Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:00:13,347 --> 00:00:18,310
ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ
2
00:00:27,861 --> 00:00:30,363
ΑΛΑΣΚΑ
3
00:00:30,364 --> 00:00:32,991
Τούτο δω είναι μουσκέτο.
4
00:00:33,492 --> 00:00:35,327
Είναι τουφέκι, όπλο.
5
00:00:35,911 --> 00:00:36,911
- Τουφέκι.
- Τουφέκι.
6
00:00:36,912 --> 00:00:38,371
- Όπλο.
- Όπλο.
7
00:00:38,372 --> 00:00:40,331
- Όπλο. Σωστά. Ναι.
- Όπλο.
8
00:00:40,332 --> 00:00:43,168
Σφαιρίδιο. Τάπα. Μπαρούτι.
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,670
- Ναι;
- Ναι.
10
00:00:45,671 --> 00:00:47,672
- Στόμα;
- Στόμα;
11
00:00:47,673 --> 00:00:49,090
Το διπλόκαννο; Το κόκκινο;
12
00:00:49,091 --> 00:00:52,343
Κόκκινο στόμα.
13
00:00:52,344 --> 00:00:55,430
- Όπλο.
- Όπλο με κόκκινο στόμα. Σωστά.
14
00:01:29,590 --> 00:01:32,593
Λιοντάρι.
15
00:02:19,598 --> 00:02:23,060
Κάννη. Κοντάκι. Σκανδάλη.
16
00:02:23,852 --> 00:02:25,854
Κόκορας. Τσακμάκι.
17
00:02:26,522 --> 00:02:27,855
Άκμονας.
18
00:02:27,856 --> 00:02:29,232
Τώρα μαθαίνεις.
19
00:02:29,233 --> 00:02:30,567
Καλό αυτό.
20
00:04:37,361 --> 00:04:40,364
ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ
21
00:04:55,712 --> 00:04:59,550
{\an5}ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΟΑΧΟΥ
22
00:05:10,519 --> 00:05:13,063
Πίστευα πως θα είχες γυρίσει
στο Μάουι πια.
23
00:05:15,732 --> 00:05:19,736
Δεν περίμενα ότι θα ερχόμουν
στο Οάχου να σε βρω.
24
00:05:24,992 --> 00:05:30,080
Το Οάχου δεν έπεσε εύκολα όπως νομίζαμε.
25
00:05:33,292 --> 00:05:35,419
Και δεν ήρθες μόνος σου στο Οάχου.
26
00:05:36,879 --> 00:05:38,088
Εγώ σε κάλεσα.
27
00:05:39,715 --> 00:05:40,883
Σύμβουλός μου είσαι.
28
00:05:47,764 --> 00:05:51,018
Οι αρχηγοί του Μάουι λαχταράνε
κι άλλες κατακτήσεις.
29
00:05:52,519 --> 00:05:55,522
Ελπίζουν να δουν
την Προφητεία να εκπληρώνεται.
30
00:05:57,900 --> 00:06:01,320
Ας ελπίσουμε να είμαστε άξιοι γι' αυτό.
31
00:06:07,743 --> 00:06:08,744
Πρίγκιπά μου.
32
00:06:10,621 --> 00:06:13,081
Σας περιμένει ο πατέρας σας
με το πολεμικό συμβούλιο.
33
00:06:14,499 --> 00:06:15,501
Ποιο συμβούλιο;
34
00:06:20,714 --> 00:06:22,090
Δεν θα αντέξουμε για πολύ.
35
00:06:23,300 --> 00:06:25,010
Απομένουν λιγοστά οχυρά.
36
00:06:26,929 --> 00:06:30,265
Ο Καχεκίλι ενεργεί
σύμφωνα με τα οράματα του θεού του.
37
00:06:32,017 --> 00:06:33,185
Αν τον σκοτώσουμε,
38
00:06:34,686 --> 00:06:35,729
σκοτώνουμε το όραμα.
39
00:06:36,855 --> 00:06:37,856
Πώς;
40
00:06:40,442 --> 00:06:44,613
Οι κατάσκοποί μας έχουν δηλητηριάσει
την τροφή του συμβουλίου του βασιλιά.
41
00:06:46,573 --> 00:06:47,824
Θα επιστρέψουν σύντομα.
42
00:07:10,055 --> 00:07:13,684
Όλα αυτά έχουν γίνει
εξαιτίας της απόγνωσής σου,
43
00:07:14,726 --> 00:07:15,727
παλιέ φίλε.
44
00:07:17,729 --> 00:07:19,815
Κρατάς απ' τον σπουδαίο Κακουχιχέβα.
45
00:07:21,608 --> 00:07:25,529
Γονάτισε μπροστά
στον Προφητευόμενο Βασιλιά
46
00:07:27,281 --> 00:07:31,702
και θ' ακολουθήσει ο τελευταίος
των αρχηγών του Οάχου.
47
00:07:54,725 --> 00:07:55,726
Περιμένετε!
48
00:07:58,979 --> 00:08:02,232
Σας παρακαλώ. Όχι την οικογένειά μου.
49
00:08:09,698 --> 00:08:11,241
Σας ορκίζομαι αφοσίωση...
50
00:08:16,205 --> 00:08:17,206
βασιλιά μου.
51
00:08:20,209 --> 00:08:21,210
Αφοσίωση;
52
00:08:26,673 --> 00:08:27,674
Αφοσίωση.
53
00:08:28,926 --> 00:08:31,512
Επέλεξες φαρμάκι για μένα.
54
00:08:33,096 --> 00:08:36,350
Τώρα επίλεξέ το
και για κάποιον απ' αυτούς.
55
00:08:38,477 --> 00:08:39,477
Τι;
56
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
Σας παρακαλώ.
57
00:08:56,870 --> 00:08:57,871
Όχι αυτό.
58
00:08:58,872 --> 00:09:00,374
Η γραμμή αίματός σου
59
00:09:01,708 --> 00:09:05,796
δεν είναι άξια να υπηρετήσει
το Βασίλειο του Κεραυνού.
60
00:09:08,549 --> 00:09:09,550
Σκοτώστε τους όλους.
61
00:09:27,192 --> 00:09:30,946
{\an5}ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΧΑΒΑΗΣ
ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΚΟΧΑΛΑ
62
00:11:06,291 --> 00:11:07,292
Πού είναι;
63
00:11:12,214 --> 00:11:13,423
Στην ακτή!
64
00:11:14,007 --> 00:11:15,133
Εκεί είναι ο Καμεχαμέχα!
65
00:11:28,856 --> 00:11:30,858
Περνάς πολύ χρόνο εδώ.
66
00:11:32,317 --> 00:11:34,653
Έχασες κι άλλο συμβούλιο.
67
00:11:35,988 --> 00:11:38,323
Δεν διοικείται έτσι μια περιφέρεια.
68
00:11:38,824 --> 00:11:42,119
Εδώ, με τους πολεμιστές μου,
φέρνουμε αποτελέσματα.
69
00:11:43,245 --> 00:11:45,831
Στο συμβούλιο, φέρνουμε μόνο λόγια.
70
00:11:46,582 --> 00:11:47,833
Έχουμε νέα απ' το Καού.
71
00:11:49,001 --> 00:11:51,211
Η υγεία του θείου σου χειροτέρεψε.
72
00:11:53,088 --> 00:11:54,965
Σώνεται ο χρόνος του ως βασιλιά.
73
00:11:57,759 --> 00:11:59,553
Ζήτησε να δει εσένα...
74
00:12:01,680 --> 00:12:03,265
και τον ξάδελφό σου.
75
00:12:25,746 --> 00:12:30,751
ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΧΑΒΑΗΣ
ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΚΑΟΥ
76
00:13:07,287 --> 00:13:09,581
Ήρθε, πατέρα.
77
00:13:19,091 --> 00:13:20,801
Κάποιοι αναρωτιούνται
78
00:13:22,469 --> 00:13:24,721
γιατί κρατάω τα λείψανα των Χλομών
79
00:13:26,390 --> 00:13:32,771
ανάμεσα στα τρόπαια κατακτημένων αρχηγών.
80
00:13:34,565 --> 00:13:37,359
Ο κάπτεν Κουκ ήταν σπουδαίος αρχηγός.
81
00:13:37,818 --> 00:13:40,946
Ήταν ένας ανόητος πλοηγός,
με αδύναμους άντρες γύρω του.
82
00:13:42,656 --> 00:13:43,657
Τίποτα περισσότερο.
83
00:13:46,326 --> 00:13:48,203
Στάσου όρθιος, Καμεχαμέχα.
84
00:13:49,997 --> 00:13:51,790
Έχω ξεκινήσει το ταξίδι του θανάτου.
85
00:13:53,083 --> 00:13:55,127
Δεν έχω χρόνο για επισημότητες.
86
00:14:06,471 --> 00:14:08,348
Ο βασιλιάς Καχεκίλι δυναμώνει,
87
00:14:09,391 --> 00:14:10,809
θα έρθει στις ακτές μας.
88
00:14:12,436 --> 00:14:17,649
Φοβάμαι πως οι θεοί θα μου στερήσουν
τη σπουδαιότερη μάχη στην ιστορία μας.
89
00:14:19,067 --> 00:14:21,820
Όταν πεθάνω,
90
00:14:22,988 --> 00:14:26,491
πώς θα προστατέψεις τη Χαβάη;
91
00:14:27,993 --> 00:14:30,037
Κρατάς τον σπουδαίο Θεό του Πολέμου.
92
00:14:30,871 --> 00:14:32,413
Κανένας βασιλιάς δεν έχασε όταν...
93
00:14:32,414 --> 00:14:36,335
Θα καλέσω τον Καχεκίλι
στη μαυρισμένη γη του Καού.
94
00:14:37,336 --> 00:14:39,838
Εδώ, με τον σπουδαίο Θεό του Πολέμου
95
00:14:40,631 --> 00:14:46,052
θα τον κατατροπώσουμε
και θα σιγήσουμε τον κεραυνό που λατρεύει.
96
00:14:46,053 --> 00:14:48,305
Τι λες, Καμεχαμέχα;
97
00:14:55,729 --> 00:14:59,733
Όταν έρθει η μέρα που δεν θα είσαι πια
κοντά μας, βασιλιάς θα γίνει ο Κεόουα.
98
00:15:01,109 --> 00:15:02,694
Εγώ θα τον ακολουθήσω.
99
00:15:04,738 --> 00:15:07,908
Σήμερα δεν είναι ο Κεόουα βασιλιάς.
100
00:15:08,492 --> 00:15:11,078
Πες αυτό που σκέφτεσαι.
101
00:15:12,412 --> 00:15:17,417
Πώς θα προστάτευες το βασίλειό μας;
102
00:15:23,632 --> 00:15:25,551
Θα αύξανα τις προμήθειές μας.
103
00:15:27,511 --> 00:15:29,096
Στη μάχη του Καμοκουχί,
104
00:15:30,138 --> 00:15:32,474
η Χαβάη επιτέθηκε σε φυλάκιο του Λανάι.
105
00:15:33,350 --> 00:15:34,935
Χωρίς τρόφιμα,
106
00:15:35,686 --> 00:15:38,105
οι πολεμιστές αναγκάστηκαν
να τρώνε αγριόριζες,
107
00:15:38,730 --> 00:15:41,567
που τους προκάλεσαν
μεγάλη αρρώστια στα σωθικά.
108
00:15:42,359 --> 00:15:44,945
Η Χαβάη έχασε,
όχι επειδή δεν είχε πολεμιστές ή λόγχες,
109
00:15:46,029 --> 00:15:48,907
αλλά επειδή δεν είχε τρόφιμα.
110
00:15:52,786 --> 00:15:54,580
Ακόμη κι αν ξεκινήσουμε σήμερα,
111
00:15:55,497 --> 00:15:57,875
θα χρειάζονταν εννιά μήνες.
112
00:15:59,710 --> 00:16:01,128
Έχω ξεκινήσει ήδη.
113
00:16:04,173 --> 00:16:07,843
Έχουμε καλύβες αποθήκευσης
κοντά σε κάθε ιερή τοποθεσία του Κοχάλα.
114
00:16:21,815 --> 00:16:23,650
Πρέπει να αναπαυτώ.
115
00:16:37,414 --> 00:16:40,042
"Οι προγενέστεροι φοβούνταν.
116
00:16:41,293 --> 00:16:43,879
Αυτή είναι η μοίρα των ανόμων".
117
00:16:46,173 --> 00:16:51,094
Είπες ότι θα μου έλεγες
για τα ταξίδια σου.
118
00:16:53,805 --> 00:16:56,432
Α... Αλά... Αλάσκα;
119
00:16:56,433 --> 00:16:58,559
Ναι, Αλάσκα.
120
00:16:58,560 --> 00:16:59,770
Αλάσκα.
121
00:17:00,938 --> 00:17:03,439
Είναι αληθινή;
122
00:17:03,440 --> 00:17:05,150
Είναι όντως αληθινή.
123
00:17:05,733 --> 00:17:09,029
Ένας τόπος με ατελείωτο λευκό χιόνι.
124
00:17:09,863 --> 00:17:13,116
- Παγωμένη βροχή.
- Κααχουμάνου.
125
00:17:21,083 --> 00:17:22,416
Μείνε, Τζον.
126
00:17:23,126 --> 00:17:25,503
Δεν τελείωσε το σημερινό μας μάθημα.
127
00:17:28,841 --> 00:17:29,842
Είναι ώρα.
128
00:17:31,260 --> 00:17:34,930
Θα ήθελα να μιλάς στα αγγλικά
μπροστά στον Τζον Γιανγκ.
129
00:17:35,430 --> 00:17:36,932
Δεν είναι πολεμιστής
130
00:17:37,891 --> 00:17:39,393
ούτε αρχηγός
131
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
κι είναι ασήμαντος για μένα.
132
00:17:45,482 --> 00:17:48,360
Φύγε, Τζον Γιανγκ.
133
00:18:00,038 --> 00:18:05,168
Η αρχιέρεια είπε απόψε να παντρευτείς
κάτω απ' το φεγγάρι Μαχεαλάνι.
134
00:18:05,169 --> 00:18:06,377
Όχι ακόμη.
135
00:18:06,378 --> 00:18:09,840
Δεν θα περιμένουμε άλλο.
136
00:18:35,449 --> 00:18:37,409
Πιείτε μια γερή δόση, κύριοι.
137
00:18:38,160 --> 00:18:39,453
Το κερδίσατε!
138
00:18:43,207 --> 00:18:44,833
Βάλε και για τον Καϊάνα.
139
00:18:45,334 --> 00:18:48,295
Ακόμη απορώ γιατί τον έσωσε ο καπετάνιος.
140
00:18:49,463 --> 00:18:52,007
Οι αμμοδιάβολοι
ποτέ δεν θα το 'καναν για μας.
141
00:18:53,133 --> 00:18:54,510
Έσωσε τον καπετάνιο.
142
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
Σκότωσαν τον Τζον εκεί πέρα.
143
00:19:00,474 --> 00:19:03,644
Πίστευα πως θα σ' ένοιαζε περισσότερο
απ' ό,τι για τον καφετί φίλο σου.
144
00:19:04,436 --> 00:19:07,438
Αν ήταν στο χέρι μου,
θα γυρνούσαμε και θα παίρναμε το νησί.
145
00:19:07,439 --> 00:19:09,608
Γι' αυτό δεν είναι στο χέρι σου, Μάρλεϊ.
146
00:19:11,109 --> 00:19:13,403
Είσαι ένας ηλίθιος
που παριστάνει τον ανόητο.
147
00:19:15,531 --> 00:19:19,117
Το ότι πλέουμε μαζί στ' ανοιχτά
δεν μας κάνει ίσους.
148
00:19:21,745 --> 00:19:24,039
Μην το ξεχνάς αυτό, μικρέ.
149
00:19:42,182 --> 00:19:43,183
Η μερίδα σου.
150
00:19:48,188 --> 00:19:52,067
Αν δεν τη θέλεις,
πούλα την ή αντάλλαξέ τη με κάποιον.
151
00:19:54,695 --> 00:19:57,823
Δεν έχουν τίποτα που να θέλω.
152
00:20:00,617 --> 00:20:03,662
Πιο πολύ χρόνο περνάς με τα όπλα
παρά με το πλήρωμα.
153
00:20:05,831 --> 00:20:06,999
Δεν είμαι πλήρωμα.
154
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
Θα γυρίσω στην πατρίδα μετά την ανταλλαγή.
155
00:20:12,171 --> 00:20:14,256
Με χρειάζονται εκεί.
156
00:20:15,465 --> 00:20:16,466
Ναι.
157
00:20:17,551 --> 00:20:19,011
Η προφητεία σου.
158
00:20:23,223 --> 00:20:27,393
Απ' όσο έχω δει εγώ, Καϊάνα, άνθρωποι
κάθε χρώματος κάνουν ανείπωτα πράγματα
159
00:20:27,394 --> 00:20:30,189
για τους θεούς
και τις προφητείες που πιστεύουν.
160
00:20:33,609 --> 00:20:34,860
Πρέπει να γυρίσω πίσω.
161
00:20:37,196 --> 00:20:38,697
Θα σου δοθεί η ευκαιρία.
162
00:20:40,324 --> 00:20:43,327
Ο καπετάνιος λέει ότι πιάνουμε
στη Ζαμποάνγκα αύριο μεθαύριο.
163
00:20:43,827 --> 00:20:45,204
Μετά, θα γυρίσεις πίσω.
164
00:20:48,498 --> 00:20:54,880
Είναι αλήθεια ότι στη Ζαμποάνγκα
μπορείς να βρεις τα πάντα;
165
00:20:56,673 --> 00:20:57,758
Αν πληρώσεις.
166
00:21:04,973 --> 00:21:05,974
Πατέρα!
167
00:21:18,362 --> 00:21:20,364
Γιατί με πιέζεις να παντρευτώ τώρα;
168
00:21:22,157 --> 00:21:26,787
Ο Καλανιόπουου πεθαίνει.
Ο Καμεχαμέχα σύντομα θα φορτωθεί ευθύνες.
169
00:21:28,622 --> 00:21:30,457
Συνεχίζεις να μιλάς για πολιτική,
170
00:21:31,333 --> 00:21:34,711
μα ακόμη δεν μου έχεις πει
τον αληθινό λόγο που είμαι εδώ.
171
00:21:35,462 --> 00:21:37,631
Ο Καμεχαμέχα σε χρειάζεται.
172
00:21:39,466 --> 00:21:41,218
Θα είμαι μία από πολλές συζύγους.
173
00:21:42,511 --> 00:21:43,595
Σε τι με χρειάζεται;
174
00:21:46,640 --> 00:21:48,141
Είναι ο Προφητευόμενος.
175
00:21:51,103 --> 00:21:52,104
Πώς είναι δυνατόν;
176
00:21:54,731 --> 00:21:57,067
Ήμουν αρχηγός του πατέρα του.
177
00:21:59,027 --> 00:22:01,238
Ήμουν εκεί το βράδυ που γεννήθηκε.
178
00:22:03,615 --> 00:22:07,119
Το ίδιο βράδυ που το άστρο της Προφητείας
διέσχισε φλεγόμενο τον ουρανό.
179
00:22:09,788 --> 00:22:12,875
Ενώ όλοι περίμεναν
έναν βασιλιά να εμφανιστεί...
180
00:22:16,295 --> 00:22:18,630
εγώ είδα έναν βασιλιά να γεννιέται.
181
00:22:25,137 --> 00:22:27,764
Μα διστάζει να αποδεχτεί αυτό που είναι.
182
00:22:28,682 --> 00:22:29,683
Εσύ, όμως,
183
00:22:30,434 --> 00:22:33,520
έχεις εμπιστοσύνη σ' αυτό που είσαι.
184
00:22:35,480 --> 00:22:38,942
Θέλω να του δείξεις
πώς να το κάνει κι εκείνος.
185
00:23:09,515 --> 00:23:11,266
Έχεις πολεμικές ικανότητες λένε.
186
00:23:18,440 --> 00:23:19,525
Πώς είσαι;
187
00:23:24,071 --> 00:23:25,656
Έμαθα ότι παντρεύεσαι.
188
00:23:27,407 --> 00:23:28,742
Εσύ πώς είσαι;
189
00:24:19,376 --> 00:24:20,836
Ακούστε εδώ!
190
00:24:22,045 --> 00:24:27,592
Όσοι θα μας αφήσετε μόλις δέσουμε,
σας εύχομαι τα καλύτερα και σας ευχαριστώ.
191
00:24:27,593 --> 00:24:31,345
Μα όσοι μείνετε
για το ταξίδι πίσω στην Αλάσκα,
192
00:24:31,346 --> 00:24:33,806
παραμείνετε κοντά
και συμπεριφερθείτε κόσμια.
193
00:24:33,807 --> 00:24:38,228
Μη χαθείτε στον πάτο του ποτηριού
ή ανάμεσα στα σκέλια κανενός θηλυκού.
194
00:24:39,229 --> 00:24:40,897
Ετοιμάστε το φορτίο.
195
00:24:40,898 --> 00:24:43,692
Όσο ταχύτερα ξεφορτώσουμε,
τόσο ταχύτερα θα πληρωθούμε.
196
00:24:55,078 --> 00:24:59,291
{\an5}ΖΑΜΠΟΑΝΓΚΑ
ΙΣΠΑΝΙΚΕΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΕΣ ΙΝΔΙΕΣ
197
00:25:13,847 --> 00:25:16,642
Κρατάς ολάκερο θησαυρό
στα χέρια σου, Καϊάνα.
198
00:25:17,351 --> 00:25:18,684
Θα κάνουν ανταλλαγή μ' αυτά;
199
00:25:18,685 --> 00:25:22,689
Ναι. Και τίποτα καλύτερο
απ' το γκρογκ κι ένα ζεστό μπάνιο.
200
00:26:22,040 --> 00:26:25,919
Ξέρω ένα μέρος με καλό γκρογκ και φαγητό,
αλλά άσχημες γυναίκες.
201
00:26:26,753 --> 00:26:28,130
Ακριβώς όπως μ' αρέσει.
202
00:26:29,214 --> 00:26:30,215
Πάμε.
203
00:27:13,342 --> 00:27:15,761
Πώς να εξυπηρετήσω;
204
00:27:18,639 --> 00:27:21,725
- Ανταλλαγή.
- Θες να το αγοράσεις;
205
00:27:23,018 --> 00:27:24,019
Κι άλλα.
206
00:27:24,770 --> 00:27:26,104
Πόσα άλλα;
207
00:27:27,356 --> 00:27:28,398
Πολλά.
208
00:27:46,416 --> 00:27:49,585
Νόμιζες ότι θα πήγαινες
και θ' αγόραζες όπλα για μια στρατιά;
209
00:27:49,586 --> 00:27:53,423
Έλα. Τα συζητάμε τρώγοντας.
210
00:28:24,413 --> 00:28:28,542
Περίμενε εδώ. Μπορεί να κάνω λίγη ώρα.
211
00:28:36,383 --> 00:28:37,384
Εσύ!
212
00:28:37,926 --> 00:28:40,846
Εσύ! Τι υποτίθεται πως είσαι;
213
00:28:43,974 --> 00:28:46,184
Σαν παγόνι είσαι!
214
00:28:46,185 --> 00:28:47,311
Τι 'ναι τούτο...
215
00:28:49,229 --> 00:28:50,439
Εσύ εκεί!
216
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
Ένας Μάουι αρχηγός εδώ;
217
00:28:59,948 --> 00:29:01,116
Είσαι Χαβανέζος.
218
00:29:02,451 --> 00:29:03,452
Έλα.
219
00:29:23,222 --> 00:29:26,391
Καλώς ήρθες
στο διαμάντι του στέμματος από σκατά.
220
00:29:27,601 --> 00:29:29,436
Αν γυρεύεις ανταλλαγή, είμαι η κατάλληλη.
221
00:29:30,145 --> 00:29:32,439
Έχω πάει παντού
και μπορώ να σου βρω οτιδήποτε.
222
00:29:34,983 --> 00:29:38,946
Με λένε Ουαϊνέε, αλλά οι χαόλε
δεν μπορούν να το προφέρουν.
223
00:29:39,530 --> 00:29:42,032
Γι' αυτό, με λένε Βάι.
224
00:29:42,616 --> 00:29:43,700
Ποιος διάβολος είσαι;
225
00:29:45,911 --> 00:29:48,038
Ο Καϊάνα, γιος του Αχουούλα.
226
00:29:51,542 --> 00:29:53,377
Του Αχουούλα;
227
00:29:54,586 --> 00:29:58,048
Πώς ένας αρχηγός του Μάουι
βρίσκεται στη Ζαμποάνγκα;
228
00:29:59,258 --> 00:30:00,551
Χαθήκαμε.
229
00:30:01,176 --> 00:30:04,972
Για καλή μας τύχη, βρήκαμε τα νησιά.
Τον πήραμε μαζί μας στην πορεία.
230
00:30:07,558 --> 00:30:08,851
Το πλοίο σας είναι ακόμη εδώ;
231
00:30:09,560 --> 00:30:11,143
Για λίγες μέρες.
232
00:30:11,144 --> 00:30:15,023
Ο καπετάνιος σχεδιάζει κι άλλη αποστολή.
Μετά, θα πάμε πίσω τον Καϊάνα.
233
00:30:18,360 --> 00:30:20,486
Πρώτα θα βρούμε κοκκινόστομο όπλο.
234
00:30:20,487 --> 00:30:22,823
Δεν ξέρω πού θα βρεις όπλα
για μια στρατιά.
235
00:30:28,161 --> 00:30:29,329
Τι τα θες τα όπλα;
236
00:30:36,128 --> 00:30:39,882
Έκανα ένα λάθος. Πρέπει να το διορθώσω.
237
00:30:41,341 --> 00:30:42,467
Με όπλα;
238
00:30:43,594 --> 00:30:45,304
Πρέπει να 'ταν μεγάλο λάθος.
239
00:30:54,104 --> 00:30:55,105
Φύγετε!
240
00:30:58,817 --> 00:30:59,818
Φύγετε!
241
00:31:04,323 --> 00:31:05,365
Καϊάνα.
242
00:31:07,075 --> 00:31:08,951
Να μιλάς αγγλικά εδώ.
243
00:31:08,952 --> 00:31:12,497
Και φόρα κάτι
που δεν θα προκαλεί τόση προσοχή.
244
00:31:16,251 --> 00:31:17,794
Θα σου βρω τα όπλα σου.
245
00:31:21,882 --> 00:31:24,259
Γιατί με βοηθάς;
246
00:31:26,303 --> 00:31:29,056
Επειδή θα με βοηθήσεις κι εσύ.
247
00:31:38,857 --> 00:31:42,402
Μόλις ξεφορτώσαμε το μεγαλύτερο φορτίο
τούτου του πλοίου.
248
00:31:43,237 --> 00:31:44,487
Εντάξει.
249
00:31:44,488 --> 00:31:47,282
Καθόλου δεν χωνεύω
αυτούς τους Σπανιόλους μπάσταρδους,
250
00:31:47,950 --> 00:31:49,284
αλλά πληρώνουν καλά.
251
00:31:49,910 --> 00:31:54,748
Και λαχταράνε
οτιδήποτε μπορώ να τους φέρω.
252
00:31:55,541 --> 00:31:59,670
Μα τι σόι συμφωνία
θα ήθελα να κάνω εγώ μ' εσάς;
253
00:32:01,380 --> 00:32:02,798
Ο Καϊάνα χρειάζεται όπλα.
254
00:32:03,465 --> 00:32:04,591
Όπλα;
255
00:32:07,052 --> 00:32:11,597
Δεν θα μπορούσα να βρω και να 'θελα.
Μεγάλος μπελάς με τους αξιωματούχους.
256
00:32:11,598 --> 00:32:13,725
Έχω φίλους που δουλεύουν κοντά τους.
257
00:32:15,519 --> 00:32:17,521
Ώστε λαθρεμπόρους; Μάλιστα.
258
00:32:18,272 --> 00:32:20,023
Άρα, θέλετε δάνειο.
259
00:32:21,233 --> 00:32:22,693
Ξέρεις...
260
00:32:24,736 --> 00:32:27,239
ούτε μ' αυτές τις δουλειές ασχολούμαι.
261
00:32:29,074 --> 00:32:33,453
Θα ανταμειφθείς με μια επιχείρηση
για την οποία άλλοι σκοτώνουν.
262
00:32:39,209 --> 00:32:40,294
Σανδαλόξυλο;
263
00:32:42,337 --> 00:32:43,880
Είναι τόσο σπάνιο,
264
00:32:43,881 --> 00:32:49,428
που ένας έμπορος στη Ζαμποάνγκα
το πουλάει πενταπλάσια σε Κίνα και Ευρώπη.
265
00:32:50,137 --> 00:32:52,431
Και τα νησιά μας
έχουν βουνά γεμάτο απ' αυτό.
266
00:32:53,682 --> 00:32:56,225
Θες να ξεκινήσουμε εμπόριο σανδαλόξυλου;
267
00:32:56,226 --> 00:32:57,768
Ως συνεργάτες.
268
00:32:57,769 --> 00:33:00,564
Θα γίνεις πλουσιότερος
απ' όσο πίστευες ποτέ.
269
00:33:01,481 --> 00:33:05,068
Θα 'χουμε μόνο ένα πλοίο.
270
00:33:05,777 --> 00:33:08,405
Πώς θα ανταγωνιστούμε
την Εταιρεία Ανατολικών Ινδιών;
271
00:33:09,281 --> 00:33:11,825
Εκείνοι δεν ξέρουν
πού βρίσκονται τα νησάκια μας.
272
00:33:12,492 --> 00:33:16,663
Κι εσύ θα 'χεις τον Καϊάνα για να πείσει
τους αρχηγούς μας να το επιτρέψουν.
273
00:33:17,247 --> 00:33:18,707
Ξεπουλάς την πατρίδα μας;
274
00:33:24,129 --> 00:33:25,130
Όχι.
275
00:33:25,714 --> 00:33:29,676
Το εμπόριο θα μας ανήκει.
Τα χρήματα θα ωφελήσουν τον λαό μας.
276
00:33:30,802 --> 00:33:32,763
Θα πετύχει, Καϊάνα.
277
00:33:33,680 --> 00:33:35,807
Το σκέφτομαι πολλά χρόνια τώρα.
278
00:33:39,561 --> 00:33:40,896
Ναι, ίσως να πετύχει.
279
00:33:42,022 --> 00:33:45,234
Λείπεις πάρα πολύ καιρό.
280
00:33:48,111 --> 00:33:51,240
Βλέπεις τον κόσμο σαν τους Χλομούς.
281
00:33:55,536 --> 00:33:57,829
Κι εσύ το ίδιο θα έπρεπε να κάνεις.
282
00:34:10,926 --> 00:34:13,803
Δεν ήταν πάντα έτσι εδώ.
283
00:34:13,804 --> 00:34:16,430
Ήταν το σπίτι τους πριν έρθουν οι Ισπανοί.
284
00:34:16,431 --> 00:34:18,100
Πήραν τα πάντα.
285
00:34:18,725 --> 00:34:21,478
Θα έρθουν στα νησιά μας
και θα τα κάνουν μια νέα Ζαμποάνγκα.
286
00:34:22,646 --> 00:34:23,729
Θα τους πολεμήσουμε.
287
00:34:23,730 --> 00:34:26,064
Με τι; Με τη λόγχη σου;
288
00:34:26,065 --> 00:34:28,776
Δεν συγκρίνεται με τα όπλα τους!
289
00:34:28,777 --> 00:34:34,449
Κι η απληστία του Χλομού είναι ισχυρότερη
απ' τους θεούς ή τις προφητείες σου.
290
00:34:36,326 --> 00:34:37,995
Θα υπάρχει άλλος τρόπος.
291
00:34:39,204 --> 00:34:45,377
Είναι θέμα χρόνου τα νερά μας
να γεμίσουν με αλλοδαπά πλοία,
292
00:34:46,085 --> 00:34:49,339
τα οποία θα εμπορεύονται
ή θα μας πάρουν ό,τι έχουμε.
293
00:34:50,424 --> 00:34:55,804
Το σανδαλόξυλο είναι χρήμα, και το χρήμα
είναι το μόνο που σέβεται ο Χλομός.
294
00:34:57,264 --> 00:34:59,683
Ίσως το μόνο που σέβεσαι κι εσύ.
295
00:35:01,602 --> 00:35:04,104
Μπορούμε να ελέγξουμε
το μέλλον του λαού μας.
296
00:35:05,272 --> 00:35:08,108
Μα όχι χωρίς εσένα, Καϊάνα.
297
00:35:09,401 --> 00:35:13,322
Είσαι ο μόνος αρχηγός που ξέρει
τι θα συμβεί στις ακτές μας.
298
00:35:15,949 --> 00:35:19,828
Ή θα ελέγξουμε το εμπόριο
ή θα χάσουμε τα πάντα.
299
00:35:24,291 --> 00:35:27,127
Πάρε τα όπλα σου
να γυρίσουμε στην πατρίδα.
300
00:35:49,525 --> 00:35:51,193
Καλησπέρα, καπετάνιε Μέτκαφ.
301
00:35:53,237 --> 00:35:55,781
- Καπετάνιε Μέτκαφ.
- Σε γνωρίζω;
302
00:35:56,406 --> 00:36:00,076
Είμαι ο Μάρλεϊ.
Σιδεράς κι οπλουργός στο επάγγελμα.
303
00:36:00,077 --> 00:36:04,455
- Έχω πλήρωμα, κύριε Μάρλεϊ.
- Δεν γυρεύω δουλειά, καπετάνιε.
304
00:36:04,456 --> 00:36:08,751
Υπάρχει μια συστάδα
αχαρτογράφητων νησιών βαθιά στον Ειρηνικό.
305
00:36:08,752 --> 00:36:11,505
Ανέγγιχτα από χέρια χριστιανών.
306
00:36:12,381 --> 00:36:14,257
Όποιος πάρει αυτά τα νησιά,
307
00:36:14,258 --> 00:36:18,595
θα ελέγξει τους διαύλους του Ειρηνικού,
απ' την Αλάσκα μέχρι την Καντόνα.
308
00:36:19,388 --> 00:36:24,017
Θα 'μαστε βασιλιάδες
του δικού μας παραδείσου.
309
00:36:25,561 --> 00:36:27,145
Γιατί το λες σ' εμένα;
310
00:36:28,021 --> 00:36:30,732
Έχω δει τον αμμοβάρβαρο από κοντά.
311
00:36:31,400 --> 00:36:35,195
Είναι ένας λαός πολεμιστών δίχως φοβέρα
για το μουσκέτο και το κανόνι,
312
00:36:35,779 --> 00:36:36,864
ακόμη.
313
00:36:37,614 --> 00:36:44,329
Ελάχιστοι εμποροπλοίαρχοι θα 'ταν πρόθυμοι
να κάνουν αυτό που πρέπει ώστε να...
314
00:36:45,747 --> 00:36:46,790
τους δαμάσουν.
315
00:37:05,517 --> 00:37:06,518
Πατέρα.
316
00:37:09,021 --> 00:37:10,022
Για να ξέρεις,
317
00:37:10,939 --> 00:37:14,776
η μητέρα σου κι εγώ δεν σε αρραβωνιάσαμε
χωρίς να το σκεφτούμε καλά.
318
00:37:17,154 --> 00:37:19,031
Έχεις καθήκον απέναντι στον αρχηγό σου.
319
00:37:29,750 --> 00:37:34,171
Πιστεύεις ότι θα έδινα τη μοναχοκόρη μου
λόγω καθήκοντος;
320
00:37:40,177 --> 00:37:41,178
Ως βασιλιάς...
321
00:37:44,181 --> 00:37:47,893
ο Καμεχαμέχα θα αντιμετωπίσει
πολλά άγνωστα μονοπάτια.
322
00:37:48,936 --> 00:37:52,022
Οι θεοί μού το ξεκαθάρισαν, Κααχουμάνου.
323
00:37:54,399 --> 00:37:56,151
Εσένα χρειάζεται.
324
00:38:01,990 --> 00:38:06,787
Τότε, γιατί οι θεοί
έκρυψαν τα μυστικά τους από μένα;
325
00:38:11,875 --> 00:38:15,838
Ως γυναίκα αρχηγού, το πρώτο μου καθήκον
είναι να του κάνω έναν γιο,
326
00:38:16,296 --> 00:38:17,881
που θα γίνει διάδοχός του.
327
00:38:26,390 --> 00:38:30,352
Η προφήτισσα δεν είδε τίποτα για μένα.
328
00:38:32,729 --> 00:38:37,401
Είπε ότι ο σπόρος του Καμεχαμέχα
δεν μπορεί να ζήσει μέσα μου.
329
00:38:38,277 --> 00:38:39,278
Δηλαδή;
330
00:38:41,530 --> 00:38:43,991
Δηλαδή, δεν θα του κάνω ποτέ παιδιά.
331
00:38:49,621 --> 00:38:54,042
Όταν δει ότι δεν έχει μέλλον μαζί μου,
θα βρει άλλη σύζυγο για να κάνει παιδί.
332
00:38:58,380 --> 00:39:00,716
Λυπάμαι πολύ, πατέρα,
333
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
μα ποτέ δεν θα γίνω αυτό που ήλπιζες.
334
00:39:14,688 --> 00:39:18,025
Δεν θα του το πεις ποτέ αυτό.
335
00:39:58,482 --> 00:39:59,566
Και πώς σε λένε;
336
00:40:03,570 --> 00:40:05,906
Έλα. Οδήγα με εσύ.
337
00:41:19,229 --> 00:41:24,610
Σε χαιρετώ,
εκλεκτό άνθος του Ανατολικού Μάουι.
338
00:42:14,201 --> 00:42:18,872
Ως η πιο πρόσφατη σύζυγός του,
θα μοιράζεσαι το κρεβάτι του όπως εμείς.
339
00:42:19,957 --> 00:42:23,794
Η ζωή σου θα υπηρετεί τη δική του.
Μην το πολεμάς, Κααχουμάνου.
340
00:42:25,420 --> 00:42:30,759
Τα παιδιά σας θα φέρουν την ένωση
της Χαβάης με το Μάουι.
341
00:42:31,176 --> 00:42:32,553
Είναι ευλογία.
342
00:42:32,928 --> 00:42:35,305
- Τι είναι αυτό;
- Χοομαουκέικι.
343
00:42:35,931 --> 00:42:39,226
Οι θεοί ζητούν απ' την Κααχουμάνου
να κάνει στον Καμεχαμέχα έναν γιο.
344
00:42:42,479 --> 00:42:44,398
Στη γυναίκα στην αναδυόμενη φλόγα,
345
00:42:45,148 --> 00:42:47,401
το χαμένο αναζητούσαν. Τώρα έχει βρεθεί.
346
00:42:48,735 --> 00:42:53,282
Ένα ταίρι έχει βρεθεί,
για να μοιραστεί την ψύχρα του χειμώνα.
347
00:42:54,324 --> 00:42:55,367
Ο ουρανός αλλάζει.
348
00:42:56,952 --> 00:42:58,996
Ο οίκος της ανάπαυλας Χακοϊλάνι
είναι ασφαλής.
349
00:42:59,913 --> 00:43:02,332
Η αγάπη έχει κάνει επίκληση
εσείς οι δυο να ενωθείτε.
350
00:43:03,166 --> 00:43:05,502
Εδώ είναι μια κούρνια,
ένα παραδεισένιο αναπαυτήριο.
351
00:43:06,753 --> 00:43:09,423
Εσείς οι δύο είστε τώρα ένα.
Το σκοτάδι υποχωρεί.
352
00:43:10,174 --> 00:43:11,592
Η ανατολή αρχίζει να φωτίζει.
353
00:43:12,634 --> 00:43:13,635
Ήρθε η μέρα!
354
00:43:18,015 --> 00:43:21,810
Η νύχτα είναι καπού,
ώσπου το φως της μέρας να έρθει.
355
00:43:22,644 --> 00:43:23,645
Είστε νυμφευμένοι,
356
00:43:24,229 --> 00:43:25,230
ελεύθεροι μεταξύ σας.
357
00:43:27,149 --> 00:43:28,150
Η προσευχή πέταξε.
358
00:43:30,152 --> 00:43:31,153
Η μέρα ήρθε.
359
00:43:31,695 --> 00:43:32,696
Η προσευχή ειπώθηκε.
360
00:43:33,238 --> 00:43:34,239
Το καπού λευτερώθηκε.
361
00:45:01,493 --> 00:45:04,496
Προσεύχομαι οι θεοί
να μας έχουν ευλογήσει απόψε.
362
00:45:06,915 --> 00:45:08,417
Ναι, αρχηγέ μου.
363
00:46:07,351 --> 00:46:10,312
ΝΗΣΟΙ ΚΟΥΚ - ΑΤΟΟΪ, ΟΝΕΕΧΑΟΥ,
ΜΟΡΟΤΟΪ, ΤΑΧΟΟΡΟΟΥΑ, ΜΟΟΥΙ
364
00:46:14,399 --> 00:46:18,402
Κινείσαι πολύ εύκολα στα σκοτάδια
με τ' αράπικο δέρμα, έτσι, μικρέ;
365
00:46:18,403 --> 00:46:20,072
Τι διάολο ζητάς εδώ, Μάρλεϊ;
366
00:46:21,782 --> 00:46:24,116
Ο καπετάνιος μού ζήτησε να...
367
00:46:24,117 --> 00:46:25,994
Τίποτα δεν σου 'πε ο καπετάνιος.
368
00:46:28,455 --> 00:46:29,455
Ναι.
369
00:46:29,456 --> 00:46:32,042
Ας τον περιμένουμε να γυρίσει
για να δούμε τι είπε.
370
00:46:56,608 --> 00:46:58,527
Θ' αξίζει πιο πολύ ζωντανός.
371
00:47:01,864 --> 00:47:03,156
Τ' άκουσες;
372
00:47:04,741 --> 00:47:07,160
Θα σε στείλω πίσω εκεί που ανήκεις.
373
00:47:24,845 --> 00:47:29,516
Όχι!
374
00:47:42,529 --> 00:47:43,739
Φύγετε από δω.
375
00:48:46,760 --> 00:48:48,762
Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου
37272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.