Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:51,916 --> 00:01:54,058
Всё в порядке. Я счастлив.
2
00:01:54,874 --> 00:01:56,599
Надеюсь, это правда.
3
00:02:00,417 --> 00:02:01,559
Здравствуйте.
4
00:02:02,500 --> 00:02:03,850
Большое спасибо!
5
00:02:04,209 --> 00:02:05,517
Подыши.
6
00:02:09,292 --> 00:02:10,393
Спасибо.
7
00:03:12,340 --> 00:03:13,773
Остановись.
8
00:03:18,215 --> 00:03:19,315
Всё хорошо?
9
00:03:43,550 --> 00:03:45,818
Ты обещал бросить курить,
когда мы поженимся.
10
00:03:45,842 --> 00:03:48,217
Да, но мы ещё не поженились.
11
00:03:48,218 --> 00:03:49,901
Так нечестно!
12
00:03:50,468 --> 00:03:52,609
- Ладно, ладно.
- Бросай!
13
00:03:53,218 --> 00:03:54,318
Вот так.
14
00:03:55,009 --> 00:03:56,109
Спасибо.
15
00:04:28,804 --> 00:04:30,571
Перестань.
16
00:04:30,679 --> 00:04:32,446
Какая же ты ревнивая!
17
00:04:34,512 --> 00:04:36,405
Знаешь, Туссен...
18
00:04:37,763 --> 00:04:39,488
Я не ревнивая.
19
00:04:41,680 --> 00:04:43,822
Я не хочу всю свою жизнь
20
00:04:43,972 --> 00:04:45,905
прожить во лжи
21
00:04:46,180 --> 00:04:47,988
и страданиях.
22
00:04:49,056 --> 00:04:50,823
Не хочу, как моя мать,
23
00:04:50,848 --> 00:04:53,614
всем улыбаться,
хотя в жизни нет радости!
24
00:04:56,056 --> 00:04:57,156
Вот так.
25
00:05:25,559 --> 00:05:26,659
Итак...
26
00:05:27,559 --> 00:05:29,034
Встаньте, пожалуйста.
27
00:05:29,642 --> 00:05:33,326
Начнём, пожалуй, с Туссена Уасси.
28
00:05:34,476 --> 00:05:36,076
Мсье Туссен Уасси,
29
00:05:36,809 --> 00:05:41,327
согласны ли вы взять в жёны
мадмуазель Айю Ю?
30
00:05:41,935 --> 00:05:45,202
Если такова ваша воля,
скажите: «Да, согласен».
31
00:05:45,685 --> 00:05:47,077
Да, согласен.
32
00:05:59,769 --> 00:06:00,869
Хорошо.
33
00:06:01,645 --> 00:06:03,579
Мадмуазель Айя Ю,
34
00:06:04,062 --> 00:06:08,245
согласны ли вы взять в мужья
мсье Туссена Уасси?
35
00:06:08,895 --> 00:06:11,954
Если такова ваша воля,
скажите: «Да, согласна».
36
00:06:24,271 --> 00:06:25,621
Туссен...
37
00:06:26,856 --> 00:06:28,747
Ты ведь несчастлив со мной.
38
00:06:33,606 --> 00:06:35,706
Я хочу, чтобы ты нашёл счастье
39
00:06:36,022 --> 00:06:37,872
и чувствовал себя свободным.
40
00:06:37,897 --> 00:06:40,207
Чтобы ты жил так, как хочешь
41
00:06:40,773 --> 00:06:42,082
в глубине души.
42
00:06:57,274 --> 00:06:58,583
Я говорю «нет».
43
00:06:59,691 --> 00:07:01,249
Она сказала «нет»?
44
00:07:02,108 --> 00:07:03,209
Подождите...
45
00:07:03,359 --> 00:07:04,917
Айя сказала «нет»?
46
00:07:10,942 --> 00:07:15,168
Сколько эмоций! Спокойнее, спокойнее.
47
00:07:15,818 --> 00:07:19,210
Дадим невесте время
справиться с чувствами.
48
00:09:12,035 --> 00:09:13,594
Привет!
49
00:09:13,660 --> 00:09:16,135
Что тебе нравится?
У меня всё свежее.
50
00:09:16,536 --> 00:09:18,136
Да, я знаю.
51
00:09:18,953 --> 00:09:20,095
Здравствуйте.
52
00:09:23,245 --> 00:09:25,095
Спасибо.
53
00:09:25,161 --> 00:09:26,428
До свидания.
54
00:09:30,579 --> 00:09:32,347
Здравствуйте.
55
00:09:32,371 --> 00:09:34,429
Выбирай, что нравится.
56
00:09:34,996 --> 00:09:36,096
Хорошо.
57
00:09:41,413 --> 00:09:42,848
Привет, Чжоу.
58
00:09:42,872 --> 00:09:45,222
Айя! Надо же! Как дела?
59
00:09:45,288 --> 00:09:46,388
Нормально.
60
00:09:47,372 --> 00:09:48,763
Тебе как обычно?
61
00:09:49,163 --> 00:09:50,263
Да.
62
00:09:55,706 --> 00:09:57,747
Лучше, чем у вас, ни у кого нет.
63
00:09:57,748 --> 00:09:59,307
Ну и отлично!
64
00:09:59,331 --> 00:10:00,913
Значит, ещё увидимся.
65
00:10:00,914 --> 00:10:02,014
Конечно.
66
00:10:02,914 --> 00:10:04,330
- Спасибо.
- Счастливо!
67
00:10:04,331 --> 00:10:05,807
До свидания!
68
00:10:12,332 --> 00:10:14,141
Айя, привет!
69
00:10:14,165 --> 00:10:15,516
Это я вам принесла.
70
00:10:15,540 --> 00:10:18,516
Мои любимые! Спасибо.
71
00:10:18,833 --> 00:10:20,266
Не за что.
72
00:10:23,125 --> 00:10:24,225
Дуюэ!
73
00:10:25,875 --> 00:10:28,475
Уже бегу!
74
00:10:28,958 --> 00:10:31,184
Привет! Подожди секунду.
75
00:10:31,292 --> 00:10:34,142
Сперва посмотрю, как дела у бабули.
76
00:10:34,209 --> 00:10:35,309
Бабуля...
77
00:10:35,542 --> 00:10:39,601
Так, сейчас поправим тебе кудряшки.
78
00:10:42,960 --> 00:10:46,018
Ну, какой цвет сегодня делаем?
79
00:10:46,502 --> 00:10:47,519
Прозрачный.
80
00:10:47,543 --> 00:10:49,435
Айя, привет!
81
00:10:49,793 --> 00:10:51,018
Привет, Тао.
82
00:10:51,627 --> 00:10:53,643
Привет, хозяйка. Занята?
83
00:10:54,961 --> 00:10:56,353
До свидания.
84
00:10:56,669 --> 00:10:58,019
Пойду, пойду.
85
00:10:59,961 --> 00:11:02,061
Чаю тебе даже не предлагаю.
86
00:11:02,419 --> 00:11:03,728
Почему?
87
00:11:03,919 --> 00:11:05,728
А я знаю, что ты скажешь.
88
00:11:07,254 --> 00:11:11,187
«Господи, да разве это чай?
89
00:11:12,045 --> 00:11:14,770
Чай не терпит суеты.
90
00:11:15,004 --> 00:11:18,480
Чайная церемония - это отдельный мир».
91
00:11:24,838 --> 00:11:26,188
Спасибо.
92
00:11:28,338 --> 00:11:29,356
Красиво.
93
00:11:29,380 --> 00:11:30,981
Ну правда же?
94
00:12:34,344 --> 00:12:36,111
Вы какой товар тут ищете?
95
00:12:36,261 --> 00:12:39,987
Да разный.
Ткани ищу, рубашки, покрывала.
96
00:12:40,011 --> 00:12:42,819
Шиньоны, бижутерию всякую.
97
00:12:43,011 --> 00:12:45,487
Нашли что-нибудь подходящее?
98
00:12:45,553 --> 00:12:48,946
Нашла, но всё так дорого!
Мне не подходит.
99
00:12:48,970 --> 00:12:50,344
Я вам найду дешевле.
100
00:12:50,345 --> 00:12:52,528
Здесь, в Гуанчжоу? Правда?
101
00:12:52,637 --> 00:12:55,112
- Оставь свой телефон.
- Обязательно.
102
00:12:57,888 --> 00:12:59,822
- Привет, Трезор.
- Здравствуй, красавица!
103
00:12:59,846 --> 00:13:01,864
Привет, Виви.
104
00:13:01,888 --> 00:13:04,572
У тебя найдётся на меня время
завтра в 6?
105
00:13:04,596 --> 00:13:06,322
Для тебя - всегда. Приходи!
106
00:13:06,346 --> 00:13:07,738
Большое спасибо.
107
00:13:08,055 --> 00:13:10,239
- Целую!
- Всем пока!
108
00:13:22,765 --> 00:13:24,116
Клиенты были?
109
00:13:24,140 --> 00:13:26,823
Два маленьких заказа.
110
00:13:27,265 --> 00:13:29,031
Хорошо, сейчас посмотрю.
111
00:13:30,973 --> 00:13:32,073
Привет, Вэн.
112
00:13:32,932 --> 00:13:34,032
Привет.
113
00:13:34,807 --> 00:13:36,991
Я оставлю коробки здесь?
114
00:13:38,682 --> 00:13:40,449
Ладно, отнесу.
115
00:13:40,516 --> 00:13:41,616
Опять...
116
00:13:41,682 --> 00:13:42,824
Топай, топай.
117
00:13:46,767 --> 00:13:48,243
Привет, Айя!
118
00:13:48,267 --> 00:13:49,825
Привет, Вэн.
119
00:13:51,308 --> 00:13:52,825
Вода вскипела.
120
00:13:53,267 --> 00:13:54,784
Но ведь ещё никого нет.
121
00:13:54,808 --> 00:13:56,307
Я решила тебе помочь заранее.
122
00:13:56,308 --> 00:13:58,534
Правда? Спасибо.
123
00:13:58,934 --> 00:14:00,743
Шеф и Ли Бэнь в подвале.
124
00:14:01,726 --> 00:14:03,118
Пойду к ним.
125
00:14:09,894 --> 00:14:11,035
Здравствуйте.
126
00:14:11,102 --> 00:14:12,452
Привет, Айя.
127
00:14:16,352 --> 00:14:17,452
Смотри.
128
00:14:21,103 --> 00:14:22,620
Совсем новые.
129
00:14:25,561 --> 00:14:26,870
Очень красивые.
130
00:14:27,728 --> 00:14:29,036
Очень.
131
00:14:29,811 --> 00:14:31,578
Знал, что вам понравятся.
132
00:14:33,937 --> 00:14:37,037
Ну вот, у нас новый чай
и новые чайники.
133
00:14:53,688 --> 00:14:56,205
Подойдите, попробуйте.
134
00:14:58,689 --> 00:15:00,331
За работу!
135
00:15:00,856 --> 00:15:02,164
Удачи!
136
00:15:02,356 --> 00:15:03,831
А я на плантацию.
137
00:15:04,731 --> 00:15:06,539
Лишь бы ничего не делать.
138
00:15:10,274 --> 00:15:12,040
Необычный аромат.
139
00:15:18,815 --> 00:15:20,624
Мне он очень нравится.
140
00:15:20,940 --> 00:15:22,041
Мне тоже.
141
00:15:30,525 --> 00:15:33,042
Отнесите эту партию
к остальным улунам.
142
00:15:33,066 --> 00:15:34,334
Хорошо.
143
00:15:58,318 --> 00:15:59,878
Как вкусно пахнет!
144
00:16:00,194 --> 00:16:02,503
- Мэй тебя искала.
- Спасибо.
145
00:16:03,111 --> 00:16:05,169
С чем у тебя пельмени?
146
00:16:11,070 --> 00:16:13,671
Сельдерей, капуста и морковка.
147
00:16:13,695 --> 00:16:15,005
Всё как ты любишь.
148
00:16:15,029 --> 00:16:16,129
Упад.
149
00:16:16,654 --> 00:16:18,170
«Отпад».
150
00:16:21,820 --> 00:16:23,421
Схожу проведаю Мэй.
151
00:16:24,321 --> 00:16:26,255
До скорого!
152
00:16:31,405 --> 00:16:32,862
Про какие заказы ты говорила?
153
00:16:32,863 --> 00:16:34,381
От «Лучшего чая».
154
00:16:34,405 --> 00:16:37,464
50 пачек с хризантемой
и 25 пачек чая тегуаньинь.
155
00:16:38,406 --> 00:16:40,756
- Счёт уже составила?
- Пока нет.
156
00:16:41,531 --> 00:16:43,631
Покажи мне перед отправкой.
157
00:16:43,989 --> 00:16:45,381
Хорошо.
158
00:16:48,823 --> 00:16:51,383
Завтра мне с утра на плантацию.
159
00:16:51,407 --> 00:16:52,965
Пойду домой.
160
00:16:53,115 --> 00:16:54,507
До свидания.
161
00:16:56,323 --> 00:16:57,548
Привет, Корка!
162
00:16:57,823 --> 00:17:00,657
- Скучали по мне?
- Не то слово!
163
00:17:00,658 --> 00:17:02,466
Вчера тебя не видели.
164
00:17:02,783 --> 00:17:06,758
Устал как собака.
Решил отоспаться дома.
165
00:17:06,824 --> 00:17:10,008
- А у вас как дела?
- Да как всегда, патрулируем.
166
00:17:10,241 --> 00:17:14,009
Ладно, двинемся дальше.
Счастливо!
167
00:17:19,075 --> 00:17:22,175
Айя! Ты просто королева красоты!
168
00:17:22,867 --> 00:17:24,635
Я как раз тебя искала.
169
00:17:24,868 --> 00:17:27,301
Перестань совать нос в чужие дела!
170
00:17:28,826 --> 00:17:30,719
Это моя личная жизнь!
171
00:17:30,743 --> 00:17:32,676
А чего сразу злиться?
172
00:17:39,827 --> 00:17:41,493
Всё в порядке, сестра?
173
00:17:41,494 --> 00:17:43,136
Более-менее.
174
00:17:43,369 --> 00:17:45,303
Я тебе вчера деньги отдала?
175
00:17:45,327 --> 00:17:49,013
Нет, но ничего страшного.
Это был подарок.
176
00:17:49,037 --> 00:17:50,137
Спасибо.
177
00:18:15,539 --> 00:18:16,973
Покажите синий.
178
00:18:16,997 --> 00:18:18,514
Вот этот нравится?
179
00:18:20,205 --> 00:18:22,389
- Возьмите в руки.
- Спасибо.
180
00:18:23,570 --> 00:18:24,571
Ну как?
181
00:18:25,165 --> 00:18:27,931
- Тяжёлый.
- Нет, нет, нет!
182
00:18:29,831 --> 00:18:31,390
Вот, видите?
183
00:18:33,581 --> 00:18:35,307
Ладно, берём. Спасибо.
184
00:18:35,331 --> 00:18:37,432
Один, два, три.
185
00:18:43,624 --> 00:18:46,891
Осторожно, горячо.
Пейте маленькими глотками.
186
00:19:09,543 --> 00:19:10,643
Ну как?
187
00:19:10,751 --> 00:19:12,602
Белый чай очень неплох,
188
00:19:12,626 --> 00:19:15,061
но мне больше нравится жёлтый.
189
00:19:15,085 --> 00:19:17,644
У него вкус неожиданный и интересный.
190
00:19:18,335 --> 00:19:22,144
У нас есть все разновидности чая
и винтажные сборы.
191
00:19:23,377 --> 00:19:26,561
Вот здесь список элитных сортов.
192
00:19:26,836 --> 00:19:28,978
- Спасибо.
- Для вас...
193
00:19:29,336 --> 00:19:31,103
- И для вас.
- Спасибо.
194
00:19:38,087 --> 00:19:42,021
Он говорит, что долго искал ваш магазин.
195
00:19:42,046 --> 00:19:45,437
И что, раз вы старые знакомые
196
00:19:45,462 --> 00:19:47,480
и оба давно в торговле,
197
00:19:47,504 --> 00:19:52,105
он рассчитывает на хорошую скидку.
198
00:19:52,380 --> 00:19:54,355
Сколько вы хотите взять?
199
00:20:14,715 --> 00:20:20,232
Он хочет взять 1000 такого цвета
и 700 - такого.
200
00:20:20,424 --> 00:20:23,815
И скажи ему слова Пророка, мир Ему:
201
00:20:23,882 --> 00:20:27,900
«Господь милосерден
к продавцам и покупателям,
202
00:20:28,050 --> 00:20:30,275
сумевшим договориться».
203
00:20:31,133 --> 00:20:36,400
Я скажу ему по-другому,
иначе он не поймёт слова Пророка.
204
00:20:36,675 --> 00:20:39,817
Так что, извините, я по-другому переведу.
205
00:20:41,509 --> 00:20:44,902
У него ещё остались запасы в Африке,
206
00:20:44,926 --> 00:20:47,442
поэтому он не может взять больше.
207
00:20:47,676 --> 00:20:50,693
Вы не могли бы сделать скидку?
208
00:20:51,385 --> 00:20:54,485
Иначе он не сможет добрать до 5000.
209
00:21:24,845 --> 00:21:26,363
Вот таких - 1000 штук.
210
00:21:26,387 --> 00:21:28,238
Тысячу, правильно?
211
00:21:28,346 --> 00:21:29,446
Да.
212
00:21:37,346 --> 00:21:39,614
Цена его устраивает.
213
00:21:39,764 --> 00:21:40,823
Хорошо.
214
00:21:40,847 --> 00:21:43,447
Это новая модель,
на неё большой спрос.
215
00:21:43,514 --> 00:21:47,657
Новая модель, на неё большой спрос.
216
00:21:47,681 --> 00:21:51,740
Спасибо, не надо.
Лучше возьму вот такие.
217
00:22:22,767 --> 00:22:24,242
Я тебе ещё нужна?
218
00:22:25,642 --> 00:22:28,160
Вэн, ты всегда мне нужна.
219
00:22:29,726 --> 00:22:30,826
Спасибо.
220
00:22:31,560 --> 00:22:33,201
Иди домой.
221
00:22:33,810 --> 00:22:35,535
Отдохни как следует.
222
00:22:38,601 --> 00:22:40,452
- До свидания.
- Пока.
223
00:24:01,233 --> 00:24:03,333
Простите, что так поздно.
224
00:24:03,525 --> 00:24:04,750
Нет, что вы...
225
00:24:04,817 --> 00:24:06,626
Это вы меня простите.
226
00:24:06,693 --> 00:24:08,709
Вы всё это делаете ради меня.
227
00:24:12,901 --> 00:24:15,001
Я знаю, что вам это интересно.
228
00:24:16,068 --> 00:24:18,335
Я вообще люблю всё,
229
00:24:18,610 --> 00:24:21,170
что связано с чаем.
230
00:24:21,194 --> 00:24:24,002
Но мне ещё многому надо учиться.
231
00:24:24,527 --> 00:24:27,502
Я всё время боюсь
уронить горячую чашку.
232
00:24:30,820 --> 00:24:33,420
Сегодня я выбрала этот сорт.
233
00:24:34,653 --> 00:24:37,753
Горный улун
с ароматом древесного угля.
234
00:24:37,861 --> 00:24:39,836
Вкус специфический.
235
00:24:39,903 --> 00:24:42,754
Скажу вам больше,
когда мы его распробуем.
236
00:24:43,196 --> 00:24:47,421
Три чайника
помогут раскрыть его аромат.
237
00:24:58,572 --> 00:25:01,130
Все три годятся,
но вы выберите один.
238
00:25:04,572 --> 00:25:05,672
Этот.
239
00:25:27,032 --> 00:25:29,299
Что ж, тогда приступим.
240
00:25:29,949 --> 00:25:31,050
Да.
241
00:25:57,868 --> 00:25:58,968
Спасибо.
242
00:26:06,577 --> 00:26:08,178
Сильный аромат.
243
00:26:10,494 --> 00:26:12,011
Попробуйте ещё раз.
244
00:26:29,329 --> 00:26:32,721
На Востоке говорят не «пить чай»,
а «вкушать чай».
245
00:26:33,080 --> 00:26:36,555
В иероглифе «вкушать» три «рта».
246
00:26:36,705 --> 00:26:38,930
Можно трактовать это так:
247
00:26:39,621 --> 00:26:42,971
каждую чашку мы пьём в три глотка.
248
00:26:43,746 --> 00:26:47,139
Первый глоток помогает ощутить атмосферу.
249
00:26:47,997 --> 00:26:52,264
Второй глоток даёт вкус и аромат.
250
00:26:53,414 --> 00:26:55,431
А третий глоток
251
00:26:55,622 --> 00:26:57,223
раскрывает чувства.
252
00:27:09,708 --> 00:27:11,266
Ли Бэнь
253
00:27:12,499 --> 00:27:15,141
рад тому, что вы пришли в наш магазин.
254
00:27:15,749 --> 00:27:17,099
И я рада.
255
00:27:17,249 --> 00:27:19,058
Мы с ним отлично ладим.
256
00:27:19,124 --> 00:27:22,225
Вам повезло,
у вас замечательный сын.
257
00:27:33,668 --> 00:27:37,060
В этом году
Ли Бэню исполнится 20 лет.
258
00:27:38,501 --> 00:27:40,310
Прекрасный возраст.
259
00:27:40,585 --> 00:27:42,226
Полный надежд.
260
00:27:42,710 --> 00:27:45,019
Надо как следует отметить!
261
00:27:46,711 --> 00:27:48,561
Порой я мечтаю
262
00:27:49,252 --> 00:27:51,894
открыть чайный магазин в своей стране.
263
00:27:52,919 --> 00:27:57,437
Показать людям, что такое чай
и чайная церемония.
264
00:27:57,712 --> 00:28:00,145
В нашей стране не чай,
265
00:28:00,378 --> 00:28:02,103
а помои.
266
00:28:02,462 --> 00:28:04,895
Нет, правда!
Его просто опасно пить.
267
00:28:07,045 --> 00:28:08,145
Скажите,
268
00:28:08,420 --> 00:28:10,771
а у вас есть мечта?
269
00:28:30,839 --> 00:28:33,481
Когда готовите чай,
перед каждым этапом
270
00:28:33,673 --> 00:28:35,731
важно делать передышку.
271
00:28:38,298 --> 00:28:40,940
Сосредоточиться на дыхании.
272
00:28:41,423 --> 00:28:44,690
Прочувствовать каждое мгновение
273
00:28:44,798 --> 00:28:46,441
чаепития.
274
00:29:27,552 --> 00:29:29,735
Я полночи говорила по телефону.
275
00:29:29,927 --> 00:29:32,277
Неужели прямо полночи?
276
00:29:35,095 --> 00:29:38,695
С кем же ты так долго разговариваешь
по ночам?
277
00:29:40,511 --> 00:29:42,070
Признавайся!
278
00:29:42,761 --> 00:29:44,361
Со старшей сестрой.
279
00:29:46,637 --> 00:29:47,862
Вот оно как...
280
00:29:48,012 --> 00:29:49,779
- Ну допустим.
- Хватит!
281
00:29:49,887 --> 00:29:51,196
Не болтай за едой.
282
00:29:54,221 --> 00:29:55,987
У моего начальника
283
00:29:56,137 --> 00:29:57,862
новая партия товара.
284
00:29:58,012 --> 00:29:59,989
Я должна провести дегустацию.
285
00:30:00,013 --> 00:30:02,738
Новый товар? И всё для тебя?
286
00:30:03,013 --> 00:30:06,030
Не для меня, конечно.
Всё для клиентов.
287
00:30:14,681 --> 00:30:16,239
Не отвечай.
288
00:30:19,098 --> 00:30:20,323
Он перезвонит.
289
00:30:30,599 --> 00:30:34,490
Учись не отвечать сразу.
290
00:30:36,725 --> 00:30:38,533
Это ещё почему?
291
00:30:39,100 --> 00:30:41,200
Ты, я смотрю, бывалый учитель.
292
00:30:51,767 --> 00:30:53,201
Всем привет!
293
00:30:53,351 --> 00:30:54,368
Привет!
294
00:30:54,392 --> 00:30:55,826
- Здравствуйте.
- Не надо!
295
00:30:57,184 --> 00:30:58,284
Не надо!
296
00:30:58,767 --> 00:31:00,161
Новый вентилятор!
297
00:31:00,185 --> 00:31:02,035
Не надо, спасибо.
298
00:31:04,560 --> 00:31:05,703
Что это с ней?
299
00:31:05,727 --> 00:31:08,119
Она сегодня не в духе, извини.
300
00:31:08,143 --> 00:31:10,452
Лучше не связывайся.
301
00:31:10,685 --> 00:31:12,286
Ну тогда я пошёл.
302
00:31:12,644 --> 00:31:14,078
Попозже зайду.
303
00:31:14,103 --> 00:31:15,744
Чем он вам помешал?
304
00:31:15,936 --> 00:31:17,286
Айя,
305
00:31:17,311 --> 00:31:19,328
каждые пять секунд!
306
00:31:19,478 --> 00:31:21,286
Он нам покоя не даёт!
307
00:31:21,394 --> 00:31:23,869
Покоя? А где этот покой?
308
00:31:23,937 --> 00:31:25,955
Нам ведь нужен покой в салоне.
309
00:31:25,979 --> 00:31:28,120
А где он, твой салон?
310
00:31:28,312 --> 00:31:30,829
Он находится в его стране.
311
00:31:31,687 --> 00:31:34,370
Виви, если ты тут несчастлива,
312
00:31:34,520 --> 00:31:36,037
надо возвращаться.
313
00:31:44,646 --> 00:31:46,038
Спасибо, Трезор.
314
00:31:49,356 --> 00:31:50,872
Пойду переоденусь.
315
00:31:56,439 --> 00:31:57,539
Готово!
316
00:31:58,356 --> 00:32:00,206
Спасибо, Джошуа.
317
00:32:07,148 --> 00:32:09,707
Ты просто сногсшибательна!
318
00:32:11,982 --> 00:32:13,083
Спасибо.
319
00:32:14,691 --> 00:32:16,499
Ты великолепна.
320
00:32:16,649 --> 00:32:19,083
Твой мужчина будет на седьмом небе.
321
00:32:19,233 --> 00:32:20,333
Спасибо.
322
00:32:22,108 --> 00:32:24,416
Между прочим, мой мужчина китаец.
323
00:32:37,193 --> 00:32:38,335
Добрый вечер.
324
00:32:38,443 --> 00:32:40,956
-Здравствуйте.
-Господин Ван уже пришёл.
325
00:32:40,981 --> 00:32:42,430
Следуйте за мной.
326
00:33:23,238 --> 00:33:24,338
Спасибо.
327
00:33:39,531 --> 00:33:42,506
Каждый вечер я вижу соседа
в квартире напротив.
328
00:33:44,031 --> 00:33:48,131
Он ходит между кухней и гостиной.
329
00:33:49,031 --> 00:33:51,549
Не спеша готовит еду.
330
00:33:51,782 --> 00:33:54,007
А потом приходит домой его жена.
331
00:33:54,449 --> 00:33:57,466
Они садятся за стол
и ужинают вместе.
332
00:34:00,532 --> 00:34:02,633
Готов поспорить, он из Шанхая.
333
00:34:02,825 --> 00:34:04,717
В Шанхае все мужчины такие.
334
00:34:13,492 --> 00:34:15,593
То, что я сейчас вам расскажу,
335
00:34:16,034 --> 00:34:18,009
я не рассказывал никому.
336
00:34:20,826 --> 00:34:22,551
Это произошло очень давно
337
00:34:23,576 --> 00:34:26,176
и очень, очень далеко отсюда.
338
00:34:31,869 --> 00:34:35,385
Мы с Ин держали небольшой ресторанчик,
339
00:34:36,660 --> 00:34:38,260
и дела шли неплохо.
340
00:35:41,625 --> 00:35:43,391
Нельзя быть осторожнее?
341
00:35:47,375 --> 00:35:49,183
Даже это ты делаешь плохо.
342
00:35:51,833 --> 00:35:52,934
Ван Цай,
343
00:35:54,751 --> 00:35:57,684
ты можешь не говорить со мной в таком тоне?
344
00:35:58,751 --> 00:36:01,309
Тем более перед клиентами.
345
00:36:04,877 --> 00:36:06,227
Они не понимают.
346
00:36:08,002 --> 00:36:09,518
Конечно, понимают.
347
00:36:10,210 --> 00:36:11,977
Ведь ты на меня кричишь.
348
00:36:44,671 --> 00:36:46,521
Всё в порядке.
349
00:36:48,046 --> 00:36:49,396
Не надо плакать.
350
00:37:02,756 --> 00:37:05,357
Если бы я умел молиться,
351
00:37:08,840 --> 00:37:10,607
я помолился бы за тебя.
352
00:37:15,923 --> 00:37:18,899
Попросил бы у Бога,
чтобы ты была счастлива.
353
00:37:22,799 --> 00:37:25,274
И для себя бы тоже счастья попросил.
354
00:37:37,717 --> 00:37:39,275
Мне казалось,
355
00:37:39,550 --> 00:37:40,984
что капли воды
356
00:37:41,092 --> 00:37:43,651
одна за другой капают в моём желудке.
357
00:37:46,260 --> 00:37:47,776
Вот такой звук.
358
00:37:53,135 --> 00:37:54,569
Он как будто
359
00:37:55,261 --> 00:37:57,152
отражается в бесконечности.
360
00:37:58,052 --> 00:37:59,611
И его эхо
361
00:38:00,261 --> 00:38:01,986
оглушает меня.
362
00:38:29,054 --> 00:38:30,154
Ван Цай...
363
00:38:33,555 --> 00:38:36,114
Ты помнишь нашу первую встречу?
364
00:38:38,680 --> 00:38:40,572
Нас представили друг другу,
365
00:38:41,764 --> 00:38:43,531
а потом все разошлись.
366
00:38:45,348 --> 00:38:46,948
Мы остались вдвоём.
367
00:38:51,431 --> 00:38:53,198
Ты застенчиво спросил,
368
00:38:55,432 --> 00:38:57,616
нравится ли мне моя работа,
369
00:38:59,557 --> 00:39:02,366
хорошие ли у меня отношения с коллегами.
370
00:39:04,932 --> 00:39:06,699
Я спросила тебя о том же.
371
00:39:10,892 --> 00:39:12,450
Потом
372
00:39:13,892 --> 00:39:16,075
мы встретились ещё раз.
373
00:39:17,850 --> 00:39:19,743
Всё произошло очень быстро.
374
00:39:29,184 --> 00:39:31,827
Тебя отправили по работе в Кабо-Верде.
375
00:39:35,602 --> 00:39:36,702
А я...
376
00:39:40,019 --> 00:39:43,244
Я чувствовала себя чемоданом,
который ты взял с собой.
377
00:39:43,395 --> 00:39:45,536
Вот меня привезли...
378
00:39:48,936 --> 00:39:50,786
И я должна здесь остаться.
379
00:39:53,686 --> 00:39:56,204
Совсем как чемодан.
380
00:40:00,396 --> 00:40:03,079
Ты не думай,
я тебя ни в чём не упрекаю.
381
00:40:06,146 --> 00:40:07,371
Ли Бэнь
382
00:40:08,772 --> 00:40:11,205
был для нас обоих
желанным ребёнком.
383
00:40:17,230 --> 00:40:18,330
Ван Цай...
384
00:40:23,481 --> 00:40:26,331
Я не знаю,
любила ли я тебя когда-нибудь.
385
00:40:32,399 --> 00:40:34,165
Я смотрел на неё
386
00:40:36,899 --> 00:40:39,249
и видел незнакомого человека.
387
00:41:09,527 --> 00:41:11,293
Вы не жертва.
388
00:41:13,735 --> 00:41:15,377
Уйдите, пожалуйста.
389
00:41:19,693 --> 00:41:21,544
Я не говорил, что я жертва.
390
00:41:22,278 --> 00:41:24,169
И я не считаю себя жертвой.
391
00:41:25,736 --> 00:41:27,544
Но я ценю ваше мнение.
392
00:43:00,577 --> 00:43:01,719
Всё трудимся?
393
00:43:08,119 --> 00:43:09,219
А что?
394
00:43:10,161 --> 00:43:13,096
Таблички у тебя стоят так,
что людям не видно.
395
00:43:13,120 --> 00:43:14,428
Вот, смотри.
396
00:43:14,537 --> 00:43:16,803
Эту надо поставить вперёд.
397
00:43:17,120 --> 00:43:19,220
Так будет заметнее.
И эту!
398
00:43:19,912 --> 00:43:21,012
Её тоже.
399
00:43:21,287 --> 00:43:23,096
Все большие - вперёд.
400
00:43:24,454 --> 00:43:26,221
Опять ты пристал к Мэй.
401
00:43:27,329 --> 00:43:29,054
Я не пристал.
402
00:43:29,496 --> 00:43:31,054
Я её консультирую!
403
00:43:32,121 --> 00:43:35,514
Ты в неё влюбился
и не знаешь, как сказать.
404
00:43:35,580 --> 00:43:37,055
Я влюбился?
405
00:43:37,414 --> 00:43:38,806
У меня нет на это времени.
406
00:43:38,830 --> 00:43:39,664
Да?
407
00:43:39,665 --> 00:43:43,055
Ты так занят,
что весь день ничего не делаешь.
408
00:43:43,705 --> 00:43:45,223
Я не такой, как ты.
409
00:43:45,247 --> 00:43:47,164
Ты можешь влюбиться
и по фотографии.
410
00:43:47,165 --> 00:43:48,681
Эй, полегче!
411
00:43:50,123 --> 00:43:51,223
Вали!
412
00:43:57,540 --> 00:43:59,557
Эй, Ли Бэнь!
413
00:44:08,707 --> 00:44:12,392
ИЩУ СЕРЬЁЗНОГО ЖЕНИХА ДЛЯ ДОЧЕРИ
Рост: 153 см, вес: 48 кг
414
00:44:28,168 --> 00:44:29,768
По-прежнему никого?
415
00:44:32,626 --> 00:44:34,059
Смени фотографию.
416
00:44:34,793 --> 00:44:36,435
Сменить фотографию?
417
00:44:41,877 --> 00:44:43,644
А мне эта очень нравится.
418
00:44:46,835 --> 00:44:48,895
Терпение и труд всё перетрут.
419
00:44:52,795 --> 00:44:54,395
Твой отец
420
00:44:54,670 --> 00:44:56,627
перестал ходить со мной в парк.
421
00:44:56,628 --> 00:44:58,603
Наверное, ему это неприятно.
422
00:44:59,211 --> 00:45:01,271
Приходит домой
423
00:45:02,421 --> 00:45:04,437
и молчит, не говорит со мной.
424
00:45:06,671 --> 00:45:08,521
В прошлую субботу
425
00:45:08,712 --> 00:45:10,229
он пришёл на кухню
426
00:45:10,962 --> 00:45:14,105
и спросил меня, как у тебя дела,
427
00:45:15,088 --> 00:45:16,480
счастлива ли ты.
428
00:45:19,422 --> 00:45:21,272
Я всегда думала,
429
00:45:22,422 --> 00:45:25,648
что ожидание счастья и есть любовь.
430
00:45:28,589 --> 00:45:30,523
Может быть, это глупо.
431
00:45:31,589 --> 00:45:34,564
Но раз ты есть на свете,
значит, мы счастливы.
432
00:45:35,673 --> 00:45:37,565
Я сейчас не про нашу семью,
433
00:45:38,090 --> 00:45:41,857
но наличие ребёнка
не доказывает счастье родителей.
434
00:45:42,132 --> 00:45:45,024
У многих есть дети, а счастья нет.
435
00:45:56,216 --> 00:45:57,566
Иди сюда!
436
00:45:57,966 --> 00:45:59,275
Давай, давай.
437
00:46:00,591 --> 00:46:02,817
Хорошо себя вёл сегодня?
438
00:46:02,967 --> 00:46:04,651
Ну, иди к маме.
439
00:46:14,343 --> 00:46:15,485
Госпожа Хуан,
440
00:46:15,510 --> 00:46:17,528
сколько вы всего накупили!
441
00:46:17,552 --> 00:46:19,528
- Тяжело ведь таскать.
- Ничего.
442
00:46:19,552 --> 00:46:22,568
Тао, вы стрижётесь дважды в неделю?
443
00:46:22,635 --> 00:46:25,861
Да, а что такое?
Иногда и трижды.
444
00:46:27,011 --> 00:46:29,403
Не волнуйся, он платит каждый раз.
445
00:46:30,594 --> 00:46:32,361
У вас привлекательная стрижка.
446
00:46:32,428 --> 00:46:33,653
Честное слово?
447
00:46:35,344 --> 00:46:37,154
Ладно, пойду.
448
00:46:37,178 --> 00:46:38,612
До свидания.
449
00:46:38,720 --> 00:46:40,820
До свидания, бабуля.
450
00:46:41,429 --> 00:46:42,696
Всего хорошего.
451
00:46:42,720 --> 00:46:44,195
До свидания, Тао!
452
00:46:46,387 --> 00:46:47,820
У него любовница.
453
00:46:48,512 --> 00:46:49,613
Да ладно!
454
00:46:49,721 --> 00:46:50,821
Да.
455
00:46:56,346 --> 00:46:58,155
- Вам лучше?
- Да, да.
456
00:46:58,180 --> 00:47:00,071
Мне нравится твоя причёска.
457
00:47:00,471 --> 00:47:01,571
Правда?
458
00:47:03,431 --> 00:47:04,947
Опять новая?
459
00:47:06,639 --> 00:47:08,240
Я теперь женщина одинокая
460
00:47:08,264 --> 00:47:11,197
и меняю причёски, когда захочу.
461
00:47:11,472 --> 00:47:13,156
И правильно.
462
00:47:16,682 --> 00:47:18,532
Твой муж вроде должен приехать?
463
00:47:18,598 --> 00:47:20,365
Я помню, ты говорила.
464
00:47:20,932 --> 00:47:23,157
Так хочется с ним познакомиться!
465
00:47:23,932 --> 00:47:25,657
Наверное, он как ты:
466
00:47:25,682 --> 00:47:27,408
хороший человек.
467
00:47:28,058 --> 00:47:29,574
Если мужчина
468
00:47:29,974 --> 00:47:33,700
отпускает жену так далеко
469
00:47:33,724 --> 00:47:36,158
и спокойно ждёт её возвращения,
470
00:47:37,599 --> 00:47:39,534
это человек необыкновенный.
471
00:47:41,184 --> 00:47:43,742
И дети у вас будут красивые.
472
00:47:56,560 --> 00:47:57,660
Знаешь,
473
00:47:58,101 --> 00:48:00,660
если у вас все мужчины такие, как он,
474
00:48:00,976 --> 00:48:03,036
то я, пожалуй, к вам перееду.
475
00:48:03,144 --> 00:48:06,661
А что? Открою у вас салон.
476
00:48:07,061 --> 00:48:08,661
А там, глядишь,
477
00:48:09,061 --> 00:48:11,702
и встречу приличного мужика.
478
00:48:13,686 --> 00:48:15,162
Я тебе так скажу.
479
00:48:15,728 --> 00:48:17,537
Здешние мужчины
480
00:48:17,770 --> 00:48:19,537
думают только о работе.
481
00:48:19,603 --> 00:48:21,912
Любовь их не интересует.
482
00:48:23,978 --> 00:48:25,745
Так и у нас то же самое.
483
00:48:32,354 --> 00:48:33,704
Дуюэ...
484
00:48:37,188 --> 00:48:38,454
Я тебе...
485
00:48:38,813 --> 00:48:40,622
Я тебе соврала.
486
00:48:41,897 --> 00:48:43,705
Нет у меня никакого мужа.
487
00:48:48,064 --> 00:48:52,331
Жених изменил мне прямо перед свадьбой.
488
00:49:08,607 --> 00:49:10,416
Мужчины
489
00:49:11,982 --> 00:49:14,041
часто вспоминают своих бывших
490
00:49:14,482 --> 00:49:16,250
накануне важных решений.
491
00:49:17,650 --> 00:49:19,333
Ничего не поделаешь.
492
00:49:22,317 --> 00:49:24,000
Так уж они устроены.
493
00:49:35,734 --> 00:49:37,376
Видел новости?
494
00:49:38,109 --> 00:49:40,585
Про африканцев в Шоколадном городе.
495
00:49:41,819 --> 00:49:43,585
Всё это очень грустно.
496
00:49:46,444 --> 00:49:47,544
Я не следил.
497
00:49:47,860 --> 00:49:49,294
Был на плантации.
498
00:49:50,319 --> 00:49:54,336
Но женщина из ювелирной лавки говорила,
499
00:49:55,028 --> 00:49:59,086
что они закрылись на целый день
из-за этой истории.
500
00:50:10,612 --> 00:50:12,421
Посмотри на видео.
501
00:50:15,071 --> 00:50:18,213
Тебе не кажется,
что это жестоко и несправедливо?
502
00:50:19,363 --> 00:50:22,338
Дело не в одной лавке,
закрытой на один день.
503
00:50:28,280 --> 00:50:29,798
Да, несправедливо.
504
00:50:39,823 --> 00:50:42,007
Кто из вас Трезор?
505
00:50:42,865 --> 00:50:45,132
Это я. А в чём дело?
506
00:50:45,157 --> 00:50:47,424
Меня к вам направила Айя.
507
00:50:47,740 --> 00:50:49,448
Тебя зовут Тао? Садись.
508
00:50:49,449 --> 00:50:51,382
Да-да, это я.
509
00:50:53,741 --> 00:50:54,841
Так...
510
00:50:55,116 --> 00:50:57,425
И что с вами делать?
511
00:50:57,491 --> 00:50:59,633
Вы и без того коротко стрижены.
512
00:51:00,616 --> 00:51:04,175
Я хожу стричься два раза в неделю.
А иногда и три раза.
513
00:51:04,491 --> 00:51:06,009
Три раза в неделю?
514
00:51:06,326 --> 00:51:07,426
Но почему?
515
00:51:14,534 --> 00:51:16,301
Когда я был маленький,
516
00:51:16,492 --> 00:51:18,260
я мечтал о велосипеде.
517
00:51:20,743 --> 00:51:24,177
Отец был простым рабочим на заводе.
518
00:51:25,618 --> 00:51:28,052
Каждый раз, когда он
519
00:51:28,452 --> 00:51:30,219
приходил домой с работы,
520
00:51:31,494 --> 00:51:33,678
я бежал к нему и кричал: «Папа!
521
00:51:34,036 --> 00:51:36,428
Где мой велосипед?»
522
00:51:39,453 --> 00:51:42,054
Отец брал меня на руки
523
00:51:42,120 --> 00:51:43,470
и говорил:
524
00:51:44,245 --> 00:51:45,720
«Ну ничего.
525
00:51:45,954 --> 00:51:48,345
В следующий раз куплю».
526
00:51:48,995 --> 00:51:50,804
Мне этого было достаточно.
527
00:51:51,329 --> 00:51:54,221
Потому что только в эти моменты
528
00:51:55,871 --> 00:51:57,638
отец брал меня на руки
529
00:51:58,955 --> 00:52:00,555
и гладил по голове.
530
00:52:32,708 --> 00:52:37,016
Сегодня мы с вами изучим метод
под названием «закрытая чашка».
531
00:52:37,291 --> 00:52:39,558
Отработаем движения рук.
532
00:52:39,958 --> 00:52:42,558
После того, как нальёте воду,
533
00:52:42,959 --> 00:52:44,434
проведите крышкой
534
00:52:44,667 --> 00:52:46,267
вот так,
535
00:52:46,375 --> 00:52:47,725
три раза.
536
00:52:48,334 --> 00:52:49,767
И положите,
537
00:52:50,500 --> 00:52:51,975
оставив щёлку.
538
00:52:53,250 --> 00:52:55,018
Затем той же рукой...
539
00:52:55,918 --> 00:52:57,643
Да, этой фалангой...
540
00:52:57,710 --> 00:52:59,310
закройте щёлку.
541
00:53:00,293 --> 00:53:01,393
Вот так.
542
00:53:01,918 --> 00:53:03,018
Плотнее.
543
00:53:03,460 --> 00:53:04,560
Да, так.
544
00:53:06,876 --> 00:53:07,977
Правильно.
545
00:53:24,128 --> 00:53:25,895
Так ведь можно обжечься.
546
00:53:27,712 --> 00:53:28,812
Можно.
547
00:53:29,212 --> 00:53:30,978
Надо быть внимательнее.
548
00:53:31,588 --> 00:53:33,813
Обжечься можно больно.
549
00:53:43,880 --> 00:53:46,355
Поэтому каждое движение
550
00:53:47,005 --> 00:53:48,730
должно быть отточено
551
00:53:49,630 --> 00:53:51,189
до миллиметра.
552
00:54:19,632 --> 00:54:21,567
Осторожно...
553
00:55:48,349 --> 00:55:49,490
Расслабьтесь.
554
00:56:00,391 --> 00:56:01,575
Какой аромат...
555
00:56:07,725 --> 00:56:08,825
Нравится?
556
00:56:09,725 --> 00:56:10,826
Вкусно.
557
00:56:11,809 --> 00:56:13,117
Очень нравится.
558
00:56:13,642 --> 00:56:15,742
- Привет, Вэн.
- Госпожа Чжан?
559
00:56:16,017 --> 00:56:18,534
Вы к Ли Бэню?
А он только что ушёл.
560
00:56:19,142 --> 00:56:20,327
А где Ван Цай?
561
00:56:20,351 --> 00:56:22,410
Внизу. Сейчас его позову.
562
00:56:32,852 --> 00:56:34,411
Ты, наверное, Айя?
563
00:56:34,436 --> 00:56:35,536
Да.
564
00:56:36,228 --> 00:56:38,328
Меня зовут Ин. Я мама Ли Бэня.
565
00:56:39,353 --> 00:56:40,453
Я знаю.
566
00:56:45,269 --> 00:56:46,870
Рада познакомиться.
567
00:56:47,354 --> 00:56:48,704
Я тоже.
568
00:56:50,812 --> 00:56:51,996
Пойду работать.
569
00:56:52,020 --> 00:56:53,745
Хорошо. До свидания.
570
00:57:00,063 --> 00:57:01,372
Какими судьбами?
571
00:57:01,396 --> 00:57:03,371
Мы идём ужинать к моей маме.
572
00:57:04,646 --> 00:57:06,455
Передавай от меня привет.
573
00:57:06,896 --> 00:57:07,996
Ладно.
574
00:57:08,021 --> 00:57:10,496
Мама, ты здесь! Привет.
575
00:57:10,521 --> 00:57:12,539
- Где ты был?
- Да тут, за углом.
576
00:57:14,272 --> 00:57:15,414
Ну что, идём?
577
00:57:16,689 --> 00:57:17,789
Мы пошли.
578
00:57:18,564 --> 00:57:19,914
Счастливо.
579
00:57:27,440 --> 00:57:31,332
В следующий раз, когда она придёт,
звони два раза.
580
00:57:42,316 --> 00:57:43,583
Что ты пьёшь?
581
00:57:44,066 --> 00:57:45,500
Апельсиновый сок.
582
00:57:45,524 --> 00:57:46,542
Кева!
583
00:57:46,566 --> 00:57:48,500
- Мне то же самое.
- Хорошо.
584
00:57:50,942 --> 00:57:53,459
Я видела, что ты говорила с Чжан Ин.
585
00:57:55,817 --> 00:57:57,250
С Чжан Ин?
586
00:58:00,943 --> 00:58:02,668
Мне бы хотелось
587
00:58:03,235 --> 00:58:04,710
с ней поговорить.
588
00:58:07,151 --> 00:58:10,085
Но мы всего лишь обменялись парой слов.
589
00:58:11,151 --> 00:58:13,961
Хотя мне было приятно
с ней познакомиться.
590
00:58:19,944 --> 00:58:21,211
Айя,
591
00:58:21,236 --> 00:58:23,502
ты очень хороший человек.
592
00:58:29,153 --> 00:58:30,462
Спасибо.
593
00:58:48,572 --> 00:58:50,589
Листья уже почти все сорваны.
594
00:59:05,698 --> 00:59:07,173
Тихо.
595
00:59:19,699 --> 00:59:21,757
Смотрите, какая красота.
596
00:59:36,617 --> 00:59:37,843
Вы знаете,
597
00:59:37,993 --> 00:59:41,176
что весь чай происходит
от одного чайного дерева?
598
00:59:43,868 --> 00:59:46,301
В этом сезоне
мы собираем «зимний чай».
599
00:59:46,368 --> 00:59:48,634
Надо сорвать три листка.
600
00:59:56,119 --> 00:59:57,219
Понюхайте.
601
01:00:00,160 --> 01:00:01,928
Как приятно...
602
01:00:11,661 --> 01:00:14,596
Вот это и есть настоящий запах чая.
603
01:00:17,412 --> 01:00:20,512
Мне нравится, что Мэй
называет вас «Чёрный Чай».
604
01:00:22,079 --> 01:00:23,637
Мне тоже нравится.
605
01:00:28,163 --> 01:00:31,472
У чёрного чая
свой яркий, тёплый вкус.
606
01:00:32,247 --> 01:00:34,013
Мягкий, обволакивающий
607
01:00:34,747 --> 01:00:37,430
и с долгим послевкусием.
608
01:00:39,414 --> 01:00:43,848
После первых глотков
в нём раскрывается новый вкус.
609
01:00:44,414 --> 01:00:46,622
Этот вкус вы ощущаете
не только во рту,
610
01:00:46,623 --> 01:00:49,264
но и вдыхаете как аромат.
611
01:00:51,665 --> 01:00:53,390
Такие же ощущения
612
01:00:54,415 --> 01:00:56,182
вы пробуждаете во мне.
613
01:01:25,126 --> 01:01:26,810
Ты больше не хочешь?
614
01:01:39,044 --> 01:01:40,144
Папа...
615
01:01:41,711 --> 01:01:43,186
Ты мне доверяешь?
616
01:01:46,086 --> 01:01:48,603
К чему этот внезапный вопрос?
617
01:01:49,336 --> 01:01:51,854
Конечно, я тебе доверяю.
618
01:01:53,795 --> 01:01:56,187
Тогда почему ты прячешься от меня?
619
01:01:56,462 --> 01:01:59,145
Не говоришь, что между вами происходит?
620
01:02:01,045 --> 01:02:02,854
Айя молчит - это понятно.
621
01:02:05,421 --> 01:02:07,105
Но ты ведь мой отец.
622
01:02:12,046 --> 01:02:14,813
Ты всегда скрываешь от нас свои чувства.
623
01:02:17,839 --> 01:02:19,606
Маме от этого больно.
624
01:02:24,839 --> 01:02:25,939
И мне тоже.
625
01:02:28,548 --> 01:02:30,773
Есть такие вещи,
626
01:02:33,548 --> 01:02:35,565
о которых я говорить не умею.
627
01:02:37,132 --> 01:02:38,607
И мама это знает.
628
01:02:41,549 --> 01:02:43,691
Я не скрываю их от тебя.
629
01:02:48,466 --> 01:02:51,191
Я просто хочу тебя защитить.
630
01:02:51,842 --> 01:02:55,234
Вечно ты меня защищаешь! От чего?
631
01:02:57,634 --> 01:02:59,442
Мне страшно.
632
01:03:02,842 --> 01:03:05,818
Единственное, что меня защитит -
это правда.
633
01:03:47,679 --> 01:03:50,446
В Африке всё больше китайских магазинов.
634
01:03:52,471 --> 01:03:54,697
Шоколадный город скоро исчезнет.
635
01:03:56,264 --> 01:03:57,572
А я...
636
01:03:57,930 --> 01:03:59,572
Я еду домой.
637
01:04:04,055 --> 01:04:06,573
Почему? Ты точно решила?
638
01:04:07,723 --> 01:04:09,073
Конечно.
639
01:04:09,348 --> 01:04:11,115
А что мне ещё делать?
640
01:04:15,973 --> 01:04:19,116
Айя, твоя история меня очень тронула.
641
01:04:19,682 --> 01:04:22,991
Ты очень храбрая женщина.
642
01:04:23,432 --> 01:04:25,741
Со всем справляешься сама.
643
01:04:27,932 --> 01:04:30,117
Я бы хотела быть такой, как ты.
644
01:04:30,975 --> 01:04:32,075
Тули...
645
01:04:36,933 --> 01:04:40,783
Я не такая храбрая, как ты думаешь.
646
01:04:46,393 --> 01:04:50,784
Желаю тебе много счастья
и радости в этом мире.
647
01:04:55,810 --> 01:04:59,410
Я бы хотела услышать твою историю.
648
01:05:07,895 --> 01:05:09,328
Мою историю?
649
01:05:13,478 --> 01:05:15,120
У меня нет истории.
650
01:05:15,686 --> 01:05:17,203
У меня ничего нет.
651
01:05:26,021 --> 01:05:28,329
Да. Спасибо за понимание.
652
01:05:33,480 --> 01:05:34,580
Спасибо.
653
01:07:53,574 --> 01:07:54,674
Ван Цай...
654
01:07:55,033 --> 01:07:57,509
Я разговаривала с Тули.
655
01:07:58,034 --> 01:07:59,510
Вы ведь её знаете?
656
01:07:59,534 --> 01:08:01,300
Что у неё за история?
657
01:08:10,076 --> 01:08:13,676
Тули пять лет работала в нашем магазине.
658
01:08:14,451 --> 01:08:16,426
И работала очень хорошо.
659
01:08:18,576 --> 01:08:21,677
Один африканец по имени Сэмюэл
660
01:08:21,744 --> 01:08:24,219
приезжал к нам дважды в год.
661
01:08:24,702 --> 01:08:27,719
Покупал он не так уж много,
662
01:08:29,202 --> 01:08:31,302
но был постоянным клиентом.
663
01:08:31,452 --> 01:08:34,178
Два раза в год, в январе и июне,
664
01:08:34,537 --> 01:08:36,512
он приезжал в Гуанчжоу.
665
01:08:37,412 --> 01:08:39,637
И в каждый свой приезд
666
01:08:40,203 --> 01:08:42,762
он приходил к нам за Тули
667
01:08:43,620 --> 01:08:45,388
и приглашал её на ужин.
668
01:08:46,704 --> 01:08:48,471
Тули звала его «Сэмми».
669
01:08:49,246 --> 01:08:51,179
Наутро после ужина
670
01:08:51,913 --> 01:08:54,721
Тули приходила в магазин
671
01:08:55,579 --> 01:08:57,180
и сияла от счастья.
672
01:08:59,830 --> 01:09:02,305
А когда он уезжал из Гуанчжоу,
673
01:09:02,789 --> 01:09:06,014
она впадала в тоску на целую неделю.
674
01:09:09,581 --> 01:09:11,140
Однажды
675
01:09:11,248 --> 01:09:14,265
нам позвонили
и позвали к телефону Тули.
676
01:09:14,831 --> 01:09:16,765
Звонила незнакомая женщина.
677
01:09:18,123 --> 01:09:20,098
Говорили они долго.
678
01:09:22,291 --> 01:09:23,724
Эта женщина
679
01:09:24,707 --> 01:09:26,224
сказала Тули,
680
01:09:26,707 --> 01:09:28,641
что Сэмюэл умер.
681
01:09:32,791 --> 01:09:33,892
А ещё
682
01:09:34,750 --> 01:09:37,517
что Сэмюэл был её отцом.
683
01:09:41,042 --> 01:09:43,392
Этого Тули не знала.
684
01:09:46,709 --> 01:09:49,018
Тули повесила трубку
685
01:09:49,293 --> 01:09:50,976
и вышла из магазина.
686
01:09:53,084 --> 01:09:55,226
И больше не возвращалась.
687
01:10:01,294 --> 01:10:03,060
Вот такая у неё история.
688
01:10:23,462 --> 01:10:25,021
А это моя дочь.
689
01:10:25,254 --> 01:10:26,354
Ева.
690
01:10:29,962 --> 01:10:31,937
В этом году ей 20 лет.
691
01:10:37,422 --> 01:10:39,022
Ван Цай...
692
01:10:40,588 --> 01:10:42,355
Вы должны её навестить.
693
01:10:44,463 --> 01:10:46,272
Это не так легко сделать.
694
01:10:50,089 --> 01:10:51,648
После стольких лет
695
01:10:52,673 --> 01:10:54,439
просто взять и прийти...
696
01:10:58,173 --> 01:11:00,482
Чтобы потом уйти снова?
697
01:11:03,882 --> 01:11:05,232
Не так-то легко.
698
01:11:08,340 --> 01:11:09,732
А как же мы?
699
01:11:14,175 --> 01:11:17,233
Если мы будем делать вид,
что её не существует,
700
01:11:18,591 --> 01:11:20,358
разве мы сами
701
01:11:21,133 --> 01:11:22,900
сможем быть счастливы?
702
01:11:31,384 --> 01:11:33,651
Помните, вы как-то спросили,
703
01:11:35,301 --> 01:11:37,068
есть ли у меня мечта?
704
01:11:42,177 --> 01:11:44,110
Я мечтаю снова увидеть дочь.
705
01:12:09,512 --> 01:12:10,820
Сяо Янь,
706
01:12:11,429 --> 01:12:13,113
я тебе даже завидую.
707
01:12:14,680 --> 01:12:18,071
Это ещё почему, Корка?
708
01:12:19,680 --> 01:12:21,571
Мне никто не завидует.
709
01:12:24,222 --> 01:12:25,947
Ты танцовщица.
710
01:12:27,556 --> 01:12:29,614
Ты, главное, танцы не бросай.
711
01:12:30,764 --> 01:12:32,322
Это же круто!
712
01:12:33,014 --> 01:12:34,614
Ты стоишь на сцене,
713
01:12:35,181 --> 01:12:36,657
а все молчат
714
01:12:37,765 --> 01:12:39,448
и смотрят на тебя.
715
01:12:46,348 --> 01:12:48,908
Я тоже когда-то хотел стать танцором.
716
01:12:50,724 --> 01:12:53,158
Но в меня никто не верил,
717
01:12:53,891 --> 01:12:55,616
и я сдался.
718
01:12:56,016 --> 01:12:57,824
Никогда так не делай.
719
01:12:58,016 --> 01:12:59,116
Слышишь?
720
01:13:02,559 --> 01:13:04,659
Я сдаваться не собираюсь.
721
01:13:06,267 --> 01:13:09,159
Просто моё тело больше не хочет танцевать.
722
01:13:11,309 --> 01:13:14,618
Иногда я разговариваю
со своим телом.
723
01:13:15,768 --> 01:13:17,618
Спрашиваю: «почему»?
724
01:13:18,643 --> 01:13:22,285
Надеюсь, когда-нибудь
желание танцевать к нему вернётся.
725
01:13:23,601 --> 01:13:24,952
Но сейчас
726
01:13:25,477 --> 01:13:28,827
мне всё чаще кажется,
что у меня вообще тела нет.
727
01:13:29,936 --> 01:13:32,119
Ты можешь это себе представить?
728
01:14:08,272 --> 01:14:09,789
Добрый вечер.
729
01:14:10,439 --> 01:14:11,539
А, Корка!
730
01:14:12,064 --> 01:14:13,539
Счастливого пути!
731
01:14:15,398 --> 01:14:18,290
Почему ты мне желаешь счастливого пути?
732
01:14:18,898 --> 01:14:20,456
Вы же с чемоданом!
733
01:14:22,398 --> 01:14:23,624
Очень вовремя.
734
01:14:23,648 --> 01:14:26,416
Билеты были дорогие,
а сейчас подешевели.
735
01:14:27,691 --> 01:14:29,457
Самое время её проведать!
736
01:14:41,108 --> 01:14:42,333
Самое время...
737
01:14:53,609 --> 01:14:55,209
- Неплохо, да?
- Конечно.
738
01:14:55,234 --> 01:14:56,334
Давай ещё.
739
01:15:06,610 --> 01:15:07,710
Расскажи,
740
01:15:07,777 --> 01:15:11,460
как ты собираешься отмечать
свои 20 лет?
741
01:15:12,485 --> 01:15:14,544
Наверное, соберёшь друзей?
742
01:15:15,403 --> 01:15:17,170
Первый день с друзьями,
743
01:15:17,236 --> 01:15:18,961
второй день с родителями.
744
01:15:19,111 --> 01:15:22,128
Хороший план!
Будешь купаться в поздравлениях.
745
01:16:33,534 --> 01:16:36,592
Вдохновение поэтов,
746
01:16:37,617 --> 01:16:41,760
Принцесса наших серенад.
747
01:16:43,035 --> 01:16:46,302
В ночи полной луны,
748
01:16:46,702 --> 01:16:50,343
Под окнами любимой,
749
01:16:51,493 --> 01:16:54,428
Под плач гитар.
750
01:16:55,078 --> 01:16:58,928
Без морны Кабо-Верде
751
01:16:59,244 --> 01:17:02,844
Как земля без солнца и любви,
752
01:17:02,953 --> 01:17:05,345
Как невеста без букета,
753
01:17:05,412 --> 01:17:07,554
Как победа без славы,
754
01:17:07,870 --> 01:17:10,345
Как вера без Христа.
755
01:17:10,745 --> 01:17:13,887
Скажи мне своё имя.
756
01:17:14,870 --> 01:17:17,930
Если ты сын Кабо-Верде,
757
01:17:18,788 --> 01:17:21,680
Давай сольёмся голосами
758
01:17:22,330 --> 01:17:25,805
И споём нашу морну.
759
01:18:17,293 --> 01:18:18,851
Как странно всё...
760
01:18:20,043 --> 01:18:22,394
Завтра я еду на остров Санту-Антан,
761
01:18:22,418 --> 01:18:24,268
в Фонтаньяс.
762
01:18:24,626 --> 01:18:26,143
Там меня ждёт Ева.
763
01:18:27,751 --> 01:18:29,060
Ван Цай...
764
01:18:30,086 --> 01:18:31,436
Это неправильно,
765
01:18:31,877 --> 01:18:33,477
что ты приехал сюда
766
01:18:34,294 --> 01:18:37,686
и не сказал Ин, зачем ты едешь.
767
01:18:40,211 --> 01:18:43,103
Она ведь знала о тебе и Архандже
768
01:18:43,212 --> 01:18:45,312
ещё до того, как Ева родилась.
769
01:18:48,587 --> 01:18:50,103
Давай сменим тему.
770
01:18:54,129 --> 01:18:56,438
Пусть Бог даст нам здоровье.
771
01:18:57,421 --> 01:19:01,229
А остальное мы купим сами.
772
01:19:01,838 --> 01:19:04,188
Любимый тост твоего друга.
773
01:19:06,630 --> 01:19:08,605
А мне этот тост не нравится.
774
01:19:11,214 --> 01:19:13,772
Пока твой друг не переехал в Мексику,
775
01:19:14,839 --> 01:19:16,772
он ужинал здесь каждый вечер
776
01:19:16,964 --> 01:19:19,148
и каждый раз говорил этот тост.
777
01:19:19,715 --> 01:19:21,440
Но, Ван Цай,
778
01:19:21,631 --> 01:19:23,565
любовь за деньги не купишь.
779
01:21:21,683 --> 01:21:24,866
Вы со мной сойдите, на следующей.
780
01:21:24,975 --> 01:21:27,241
А там пешочком недалеко.
781
01:21:27,391 --> 01:21:29,241
На следующей.
782
01:21:39,892 --> 01:21:41,992
Ты выглядишь счастливой.
783
01:21:45,893 --> 01:21:47,827
Я всегда счастлива.
784
01:21:50,268 --> 01:21:52,035
Сегодня как-то особенно.
785
01:21:55,727 --> 01:21:57,869
Я вижу по твоим глазам,
786
01:21:57,978 --> 01:21:59,662
что кто-то тебя любит.
787
01:21:59,686 --> 01:22:01,453
И тебе от этого хорошо.
788
01:22:09,895 --> 01:22:11,370
Знаешь, Айя,
789
01:22:14,104 --> 01:22:16,037
я очень легко влюбляюсь.
790
01:22:18,020 --> 01:22:19,537
Всегда такой была.
791
01:22:20,687 --> 01:22:22,163
Но это же хорошо.
792
01:22:25,896 --> 01:22:28,371
Да, но
793
01:22:30,355 --> 01:22:32,455
от этого бывает больно.
794
01:22:40,731 --> 01:22:42,122
Мой отец
795
01:22:42,814 --> 01:22:44,581
реставрировал картины.
796
01:22:45,482 --> 01:22:47,373
Но только пейзажи.
797
01:22:49,190 --> 01:22:52,165
Вообще, он хотел стать врачом.
798
01:22:53,690 --> 01:22:57,082
Но ему пришлось бросить учёбу,
799
01:22:57,608 --> 01:22:59,624
чтобы заботиться о родителях.
800
01:23:00,649 --> 01:23:02,874
И нашёл работу, какая была.
801
01:23:04,608 --> 01:23:06,374
Отец мне часто говорил,
802
01:23:07,774 --> 01:23:10,584
что реставрировать картины
и лечить людей
803
01:23:10,609 --> 01:23:12,209
почти одно и то же.
804
01:23:17,734 --> 01:23:20,584
Он придумал мне имя «Вэн».
805
01:23:21,735 --> 01:23:24,376
Это означает «излучина реки»
806
01:23:24,818 --> 01:23:26,626
или «облако с узором».
807
01:23:40,402 --> 01:23:41,961
Вон туда иди.
808
01:23:42,277 --> 01:23:43,752
Спасибо, сеньора.
809
01:23:46,070 --> 01:23:47,170
Спасибо.
810
01:25:35,161 --> 01:25:36,762
Мама, скорее!
811
01:25:37,704 --> 01:25:39,180
Куда торопишься?
812
01:25:39,204 --> 01:25:41,512
Так долго ждала, потерпи ещё.
813
01:25:44,996 --> 01:25:46,804
Спокойно, дочка.
814
01:25:48,663 --> 01:25:50,305
Сейчас всё починим.
815
01:26:16,082 --> 01:26:17,182
Ступай.
816
01:26:17,790 --> 01:26:18,890
Сойдёт.
817
01:26:52,918 --> 01:26:54,518
Ева!
818
01:27:17,629 --> 01:27:18,729
Дитя моё...
819
01:27:19,795 --> 01:27:21,229
Ты знаешь...
820
01:27:22,212 --> 01:27:23,312
Папа...
821
01:27:24,295 --> 01:27:27,438
Можешь говорить со мной по-китайски,
я знаю язык.
822
01:27:28,588 --> 01:27:31,188
Я знала, что ты меня найдёшь.
823
01:27:40,881 --> 01:27:42,814
Я каждый день думаю о тебе.
824
01:27:47,506 --> 01:27:48,606
Ева...
825
01:27:50,548 --> 01:27:52,607
Я наконец-то пришёл за тобой.
826
01:29:35,015 --> 01:29:37,073
Это подарок для Ли Бэня.
827
01:29:40,266 --> 01:29:41,366
Смотрите.
828
01:29:44,099 --> 01:29:47,241
Осторожно, вещь хрупкая.
829
01:29:49,432 --> 01:29:50,532
Что это?
830
01:29:52,892 --> 01:29:55,867
Это сделала художница,
которую я очень люблю.
831
01:29:57,642 --> 01:29:59,283
Моя знакомая.
832
01:30:00,892 --> 01:30:02,450
Открывать не надо.
833
01:30:04,934 --> 01:30:08,118
Ли Бэнь должен сложить сюда
все свои желания
834
01:30:08,726 --> 01:30:10,284
и мечты.
835
01:30:10,768 --> 01:30:11,868
Красиво.
836
01:30:14,059 --> 01:30:16,535
Боюсь трогать. Вдруг сломаю!
837
01:30:16,977 --> 01:30:19,785
Я уверен, что Ли Бэнь оценит этот подарок.
838
01:30:21,310 --> 01:30:22,410
Надеюсь.
839
01:30:22,644 --> 01:30:23,744
Спасибо.
840
01:30:35,853 --> 01:30:36,953
Кто это?
841
01:30:42,479 --> 01:30:44,746
Они должны были приехать завтра.
842
01:31:01,688 --> 01:31:04,539
Наверное, тебе лучше подождать в спальне.
843
01:31:11,064 --> 01:31:13,831
Ин, конечно, поймёт.
844
01:31:14,689 --> 01:31:16,581
Но с ней будут её родители.
845
01:31:19,649 --> 01:31:21,415
С ними немного сложнее.
846
01:31:22,690 --> 01:31:23,790
Прости.
847
01:31:31,775 --> 01:31:32,875
Прости.
848
01:32:07,028 --> 01:32:09,503
Спасибо, что столько всего принесли.
849
01:32:09,736 --> 01:32:11,544
Ну вот, всё готово.
850
01:32:11,653 --> 01:32:13,253
Нет только Ли Бэня.
851
01:32:13,361 --> 01:32:15,961
Садись, пусть женщины работают.
852
01:32:25,904 --> 01:32:27,129
Как идут дела.
853
01:32:29,029 --> 01:32:30,921
Так себе в последнее время.
854
01:32:31,780 --> 01:32:33,130
Нелегко.
855
01:32:34,238 --> 01:32:37,213
Кажется, Ли Бэнь полюбил
ездить на плантацию.
856
01:32:38,571 --> 01:32:39,589
Да.
857
01:32:39,613 --> 01:32:41,713
Постепенно приучается к труду.
858
01:32:45,322 --> 01:32:47,339
Ну, будем здоровы.
859
01:32:51,864 --> 01:32:54,715
Это хорошо, что он работает на плантации.
860
01:32:54,823 --> 01:32:56,423
Но будет ещё лучше,
861
01:32:56,490 --> 01:32:59,215
если он будет держаться подальше
от этого района.
862
01:33:02,448 --> 01:33:04,673
Ли Бэнь любит этот район.
863
01:33:04,907 --> 01:33:07,216
Он сам решил, что будет тут жить.
864
01:33:07,824 --> 01:33:10,174
А ты лучше послушай тестя.
865
01:33:10,408 --> 01:33:12,174
Нечего ему тут делать.
866
01:33:14,324 --> 01:33:16,549
Ли Бэню 20 лет.
867
01:33:21,075 --> 01:33:22,175
Будем здоровы.
868
01:33:26,700 --> 01:33:29,134
Так! А вы что не пьёте?
869
01:33:36,368 --> 01:33:37,468
Спасибо.
870
01:33:39,951 --> 01:33:41,051
Тебе?
871
01:33:49,077 --> 01:33:51,261
Как говорится, поднимем бокалы!
872
01:34:04,453 --> 01:34:06,012
- Держи.
- Спасибо.
873
01:34:06,662 --> 01:34:09,346
Я вас перебил.
О чём вы говорили?
874
01:34:09,454 --> 01:34:10,971
О чём мы говорили?
875
01:34:11,371 --> 01:34:14,929
Мы говорили об этих африканских гадюках.
876
01:34:14,996 --> 01:34:18,096
Надо оградить от них наше общество.
877
01:34:18,163 --> 01:34:20,930
Нельзя верить ни единому их слову!
878
01:34:21,997 --> 01:34:24,764
Я тут видел фотографию,
879
01:34:26,080 --> 01:34:28,514
где их сравнивают с животными.
880
01:34:28,789 --> 01:34:33,640
Кого-то там она возмутила.
А по-моему, смешно!
881
01:34:38,873 --> 01:34:39,973
Дедушка.
882
01:34:41,623 --> 01:34:43,390
Ты про эту фотографию?
883
01:34:43,456 --> 01:34:44,557
Да.
884
01:34:45,874 --> 01:34:47,641
А по-моему, это позор.
885
01:34:51,041 --> 01:34:52,932
Ты разве знаешь африканцев?
886
01:34:53,957 --> 01:34:56,350
Хоть с одним лично знаком?
887
01:34:57,250 --> 01:34:59,393
Зачем ты так о них говоришь?
888
01:34:59,417 --> 01:35:00,517
Ли Бэнь...
889
01:35:04,083 --> 01:35:06,767
Мы должны создавать
новые Шёлковые пути.
890
01:35:07,208 --> 01:35:09,809
Прокладывать дороги через весь мир.
891
01:35:11,084 --> 01:35:13,101
Прежде чем учить других жить,
892
01:35:15,334 --> 01:35:18,476
мы должны сами открыться миру.
893
01:35:20,627 --> 01:35:24,769
Если новый Шёлковый путь
не поможет людям понять друг друга,
894
01:35:25,877 --> 01:35:28,185
то, по-моему, и смысла в нём нет.
895
01:35:29,794 --> 01:35:30,894
Ли Бэнь...
896
01:36:13,073 --> 01:36:16,506
В последний раз я поднимала тост
ещё в Кабо-Верде.
897
01:36:17,073 --> 01:36:19,131
Когда мы жили в Миндео.
898
01:36:21,865 --> 01:36:23,924
В тот вечер...
899
01:36:24,574 --> 01:36:26,632
Как, впрочем, и каждый вечер,
900
01:36:26,657 --> 01:36:28,215
тебя не было дома.
901
01:36:30,949 --> 01:36:32,674
И мне вдруг захотелось
902
01:36:32,990 --> 01:36:36,966
заглушить одиночество где-то вне дома.
903
01:36:41,366 --> 01:36:43,008
Я пошла в бар.
904
01:36:43,616 --> 01:36:44,716
Выпила.
905
01:36:45,867 --> 01:36:48,509
Познакомилась с какой-то француженкой.
906
01:36:48,659 --> 01:36:50,759
Она путешествовала в одиночку.
907
01:36:51,992 --> 01:36:53,676
Перед тем, как уйти,
908
01:36:54,909 --> 01:36:57,259
она подняла свой стакан
909
01:36:58,077 --> 01:36:59,843
и сказала по-французски
910
01:37:01,827 --> 01:37:03,802
то, что я никогда не забуду:
911
01:37:07,035 --> 01:37:08,802
«За светлые перспективы!»
912
01:37:18,453 --> 01:37:20,511
И сейчас я хочу выпить с вами
913
01:37:21,119 --> 01:37:22,762
именно за это.
914
01:37:32,787 --> 01:37:35,430
Я тебе не рассказывала про этот вечер.
915
01:37:41,080 --> 01:37:42,638
Папа, мама...
916
01:37:46,038 --> 01:37:48,515
Я очень хочу,
чтобы вы взглянули на мир иначе.
917
01:37:48,539 --> 01:37:50,514
Надеюсь, вы на это способны.
918
01:37:51,539 --> 01:37:53,764
Вы тянете меня назад, в прошлое.
919
01:37:54,206 --> 01:37:56,014
Ли Бэню уже 20 лет,
920
01:37:56,247 --> 01:37:58,014
а вы никак не изменились.
921
01:37:59,248 --> 01:38:01,848
Прошлое захватило всё ваше настоящее.
922
01:38:02,623 --> 01:38:06,057
И я боюсь, что вы уже не найдёте
мир в ваших сердцах.
923
01:38:14,458 --> 01:38:16,224
Хочу вам сказать одно:
924
01:38:21,291 --> 01:38:23,767
не считайте меня неудачницей.
925
01:38:26,334 --> 01:38:28,267
Я себя неудачницей не считаю.
926
01:38:31,917 --> 01:38:33,475
У меня всё хорошо.
927
01:39:07,795 --> 01:39:08,895
Дедушка...
928
01:39:10,420 --> 01:39:12,313
Эта музыка идёт из спальни.
929
01:39:13,296 --> 01:39:14,771
По Bluetooth.
930
01:39:17,671 --> 01:39:18,771
Теперь ведь
931
01:39:21,379 --> 01:39:22,938
всё вокруг
932
01:39:23,796 --> 01:39:26,022
взаимосвязано.
933
01:39:47,340 --> 01:39:48,732
Я что-то устала.
934
01:39:50,716 --> 01:39:52,232
Пойду лучше домой.
935
01:40:25,552 --> 01:40:26,652
Папа...
936
01:40:29,844 --> 01:40:32,902
Не стану тебе говорить
то, что ты и так знаешь.
937
01:43:27,692 --> 01:43:28,792
Как ты?
938
01:43:32,984 --> 01:43:34,084
Нормально.
939
01:43:44,443 --> 01:43:45,543
Это она.
940
01:43:48,443 --> 01:43:49,835
Я знаю, это Ева.
941
01:43:56,444 --> 01:43:58,127
Дети рождаются,
942
01:43:58,319 --> 01:44:00,419
чтобы их родители повзрослели.
943
01:44:04,737 --> 01:44:06,545
Не цепляйся за прошлое
944
01:44:07,237 --> 01:44:08,962
и не бойся будущего.
945
01:44:09,862 --> 01:44:11,670
Когда живёшь настоящим,
946
01:44:12,487 --> 01:44:14,337
и прошлое, и будущее
947
01:44:14,737 --> 01:44:16,838
всегда рядом с тобой.
948
01:44:20,071 --> 01:44:22,213
Я всё могу простить.
949
01:44:23,113 --> 01:44:24,879
Но ничего не забываю.
950
01:44:51,448 --> 01:44:53,466
Мадмуазель Айя Ю,
951
01:44:53,907 --> 01:44:58,007
согласны ли вы взять в мужья
мсье Туссена Уасси?
952
01:44:58,741 --> 01:45:01,841
Если такова ваша воля,
скажите: «Да, согласна».
76620
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.