:03:18,215 --> 00:03:19,315 Всё хорошо? 9 00:03:43,550 --> 00:03:45,818 Ты обещал бросить курить, когда мы поженимся. 10 00:03:45,842 --> 00:03:48,217 Да, но мы ещё не поженились. 11 00:03:48,218 --> 00:03:49,901 Так нечестно! 12 00:03:50,468 --> 00:03:52,609 - Ладно, ладно. - Бросай! 13 00:03:53,218 --> 00:03:54,318 Вот так. 14 00:03:55,009 --> 00:03:56,109 Спасибо. 15 00:04:28,804 --> 00:04:30,571 Перестань. 16 00:04:30,679 --> 00:04:32,446 Какая же ты ревнивая! 17 00:04:34,512 --> 00:04:36,405 Знаешь, Туссен... 18 00:04:37,763 --> 00:04:39,488 Я не ревнивая. 19 00:04:41,680 --> 00:04:43,822 Я не хочу всю свою жизнь 20 00:04:43,972 --> 00:04:45,905 прожить во лжи 21 00:04:46,180 --> 00:04:47,988 и страданиях. 22 00:04:49,056 --> 00:04:50,823 Не хочу, как моя мать, 23 00:04:50,848 --> 00:04:53,614 всем улыбаться, хотя в жизни нет радости! 24 00:04:56,056 --> 00:04:57,156 Вот так. 25 00:05:25,559 --> 00:05:26,659 Итак... 26 00:05:27,559 --> 00:05:29,034 Встаньте, пожалуйста. 27 00:05:29,642 --> 00:05:33,326 Начнём, пожалуй, с Туссена Уасси. 28 00:05:34,476 --> 00:05:36,076 Мсье Туссен Уасси, 29 00:05:36,809 --> 00:05:41,327 согласны ли вы взять в жёны мадмуазель Айю Ю? 30 00:05:41,935 --> 00:05:45,202 Если такова ваша воля, скажите: «Да, согласен». 31 00:05:45,685 --> 00:05:47,077 Да, согласен. 32 00:05:59,769 --> 00:06:00,869 Хорошо. 33 00:06:01,645 --> 00:06:03,579 Мадмуазель Айя Ю, 34 00:06:04,062 --> 00:06:08,245 согласны ли вы взять в мужья мсье Туссена Уасси? 35 00:06:08,895 --> 00:06:11,954 Если такова ваша воля, скажите: «Да, согласна». 36 00:06:24,271 --> 00:06:25,621 Туссен... 37 00:06:26,856 --> 00:06:28,747 Ты ведь несчастлив со мной. 38 00:06:33,606 --> 00:06:35,706 Я хочу, чтобы ты нашёл счастье 39 00:06:36,022 --> 00:06:37,872 и чувствовал себя свободным. 40 00:06:37,897 --> 00:06:40,207 Чтобы ты жил так, как хочешь 41 00:06:40,773 --> 00:06:42,082 в глубине души. 42 00:06:57,274 --> 00:06:58,583 Я говорю «нет». 43 00:06:59,691 --> 00:07:01,249 Она сказала «нет»? 44 00:07:02,108 --> 00:07:03,209 Подождите... 45 00:07:03,359 --> 00:07:04,917 Айя сказала «нет»? 46 00:07:10,942 --> 00:07:15,168 Сколько эмоций! Спокойнее, спокойнее. 47 00:07:15,818 --> 00:07:19,210 Дадим невесте время справиться с чувствами. 48 00:09:12,035 --> 00:09:13,594 Привет! 49 00:09:13,660 --> 00:09:16,135 Что тебе нравится? У меня всё свежее. 50 00:09:16,536 --> 00:09:18,136 Да, я знаю. 51 00:09:18,953 --> 00:09:20,095 Здравствуйте. 52 00:09:23,245 --> 00:09:25,095 Спасибо. 53 00:09:25,161 --> 00:09:26,428 До свидания. 54 00:09:30,579 --> 00:09:32,347 Здравствуйте. 55 00:09:32,371 --> 00:09:34,429 Выбирай, что нравится. 56 00:09:34,996 --> 00:09:36,096 Хорошо. 57 00:09:41,413 --> 00:09:42,848 Привет, Чжоу. 58 00:09:42,872 --> 00:09:45,222 Айя! Надо же! Как дела? 59 00:09:45,288 --> 00:09:46,388 Нормально. 60 00:09:47,372 --> 00:09:48,763 Тебе как обычно? 61 00:09:49,163 --> 00:09:50,263 Да. 62 00:09:55,706 --> 00:09:57,747 Лучше, чем у вас, ни у кого нет. 63 00:09:57,748 --> 00:09:59,307 Ну и отлично! 64 00:09:59,331 --> 00:10:00,913 Значит, ещё увидимся. 65 00:10:00,914 --> 00:10:02,014 Конечно. 66 00:10:02,914 --> 00:10:04,330 - Спасибо. - Счастливо! 67 00:10:04,331 --> 00:10:05,807 До свидания! 68 00:10:12,332 --> 00:10:14,141 Айя, привет! 69 00:10:14,165 --> 00:10:15,516 Это я вам принесла. 70 00:10:15,540 --> 00:10:18,516 Мои любимые! Спасибо. 71 00:10:18,833 --> 00:10:20,266 Не за что. 72 00:10:23,125 --> 00:10:24,225 Дуюэ! 73 00:10:25,875 --> 00:10:28,475 Уже бегу! 74 00:10:28,958 --> 00:10:31,184 Привет! Подожди секунду. 75 00:10:31,292 --> 00:10:34,142 Сперва посмотрю, как дела у бабули. 76 00:10:34,209 --> 00:10:35,309 Бабуля... 77 00:10:35,542 --> 00:10:39,601 Так, сейчас поправим тебе кудряшки. 78 00:10:42,960 --> 00:10:46,018 Ну, какой цвет сегодня делаем? 79 00:10:46,502 --> 00:10:47,519 Прозрачный. 80 00:10:47,543 --> 00:10:49,435 Айя, привет! 81 00:10:49,793 --> 00:10:51,018 Привет, Тао. 82 00:10:51,627 --> 00:10:53,643 Привет, хозяйка. Занята? 83 00:10:54,961 --> 00:10:56,353 До свидания. 84 00:10:56,669 --> 00:10:58,019 Пойду, пойду. 85 00:10:59,961 --> 00:11:02,061 Чаю тебе даже не предлагаю. 86 00:11:02,419 --> 00:11:03,728 Почему? 87 00:11:03,919 --> 00:11:05,728 А я знаю, что ты скажешь. 88 00:11:07,254 --> 00:11:11,187 «Господи, да разве это чай? 89 00:11:12,045 --> 00:11:14,770 Чай не терпит суеты. 90 00:11:15,004 --> 00:11:18,480 Чайная церемония - это отдельный мир». 91 00:11:24,838 --> 00:11:26,188 Спасибо. 92 00:11:28,338 --> 00:11:29,356 Красиво. 93 00:11:29,380 --> 00:11:30,981 Ну правда же? 94 00:12:34,344 --> 00:12:36,111 Вы какой товар тут ищете? 95 00:12:36,261 --> 00:12:39,987 Да разный. Ткани ищу, рубашки, покрывала. 96 00:12:40,011 --> 00:12:42,819 Шиньоны, бижутерию всякую. 97 00:12:43,011 --> 00:12:45,487 Нашли что-нибудь подходящее? 98 00:12:45,553 --> 00:12:48,946 Нашла, но всё так дорого! Мне не подходит. 99 00:12:48,970 --> 00:12:50,344 Я вам найду дешевле. 100 00:12:50,345 --> 00:12:52,528 Здесь, в Гуанчжоу? Правда? 101 00:12:52,637 --> 00:12:55,112 - Оставь свой телефон. - Обязательно. 102 00:12:57,888 --> 00:12:59,822 - Привет, Трезор. - Здравствуй, красавица! 103 00:12:59,846 --> 00:13:01,864 Привет, Виви. 104 00:13:01,888 --> 00:13:04,572 У тебя найдётся на меня время завтра в 6? 105 00:13:04,596 --> 00:13:06,322 Для тебя - всегда. Приходи! 106 00:13:06,346 --> 00:13:07,738 Большое спасибо. 107 00:13:08,055 --> 00:13:10,239 - Целую! - Всем пока! 108 00:13:22,765 --> 00:13:24,116 Клиенты были? 109 00:13:24,140 --> 00:13:26,823 Два маленьких заказа. 110 00:13:27,265 --> 00:13:29,031 Хорошо, сейчас посмотрю. 111 00:13:30,973 --> 00:13:32,073 Привет, Вэн. 112 00:13:32,932 --> 00:13:34,032 Привет. 113 00:13:34,807 --> 00:13:36,991 Я оставлю коробки здесь? 114 00:13:38,682 --> 00:13:40,449 Ладно, отнесу. 115 00:13:40,516 --> 00:13:41,616 Опять... 116 00:13:41,682 --> 00:13:42,824 Топай, топай. 117 00:13:46,767 --> 00:13:48,243 Привет, Айя! 118 00:13:48,267 --> 00:13:49,825 Привет, Вэн. 119 00:13:51,308 --> 00:13:52,825 Вода вскипела. 120 00:13:53,267 --> 00:13:54,784 Но ведь ещё никого нет. 121 00:13:54,808 --> 00:13:56,307 Я решила тебе помочь заранее. 122 00:13:56,308 --> 00:13:58,534 Правда? Спасибо. 123 00:13:58,934 --> 00:14:00,743 Шеф и Ли Бэнь в подвале. 124 00:14:01,726 --> 00:14:03,118 Пойду к ним. 125 00:14:09,894 --> 00:14:11,035 Здравствуйте. 126 00:14:11,102 --> 00:14:12,452 Привет, Айя. 127 00:14:16,352 --> 00:14:17,452 Смотри. 128 00:14:21,103 --> 00:14:22,620 Совсем новые. 129 00:14:25,561 --> 00:14:26,870 Очень красивые. 130 00:14:27,728 --> 00:14:29,036 Очень. 131 00:14:29,811 --> 00:14:31,578 Знал, что вам понравятся. 132 00:14:33,937 --> 00:14:37,037 Ну вот, у нас новый чай и новые чайники. 133 00:14:53,688 --> 00:14:56,205 Подойдите, попробуйте. 134 00:14:58,689 --> 00:15:00,331 За работу! 135 00:15:00,856 --> 00:15:02,164 Удачи! 136 00:15:02,356 --> 00:15:03,831 А я на плантацию. 137 00:15:04,731 --> 00:15:06,539 Лишь бы ничего не делать. 138 00:15:10,274 --> 00:15:12,040 Необычный аромат. 139 00:15:18,815 --> 00:15:20,624 Мне он очень нравится. 140 00:15:20,940 --> 00:15:22,041 Мне тоже. 141 00:15:30,525 --> 00:15:33,042 Отнесите эту партию к остальным улунам. 142 00:15:33,066 --> 00:15:34,334 Хорошо. 143 00:15:58,318 --> 00:15:59,878 Как вкусно пахнет! 144 00:16:00,194 --> 00:16:02,503 - Мэй тебя искала. - Спасибо. 145 00:16:03,111 --> 00:16:05,169 С чем у тебя пельмени? 146 00:16:11,070 --> 00:16:13,671 Сельдерей, капуста и морковка. 147 00:16:13,695 --> 00:16:15,005 Всё как ты любишь. 148 00:16:15,029 --> 00:16:16,129 Упад. 149 00:16:16,654 --> 00:16:18,170 «Отпад». 150 00:16:21,820 --> 00:16:23,421 Схожу проведаю Мэй. 151 00:16:24,321 --> 00:16:26,255 До скорого! 152 00:16:31,405 --> 00:16:32,862 Про какие заказы ты говорила? 153 00:16:32,863 --> 00:16:34,381 От «Лучшего чая». 154 00:16:34,405 --> 00:16:37,464 50 пачек с хризантемой и 25 пачек чая тегуаньинь. 155 00:16:38,406 --> 00:16:40,756 - Счёт уже составила? - Пока нет. 156 00:16:41,531 --> 00:16:43,631 Покажи мне перед отправкой. 157 00:16:43,989 --> 00:16:45,381 Хорошо. 158 00:16:48,823 --> 00:16:51,383 Завтра мне с утра на плантацию. 159 00:16:51,407 --> 00:16:52,965 Пойду домой. 160 00:16:53,115 --> 00:16:54,507 До свидания. 161 00:16:56,323 --> 00:16:57,548 Привет, Корка! 162 00:16:57,823 --> 00:17:00,657 - Скучали по мне? - Не то слово! 163 00:17:00,658 --> 00:17:02,466 Вчера тебя не видели. 164 00:17:02,783 --> 00:17:06,758 Устал как собака. Решил отоспаться дома. 165 00:17:06,824 --> 00:17:10,008 - А у вас как дела? - Да как всегда, патрулируем. 166 00:17:10,241 --> 00:17:14,009 Ладно, двинемся дальше. Счастливо! 167 00:17:19,075 --> 00:17:22,175 Айя! Ты просто королева красоты! 168 00:17:22,867 --> 00:17:24,635 Я как раз тебя искала. 169 00:17:24,868 --> 00:17:27,301 Перестань совать нос в чужие дела! 170 00:17:28,826 --> 00:17:30,719 Это моя личная жизнь! 171 00:17:30,743 --> 00:17:32,676 А чего сразу злиться? 172 00:17:39,827 --> 00:17:41,493 Всё в порядке, сестра? 173 00:17:41,494 --> 00:17:43,136 Более-менее. 174 00:17:43,369 --> 00:17:45,303 Я тебе вчера деньги отдала? 175 00:17:45,327 --> 00:17:49,013 Нет, но ничего страшного. Это был подарок. 176 00:17:49,037 --> 00:17:50,137 Спасибо. 177 00:18:15,539 --> 00:18:16,973 Покажите синий. 178 00:18:16,997 --> 00:18:18,514 Вот этот нравится? 179 00:18:20,205 --> 00:18:22,389 - Возьмите в руки. - Спасибо. 180 00:18:23,570 --> 00:18:24,571 Ну как? 181 00:18:25,165 --> 00:18:27,931 - Тяжёлый. - Нет, нет, нет! 182 00:18:29,831 --> 00:18:31,390 Вот, видите? 183 00:18:33,581 --> 00:18:35,307 Ладно, берём. Спасибо. 184 00:18:35,331 --> 00:18:37,432 Один, два, три. 185 00:18:43,624 --> 00:18:46,891 Осторожно, горячо. Пейте маленькими глотками. 186 00:19:09,543 --> 00:19:10,643 Ну как? 187 00:19:10,751 --> 00:19:12,602 Белый чай очень неплох, 188 00:19:12,626 --> 00:19:15,061 но мне больше нравится жёлтый. 189 00:19:15,085 --> 00:19:17,644 У него вкус неожиданный и интересный. 190 00:19:18,335 --> 00:19:22,144 У нас есть все разновидности чая и винтажные сборы. 191 00:19:23,377 --> 00:19:26,561 Вот здесь список элитных сортов. 192 00:19:26,836 --> 00:19:28,978 - Спасибо. - Для вас... 193 00:19:29,336 --> 00:19:31,103 - И для вас. - Спасибо. 194 00:19:38,087 --> 00:19:42,021 Он говорит, что долго искал ваш магазин. 195 00:19:42,046 --> 00:19:45,437 И что, раз вы старые знакомые 196 00:19:45,462 --> 00:19:47,480 и оба давно в торговле, 197 00:19:47,504 --> 00:19:52,105 он рассчитывает на хорошую скидку. 198 00:19:52,380 --> 00:19:54,355 Сколько вы хотите взять? 199 00:20:14,715 --> 00:20:20,232 Он хочет взять 1000 такого цвета и 700 - такого. 200 00:20:20,424 --> 00:20:23,815 И скажи ему слова Пророка, мир Ему: 201 00:20:23,882 --> 00:20:27,900 «Господь милосерден к продавцам и покупателям, 202 00:20:28,050 --> 00:20:30,275 сумевшим договориться». 203 00:20:31,133 --> 00:20:36,400 Я скажу ему по-другому, иначе он не поймёт слова Пророка. 204 00:20:36,675 --> 00:20:39,817 Так что, извините, я по-другому переведу. 205 00:20:41,509 --> 00:20:44,902 У него ещё остались запасы в Африке, 206 00:20:44,926 --> 00:20:47,442 поэтому он не может взять больше. 207 00:20:47,676 --> 00:20:50,693 Вы не могли бы сделать скидку? 208 00:20:51,385 --> 00:20:54,485 Иначе он не сможет добрать до 5000. 209 00:21:24,845 --> 00:21:26,363 Вот таких - 1000 штук. 210 00:21:26,387 --> 00:21:28,238 Тысячу, правильно? 211 00:21:28,346 --> 00:21:29,446 Да. 212 00:21:37,346 --> 00:21:39,614 Цена его устраивает. 213 00:21:39,764 --> 00:21:40,823 Хорошо. 214 00:21:40,847 --> 00:21:43,447 Это новая модель, на неё большой спрос. 215 00:21:43,514 --> 00:21:47,657 Новая модель, на неё большой спрос. 216 00:21:47,681 --> 00:21:51,740 Спасибо, не надо. Лучше возьму вот такие. 217 00:22:22,767 --> 00:22:24,242 Я тебе ещё нужна? 218 00:22:25,642 --> 00:22:28,160 Вэн, ты всегда мне нужна. 219 00:22:29,726 --> 00:22:30,826 Спасибо. 220 00:22:31,560 --> 00:22:33,201 Иди домой. 221 00:22:33,810 --> 00:22:35,535 Отдохни как следует. 222 00:22:38,601 --> 00:22:40,452 - До свидания. - Пока. 223 00:24:01,233 --> 00:24:03,333 Простите, что так поздно. 224 00:24:03,525 --> 00:24:04,750 Нет, что вы... 225 00:24:04,817 --> 00:24:06,626 Это вы меня простите. 226 00:24:06,693 --> 00:24:08,709 Вы всё это делаете ради меня. 227 00:24:12,901 --> 00:24:15,001 Я знаю, что вам это интересно. 228 00:24:16,068 --> 00:24:18,335 Я вообще люблю всё, 229 00:24:18,610 --> 00:24:21,170 что связано с чаем. 230 00:24:21,194 --> 00:24:24,002 Но мне ещё многому надо учиться. 231 00:24:24,527 --> 00:24:27,502 Я всё время боюсь уронить горячую чашку. 232 00:24:30,820 --> 00:24:33,420 Сегодня я выбрала этот сорт. 233 00:24:34,653 --> 00:24:37,753 Горный улун с ароматом древесного угля. 234 00:24:37,861 --> 00:24:39,836 Вкус специфический. 235 00:24:39,903 --> 00:24:42,754 Скажу вам больше, когда мы его распробуем. 236 00:24:43,196 --> 00:24:47,421 Три чайника помогут раскрыть его аромат. 237 00:24:58,572 --> 00:25:01,130 Все три годятся, но вы выберите один. 238 00:25:04,572 --> 00:25:05,672 Этот. 239 00:25:27,032 --> 00:25:29,299 Что ж, тогда приступим. 240 00:25:29,949 --> 00:25:31,050 Да. 241 00:25:57,868 --> 00:25:58,968 Спасибо. 242 00:26:06,577 --> 00:26:08,178 Сильный аромат. 243 00:26:10,494 --> 00:26:12,011 Попробуйте ещё раз. 244 00:26:29,329 --> 00:26:32,721 На Востоке говорят не «пить чай», а «вкушать чай». 245 00:26:33,080 --> 00:26:36,555 В иероглифе «вкушать» три «рта». 246 00:26:36,705 --> 00:26:38,930 Можно трактовать это так: 247 00:26:39,621 --> 00:26:42,971 каждую чашку мы пьём в три глотка. 248 00:26:43,746 --> 00:26:47,139 Первый глоток помогает ощутить атмосферу. 249 00:26:47,997 --> 00:26:52,264 Второй глоток даёт вкус и аромат. 250 00:26:53,414 --> 00:26:55,431 А третий глоток 251 00:26:55,622 --> 00:26:57,223 раскрывает чувства. 252 00:27:09,708 --> 00:27:11,266 Ли Бэнь 253 00:27:12,499 --> 00:27:15,141 рад тому, что вы пришли в наш магазин. 254 00:27:15,749 --> 00:27:17,099 И я рада. 255 00:27:17,249 --> 00:27:19,058 Мы с ним отлично ладим. 256 00:27:19,124 --> 00:27:22,225 Вам повезло, у вас замечательный сын. 257 00:27:33,668 --> 00:27:37,060 В этом году Ли Бэню исполнится 20 лет. 258 00:27:38,501 --> 00:27:40,310 Прекрасный возраст. 259 00:27:40,585 --> 00:27:42,226 Полный надежд. 260 00:27:42,710 --> 00:27:45,019 Надо как следует отметить! 261 00:27:46,711 --> 00:27:48,561 Порой я мечтаю 262 00:27:49,252 --> 00:27:51,894 открыть чайный магазин в своей стране. 263 00:27:52,919 --> 00:27:57,437 Показать людям, что такое чай и чайная церемония. 264 00:27:57,712 --> 00:28:00,145 В нашей стране не чай, 265 00:28:00,378 --> 00:28:02,103 а помои. 266 00:28:02,462 --> 00:28:04,895 Нет, правда! Его просто опасно пить. 267 00:28:07,045 --> 00:28:08,145 Скажите, 268 00:28:08,420 --> 00:28:10,771 а у вас есть мечта? 269 00:28:30,839 --> 00:28:33,481 Когда готовите чай, перед каждым этапом 270 00:28:33,673 --> 00:28:35,731 важно делать передышку. 271 00:28:38,298 --> 00:28:40,940 Сосредоточиться на дыхании. 272 00:28:41,423 --> 00:28:44,690 Прочувствовать каждое мгновение 273 00:28:44,798 --> 00:28:46,441 чаепития. 274 00:29:27,552 --> 00:29:29,735 Я полночи говорила по телефону. 275 00:29:29,927 --> 00:29:32,277 Неужели прямо полночи? 276 00:29:35,095 --> 00:29:38,695 С кем же ты так долго разговариваешь по ночам? 277 00:29:40,511 --> 00:29:42,070 Признавайся! 278 00:29:42,761 --> 00:29:44,361 Со старшей сестрой. 279 00:29:46,637 --> 00:29:47,862 Вот оно как... 280 00:29:48,012 --> 00:29:49,779 - Ну допустим. - Хватит! 281 00:29:49,887 --> 00:29:51,196 Не болтай за едой. 282 00:29:54,221 --> 00:29:55,987 У моего начальника 283 00:29:56,137 --> 00:29:57,862 новая партия товара. 284 00:29:58,012 --> 00:29:59,989 Я должна провести дегустацию. 285 00:30:00,013 --> 00:30:02,738 Новый товар? И всё для тебя? 286 00:30:03,013 --> 00:30:06,030 Не для меня, конечно. Всё для клиентов. 287 00:30:14,681 --> 00:30:16,239 Не отвечай. 288 00:30:19,098 --> 00:30:20,323 Он перезвонит. 289 00:30:30,599 --> 00:30:34,490 Учись не отвечать сразу. 290 00:30:36,725 --> 00:30:38,533 Это ещё почему? 291 00:30:39,100 --> 00:30:41,200 Ты, я смотрю, бывалый учитель. 292 00:30:51,767 --> 00:30:53,201 Всем привет! 293 00:30:53,351 --> 00:30:54,368 Привет! 294 00:30:54,392 --> 00:30:55,826 - Здравствуйте. - Не надо! 295 00:30:57,184 --> 00:30:58,284 Не надо! 296 00:30:58,767 --> 00:31:00,161 Новый вентилятор! 297 00:31:00,185 --> 00:31:02,035 Не надо, спасибо. 298 00:31:04,560 --> 00:31:05,703 Что это с ней? 299 00:31:05,727 --> 00:31:08,119 Она сегодня не в духе, извини. 300 00:31:08,143 --> 00:31:10,452 Лучше не связывайся. 301 00:31:10,685 --> 00:31:12,286 Ну тогда я пошёл. 302 00:31:12,644 --> 00:31:14,078 Попозже зайду. 303 00:31:14,103 --> 00:31:15,744 Чем он вам помешал? 304 00:31:15,936 --> 00:31:17,286 Айя, 305 00:31:17,311 --> 00:31:19,328 каждые пять секунд! 306 00:31:19,478 --> 00:31:21,286 Он нам покоя не даёт! 307 00:31:21,394 --> 00:31:23,869 Покоя? А где этот покой? 308 00:31:23,937 --> 00:31:25,955 Нам ведь нужен покой в салоне. 309 00:31:25,979 --> 00:31:28,120 А где он, твой салон? 310 00:31:28,312 --> 00:31:30,829 Он находится в его стране. 311 00:31:31,687 --> 00:31:34,370 Виви, если ты тут несчастлива, 312 00:31:34,520 --> 00:31:36,037 надо возвращаться. 313 00:31:44,646 --> 00:31:46,038 Спасибо, Трезор. 314 00:31:49,356 --> 00:31:50,872 Пойду переоденусь. 315 00:31:56,439 --> 00:31:57,539 Готово! 316 00:31:58,356 --> 00:32:00,206 Спасибо, Джошуа. 317 00:32:07,148 --> 00:32:09,707 Ты просто сногсшибательна! 318 00:32:11,982 --> 00:32:13,083 Спасибо. 319 00:32:14,691 --> 00:32:16,499 Ты великолепна. 320 00:32:16,649 --> 00:32:19,083 Твой мужчина будет на седьмом небе. 321 00:32:19,233 --> 00:32:20,333 Спасибо. 322 00:32:22,108 --> 00:32:24,416 Между прочим, мой мужчина китаец. 323 00:32:37,193 --> 00:32:38,335 Добрый вечер. 324 00:32:38,443 --> 00:32:40,956 -Здравствуйте. -Господин Ван уже пришёл. 325 00:32:40,981 --> 00:32:42,430 Следуйте за мной. 326 00:33:23,238 --> 00:33:24,338 Спасибо. 327 00:33:39,531 --> 00:33:42,506 Каждый вечер я вижу соседа в квартире напротив. 328 00:33:44,031 --> 00:33:48,131 Он ходит между кухней и гостиной. 329 00:33:49,031 --> 00:33:51,549 Не спеша готовит еду. 330 00:33:51,782 --> 00:33:54,007 А потом приходит домой его жена. 331 00:33:54,449 --> 00:33:57,466 Они садятся за стол и ужинают вместе. 332 00:34:00,532 --> 00:34:02,633 Готов поспорить, он из Шанхая. 333 00:34:02,825 --> 00:34:04,717 В Шанхае все мужчины такие. 334 00:34:13,492 --> 00:34:15,593 То, что я сейчас вам расскажу, 335 00:34:16,034 --> 00:34:18,009 я не рассказывал никому. 336 00:34:20,826 --> 00:34:22,551 Это произошло очень давно 337 00:34:23,576 --> 00:34:26,176 и очень, очень далеко отсюда. 338 00:34:31,869 --> 00:34:35,385 Мы с Ин держали небольшой ресторанчик, 339 00:34:36,660 --> 00:34:38,260 и дела шли неплохо. 340 00:35:41,625 --> 00:35:43,391 Нельзя быть осторожнее? 341 00:35:47,375 --> 00:35:49,183 Даже это ты делаешь плохо. 342 00:35:51,833 --> 00:35:52,934 Ван Цай, 343 00:35:54,751 --> 00:35:57,684 ты можешь не говорить со мной в таком тоне? 344 00:35:58,751 --> 00:36:01,309 Тем более перед клиентами. 345 00:36:04,877 --> 00:36:06,227 Они не понимают. 346 00:36:08,002 --> 00:36:09,518 Конечно, понимают. 347 00:36:10,210 --> 00:36:11,977 Ведь ты на меня кричишь. 348 00:36:44,671 --> 00:36:46,521 Всё в порядке. 349 00:36:48,046 --> 00:36:49,396 Не надо плакать. 350 00:37:02,756 --> 00:37:05,357 Если бы я умел молиться, 351 00:37:08,840 --> 00:37:10,607 я помолился бы за тебя. 352 00:37:15,923 --> 00:37:18,899 Попросил бы у Бога, чтобы ты была счастлива. 353 00:37:22,799 --> 00:37:25,274 И для себя бы тоже счастья попросил. 354 00:37:37,717 --> 00:37:39,275 Мне казалось, 355 00:37:39,550 --> 00:37:40,984 что капли воды 356 00:37:41,092 --> 00:37:43,651 одна за другой капают в моём желудке. 357 00:37:46,260 --> 00:37:47,776 Вот такой звук. 358 00:37:53,135 --> 00:37:54,569 Он как будто 359 00:37:55,261 --> 00:37:57,152 отражается в бесконечности. 360 00:37:58,052 --> 00:37:59,611 И его эхо 361 00:38:00,261 --> 00:38:01,986 оглушает меня. 362 00:38:29,054 --> 00:38:30,154 Ван Цай... 363 00:38:33,555 --> 00:38:36,114 Ты помнишь нашу первую встречу? 364 00:38:38,680 --> 00:38:40,572 Нас представили друг другу, 365 00:38:41,764 --> 00:38:43,531 а потом все разошлись. 366 00:38:45,348 --> 00:38:46,948 Мы остались вдвоём. 367 00:38:51,431 --> 00:38:53,198 Ты застенчиво спросил, 368 00:38:55,432 --> 00:38:57,616 нравится ли мне моя работа, 369 00:38:59,557 --> 00:39:02,366 хорошие ли у меня отношения с коллегами. 370 00:39:04,932 --> 00:39:06,699 Я спросила тебя о том же. 371 00:39:10,892 --> 00:39:12,450 Потом 372 00:39:13,892 --> 00:39:16,075 мы встретились ещё раз. 373 00:39:17,850 --> 00:39:19,743 Всё произошло очень быстро. 374 00:39:29,184 --> 00:39:31,827 Тебя отправили по работе в Кабо-Верде. 375 00:39:35,602 --> 00:39:36,702 А я... 376 00:39:40,019 --> 00:39:43,244 Я чувствовала себя чемоданом, который ты взял с собой. 377 00:39:43,395 --> 00:39:45,536 Вот меня привезли... 378 00:39:48,936 --> 00:39:50,786 И я должна здесь остаться. 379 00:39:53,686 --> 00:39:56,204 Совсем как чемодан. 380 00:40:00,396 --> 00:40:03,079 Ты не думай, я тебя ни в чём не упрекаю. 381 00:40:06,146 --> 00:40:07,371 Ли Бэнь 382 00:40:08,772 --> 00:40:11,205 был для нас обоих желанным ребёнком. 383 00:40:17,230 --> 00:40:18,330 Ван Цай... 384 00:40:23,481 --> 00:40:26,331 Я не знаю, любила ли я тебя когда-нибудь. 385 00:40:32,399 --> 00:40:34,165 Я смотрел на неё 386 00:40:36,899 --> 00:40:39,249 и видел незнакомого человека. 387 00:41:09,527 --> 00:41:11,293 Вы не жертва. 388 00:41:13,735 --> 00:41:15,377 Уйдите, пожалуйста. 389 00:41:19,693 --> 00:41:21,544 Я не говорил, что я жертва. 390 00:41:22,278 --> 00:41:24,169 И я не считаю себя жертвой. 391 00:41:25,736 --> 00:41:27,544 Но я ценю ваше мнение. 392 00:43:00,577 --> 00:43:01,719 Всё трудимся? 393 00:43:08,119 --> 00:43:09,219 А что? 394 00:43:10,161 --> 00:43:13,096 Таблички у тебя стоят так, что людям не видно. 395 00:43:13,120 --> 00:43:14,428 Вот, смотри. 396 00:43:14,537 --> 00:43:16,803 Эту надо поставить вперёд. 397 00:43:17,120 --> 00:43:19,220 Так будет заметнее. И эту! 398 00:43:19,912 --> 00:43:21,012 Её тоже. 399 00:43:21,287 --> 00:43:23,096 Все большие - вперёд. 400 00:43:24,454 --> 00:43:26,221 Опять ты пристал к Мэй. 401 00:43:27,329 --> 00:43:29,054 Я не пристал. 402 00:43:29,496 --> 00:43:31,054 Я её консультирую! 403 00:43:32,121 --> 00:43:35,514 Ты в неё влюбился и не знаешь, как сказать. 404 00:43:35,580 --> 00:43:37,055 Я влюбился? 405 00:43:37,414 --> 00:43:38,806 У меня нет на это времени. 406 00:43:38,830 --> 00:43:39,664 Да? 407 00:43:39,665 --> 00:43:43,055 Ты так занят, что весь день ничего не делаешь. 408 00:43:43,705 --> 00:43:45,223 Я не такой, как ты. 409 00:43:45,247 --> 00:43:47,164 Ты можешь влюбиться и по фотографии. 410 00:43:47,165 --> 00:43:48,681 Эй, полегче! 411 00:43:50,123 --> 00:43:51,223 Вали! 412 00:43:57,540 --> 00:43:59,557 Эй, Ли Бэнь! 413 00:44:08,707 --> 00:44:12,392 ИЩУ СЕРЬЁЗНОГО ЖЕНИХА ДЛЯ ДОЧЕРИ Рост: 153 см, вес: 48 кг 414 00:44:28,168 --> 00:44:29,768 По-прежнему никого? 415 00:44:32,626 --> 00:44:34,059 Смени фотографию. 416 00:44:34,793 --> 00:44:36,435 Сменить фотографию? 417 00:44:41,877 --> 00:44:43,644 А мне эта очень нравится. 418 00:44:46,835 --> 00:44:48,895 Терпение и труд всё перетрут. 419 00:44:52,795 --> 00:44:54,395 Твой отец 420 00:44:54,670 --> 00:44:56,627 перестал ходить со мной в парк. 421 00:44:56,628 --> 00:44:58,603 Наверное, ему это неприятно. 422 00:44:59,211 --> 00:45:01,271 Приходит домой 423 00:45:02,421 --> 00:45:04,437 и молчит, не говорит со мной. 424 00:45:06,671 --> 00:45:08,521 В прошлую субботу 425 00:45:08,712 --> 00:45:10,229 он пришёл на кухню 426 00:45:10,962 --> 00:45:14,105 и спросил меня, как у тебя дела, 427 00:45:15,088 --> 00:45:16,480 счастлива ли ты. 428 00:45:19,422 --> 00:45:21,272 Я всегда думала, 429 00:45:22,422 --> 00:45:25,648 что ожидание счастья и есть любовь. 430 00:45:28,589 --> 00:45:30,523 Может быть, это глупо. 431 00:45:31,589 --> 00:45:34,564 Но раз ты есть на свете, значит, мы счастливы. 432 00:45:35,673 --> 00:45:37,565 Я сейчас не про нашу семью, 433 00:45:38,090 --> 00:45:41,857 но наличие ребёнка не доказывает счастье родителей. 434 00:45:42,132 --> 00:45:45,024 У многих есть дети, а счастья нет. 435 00:45:56,216 --> 00:45:57,566 Иди сюда! 436 00:45:57,966 --> 00:45:59,275 Давай, давай. 437 00:46:00,591 --> 00:46:02,817 Хорошо себя вёл сегодня? 438 00:46:02,967 --> 00:46:04,651 Ну, иди к маме. 439 00:46:14,343 --> 00:46:15,485 Госпожа Хуан, 440 00:46:15,510 --> 00:46:17,528 сколько вы всего накупили! 441 00:46:17,552 --> 00:46:19,528 - Тяжело ведь таскать. - Ничего. 442 00:46:19,552 --> 00:46:22,568 Тао, вы стрижётесь дважды в неделю? 443 00:46:22,635 --> 00:46:25,861 Да, а что такое? Иногда и трижды. 444 00:46:27,011 --> 00:46:29,403 Не волнуйся, он платит каждый раз. 445 00:46:30,594 --> 00:46:32,361 У вас привлекательная стрижка. 446 00:46:32,428 --> 00:46:33,653 Честное слово? 447 00:46:35,344 --> 00:46:37,154 Ладно, пойду. 448 00:46:37,178 --> 00:46:38,612 До свидания. 449 00:46:38,720 --> 00:46:40,820 До свидания, бабуля. 450 00:46:41,429 --> 00:46:42,696 Всего хорошего. 451 00:46:42,720 --> 00:46:44,195 До свидания, Тао! 452 00:46:46,387 --> 00:46:47,820 У него любовница. 453 00:46:48,512 --> 00:46:49,613 Да ладно! 454 00:46:49,721 --> 00:46:50,821 Да. 455 00:46:56,346 --> 00:46:58,155 - Вам лучше? - Да, да. 456 00:46:58,180 --> 00:47:00,071 Мне нравится твоя причёска. 457 00:47:00,471 --> 00:47:01,571 Правда? 458 00:47:03,431 --> 00:47:04,947 Опять новая? 459 00:47:06,639 --> 00:47:08,240 Я теперь женщина одинокая 460 00:47:08,264 --> 00:47:11,197 и меняю причёски, когда захочу. 461 00:47:11,472 --> 00:47:13,156 И правильно. 462 00:47:16,682 --> 00:47:18,532 Твой муж вроде должен приехать? 463 00:47:18,598 --> 00:47:20,365 Я помню, ты говорила. 464 00:47:20,932 --> 00:47:23,157 Так хочется с ним познакомиться! 465 00:47:23,932 --> 00:47:25,657 Наверное, он как ты: 466 00:47:25,682 --> 00:47:27,408 хороший человек. 467 00:47:28,058 --> 00:47:29,574 Если мужчина 468 00:47:29,974 --> 00:47:33,700 отпускает жену так далеко 469 00:47:33,724 --> 00:47:36,158 и спокойно ждёт её возвращения, 470 00:47:37,599 --> 00:47:39,534 это человек необыкновенный. 471 00:47:41,184 --> 00:47:43,742 И дети у вас будут красивые. 472 00:47:56,560 --> 00:47:57,660 Знаешь, 473 00:47:58,101 --> 00:48:00,660 если у вас все мужчины такие, как он, 474 00:48:00,976 --> 00:48:03,036 то я, пожалуй, к вам перееду. 475 00:48:03,144 --> 00:48:06,661 А что? Открою у вас салон. 476 00:48:07,061 --> 00:48:08,661 А там, глядишь, 477 00:48:09,061 --> 00:48:11,702 и встречу приличного мужика. 478 00:48:13,686 --> 00:48:15,162 Я тебе так скажу. 479 00:48:15,728 --> 00:48:17,537 Здешние мужчины 480 00:48:17,770 --> 00:48:19,537 думают только о работе. 481 00:48:19,603 --> 00:48:21,912 Любовь их не интересует. 482 00:48:23,978 --> 00:48:25,745 Так и у нас то же самое. 483 00:48:32,354 --> 00:48:33,704 Дуюэ... 484 00:48:37,188 --> 00:48:38,454 Я тебе... 485 00:48:38,813 --> 00:48:40,622 Я тебе соврала. 486 00:48:41,897 --> 00:48:43,705 Нет у меня никакого мужа. 487 00:48:48,064 --> 00:48:52,331 Жених изменил мне прямо перед свадьбой. 488 00:49:08,607 --> 00:49:10,416 Мужчины 489 00:49:11,982 --> 00:49:14,041 часто вспоминают своих бывших 490 00:49:14,482 --> 00:49:16,250 накануне важных решений. 491 00:49:17,650 --> 00:49:19,333 Ничего не поделаешь. 492 00:49:22,317 --> 00:49:24,000 Так уж они устроены. 493 00:49:35,734 --> 00:49:37,376 Видел новости? 494 00:49:38,109 --> 00:49:40,585 Про африканцев в Шоколадном городе. 495 00:49:41,819 --> 00:49:43,585 Всё это очень грустно. 496 00:49:46,444 --> 00:49:47,544 Я не следил. 497 00:49:47,860 --> 00:49:49,294 Был на плантации. 498 00:49:50,319 --> 00:49:54,336 Но женщина из ювелирной лавки говорила, 499 00:49:55,028 --> 00:49:59,086 что они закрылись на целый день из-за этой истории. 500 00:50:10,612 --> 00:50:12,421 Посмотри на видео. 501 00:50:15,071 --> 00:50:18,213 Тебе не кажется, что это жестоко и несправедливо? 502 00:50:19,363 --> 00:50:22,338 Дело не в одной лавке, закрытой на один день. 503 00:50:28,280 --> 00:50:29,798 Да, несправедливо. 504 00:50:39,823 --> 00:50:42,007 Кто из вас Трезор? 505 00:50:42,865 --> 00:50:45,132 Это я. А в чём дело? 506 00:50:45,157 --> 00:50:47,424 Меня к вам направила Айя. 507 00:50:47,740 --> 00:50:49,448 Тебя зовут Тао? Садись. 508 00:50:49,449 --> 00:50:51,382 Да-да, это я. 509 00:50:53,741 --> 00:50:54,841 Так... 510 00:50:55,116 --> 00:50:57,425 И что с вами делать? 511 00:50:57,491 --> 00:50:59,633 Вы и без того коротко стрижены. 512 00:51:00,616 --> 00:51:04,175 Я хожу стричься два раза в неделю. А иногда и три раза. 513 00:51:04,491 --> 00:51:06,009 Три раза в неделю? 514 00:51:06,326 --> 00:51:07,426 Но почему? 515 00:51:14,534 --> 00:51:16,301 Когда я был маленький, 516 00:51:16,492 --> 00:51:18,260 я мечтал о велосипеде. 517 00:51:20,743 --> 00:51:24,177 Отец был простым рабочим на заводе. 518 00:51:25,618 --> 00:51:28,052 Каждый раз, когда он 519 00:51:28,452 --> 00:51:30,219 приходил домой с работы, 520 00:51:31,494 --> 00:51:33,678 я бежал к нему и кричал: «Папа! 521 00:51:34,036 --> 00:51:36,428 Где мой велосипед?» 522 00:51:39,453 --> 00:51:42,054 Отец брал меня на руки 523 00:51:42,120 --> 00:51:43,470 и говорил: 524 00:51:44,245 --> 00:51:45,720 «Ну ничего. 525 00:51:45,954 --> 00:51:48,345 В следующий раз куплю». 526 00:51:48,995 --> 00:51:50,804 Мне этого было достаточно. 527 00:51:51,329 --> 00:51:54,221 Потому что только в эти моменты 528 00:51:55,871 --> 00:51:57,638 отец брал меня на руки 529 00:51:58,955 --> 00:52:00,555 и гладил по голове. 530 00:52:32,708 --> 00:52:37,016 Сегодня мы с вами изучим метод под названием «закрытая чашка». 531 00:52:37,291 --> 00:52:39,558 Отработаем движения рук. 532 00:52:39,958 --> 00:52:42,558 После того, как нальёте воду, 533 00:52:42,959 --> 00:52:44,434 проведите крышкой 534 00:52:44,667 --> 00:52:46,267 вот так, 535 00:52:46,375 --> 00:52:47,725 три раза. 536 00:52:48,334 --> 00:52:49,767 И положите, 537 00:52:50,500 --> 00:52:51,975 оставив щёлку. 538 00:52:53,250 --> 00:52:55,018 Затем той же рукой... 539 00:52:55,918 --> 00:52:57,643 Да, этой фалангой... 540 00:52:57,710 --> 00:52:59,310 закройте щёлку. 541 00:53:00,293 --> 00:53:01,393 Вот так. 542 00:53:01,918 --> 00:53:03,018 Плотнее. 543 00:53:03,460 --> 00:53:04,560 Да, так. 544 00:53:06,876 --> 00:53:07,977 Правильно. 545 00:53:24,128 --> 00:53:25,895 Так ведь можно обжечься. 546 00:53:27,712 --> 00:53:28,812 Можно. 547 00:53:29,212 --> 00:53:30,978 Надо быть внимательнее. 548 00:53:31,588 --> 00:53:33,813 Обжечься можно больно. 549 00:53:43,880 --> 00:53:46,355 Поэтому каждое движение 550 00:53:47,005 --> 00:53:48,730 должно быть отточено 551 00:53:49,630 --> 00:53:51,189 до миллиметра. 552 00:54:19,632 --> 00:54:21,567 Осторожно... 553 00:55:48,349 --> 00:55:49,490 Расслабьтесь. 554 00:56:00,391 --> 00:56:01,575 Какой аромат... 555 00:56:07,725 --> 00:56:08,825 Нравится? 556 00:56:09,725 --> 00:56:10,826 Вкусно. 557 00:56:11,809 --> 00:56:13,117 Очень нравится. 558 00:56:13,642 --> 00:56:15,742 - Привет, Вэн. - Госпожа Чжан? 559 00:56:16,017 --> 00:56:18,534 Вы к Ли Бэню? А он только что ушёл. 560 00:56:19,142 --> 00:56:20,327 А где Ван Цай? 561 00:56:20,351 --> 00:56:22,410 Внизу. Сейчас его позову. 562 00:56:32,852 --> 00:56:34,411 Ты, наверное, Айя? 563 00:56:34,436 --> 00:56:35,536 Да. 564 00:56:36,228 --> 00:56:38,328 Меня зовут Ин. Я мама Ли Бэня. 565 00:56:39,353 --> 00:56:40,453 Я знаю. 566 00:56:45,269 --> 00:56:46,870 Рада познакомиться. 567 00:56:47,354 --> 00:56:48,704 Я тоже. 568 00:56:50,812 --> 00:56:51,996 Пойду работать. 569 00:56:52,020 --> 00:56:53,745 Хорошо. До свидания. 570 00:57:00,063 --> 00:57:01,372 Какими судьбами? 571 00:57:01,396 --> 00:57:03,371 Мы идём ужинать к моей маме. 572 00:57:04,646 --> 00:57:06,455 Передавай от меня привет. 573 00:57:06,896 --> 00:57:07,996 Ладно. 574 00:57:08,021 --> 00:57:10,496 Мама, ты здесь! Привет. 575 00:57:10,521 --> 00:57:12,539 - Где ты был? - Да тут, за углом. 576 00:57:14,272 --> 00:57:15,414 Ну что, идём? 577 00:57:16,689 --> 00:57:17,789 Мы пошли. 578 00:57:18,564 --> 00:57:19,914 Счастливо. 579 00:57:27,440 --> 00:57:31,332 В следующий раз, когда она придёт, звони два раза. 580 00:57:42,316 --> 00:57:43,583 Что ты пьёшь? 581 00:57:44,066 --> 00:57:45,500 Апельсиновый сок. 582 00:57:45,524 --> 00:57:46,542 Кева! 583 00:57:46,566 --> 00:57:48,500 - Мне то же самое. - Хорошо. 584 00:57:50,942 --> 00:57:53,459 Я видела, что ты говорила с Чжан Ин. 585 00:57:55,817 --> 00:57:57,250 С Чжан Ин? 586 00:58:00,943 --> 00:58:02,668 Мне бы хотелось 587 00:58:03,235 --> 00:58:04,710 с ней поговорить. 588 00:58:07,151 --> 00:58:10,085 Но мы всего лишь обменялись парой слов. 589 00:58:11,151 --> 00:58:13,961 Хотя мне было приятно с ней познакомиться. 590 00:58:19,944 --> 00:58:21,211 Айя, 591 00:58:21,236 --> 00:58:23,502 ты очень хороший человек. 592 00:58:29,153 --> 00:58:30,462 Спасибо. 593 00:58:48,572 --> 00:58:50,589 Листья уже почти все сорваны. 594 00:59:05,698 --> 00:59:07,173 Тихо. 595 00:59:19,699 --> 00:59:21,757 Смотрите, какая красота. 596 00:59:36,617 --> 00:59:37,843 Вы знаете, 597 00:59:37,993 --> 00:59:41,176 что весь чай происходит от одного чайного дерева? 598 00:59:43,868 --> 00:59:46,301 В этом сезоне мы собираем «зимний чай». 599 00:59:46,368 --> 00:59:48,634 Надо сорвать три листка. 600 00:59:56,119 --> 00:59:57,219 Понюхайте. 601 01:00:00,160 --> 01:00:01,928 Как приятно... 602 01:00:11,661 --> 01:00:14,596 Вот это и есть настоящий запах чая. 603 01:00:17,412 --> 01:00:20,512 Мне нравится, что Мэй называет вас «Чёрный Чай». 604 01:00:22,079 --> 01:00:23,637 Мне тоже нравится. 605 01:00:28,163 --> 01:00:31,472 У чёрного чая свой яркий, тёплый вкус. 606 01:00:32,247 --> 01:00:34,013 Мягкий, обволакивающий 607 01:00:34,747 --> 01:00:37,430 и с долгим послевкусием. 608 01:00:39,414 --> 01:00:43,848 После первых глотков в нём раскрывается новый вкус. 609 01:00:44,414 --> 01:00:46,622 Этот вкус вы ощущаете не только во рту, 610 01:00:46,623 --> 01:00:49,264 но и вдыхаете как аромат. 611 01:00:51,665 --> 01:00:53,390 Такие же ощущения 612 01:00:54,415 --> 01:00:56,182 вы пробуждаете во мне. 613 01:01:25,126 --> 01:01:26,810 Ты больше не хочешь? 614 01:01:39,044 --> 01:01:40,144 Папа... 615 01:01:41,711 --> 01:01:43,186 Ты мне доверяешь? 616 01:01:46,086 --> 01:01:48,603 К чему этот внезапный вопрос? 617 01:01:49,336 --> 01:01:51,854 Конечно, я тебе доверяю. 618 01:01:53,795 --> 01:01:56,187 Тогда почему ты прячешься от меня? 619 01:01:56,462 --> 01:01:59,145 Не говоришь, что между вами происходит? 620 01:02:01,045 --> 01:02:02,854 Айя молчит - это понятно. 621 01:02:05,421 --> 01:02:07,105 Но ты ведь мой отец. 622 01:02:12,046 --> 01:02:14,813 Ты всегда скрываешь от нас свои чувства. 623 01:02:17,839 --> 01:02:19,606 Маме от этого больно. 624 01:02:24,839 --> 01:02:25,939 И мне тоже. 625 01:02:28,548 --> 01:02:30,773 Есть такие вещи, 626 01:02:33,548 --> 01:02:35,565 о которых я говорить не умею. 627 01:02:37,132 --> 01:02:38,607 И мама это знает. 628 01:02:41,549 --> 01:02:43,691 Я не скрываю их от тебя. 629 01:02:48,466 --> 01:02:51,191 Я просто хочу тебя защитить. 630 01:02:51,842 --> 01:02:55,234 Вечно ты меня защищаешь! От чего? 631 01:02:57,634 --> 01:02:59,442 Мне страшно. 632 01:03:02,842 --> 01:03:05,818 Единственное, что меня защитит - это правда. 633 01:03:47,679 --> 01:03:50,446 В Африке всё больше китайских магазинов. 634 01:03:52,471 --> 01:03:54,697 Шоколадный город скоро исчезнет. 635 01:03:56,264 --> 01:03:57,572 А я... 636 01:03:57,930 --> 01:03:59,572 Я еду домой. 637 01:04:04,055 --> 01:04:06,573 Почему? Ты точно решила? 638 01:04:07,723 --> 01:04:09,073 Конечно. 639 01:04:09,348 --> 01:04:11,115 А что мне ещё делать? 640 01:04:15,973 --> 01:04:19,116 Айя, твоя история меня очень тронула. 641 01:04:19,682 --> 01:04:22,991 Ты очень храбрая женщина. 642 01:04:23,432 --> 01:04:25,741 Со всем справляешься сама. 643 01:04:27,932 --> 01:04:30,117 Я бы хотела быть такой, как ты. 644 01:04:30,975 --> 01:04:32,075 Тули... 645 01:04:36,933 --> 01:04:40,783 Я не такая храбрая, как ты думаешь. 646 01:04:46,393 --> 01:04:50,784 Желаю тебе много счастья и радости в этом мире. 647 01:04:55,810 --> 01:04:59,410 Я бы хотела услышать твою историю. 648 01:05:07,895 --> 01:05:09,328 Мою историю? 649 01:05:13,478 --> 01:05:15,120 У меня нет истории. 650 01:05:15,686 --> 01:05:17,203 У меня ничего нет. 651 01:05:26,021 --> 01:05:28,329 Да. Спасибо за понимание. 652 01:05:33,480 --> 01:05:34,580 Спасибо. 653 01:07:53,574 --> 01:07:54,674 Ван Цай... 654 01:07:55,033 --> 01:07:57,509 Я разговаривала с Тули. 655 01:07:58,034 --> 01:07:59,510 Вы ведь её знаете? 656 01:07:59,534 --> 01:08:01,300 Что у неё за история? 657 01:08:10,076 --> 01:08:13,676 Тули пять лет работала в нашем магазине. 658 01:08:14,451 --> 01:08:16,426 И работала очень хорошо. 659 01:08:18,576 --> 01:08:21,677 Один африканец по имени Сэмюэл 660 01:08:21,744 --> 01:08:24,219 приезжал к нам дважды в год. 661 01:08:24,702 --> 01:08:27,719 Покупал он не так уж много, 662 01:08:29,202 --> 01:08:31,302 но был постоянным клиентом. 663 01:08:31,452 --> 01:08:34,178 Два раза в год, в январе и июне, 664 01:08:34,537 --> 01:08:36,512 он приезжал в Гуанчжоу. 665 01:08:37,412 --> 01:08:39,637 И в каждый свой приезд 666 01:08:40,203 --> 01:08:42,762 он приходил к нам за Тули 667 01:08:43,620 --> 01:08:45,388 и приглашал её на ужин. 668 01:08:46,704 --> 01:08:48,471 Тули звала его «Сэмми». 669 01:08:49,246 --> 01:08:51,179 Наутро после ужина 670 01:08:51,913 --> 01:08:54,721 Тули приходила в магазин 671 01:08:55,579 --> 01:08:57,180 и сияла от счастья. 672 01:08:59,830 --> 01:09:02,305 А когда он уезжал из Гуанчжоу, 673 01:09:02,789 --> 01:09:06,014 она впадала в тоску на целую неделю. 674 01:09:09,581 --> 01:09:11,140 Однажды 675 01:09:11,248 --> 01:09:14,265 нам позвонили и позвали к телефону Тули. 676 01:09:14,831 --> 01:09:16,765 Звонила незнакомая женщина. 677 01:09:18,123 --> 01:09:20,098 Говорили они долго. 678 01:09:22,291 --> 01:09:23,724 Эта женщина 679 01:09:24,707 --> 01:09:26,224 сказала Тули, 680 01:09:26,707 --> 01:09:28,641 что Сэмюэл умер. 681 01:09:32,791 --> 01:09:33,892 А ещё 682 01:09:34,750 --> 01:09:37,517 что Сэмюэл был её отцом. 683 01:09:41,042 --> 01:09:43,392 Этого Тули не знала. 684 01:09:46,709 --> 01:09:49,018 Тули повесила трубку 685 01:09:49,293 --> 01:09:50,976 и вышла из магазина. 686 01:09:53,084 --> 01:09:55,226 И больше не возвращалась. 687 01:10:01,294 --> 01:10:03,060 Вот такая у неё история. 688 01:10:23,462 --> 01:10:25,021 А это моя дочь. 689 01:10:25,254 --> 01:10:26,354 Ева. 690 01:10:29,962 --> 01:10:31,937 В этом году ей 20 лет. 691 01:10:37,422 --> 01:10:39,022 Ван Цай... 692 01:10:40,588 --> 01:10:42,355 Вы должны её навестить. 693 01:10:44,463 --> 01:10:46,272 Это не так легко сделать. 694 01:10:50,089 --> 01:10:51,648 После стольких лет 695 01:10:52,673 --> 01:10:54,439 просто взять и прийти... 696 01:10:58,173 --> 01:11:00,482 Чтобы потом уйти снова? 697 01:11:03,882 --> 01:11:05,232 Не так-то легко. 698 01:11:08,340 --> 01:11:09,732 А как же мы? 699 01:11:14,175 --> 01:11:17,233 Если мы будем делать вид, что её не существует, 700 01:11:18,591 --> 01:11:20,358 разве мы сами 701 01:11:21,133 --> 01:11:22,900 сможем быть счастливы? 702 01:11:31,384 --> 01:11:33,651 Помните, вы как-то спросили, 703 01:11:35,301 --> 01:11:37,068 есть ли у меня мечта? 704 01:11:42,177 --> 01:11:44,110 Я мечтаю снова увидеть дочь. 705 01:12:09,512 --> 01:12:10,820 Сяо Янь, 706 01:12:11,429 --> 01:12:13,113 я тебе даже завидую. 707 01:12:14,680 --> 01:12:18,071 Это ещё почему, Корка? 708 01:12:19,680 --> 01:12:21,571 Мне никто не завидует. 709 01:12:24,222 --> 01:12:25,947 Ты танцовщица. 710 01:12:27,556 --> 01:12:29,614 Ты, главное, танцы не бросай. 711 01:12:30,764 --> 01:12:32,322 Это же круто! 712 01:12:33,014 --> 01:12:34,614 Ты стоишь на сцене, 713 01:12:35,181 --> 01:12:36,657 а все молчат 714 01:12:37,765 --> 01:12:39,448 и смотрят на тебя. 715 01:12:46,348 --> 01:12:48,908 Я тоже когда-то хотел стать танцором. 716 01:12:50,724 --> 01:12:53,158 Но в меня никто не верил, 717 01:12:53,891 --> 01:12:55,616 и я сдался. 718 01:12:56,016 --> 01:12:57,824 Никогда так не делай. 719 01:12:58,016 --> 01:12:59,116 Слышишь? 720 01:13:02,559 --> 01:13:04,659 Я сдаваться не собираюсь. 721 01:13:06,267 --> 01:13:09,159 Просто моё тело больше не хочет танцевать. 722 01:13:11,309 --> 01:13:14,618 Иногда я разговариваю со своим телом. 723 01:13:15,768 --> 01:13:17,618 Спрашиваю: «почему»? 724 01:13:18,643 --> 01:13:22,285 Надеюсь, когда-нибудь желание танцевать к нему вернётся. 725 01:13:23,601 --> 01:13:24,952 Но сейчас 726 01:13:25,477 --> 01:13:28,827 мне всё чаще кажется, что у меня вообще тела нет. 727 01:13:29,936 --> 01:13:32,119 Ты можешь это себе представить? 728 01:14:08,272 --> 01:14:09,789 Добрый вечер. 729 01:14:10,439 --> 01:14:11,539 А, Корка! 730 01:14:12,064 --> 01:14:13,539 Счастливого пути! 731 01:14:15,398 --> 01:14:18,290 Почему ты мне желаешь счастливого пути? 732 01:14:18,898 --> 01:14:20,456 Вы же с чемоданом! 733 01:14:22,398 --> 01:14:23,624 Очень вовремя. 734 01:14:23,648 --> 01:14:26,416 Билеты были дорогие, а сейчас подешевели. 735 01:14:27,691 --> 01:14:29,457 Самое время её проведать! 736 01:14:41,108 --> 01:14:42,333 Самое время... 737 01:14:53,609 --> 01:14:55,209 - Неплохо, да? - Конечно. 738 01:14:55,234 --> 01:14:56,334 Давай ещё. 739 01:15:06,610 --> 01:15:07,710 Расскажи, 740 01:15:07,777 --> 01:15:11,460 как ты собираешься отмечать свои 20 лет? 741 01:15:12,485 --> 01:15:14,544 Наверное, соберёшь друзей? 742 01:15:15,403 --> 01:15:17,170 Первый день с друзьями, 743 01:15:17,236 --> 01:15:18,961 второй день с родителями. 744 01:15:19,111 --> 01:15:22,128 Хороший план! Будешь купаться в поздравлениях. 745 01:16:33,534 --> 01:16:36,592 Вдохновение поэтов, 746 01:16:37,617 --> 01:16:41,760 Принцесса наших серенад. 747 01:16:43,035 --> 01:16:46,302 В ночи полной луны, 748 01:16:46,702 --> 01:16:50,343 Под окнами любимой, 749 01:16:51,493 --> 01:16:54,428 Под плач гитар. 750 01:16:55,078 --> 01:16:58,928 Без морны Кабо-Верде 751 01:16:59,244 --> 01:17:02,844 Как земля без солнца и любви, 752 01:17:02,953 --> 01:17:05,345 Как невеста без букета, 753 01:17:05,412 --> 01:17:07,554 Как победа без славы, 754 01:17:07,870 --> 01:17:10,345 Как вера без Христа. 755 01:17:10,745 --> 01:17:13,887 Скажи мне своё имя. 756 01:17:14,870 --> 01:17:17,930 Если ты сын Кабо-Верде, 757 01:17:18,788 --> 01:17:21,680 Давай сольёмся голосами 758 01:17:22,330 --> 01:17:25,805 И споём нашу морну. 759 01:18:17,293 --> 01:18:18,851 Как странно всё... 760 01:18:20,043 --> 01:18:22,394 Завтра я еду на остров Санту-Антан, 761 01:18:22,418 --> 01:18:24,268 в Фонтаньяс. 762 01:18:24,626 --> 01:18:26,143 Там меня ждёт Ева. 763 01:18:27,751 --> 01:18:29,060 Ван Цай... 764 01:18:30,086 --> 01:18:31,436 Это неправильно, 765 01:18:31,877 --> 01:18:33,477 что ты приехал сюда 766 01:18:34,294 --> 01:18:37,686 и не сказал Ин, зачем ты едешь. 767 01:18:40,211 --> 01:18:43,103 Она ведь знала о тебе и Архандже 768 01:18:43,212 --> 01:18:45,312 ещё до того, как Ева родилась. 769 01:18:48,587 --> 01:18:50,103 Давай сменим тему. 770 01:18:54,129 --> 01:18:56,438 Пусть Бог даст нам здоровье. 771 01:18:57,421 --> 01:19:01,229 А остальное мы купим сами. 772 01:19:01,838 --> 01:19:04,188 Любимый тост твоего друга. 773 01:19:06,630 --> 01:19:08,605 А мне этот тост не нравится. 774 01:19:11,214 --> 01:19:13,772 Пока твой друг не переехал в Мексику, 775 01:19:14,839 --> 01:19:16,772 он ужинал здесь каждый вечер 776 01:19:16,964 --> 01:19:19,148 и каждый раз говорил этот тост. 777 01:19:19,715 --> 01:19:21,440 Но, Ван Цай, 778 01:19:21,631 --> 01:19:23,565 любовь за деньги не купишь. 779 01:21:21,683 --> 01:21:24,866 Вы со мной сойдите, на следующей. 780 01:21:24,975 --> 01:21:27,241 А там пешочком недалеко. 781 01:21:27,391 --> 01:21:29,241 На следующей. 782 01:21:39,892 --> 01:21:41,992 Ты выглядишь счастливой. 783 01:21:45,893 --> 01:21:47,827 Я всегда счастлива. 784 01:21:50,268 --> 01:21:52,035 Сегодня как-то особенно. 785 01:21:55,727 --> 01:21:57,869 Я вижу по твоим глазам, 786 01:21:57,978 --> 01:21:59,662 что кто-то тебя любит. 787 01:21:59,686 --> 01:22:01,453 И тебе от этого хорошо. 788 01:22:09,895 --> 01:22:11,370 Знаешь, Айя, 789 01:22:14,104 --> 01:22:16,037 я очень легко влюбляюсь. 790 01:22:18,020 --> 01:22:19,537 Всегда такой была. 791 01:22:20,687 --> 01:22:22,163 Но это же хорошо. 792 01:22:25,896 --> 01:22:28,371 Да, но 793 01:22:30,355 --> 01:22:32,455 от этого бывает больно. 794 01:22:40,731 --> 01:22:42,122 Мой отец 795 01:22:42,814 --> 01:22:44,581 реставрировал картины. 796 01:22:45,482 --> 01:22:47,373 Но только пейзажи. 797 01:22:49,190 --> 01:22:52,165 Вообще, он хотел стать врачом. 798 01:22:53,690 --> 01:22:57,082 Но ему пришлось бросить учёбу, 799 01:22:57,608 --> 01:22:59,624 чтобы заботиться о родителях. 800 01:23:00,649 --> 01:23:02,874 И нашёл работу, какая была. 801 01:23:04,608 --> 01:23:06,374 Отец мне часто говорил, 802 01:23:07,774 --> 01:23:10,584 что реставрировать картины и лечить людей 803 01:23:10,609 --> 01:23:12,209 почти одно и то же. 804 01:23:17,734 --> 01:23:20,584 Он придумал мне имя «Вэн». 805 01:23:21,735 --> 01:23:24,376 Это означает «излучина реки» 806 01:23:24,818 --> 01:23:26,626 или «облако с узором». 807 01:23:40,402 --> 01:23:41,961 Вон туда иди. 808 01:23:42,277 --> 01:23:43,752 Спасибо, сеньора. 809 01:23:46,070 --> 01:23:47,170 Спасибо. 810 01:25:35,161 --> 01:25:36,762 Мама, скорее! 811 01:25:37,704 --> 01:25:39,180 Куда торопишься? 812 01:25:39,204 --> 01:25:41,512 Так долго ждала, потерпи ещё. 813 01:25:44,996 --> 01:25:46,804 Спокойно, дочка. 814 01:25:48,663 --> 01:25:50,305 Сейчас всё починим. 815 01:26:16,082 --> 01:26:17,182 Ступай. 816 01:26:17,790 --> 01:26:18,890 Сойдёт. 817 01:26:52,918 --> 01:26:54,518 Ева! 818 01:27:17,629 --> 01:27:18,729 Дитя моё... 819 01:27:19,795 --> 01:27:21,229 Ты знаешь... 820 01:27:22,212 --> 01:27:23,312 Папа... 821 01:27:24,295 --> 01:27:27,438 Можешь говорить со мной по-китайски, я знаю язык. 822 01:27:28,588 --> 01:27:31,188 Я знала, что ты меня найдёшь. 823 01:27:40,881 --> 01:27:42,814 Я каждый день думаю о тебе. 824 01:27:47,506 --> 01:27:48,606 Ева... 825 01:27:50,548 --> 01:27:52,607 Я наконец-то пришёл за тобой. 826 01:29:35,015 --> 01:29:37,073 Это подарок для Ли Бэня. 827 01:29:40,266 --> 01:29:41,366 Смотрите. 828 01:29:44,099 --> 01:29:47,241 Осторожно, вещь хрупкая. 829 01:29:49,432 --> 01:29:50,532 Что это? 830 01:29:52,892 --> 01:29:55,867 Это сделала художница, которую я очень люблю. 831 01:29:57,642 --> 01:29:59,283 Моя знакомая. 832 01:30:00,892 --> 01:30:02,450 Открывать не надо. 833 01:30:04,934 --> 01:30:08,118 Ли Бэнь должен сложить сюда все свои желания 834 01:30:08,726 --> 01:30:10,284 и мечты. 835 01:30:10,768 --> 01:30:11,868 Красиво. 836 01:30:14,059 --> 01:30:16,535 Боюсь трогать. Вдруг сломаю! 837 01:30:16,977 --> 01:30:19,785 Я уверен, что Ли Бэнь оценит этот подарок. 838 01:30:21,310 --> 01:30:22,410 Надеюсь. 839 01:30:22,644 --> 01:30:23,744 Спасибо. 840 01:30:35,853 --> 01:30:36,953 Кто это? 841 01:30:42,479 --> 01:30:44,746 Они должны были приехать завтра. 842 01:31:01,688 --> 01:31:04,539 Наверное, тебе лучше подождать в спальне. 843 01:31:11,064 --> 01:31:13,831 Ин, конечно, поймёт. 844 01:31:14,689 --> 01:31:16,581 Но с ней будут её родители. 845 01:31:19,649 --> 01:31:21,415 С ними немного сложнее. 846 01:31:22,690 --> 01:31:23,790 Прости. 847 01:31:31,775 --> 01:31:32,875 Прости. 848 01:32:07,028 --> 01:32:09,503 Спасибо, что столько всего принесли. 849 01:32:09,736 --> 01:32:11,544 Ну вот, всё готово. 850 01:32:11,653 --> 01:32:13,253 Нет только Ли Бэня. 851 01:32:13,361 --> 01:32:15,961 Садись, пусть женщины работают. 852 01:32:25,904 --> 01:32:27,129 Как идут дела. 853 01:32:29,029 --> 01:32:30,921 Так себе в последнее время. 854 01:32:31,780 --> 01:32:33,130 Нелегко. 855 01:32:34,238 --> 01:32:37,213 Кажется, Ли Бэнь полюбил ездить на плантацию. 856 01:32:38,571 --> 01:32:39,589 Да. 857 01:32:39,613 --> 01:32:41,713 Постепенно приучается к труду. 858 01:32:45,322 --> 01:32:47,339 Ну, будем здоровы. 859 01:32:51,864 --> 01:32:54,715 Это хорошо, что он работает на плантации. 860 01:32:54,823 --> 01:32:56,423 Но будет ещё лучше, 861 01:32:56,490 --> 01:32:59,215 если он будет держаться подальше от этого района. 862 01:33:02,448 --> 01:33:04,673 Ли Бэнь любит этот район. 863 01:33:04,907 --> 01:33:07,216 Он сам решил, что будет тут жить. 864 01:33:07,824 --> 01:33:10,174 А ты лучше послушай тестя. 865 01:33:10,408 --> 01:33:12,174 Нечего ему тут делать. 866 01:33:14,324 --> 01:33:16,549 Ли Бэню 20 лет. 867 01:33:21,075 --> 01:33:22,175 Будем здоровы. 868 01:33:26,700 --> 01:33:29,134 Так! А вы что не пьёте? 869 01:33:36,368 --> 01:33:37,468 Спасибо. 870 01:33:39,951 --> 01:33:41,051 Тебе? 871 01:33:49,077 --> 01:33:51,261 Как говорится, поднимем бокалы! 872 01:34:04,453 --> 01:34:06,012 - Держи. - Спасибо. 873 01:34:06,662 --> 01:34:09,346 Я вас перебил. О чём вы говорили? 874 01:34:09,454 --> 01:34:10,971 О чём мы говорили? 875 01:34:11,371 --> 01:34:14,929 Мы говорили об этих африканских гадюках. 876 01:34:14,996 --> 01:34:18,096 Надо оградить от них наше общество. 877 01:34:18,163 --> 01:34:20,930 Нельзя верить ни единому их слову! 878 01:34:21,997 --> 01:34:24,764 Я тут видел фотографию, 879 01:34:26,080 --> 01:34:28,514 где их сравнивают с животными. 880 01:34:28,789 --> 01:34:33,640 Кого-то там она возмутила. А по-моему, смешно! 881 01:34:38,873 --> 01:34:39,973 Дедушка. 882 01:34:41,623 --> 01:34:43,390 Ты про эту фотографию? 883 01:34:43,456 --> 01:34:44,557 Да. 884 01:34:45,874 --> 01:34:47,641 А по-моему, это позор. 885 01:34:51,041 --> 01:34:52,932 Ты разве знаешь африканцев? 886 01:34:53,957 --> 01:34:56,350 Хоть с одним лично знаком? 887 01:34:57,250 --> 01:34:59,393 Зачем ты так о них говоришь? 888 01:34:59,417 --> 01:35:00,517 Ли Бэнь... 889 01:35:04,083 --> 01:35:06,767 Мы должны создавать новые Шёлковые пути. 890 01:35:07,208 --> 01:35:09,809 Прокладывать дороги через весь мир. 891 01:35:11,084 --> 01:35:13,101 Прежде чем учить других жить, 892 01:35:15,334 --> 01:35:18,476 мы должны сами открыться миру. 893 01:35:20,627 --> 01:35:24,769 Если новый Шёлковый путь не поможет людям понять друг друга, 894 01:35:25,877 --> 01:35:28,185 то, по-моему, и смысла в нём нет. 895 01:35:29,794 --> 01:35:30,894 Ли Бэнь... 896 01:36:13,073 --> 01:36:16,506 В последний раз я поднимала тост ещё в Кабо-Верде. 897 01:36:17,073 --> 01:36:19,131 Когда мы жили в Миндео. 898 01:36:21,865 --> 01:36:23,924 В тот вечер... 899 01:36:24,574 --> 01:36:26,632 Как, впрочем, и каждый вечер, 900 01:36:26,657 --> 01:36:28,215 тебя не было дома. 901 01:36:30,949 --> 01:36:32,674 И мне вдруг захотелось 902 01:36:32,990 --> 01:36:36,966 заглушить одиночество где-то вне дома. 903 01:36:41,366 --> 01:36:43,008 Я пошла в бар. 904 01:36:43,616 --> 01:36:44,716 Выпила. 905 01:36:45,867 --> 01:36:48,509 Познакомилась с какой-то француженкой. 906 01:36:48,659 --> 01:36:50,759 Она путешествовала в одиночку. 907 01:36:51,992 --> 01:36:53,676 Перед тем, как уйти, 908 01:36:54,909 --> 01:36:57,259 она подняла свой стакан 909 01:36:58,077 --> 01:36:59,843 и сказала по-французски 910 01:37:01,827 --> 01:37:03,802 то, что я никогда не забуду: 911 01:37:07,035 --> 01:37:08,802 «За светлые перспективы!» 912 01:37:18,453 --> 01:37:20,511 И сейчас я хочу выпить с вами 913 01:37:21,119 --> 01:37:22,762 именно за это. 914 01:37:32,787 --> 01:37:35,430 Я тебе не рассказывала про этот вечер. 915 01:37:41,080 --> 01:37:42,638 Папа, мама... 916 01:37:46,038 --> 01:37:48,515 Я очень хочу, чтобы вы взглянули на мир иначе. 917 01:37:48,539 --> 01:37:50,514 Надеюсь, вы на это способны. 918 01:37:51,539 --> 01:37:53,764 Вы тянете меня назад, в прошлое. 919 01:37:54,206 --> 01:37:56,014 Ли Бэню уже 20 лет, 920 01:37:56,247 --> 01:37:58,014 а вы никак не изменились. 921 01:37:59,248 --> 01:38:01,848 Прошлое захватило всё ваше настоящее. 922 01:38:02,623 --> 01:38:06,057 И я боюсь, что вы уже не найдёте мир в ваших сердцах. 923 01:38:14,458 --> 01:38:16,224 Хочу вам сказать одно: 924 01:38:21,291 --> 01:38:23,767 не считайте меня неудачницей. 925 01:38:26,334 --> 01:38:28,267 Я себя неудачницей не считаю. 926 01:38:31,917 --> 01:38:33,475 У меня всё хорошо. 927 01:39:07,795 --> 01:39:08,895 Дедушка... 928 01:39:10,420 --> 01:39:12,313 Эта музыка идёт из спальни. 929 01:39:13,296 --> 01:39:14,771 По Bluetooth. 930 01:39:17,671 --> 01:39:18,771 Теперь ведь 931 01:39:21,379 --> 01:39:22,938 всё вокруг 932 01:39:23,796 --> 01:39:26,022 взаимосвязано. 933 01:39:47,340 --> 01:39:48,732 Я что-то устала. 934 01:39:50,716 --> 01:39:52,232 Пойду лучше домой. 935 01:40:25,552 --> 01:40:26,652 Папа... 936 01:40:29,844 --> 01:40:32,902 Не стану тебе говорить то, что ты и так знаешь. 937 01:43:27,692 --> 01:43:28,792 Как ты? 938 01:43:32,984 --> 01:43:34,084 Нормально. 939 01:43:44,443 --> 01:43:45,543 Это она. 940 01:43:48,443 --> 01:43:49,835 Я знаю, это Ева. 941 01:43:56,444 --> 01:43:58,127 Дети рождаются, 942 01:43:58,319 --> 01:44:00,419 чтобы их родители повзрослели. 943 01:44:04,737 --> 01:44:06,545 Не цепляйся за прошлое 944 01:44:07,237 --> 01:44:08,962 и не бойся будущего. 945 01:44:09,862 --> 01:44:11,670 Когда живёшь настоящим, 946 01:44:12,487 --> 01:44:14,337 и прошлое, и будущее 947 01:44:14,737 --> 01:44:16,838 всегда рядом с тобой. 948 01:44:20,071 --> 01:44:22,213 Я всё могу простить. 949 01:44:23,113 --> 01:44:24,879 Но ничего не забываю. 950 01:44:51,448 --> 01:44:53,466 Мадмуазель Айя Ю, 951 01:44:53,907 --> 01:44:58,007 согласны ли вы взять в мужья мсье Туссена Уасси? 952 01:44:58,741 --> 01:45:01,841 Если такова ваша воля, скажите: «Да, согласна». 76620

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.