All language subtitles for chief-of-war-s01e03-720p1080p-web-h264-successfulcrab-subrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:00:13,347 --> 00:00:18,310 ΕΝΑΝ ΧΡΟΝΟ ΜΕΤΑ 2 00:00:27,861 --> 00:00:30,363 ΑΛΑΣΚΑ 3 00:00:30,364 --> 00:00:32,991 Τούτο δω είναι μουσκέτο. 4 00:00:33,492 --> 00:00:35,327 Είναι τουφέκι, όπλο. 5 00:00:35,911 --> 00:00:36,911 - Τουφέκι. - Τουφέκι. 6 00:00:36,912 --> 00:00:38,371 - Όπλο. - Όπλο. 7 00:00:38,372 --> 00:00:40,331 - Όπλο. Σωστά. Ναι. - Όπλο. 8 00:00:40,332 --> 00:00:43,168 Σφαιρίδιο. Τάπα. Μπαρούτι. 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,670 - Ναι; - Ναι. 10 00:00:45,671 --> 00:00:47,672 - Στόμα; - Στόμα; 11 00:00:47,673 --> 00:00:49,090 Το διπλόκαννο; Το κόκκινο; 12 00:00:49,091 --> 00:00:52,343 Κόκκινο στόμα. 13 00:00:52,344 --> 00:00:55,430 - Όπλο. - Όπλο με κόκκινο στόμα. Σωστά. 14 00:01:29,590 --> 00:01:32,593 Λιοντάρι. 15 00:02:19,598 --> 00:02:23,060 Κάννη. Κοντάκι. Σκανδάλη. 16 00:02:23,852 --> 00:02:25,854 Κόκορας. Τσακμάκι. 17 00:02:26,522 --> 00:02:27,855 Άκμονας. 18 00:02:27,856 --> 00:02:29,232 Τώρα μαθαίνεις. 19 00:02:29,233 --> 00:02:30,567 Καλό αυτό. 20 00:04:37,361 --> 00:04:40,364 ΑΡΧΗΓΟΣ ΤΟΥ ΠΟΛΕΜΟΥ 21 00:04:55,712 --> 00:04:59,550 {\an5}ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΟΑΧΟΥ 22 00:05:10,519 --> 00:05:13,063 Πίστευα πως θα είχες γυρίσει στο Μάουι πια. 23 00:05:15,732 --> 00:05:19,736 Δεν περίμενα ότι θα ερχόμουν στο Οάχου να σε βρω. 24 00:05:24,992 --> 00:05:30,080 Το Οάχου δεν έπεσε εύκολα όπως νομίζαμε. 25 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 Και δεν ήρθες μόνος σου στο Οάχου. 26 00:05:36,879 --> 00:05:38,088 Εγώ σε κάλεσα. 27 00:05:39,715 --> 00:05:40,883 Σύμβουλός μου είσαι. 28 00:05:47,764 --> 00:05:51,018 Οι αρχηγοί του Μάουι λαχταράνε κι άλλες κατακτήσεις. 29 00:05:52,519 --> 00:05:55,522 Ελπίζουν να δουν την Προφητεία να εκπληρώνεται. 30 00:05:57,900 --> 00:06:01,320 Ας ελπίσουμε να είμαστε άξιοι γι' αυτό. 31 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 Πρίγκιπά μου. 32 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 Σας περιμένει ο πατέρας σας με το πολεμικό συμβούλιο. 33 00:06:14,499 --> 00:06:15,501 Ποιο συμβούλιο; 34 00:06:20,714 --> 00:06:22,090 Δεν θα αντέξουμε για πολύ. 35 00:06:23,300 --> 00:06:25,010 Απομένουν λιγοστά οχυρά. 36 00:06:26,929 --> 00:06:30,265 Ο Καχεκίλι ενεργεί σύμφωνα με τα οράματα του θεού του. 37 00:06:32,017 --> 00:06:33,185 Αν τον σκοτώσουμε, 38 00:06:34,686 --> 00:06:35,729 σκοτώνουμε το όραμα. 39 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 Πώς; 40 00:06:40,442 --> 00:06:44,613 Οι κατάσκοποί μας έχουν δηλητηριάσει την τροφή του συμβουλίου του βασιλιά. 41 00:06:46,573 --> 00:06:47,824 Θα επιστρέψουν σύντομα. 42 00:07:10,055 --> 00:07:13,684 Όλα αυτά έχουν γίνει εξαιτίας της απόγνωσής σου, 43 00:07:14,726 --> 00:07:15,727 παλιέ φίλε. 44 00:07:17,729 --> 00:07:19,815 Κρατάς απ' τον σπουδαίο Κακουχιχέβα. 45 00:07:21,608 --> 00:07:25,529 Γονάτισε μπροστά στον Προφητευόμενο Βασιλιά 46 00:07:27,281 --> 00:07:31,702 και θ' ακολουθήσει ο τελευταίος των αρχηγών του Οάχου. 47 00:07:54,725 --> 00:07:55,726 Περιμένετε! 48 00:07:58,979 --> 00:08:02,232 Σας παρακαλώ. Όχι την οικογένειά μου. 49 00:08:09,698 --> 00:08:11,241 Σας ορκίζομαι αφοσίωση... 50 00:08:16,205 --> 00:08:17,206 βασιλιά μου. 51 00:08:20,209 --> 00:08:21,210 Αφοσίωση; 52 00:08:26,673 --> 00:08:27,674 Αφοσίωση. 53 00:08:28,926 --> 00:08:31,512 Επέλεξες φαρμάκι για μένα. 54 00:08:33,096 --> 00:08:36,350 Τώρα επίλεξέ το και για κάποιον απ' αυτούς. 55 00:08:38,477 --> 00:08:39,477 Τι; 56 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 Σας παρακαλώ. 57 00:08:56,870 --> 00:08:57,871 Όχι αυτό. 58 00:08:58,872 --> 00:09:00,374 Η γραμμή αίματός σου 59 00:09:01,708 --> 00:09:05,796 δεν είναι άξια να υπηρετήσει το Βασίλειο του Κεραυνού. 60 00:09:08,549 --> 00:09:09,550 Σκοτώστε τους όλους. 61 00:09:27,192 --> 00:09:30,946 {\an5}ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΧΑΒΑΗΣ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΚΟΧΑΛΑ 62 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 Πού είναι; 63 00:11:12,214 --> 00:11:13,423 Στην ακτή! 64 00:11:14,007 --> 00:11:15,133 Εκεί είναι ο Καμεχαμέχα! 65 00:11:28,856 --> 00:11:30,858 Περνάς πολύ χρόνο εδώ. 66 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 Έχασες κι άλλο συμβούλιο. 67 00:11:35,988 --> 00:11:38,323 Δεν διοικείται έτσι μια περιφέρεια. 68 00:11:38,824 --> 00:11:42,119 Εδώ, με τους πολεμιστές μου, φέρνουμε αποτελέσματα. 69 00:11:43,245 --> 00:11:45,831 Στο συμβούλιο, φέρνουμε μόνο λόγια. 70 00:11:46,582 --> 00:11:47,833 Έχουμε νέα απ' το Καού. 71 00:11:49,001 --> 00:11:51,211 Η υγεία του θείου σου χειροτέρεψε. 72 00:11:53,088 --> 00:11:54,965 Σώνεται ο χρόνος του ως βασιλιά. 73 00:11:57,759 --> 00:11:59,553 Ζήτησε να δει εσένα... 74 00:12:01,680 --> 00:12:03,265 και τον ξάδελφό σου. 75 00:12:25,746 --> 00:12:30,751 ΒΑΣΙΛΕΙΟ ΧΑΒΑΗΣ ΠΕΡΙΦΕΡΕΙΑ ΚΑΟΥ 76 00:13:07,287 --> 00:13:09,581 Ήρθε, πατέρα. 77 00:13:19,091 --> 00:13:20,801 Κάποιοι αναρωτιούνται 78 00:13:22,469 --> 00:13:24,721 γιατί κρατάω τα λείψανα των Χλομών 79 00:13:26,390 --> 00:13:32,771 ανάμεσα στα τρόπαια κατακτημένων αρχηγών. 80 00:13:34,565 --> 00:13:37,359 Ο κάπτεν Κουκ ήταν σπουδαίος αρχηγός. 81 00:13:37,818 --> 00:13:40,946 Ήταν ένας ανόητος πλοηγός, με αδύναμους άντρες γύρω του. 82 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 Τίποτα περισσότερο. 83 00:13:46,326 --> 00:13:48,203 Στάσου όρθιος, Καμεχαμέχα. 84 00:13:49,997 --> 00:13:51,790 Έχω ξεκινήσει το ταξίδι του θανάτου. 85 00:13:53,083 --> 00:13:55,127 Δεν έχω χρόνο για επισημότητες. 86 00:14:06,471 --> 00:14:08,348 Ο βασιλιάς Καχεκίλι δυναμώνει, 87 00:14:09,391 --> 00:14:10,809 θα έρθει στις ακτές μας. 88 00:14:12,436 --> 00:14:17,649 Φοβάμαι πως οι θεοί θα μου στερήσουν τη σπουδαιότερη μάχη στην ιστορία μας. 89 00:14:19,067 --> 00:14:21,820 Όταν πεθάνω, 90 00:14:22,988 --> 00:14:26,491 πώς θα προστατέψεις τη Χαβάη; 91 00:14:27,993 --> 00:14:30,037 Κρατάς τον σπουδαίο Θεό του Πολέμου. 92 00:14:30,871 --> 00:14:32,413 Κανένας βασιλιάς δεν έχασε όταν... 93 00:14:32,414 --> 00:14:36,335 Θα καλέσω τον Καχεκίλι στη μαυρισμένη γη του Καού. 94 00:14:37,336 --> 00:14:39,838 Εδώ, με τον σπουδαίο Θεό του Πολέμου 95 00:14:40,631 --> 00:14:46,052 θα τον κατατροπώσουμε και θα σιγήσουμε τον κεραυνό που λατρεύει. 96 00:14:46,053 --> 00:14:48,305 Τι λες, Καμεχαμέχα; 97 00:14:55,729 --> 00:14:59,733 Όταν έρθει η μέρα που δεν θα είσαι πια κοντά μας, βασιλιάς θα γίνει ο Κεόουα. 98 00:15:01,109 --> 00:15:02,694 Εγώ θα τον ακολουθήσω. 99 00:15:04,738 --> 00:15:07,908 Σήμερα δεν είναι ο Κεόουα βασιλιάς. 100 00:15:08,492 --> 00:15:11,078 Πες αυτό που σκέφτεσαι. 101 00:15:12,412 --> 00:15:17,417 Πώς θα προστάτευες το βασίλειό μας; 102 00:15:23,632 --> 00:15:25,551 Θα αύξανα τις προμήθειές μας. 103 00:15:27,511 --> 00:15:29,096 Στη μάχη του Καμοκουχί, 104 00:15:30,138 --> 00:15:32,474 η Χαβάη επιτέθηκε σε φυλάκιο του Λανάι. 105 00:15:33,350 --> 00:15:34,935 Χωρίς τρόφιμα, 106 00:15:35,686 --> 00:15:38,105 οι πολεμιστές αναγκάστηκαν να τρώνε αγριόριζες, 107 00:15:38,730 --> 00:15:41,567 που τους προκάλεσαν μεγάλη αρρώστια στα σωθικά. 108 00:15:42,359 --> 00:15:44,945 Η Χαβάη έχασε, όχι επειδή δεν είχε πολεμιστές ή λόγχες, 109 00:15:46,029 --> 00:15:48,907 αλλά επειδή δεν είχε τρόφιμα. 110 00:15:52,786 --> 00:15:54,580 Ακόμη κι αν ξεκινήσουμε σήμερα, 111 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 θα χρειάζονταν εννιά μήνες. 112 00:15:59,710 --> 00:16:01,128 Έχω ξεκινήσει ήδη. 113 00:16:04,173 --> 00:16:07,843 Έχουμε καλύβες αποθήκευσης κοντά σε κάθε ιερή τοποθεσία του Κοχάλα. 114 00:16:21,815 --> 00:16:23,650 Πρέπει να αναπαυτώ. 115 00:16:37,414 --> 00:16:40,042 "Οι προγενέστεροι φοβούνταν. 116 00:16:41,293 --> 00:16:43,879 Αυτή είναι η μοίρα των ανόμων". 117 00:16:46,173 --> 00:16:51,094 Είπες ότι θα μου έλεγες για τα ταξίδια σου. 118 00:16:53,805 --> 00:16:56,432 Α... Αλά... Αλάσκα; 119 00:16:56,433 --> 00:16:58,559 Ναι, Αλάσκα. 120 00:16:58,560 --> 00:16:59,770 Αλάσκα. 121 00:17:00,938 --> 00:17:03,439 Είναι αληθινή; 122 00:17:03,440 --> 00:17:05,150 Είναι όντως αληθινή. 123 00:17:05,733 --> 00:17:09,029 Ένας τόπος με ατελείωτο λευκό χιόνι. 124 00:17:09,863 --> 00:17:13,116 - Παγωμένη βροχή. - Κααχουμάνου. 125 00:17:21,083 --> 00:17:22,416 Μείνε, Τζον. 126 00:17:23,126 --> 00:17:25,503 Δεν τελείωσε το σημερινό μας μάθημα. 127 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 Είναι ώρα. 128 00:17:31,260 --> 00:17:34,930 Θα ήθελα να μιλάς στα αγγλικά μπροστά στον Τζον Γιανγκ. 129 00:17:35,430 --> 00:17:36,932 Δεν είναι πολεμιστής 130 00:17:37,891 --> 00:17:39,393 ούτε αρχηγός 131 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 κι είναι ασήμαντος για μένα. 132 00:17:45,482 --> 00:17:48,360 Φύγε, Τζον Γιανγκ. 133 00:18:00,038 --> 00:18:05,168 Η αρχιέρεια είπε απόψε να παντρευτείς κάτω απ' το φεγγάρι Μαχεαλάνι. 134 00:18:05,169 --> 00:18:06,377 Όχι ακόμη. 135 00:18:06,378 --> 00:18:09,840 Δεν θα περιμένουμε άλλο. 136 00:18:35,449 --> 00:18:37,409 Πιείτε μια γερή δόση, κύριοι. 137 00:18:38,160 --> 00:18:39,453 Το κερδίσατε! 138 00:18:43,207 --> 00:18:44,833 Βάλε και για τον Καϊάνα. 139 00:18:45,334 --> 00:18:48,295 Ακόμη απορώ γιατί τον έσωσε ο καπετάνιος. 140 00:18:49,463 --> 00:18:52,007 Οι αμμοδιάβολοι ποτέ δεν θα το 'καναν για μας. 141 00:18:53,133 --> 00:18:54,510 Έσωσε τον καπετάνιο. 142 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 Σκότωσαν τον Τζον εκεί πέρα. 143 00:19:00,474 --> 00:19:03,644 Πίστευα πως θα σ' ένοιαζε περισσότερο απ' ό,τι για τον καφετί φίλο σου. 144 00:19:04,436 --> 00:19:07,438 Αν ήταν στο χέρι μου, θα γυρνούσαμε και θα παίρναμε το νησί. 145 00:19:07,439 --> 00:19:09,608 Γι' αυτό δεν είναι στο χέρι σου, Μάρλεϊ. 146 00:19:11,109 --> 00:19:13,403 Είσαι ένας ηλίθιος που παριστάνει τον ανόητο. 147 00:19:15,531 --> 00:19:19,117 Το ότι πλέουμε μαζί στ' ανοιχτά δεν μας κάνει ίσους. 148 00:19:21,745 --> 00:19:24,039 Μην το ξεχνάς αυτό, μικρέ. 149 00:19:42,182 --> 00:19:43,183 Η μερίδα σου. 150 00:19:48,188 --> 00:19:52,067 Αν δεν τη θέλεις, πούλα την ή αντάλλαξέ τη με κάποιον. 151 00:19:54,695 --> 00:19:57,823 Δεν έχουν τίποτα που να θέλω. 152 00:20:00,617 --> 00:20:03,662 Πιο πολύ χρόνο περνάς με τα όπλα παρά με το πλήρωμα. 153 00:20:05,831 --> 00:20:06,999 Δεν είμαι πλήρωμα. 154 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 Θα γυρίσω στην πατρίδα μετά την ανταλλαγή. 155 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 Με χρειάζονται εκεί. 156 00:20:15,465 --> 00:20:16,466 Ναι. 157 00:20:17,551 --> 00:20:19,011 Η προφητεία σου. 158 00:20:23,223 --> 00:20:27,393 Απ' όσο έχω δει εγώ, Καϊάνα, άνθρωποι κάθε χρώματος κάνουν ανείπωτα πράγματα 159 00:20:27,394 --> 00:20:30,189 για τους θεούς και τις προφητείες που πιστεύουν. 160 00:20:33,609 --> 00:20:34,860 Πρέπει να γυρίσω πίσω. 161 00:20:37,196 --> 00:20:38,697 Θα σου δοθεί η ευκαιρία. 162 00:20:40,324 --> 00:20:43,327 Ο καπετάνιος λέει ότι πιάνουμε στη Ζαμποάνγκα αύριο μεθαύριο. 163 00:20:43,827 --> 00:20:45,204 Μετά, θα γυρίσεις πίσω. 164 00:20:48,498 --> 00:20:54,880 Είναι αλήθεια ότι στη Ζαμποάνγκα μπορείς να βρεις τα πάντα; 165 00:20:56,673 --> 00:20:57,758 Αν πληρώσεις. 166 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Πατέρα! 167 00:21:18,362 --> 00:21:20,364 Γιατί με πιέζεις να παντρευτώ τώρα; 168 00:21:22,157 --> 00:21:26,787 Ο Καλανιόπουου πεθαίνει. Ο Καμεχαμέχα σύντομα θα φορτωθεί ευθύνες. 169 00:21:28,622 --> 00:21:30,457 Συνεχίζεις να μιλάς για πολιτική, 170 00:21:31,333 --> 00:21:34,711 μα ακόμη δεν μου έχεις πει τον αληθινό λόγο που είμαι εδώ. 171 00:21:35,462 --> 00:21:37,631 Ο Καμεχαμέχα σε χρειάζεται. 172 00:21:39,466 --> 00:21:41,218 Θα είμαι μία από πολλές συζύγους. 173 00:21:42,511 --> 00:21:43,595 Σε τι με χρειάζεται; 174 00:21:46,640 --> 00:21:48,141 Είναι ο Προφητευόμενος. 175 00:21:51,103 --> 00:21:52,104 Πώς είναι δυνατόν; 176 00:21:54,731 --> 00:21:57,067 Ήμουν αρχηγός του πατέρα του. 177 00:21:59,027 --> 00:22:01,238 Ήμουν εκεί το βράδυ που γεννήθηκε. 178 00:22:03,615 --> 00:22:07,119 Το ίδιο βράδυ που το άστρο της Προφητείας διέσχισε φλεγόμενο τον ουρανό. 179 00:22:09,788 --> 00:22:12,875 Ενώ όλοι περίμεναν έναν βασιλιά να εμφανιστεί... 180 00:22:16,295 --> 00:22:18,630 εγώ είδα έναν βασιλιά να γεννιέται. 181 00:22:25,137 --> 00:22:27,764 Μα διστάζει να αποδεχτεί αυτό που είναι. 182 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 Εσύ, όμως, 183 00:22:30,434 --> 00:22:33,520 έχεις εμπιστοσύνη σ' αυτό που είσαι. 184 00:22:35,480 --> 00:22:38,942 Θέλω να του δείξεις πώς να το κάνει κι εκείνος. 185 00:23:09,515 --> 00:23:11,266 Έχεις πολεμικές ικανότητες λένε. 186 00:23:18,440 --> 00:23:19,525 Πώς είσαι; 187 00:23:24,071 --> 00:23:25,656 Έμαθα ότι παντρεύεσαι. 188 00:23:27,407 --> 00:23:28,742 Εσύ πώς είσαι; 189 00:24:19,376 --> 00:24:20,836 Ακούστε εδώ! 190 00:24:22,045 --> 00:24:27,592 Όσοι θα μας αφήσετε μόλις δέσουμε, σας εύχομαι τα καλύτερα και σας ευχαριστώ. 191 00:24:27,593 --> 00:24:31,345 Μα όσοι μείνετε για το ταξίδι πίσω στην Αλάσκα, 192 00:24:31,346 --> 00:24:33,806 παραμείνετε κοντά και συμπεριφερθείτε κόσμια. 193 00:24:33,807 --> 00:24:38,228 Μη χαθείτε στον πάτο του ποτηριού ή ανάμεσα στα σκέλια κανενός θηλυκού. 194 00:24:39,229 --> 00:24:40,897 Ετοιμάστε το φορτίο. 195 00:24:40,898 --> 00:24:43,692 Όσο ταχύτερα ξεφορτώσουμε, τόσο ταχύτερα θα πληρωθούμε. 196 00:24:55,078 --> 00:24:59,291 {\an5}ΖΑΜΠΟΑΝΓΚΑ ΙΣΠΑΝΙΚΕΣ ΑΝΑΤΟΛΙΚΕΣ ΙΝΔΙΕΣ 197 00:25:13,847 --> 00:25:16,642 Κρατάς ολάκερο θησαυρό στα χέρια σου, Καϊάνα. 198 00:25:17,351 --> 00:25:18,684 Θα κάνουν ανταλλαγή μ' αυτά; 199 00:25:18,685 --> 00:25:22,689 Ναι. Και τίποτα καλύτερο απ' το γκρογκ κι ένα ζεστό μπάνιο. 200 00:26:22,040 --> 00:26:25,919 Ξέρω ένα μέρος με καλό γκρογκ και φαγητό, αλλά άσχημες γυναίκες. 201 00:26:26,753 --> 00:26:28,130 Ακριβώς όπως μ' αρέσει. 202 00:26:29,214 --> 00:26:30,215 Πάμε. 203 00:27:13,342 --> 00:27:15,761 Πώς να εξυπηρετήσω; 204 00:27:18,639 --> 00:27:21,725 - Ανταλλαγή. - Θες να το αγοράσεις; 205 00:27:23,018 --> 00:27:24,019 Κι άλλα. 206 00:27:24,770 --> 00:27:26,104 Πόσα άλλα; 207 00:27:27,356 --> 00:27:28,398 Πολλά. 208 00:27:46,416 --> 00:27:49,585 Νόμιζες ότι θα πήγαινες και θ' αγόραζες όπλα για μια στρατιά; 209 00:27:49,586 --> 00:27:53,423 Έλα. Τα συζητάμε τρώγοντας. 210 00:28:24,413 --> 00:28:28,542 Περίμενε εδώ. Μπορεί να κάνω λίγη ώρα. 211 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 Εσύ! 212 00:28:37,926 --> 00:28:40,846 Εσύ! Τι υποτίθεται πως είσαι; 213 00:28:43,974 --> 00:28:46,184 Σαν παγόνι είσαι! 214 00:28:46,185 --> 00:28:47,311 Τι 'ναι τούτο... 215 00:28:49,229 --> 00:28:50,439 Εσύ εκεί! 216 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 Ένας Μάουι αρχηγός εδώ; 217 00:28:59,948 --> 00:29:01,116 Είσαι Χαβανέζος. 218 00:29:02,451 --> 00:29:03,452 Έλα. 219 00:29:23,222 --> 00:29:26,391 Καλώς ήρθες στο διαμάντι του στέμματος από σκατά. 220 00:29:27,601 --> 00:29:29,436 Αν γυρεύεις ανταλλαγή, είμαι η κατάλληλη. 221 00:29:30,145 --> 00:29:32,439 Έχω πάει παντού και μπορώ να σου βρω οτιδήποτε. 222 00:29:34,983 --> 00:29:38,946 Με λένε Ουαϊνέε, αλλά οι χαόλε δεν μπορούν να το προφέρουν. 223 00:29:39,530 --> 00:29:42,032 Γι' αυτό, με λένε Βάι. 224 00:29:42,616 --> 00:29:43,700 Ποιος διάβολος είσαι; 225 00:29:45,911 --> 00:29:48,038 Ο Καϊάνα, γιος του Αχουούλα. 226 00:29:51,542 --> 00:29:53,377 Του Αχουούλα; 227 00:29:54,586 --> 00:29:58,048 Πώς ένας αρχηγός του Μάουι βρίσκεται στη Ζαμποάνγκα; 228 00:29:59,258 --> 00:30:00,551 Χαθήκαμε. 229 00:30:01,176 --> 00:30:04,972 Για καλή μας τύχη, βρήκαμε τα νησιά. Τον πήραμε μαζί μας στην πορεία. 230 00:30:07,558 --> 00:30:08,851 Το πλοίο σας είναι ακόμη εδώ; 231 00:30:09,560 --> 00:30:11,143 Για λίγες μέρες. 232 00:30:11,144 --> 00:30:15,023 Ο καπετάνιος σχεδιάζει κι άλλη αποστολή. Μετά, θα πάμε πίσω τον Καϊάνα. 233 00:30:18,360 --> 00:30:20,486 Πρώτα θα βρούμε κοκκινόστομο όπλο. 234 00:30:20,487 --> 00:30:22,823 Δεν ξέρω πού θα βρεις όπλα για μια στρατιά. 235 00:30:28,161 --> 00:30:29,329 Τι τα θες τα όπλα; 236 00:30:36,128 --> 00:30:39,882 Έκανα ένα λάθος. Πρέπει να το διορθώσω. 237 00:30:41,341 --> 00:30:42,467 Με όπλα; 238 00:30:43,594 --> 00:30:45,304 Πρέπει να 'ταν μεγάλο λάθος. 239 00:30:54,104 --> 00:30:55,105 Φύγετε! 240 00:30:58,817 --> 00:30:59,818 Φύγετε! 241 00:31:04,323 --> 00:31:05,365 Καϊάνα. 242 00:31:07,075 --> 00:31:08,951 Να μιλάς αγγλικά εδώ. 243 00:31:08,952 --> 00:31:12,497 Και φόρα κάτι που δεν θα προκαλεί τόση προσοχή. 244 00:31:16,251 --> 00:31:17,794 Θα σου βρω τα όπλα σου. 245 00:31:21,882 --> 00:31:24,259 Γιατί με βοηθάς; 246 00:31:26,303 --> 00:31:29,056 Επειδή θα με βοηθήσεις κι εσύ. 247 00:31:38,857 --> 00:31:42,402 Μόλις ξεφορτώσαμε το μεγαλύτερο φορτίο τούτου του πλοίου. 248 00:31:43,237 --> 00:31:44,487 Εντάξει. 249 00:31:44,488 --> 00:31:47,282 Καθόλου δεν χωνεύω αυτούς τους Σπανιόλους μπάσταρδους, 250 00:31:47,950 --> 00:31:49,284 αλλά πληρώνουν καλά. 251 00:31:49,910 --> 00:31:54,748 Και λαχταράνε οτιδήποτε μπορώ να τους φέρω. 252 00:31:55,541 --> 00:31:59,670 Μα τι σόι συμφωνία θα ήθελα να κάνω εγώ μ' εσάς; 253 00:32:01,380 --> 00:32:02,798 Ο Καϊάνα χρειάζεται όπλα. 254 00:32:03,465 --> 00:32:04,591 Όπλα; 255 00:32:07,052 --> 00:32:11,597 Δεν θα μπορούσα να βρω και να 'θελα. Μεγάλος μπελάς με τους αξιωματούχους. 256 00:32:11,598 --> 00:32:13,725 Έχω φίλους που δουλεύουν κοντά τους. 257 00:32:15,519 --> 00:32:17,521 Ώστε λαθρεμπόρους; Μάλιστα. 258 00:32:18,272 --> 00:32:20,023 Άρα, θέλετε δάνειο. 259 00:32:21,233 --> 00:32:22,693 Ξέρεις... 260 00:32:24,736 --> 00:32:27,239 ούτε μ' αυτές τις δουλειές ασχολούμαι. 261 00:32:29,074 --> 00:32:33,453 Θα ανταμειφθείς με μια επιχείρηση για την οποία άλλοι σκοτώνουν. 262 00:32:39,209 --> 00:32:40,294 Σανδαλόξυλο; 263 00:32:42,337 --> 00:32:43,880 Είναι τόσο σπάνιο, 264 00:32:43,881 --> 00:32:49,428 που ένας έμπορος στη Ζαμποάνγκα το πουλάει πενταπλάσια σε Κίνα και Ευρώπη. 265 00:32:50,137 --> 00:32:52,431 Και τα νησιά μας έχουν βουνά γεμάτο απ' αυτό. 266 00:32:53,682 --> 00:32:56,225 Θες να ξεκινήσουμε εμπόριο σανδαλόξυλου; 267 00:32:56,226 --> 00:32:57,768 Ως συνεργάτες. 268 00:32:57,769 --> 00:33:00,564 Θα γίνεις πλουσιότερος απ' όσο πίστευες ποτέ. 269 00:33:01,481 --> 00:33:05,068 Θα 'χουμε μόνο ένα πλοίο. 270 00:33:05,777 --> 00:33:08,405 Πώς θα ανταγωνιστούμε την Εταιρεία Ανατολικών Ινδιών; 271 00:33:09,281 --> 00:33:11,825 Εκείνοι δεν ξέρουν πού βρίσκονται τα νησάκια μας. 272 00:33:12,492 --> 00:33:16,663 Κι εσύ θα 'χεις τον Καϊάνα για να πείσει τους αρχηγούς μας να το επιτρέψουν. 273 00:33:17,247 --> 00:33:18,707 Ξεπουλάς την πατρίδα μας; 274 00:33:24,129 --> 00:33:25,130 Όχι. 275 00:33:25,714 --> 00:33:29,676 Το εμπόριο θα μας ανήκει. Τα χρήματα θα ωφελήσουν τον λαό μας. 276 00:33:30,802 --> 00:33:32,763 Θα πετύχει, Καϊάνα. 277 00:33:33,680 --> 00:33:35,807 Το σκέφτομαι πολλά χρόνια τώρα. 278 00:33:39,561 --> 00:33:40,896 Ναι, ίσως να πετύχει. 279 00:33:42,022 --> 00:33:45,234 Λείπεις πάρα πολύ καιρό. 280 00:33:48,111 --> 00:33:51,240 Βλέπεις τον κόσμο σαν τους Χλομούς. 281 00:33:55,536 --> 00:33:57,829 Κι εσύ το ίδιο θα έπρεπε να κάνεις. 282 00:34:10,926 --> 00:34:13,803 Δεν ήταν πάντα έτσι εδώ. 283 00:34:13,804 --> 00:34:16,430 Ήταν το σπίτι τους πριν έρθουν οι Ισπανοί. 284 00:34:16,431 --> 00:34:18,100 Πήραν τα πάντα. 285 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 Θα έρθουν στα νησιά μας και θα τα κάνουν μια νέα Ζαμποάνγκα. 286 00:34:22,646 --> 00:34:23,729 Θα τους πολεμήσουμε. 287 00:34:23,730 --> 00:34:26,064 Με τι; Με τη λόγχη σου; 288 00:34:26,065 --> 00:34:28,776 Δεν συγκρίνεται με τα όπλα τους! 289 00:34:28,777 --> 00:34:34,449 Κι η απληστία του Χλομού είναι ισχυρότερη απ' τους θεούς ή τις προφητείες σου. 290 00:34:36,326 --> 00:34:37,995 Θα υπάρχει άλλος τρόπος. 291 00:34:39,204 --> 00:34:45,377 Είναι θέμα χρόνου τα νερά μας να γεμίσουν με αλλοδαπά πλοία, 292 00:34:46,085 --> 00:34:49,339 τα οποία θα εμπορεύονται ή θα μας πάρουν ό,τι έχουμε. 293 00:34:50,424 --> 00:34:55,804 Το σανδαλόξυλο είναι χρήμα, και το χρήμα είναι το μόνο που σέβεται ο Χλομός. 294 00:34:57,264 --> 00:34:59,683 Ίσως το μόνο που σέβεσαι κι εσύ. 295 00:35:01,602 --> 00:35:04,104 Μπορούμε να ελέγξουμε το μέλλον του λαού μας. 296 00:35:05,272 --> 00:35:08,108 Μα όχι χωρίς εσένα, Καϊάνα. 297 00:35:09,401 --> 00:35:13,322 Είσαι ο μόνος αρχηγός που ξέρει τι θα συμβεί στις ακτές μας. 298 00:35:15,949 --> 00:35:19,828 Ή θα ελέγξουμε το εμπόριο ή θα χάσουμε τα πάντα. 299 00:35:24,291 --> 00:35:27,127 Πάρε τα όπλα σου να γυρίσουμε στην πατρίδα. 300 00:35:49,525 --> 00:35:51,193 Καλησπέρα, καπετάνιε Μέτκαφ. 301 00:35:53,237 --> 00:35:55,781 - Καπετάνιε Μέτκαφ. - Σε γνωρίζω; 302 00:35:56,406 --> 00:36:00,076 Είμαι ο Μάρλεϊ. Σιδεράς κι οπλουργός στο επάγγελμα. 303 00:36:00,077 --> 00:36:04,455 - Έχω πλήρωμα, κύριε Μάρλεϊ. - Δεν γυρεύω δουλειά, καπετάνιε. 304 00:36:04,456 --> 00:36:08,751 Υπάρχει μια συστάδα αχαρτογράφητων νησιών βαθιά στον Ειρηνικό. 305 00:36:08,752 --> 00:36:11,505 Ανέγγιχτα από χέρια χριστιανών. 306 00:36:12,381 --> 00:36:14,257 Όποιος πάρει αυτά τα νησιά, 307 00:36:14,258 --> 00:36:18,595 θα ελέγξει τους διαύλους του Ειρηνικού, απ' την Αλάσκα μέχρι την Καντόνα. 308 00:36:19,388 --> 00:36:24,017 Θα 'μαστε βασιλιάδες του δικού μας παραδείσου. 309 00:36:25,561 --> 00:36:27,145 Γιατί το λες σ' εμένα; 310 00:36:28,021 --> 00:36:30,732 Έχω δει τον αμμοβάρβαρο από κοντά. 311 00:36:31,400 --> 00:36:35,195 Είναι ένας λαός πολεμιστών δίχως φοβέρα για το μουσκέτο και το κανόνι, 312 00:36:35,779 --> 00:36:36,864 ακόμη. 313 00:36:37,614 --> 00:36:44,329 Ελάχιστοι εμποροπλοίαρχοι θα 'ταν πρόθυμοι να κάνουν αυτό που πρέπει ώστε να... 314 00:36:45,747 --> 00:36:46,790 τους δαμάσουν. 315 00:37:05,517 --> 00:37:06,518 Πατέρα. 316 00:37:09,021 --> 00:37:10,022 Για να ξέρεις, 317 00:37:10,939 --> 00:37:14,776 η μητέρα σου κι εγώ δεν σε αρραβωνιάσαμε χωρίς να το σκεφτούμε καλά. 318 00:37:17,154 --> 00:37:19,031 Έχεις καθήκον απέναντι στον αρχηγό σου. 319 00:37:29,750 --> 00:37:34,171 Πιστεύεις ότι θα έδινα τη μοναχοκόρη μου λόγω καθήκοντος; 320 00:37:40,177 --> 00:37:41,178 Ως βασιλιάς... 321 00:37:44,181 --> 00:37:47,893 ο Καμεχαμέχα θα αντιμετωπίσει πολλά άγνωστα μονοπάτια. 322 00:37:48,936 --> 00:37:52,022 Οι θεοί μού το ξεκαθάρισαν, Κααχουμάνου. 323 00:37:54,399 --> 00:37:56,151 Εσένα χρειάζεται. 324 00:38:01,990 --> 00:38:06,787 Τότε, γιατί οι θεοί έκρυψαν τα μυστικά τους από μένα; 325 00:38:11,875 --> 00:38:15,838 Ως γυναίκα αρχηγού, το πρώτο μου καθήκον είναι να του κάνω έναν γιο, 326 00:38:16,296 --> 00:38:17,881 που θα γίνει διάδοχός του. 327 00:38:26,390 --> 00:38:30,352 Η προφήτισσα δεν είδε τίποτα για μένα. 328 00:38:32,729 --> 00:38:37,401 Είπε ότι ο σπόρος του Καμεχαμέχα δεν μπορεί να ζήσει μέσα μου. 329 00:38:38,277 --> 00:38:39,278 Δηλαδή; 330 00:38:41,530 --> 00:38:43,991 Δηλαδή, δεν θα του κάνω ποτέ παιδιά. 331 00:38:49,621 --> 00:38:54,042 Όταν δει ότι δεν έχει μέλλον μαζί μου, θα βρει άλλη σύζυγο για να κάνει παιδί. 332 00:38:58,380 --> 00:39:00,716 Λυπάμαι πολύ, πατέρα, 333 00:39:02,092 --> 00:39:05,345 μα ποτέ δεν θα γίνω αυτό που ήλπιζες. 334 00:39:14,688 --> 00:39:18,025 Δεν θα του το πεις ποτέ αυτό. 335 00:39:58,482 --> 00:39:59,566 Και πώς σε λένε; 336 00:40:03,570 --> 00:40:05,906 Έλα. Οδήγα με εσύ. 337 00:41:19,229 --> 00:41:24,610 Σε χαιρετώ, εκλεκτό άνθος του Ανατολικού Μάουι. 338 00:42:14,201 --> 00:42:18,872 Ως η πιο πρόσφατη σύζυγός του, θα μοιράζεσαι το κρεβάτι του όπως εμείς. 339 00:42:19,957 --> 00:42:23,794 Η ζωή σου θα υπηρετεί τη δική του. Μην το πολεμάς, Κααχουμάνου. 340 00:42:25,420 --> 00:42:30,759 Τα παιδιά σας θα φέρουν την ένωση της Χαβάης με το Μάουι. 341 00:42:31,176 --> 00:42:32,553 Είναι ευλογία. 342 00:42:32,928 --> 00:42:35,305 - Τι είναι αυτό; - Χοομαουκέικι. 343 00:42:35,931 --> 00:42:39,226 Οι θεοί ζητούν απ' την Κααχουμάνου να κάνει στον Καμεχαμέχα έναν γιο. 344 00:42:42,479 --> 00:42:44,398 Στη γυναίκα στην αναδυόμενη φλόγα, 345 00:42:45,148 --> 00:42:47,401 το χαμένο αναζητούσαν. Τώρα έχει βρεθεί. 346 00:42:48,735 --> 00:42:53,282 Ένα ταίρι έχει βρεθεί, για να μοιραστεί την ψύχρα του χειμώνα. 347 00:42:54,324 --> 00:42:55,367 Ο ουρανός αλλάζει. 348 00:42:56,952 --> 00:42:58,996 Ο οίκος της ανάπαυλας Χακοϊλάνι είναι ασφαλής. 349 00:42:59,913 --> 00:43:02,332 Η αγάπη έχει κάνει επίκληση εσείς οι δυο να ενωθείτε. 350 00:43:03,166 --> 00:43:05,502 Εδώ είναι μια κούρνια, ένα παραδεισένιο αναπαυτήριο. 351 00:43:06,753 --> 00:43:09,423 Εσείς οι δύο είστε τώρα ένα. Το σκοτάδι υποχωρεί. 352 00:43:10,174 --> 00:43:11,592 Η ανατολή αρχίζει να φωτίζει. 353 00:43:12,634 --> 00:43:13,635 Ήρθε η μέρα! 354 00:43:18,015 --> 00:43:21,810 Η νύχτα είναι καπού, ώσπου το φως της μέρας να έρθει. 355 00:43:22,644 --> 00:43:23,645 Είστε νυμφευμένοι, 356 00:43:24,229 --> 00:43:25,230 ελεύθεροι μεταξύ σας. 357 00:43:27,149 --> 00:43:28,150 Η προσευχή πέταξε. 358 00:43:30,152 --> 00:43:31,153 Η μέρα ήρθε. 359 00:43:31,695 --> 00:43:32,696 Η προσευχή ειπώθηκε. 360 00:43:33,238 --> 00:43:34,239 Το καπού λευτερώθηκε. 361 00:45:01,493 --> 00:45:04,496 Προσεύχομαι οι θεοί να μας έχουν ευλογήσει απόψε. 362 00:45:06,915 --> 00:45:08,417 Ναι, αρχηγέ μου. 363 00:46:07,351 --> 00:46:10,312 ΝΗΣΟΙ ΚΟΥΚ - ΑΤΟΟΪ, ΟΝΕΕΧΑΟΥ, ΜΟΡΟΤΟΪ, ΤΑΧΟΟΡΟΟΥΑ, ΜΟΟΥΙ 364 00:46:14,399 --> 00:46:18,402 Κινείσαι πολύ εύκολα στα σκοτάδια με τ' αράπικο δέρμα, έτσι, μικρέ; 365 00:46:18,403 --> 00:46:20,072 Τι διάολο ζητάς εδώ, Μάρλεϊ; 366 00:46:21,782 --> 00:46:24,116 Ο καπετάνιος μού ζήτησε να... 367 00:46:24,117 --> 00:46:25,994 Τίποτα δεν σου 'πε ο καπετάνιος. 368 00:46:28,455 --> 00:46:29,455 Ναι. 369 00:46:29,456 --> 00:46:32,042 Ας τον περιμένουμε να γυρίσει για να δούμε τι είπε. 370 00:46:56,608 --> 00:46:58,527 Θ' αξίζει πιο πολύ ζωντανός. 371 00:47:01,864 --> 00:47:03,156 Τ' άκουσες; 372 00:47:04,741 --> 00:47:07,160 Θα σε στείλω πίσω εκεί που ανήκεις. 373 00:47:24,845 --> 00:47:29,516 Όχι! 374 00:47:42,529 --> 00:47:43,739 Φύγετε από δω. 375 00:48:46,760 --> 00:48:48,762 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου 37272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.