All language subtitles for Good Times s05e23 Write on Thelma

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,860 --> 00:00:09,640 Good times! Any time you need a payment. Good times! Any time you need a break. 2 00:00:09,960 --> 00:00:10,919 Good times! 3 00:00:10,920 --> 00:00:13,020 Any time you're up and under. 4 00:00:13,220 --> 00:00:18,660 Not getting hassled, not getting hustled. Keeping your head up for water. 5 00:00:19,700 --> 00:00:21,820 Making a way when you can. 6 00:00:22,720 --> 00:00:25,300 Temporary layoffs. Good times! 7 00:00:51,310 --> 00:00:52,310 sweet baby. 8 00:00:53,350 --> 00:00:58,170 Baby, baby, baby, let's give our love a fairytale. Michael, would you please be 9 00:00:58,170 --> 00:01:00,350 quiet now? Come on. Sorry, Thelma. 10 00:01:05,470 --> 00:01:06,030 Jack 11 00:01:06,030 --> 00:01:14,150 be 12 00:01:14,150 --> 00:01:15,430 nimble, Jack be fast. 13 00:01:15,690 --> 00:01:17,550 Brother Jay is home at last. 14 00:01:20,880 --> 00:01:23,860 one of those Motown Martians with a bad case of Saturday Night Fever. 15 00:01:25,800 --> 00:01:27,440 Hey, Michael, take off those headphones. 16 00:01:28,100 --> 00:01:30,780 Can't you see your eminent big brother's talking to you? And stop shaking your 17 00:01:30,780 --> 00:01:31,780 booty like that. 18 00:01:32,760 --> 00:01:37,360 Will you calm down, J .J.? Hey, Michael, you mean to tell me Thelma ain't 19 00:01:37,360 --> 00:01:38,760 finished writing that play yet? 20 00:01:39,020 --> 00:01:41,740 Nah, she's still got some extra work to do on it, so be quiet. 21 00:01:42,420 --> 00:01:46,260 Michael, I'm quieter than a mouse skating across a bowl of Jell -O. 22 00:01:49,770 --> 00:01:52,630 Quieter than the guest of honor at Ferguson's funeral, Paula. 23 00:01:52,870 --> 00:01:58,350 Michael, we all know that I am the quietest. No, no, no, Brother J. I am 24 00:01:58,350 --> 00:01:59,630 quietest. I am the quietest. 25 00:02:20,750 --> 00:02:21,750 Oh, yes. 26 00:02:21,830 --> 00:02:25,250 If it got any quieter, we'll have a rock concert in here. 27 00:02:25,890 --> 00:02:27,730 Hey, Thelma, you just about finished over here? 28 00:02:27,950 --> 00:02:30,990 Yeah, almost. I gave the first draft to Mrs. Flick, my teacher. I'm just waiting 29 00:02:30,990 --> 00:02:34,670 to hear from her. Oh, don't worry, Thelma. From now on, we won't give you 30 00:02:34,670 --> 00:02:36,350 nothing but peace and quiet around here. 31 00:02:36,950 --> 00:02:38,590 Peace and quiet! 32 00:02:39,730 --> 00:02:41,190 Oh, thanks so much. 33 00:02:41,890 --> 00:02:45,110 Hey, y 'all, have I got news for you. Guess what? 34 00:02:46,030 --> 00:02:47,030 Thelma's still writing. 35 00:02:47,430 --> 00:02:50,930 Okay, listen, but you got to hear this. My daughter, Penny, has been selected to 36 00:02:50,930 --> 00:02:51,990 play in the Easter pageant. 37 00:02:52,230 --> 00:02:56,250 Hey, congratulations, Penny. Very happy. And not only that, the costume will be 38 00:02:56,250 --> 00:02:59,670 styled and designed by the one and only her mother, the star's mother. 39 00:03:01,850 --> 00:03:04,170 What part are you playing, Penny? 40 00:03:04,370 --> 00:03:05,309 I'm a tree. 41 00:03:05,310 --> 00:03:07,350 I wanted to be a bunny, but they ran out of air. 42 00:03:09,210 --> 00:03:12,930 Oh, a tree, huh? So now when you trace your roots, all you got to do is take 43 00:03:12,930 --> 00:03:13,930 your shoes. 44 00:03:25,360 --> 00:03:28,800 The important part in the whole play is where the heroine talks about her dream. 45 00:03:29,040 --> 00:03:33,520 You know, it's... And I can't even hear myself think with the gun show going on 46 00:03:33,520 --> 00:03:34,520 in here. 47 00:03:34,760 --> 00:03:37,880 Thelma, honey, don't you think you're going a little bit overboard after all? 48 00:03:37,960 --> 00:03:40,060 You've just been writing a very short time. 49 00:03:40,540 --> 00:03:43,320 Well, Lona, I have been writing for at least a dozen years. 50 00:03:43,920 --> 00:03:44,920 Let me show you. 51 00:03:45,480 --> 00:03:50,280 Thelma, writing on the elevator walls doesn't qualify you to be Alex Haley. 52 00:03:51,640 --> 00:03:53,540 Leave the child alone. She needs encouragement. 53 00:03:54,410 --> 00:03:55,410 12 years? 54 00:03:55,930 --> 00:03:56,930 Gosh. 55 00:03:57,110 --> 00:03:59,090 Thelma started writing before I was a kid. 56 00:03:59,350 --> 00:04:00,350 Me too. 57 00:04:04,630 --> 00:04:05,630 What's that? 58 00:04:05,730 --> 00:04:08,050 Those are my private diaries. Private? Wow. 59 00:04:09,630 --> 00:04:12,750 Come on now. 60 00:04:13,370 --> 00:04:17,570 You know, Bologna, every night for the last 12 years, I've been writing about 61 00:04:17,570 --> 00:04:21,269 everything that has happened to me. Oh, my good times, my bad times. 62 00:04:22,600 --> 00:04:24,680 A secret desire? Oh. A boyfriend? 63 00:04:24,920 --> 00:04:26,340 Uh -uh. A family? 64 00:04:26,580 --> 00:04:28,960 All right. Family? Let me see that boy. 65 00:04:29,280 --> 00:04:33,660 Oh! Hey! Give me that book! Give me my book! Dear Diary, last night me and 66 00:04:33,660 --> 00:04:40,660 Ebay... Give me this diary. What is 67 00:04:40,660 --> 00:04:41,660 wrong with you? 68 00:04:41,820 --> 00:04:45,300 Mrs. Thelma's personal thoughts. Her innermost feelings. 69 00:05:04,650 --> 00:05:07,110 Interruption. Take it easy there, my little Shakespearean. 70 00:05:07,570 --> 00:05:11,530 I'll handle this so you can keep scripting your scribe. 71 00:05:33,840 --> 00:05:34,940 I'm a teacher, Mrs. Flicker. 72 00:05:35,340 --> 00:05:37,680 And this is Penny and her mother, Walona Woods. 73 00:05:38,240 --> 00:05:39,760 How do you do? 74 00:05:43,420 --> 00:05:45,600 And this is my little brother, Michael. 75 00:05:45,900 --> 00:05:46,900 What it is? 76 00:05:48,960 --> 00:05:52,840 And this is my stupid brother, JJ. 77 00:05:54,460 --> 00:05:55,460 Unpredicated. 78 00:05:56,720 --> 00:05:59,580 Well, I must tell you the wonderful news or I think I'll die. 79 00:05:59,980 --> 00:06:01,080 Or at least get sick. 80 00:06:08,010 --> 00:06:10,050 from Mr. Nicholson, head of the community theater. 81 00:06:10,690 --> 00:06:13,390 He has decided to put on your play. 82 00:06:18,330 --> 00:06:21,050 My very own play. 83 00:06:21,270 --> 00:06:24,530 I mean, actors is on stage saying the words I want to say. 84 00:06:24,790 --> 00:06:27,850 Oh, girl. I can't believe it. Hey, I'll tell you, this is the greatest thing 85 00:06:27,850 --> 00:06:30,090 that's happened to the ghetto since the colonel got real. 86 00:06:32,030 --> 00:06:35,970 Out of 83 entries, yours was the play chosen to be produced. 87 00:06:37,360 --> 00:06:41,700 My dear, Thelma, you are going to be paid $250. 88 00:07:48,140 --> 00:07:53,980 is remarkable this is only the beginning for you film today one small script for 89 00:07:53,980 --> 00:07:58,620 chicago tomorrow it's broadway hey 90 00:07:58,620 --> 00:08:05,440 when do we start rehearsals oh now we haven't even chosen the cast yet and i 91 00:08:05,440 --> 00:08:08,160 think we ought to have a reading of the play first just so we can hear how it 92 00:08:08,160 --> 00:08:13,880 sounds oh yeah but we can have it right here if i may be so inconspicuous 93 00:08:17,680 --> 00:08:23,620 to take my services in some small menial part, such as leading men. 94 00:08:25,400 --> 00:08:26,540 You're an actor. 95 00:08:26,760 --> 00:08:27,760 Oh, my good God. 96 00:08:27,880 --> 00:08:33,039 How do you feel about Stanislavski? They should have never traded him to the 97 00:08:33,039 --> 00:08:34,039 Rams. 98 00:08:36,559 --> 00:08:38,440 Well, it's all set. 99 00:08:39,820 --> 00:08:41,760 They traded Stanislavski to the Rams. 100 00:08:48,270 --> 00:08:50,090 changes that Mr. Nicholson suggests. 101 00:08:50,650 --> 00:08:54,490 But I thought you said that not even a word should be changed. It doesn't 102 00:08:54,490 --> 00:08:58,270 to a thing. They're just the normal, ordinary changes every playwright is 103 00:08:58,270 --> 00:08:59,270 to make. 104 00:08:59,890 --> 00:09:02,270 Well, um... Hold on there. 105 00:09:02,610 --> 00:09:06,190 If I may be so humble and vanishing. 106 00:09:07,690 --> 00:09:10,630 Speaking as the artistic director, I'll just hand this. 107 00:09:11,250 --> 00:09:12,530 All right. 108 00:09:14,230 --> 00:09:17,370 Look here, dumber. You ain't had a play published, written, or nothing yet. 109 00:09:17,630 --> 00:09:20,030 The girl's going to offer you $250. You're going to turn that down. You 110 00:09:20,030 --> 00:09:21,030 not turn that down. 111 00:09:22,470 --> 00:09:23,470 Okay, 112 00:09:29,450 --> 00:09:32,890 Miss Flicka, make any changes you want. Just go ahead and adjust the position, 113 00:09:32,990 --> 00:09:34,370 change, pay to do whatever's necessary. 114 00:09:38,190 --> 00:09:39,190 Well, 115 00:09:39,530 --> 00:09:40,770 what are the changes? 116 00:09:40,970 --> 00:09:44,430 Now, Mr. Nicholson wondered if you would mind changing the name of your heroine 117 00:09:44,430 --> 00:09:46,190 from Pauline to something else. 118 00:09:46,600 --> 00:09:48,600 But what's the matter with Pauline? 119 00:09:48,980 --> 00:09:50,480 Oh, that's the name of Mr. 120 00:09:50,720 --> 00:09:51,840 Nicholson's ex -wife. 121 00:09:52,160 --> 00:09:54,300 It was a very messy divorce. 122 00:09:54,740 --> 00:09:56,560 How about changing it to Boom Boom? 123 00:09:58,020 --> 00:10:02,960 Mr. Nicholson suggests Yvonne. That's the name of his present friend. 124 00:10:04,420 --> 00:10:06,640 Yvonne's fine with us. Just fine. 125 00:10:06,860 --> 00:10:07,860 Right on. 126 00:10:08,700 --> 00:10:13,240 Yes, Yvonne is a very nice name. We'll change Pauline to Yvonne. All right. 127 00:10:14,570 --> 00:10:19,650 a tiny thing here on page 16. Okay. It says that Loretta is a, well, I say a 128 00:10:19,650 --> 00:10:20,649 lady of the evening. 129 00:10:20,650 --> 00:10:24,270 Now, Mr. Nicholson feels that it would be better if you referred to her as a 130 00:10:24,270 --> 00:10:25,310 dancehall girl. 131 00:10:26,270 --> 00:10:27,530 She's what she is. 132 00:10:28,830 --> 00:10:31,730 Mr. Nicholson doesn't want to offend the audience. 133 00:10:32,690 --> 00:10:35,950 Besides, there was some question about his ex -wife, Pauline. 134 00:10:39,230 --> 00:10:42,670 Well, okay. She can become a dancehall girl. That's nice. 135 00:10:43,080 --> 00:10:45,120 Ah, Thelma, you've been an angel about this. 136 00:10:45,520 --> 00:10:46,520 Here we are. 137 00:10:46,600 --> 00:10:49,140 We're going to celebrate Thelma's hit play. Come on. Oh, 138 00:10:50,980 --> 00:10:54,960 Thelma. Thelma, just a minute. Just a minute. If you don't mind, there are 139 00:10:54,960 --> 00:10:56,720 a few more changes. Just a few more, dear. 140 00:10:57,000 --> 00:10:59,620 Now, you know, throughout the play, you use a lot of street language. 141 00:11:00,200 --> 00:11:01,079 Now, Mr. 142 00:11:01,080 --> 00:11:04,600 Nicholson knows that people talk that way, but he feels that there's some 143 00:11:04,600 --> 00:11:07,580 in the audience who might take offense to it, like his friends. 144 00:11:07,940 --> 00:11:09,220 His friends are going to be there. 145 00:11:09,440 --> 00:11:10,900 So now, on page 22. 146 00:11:37,160 --> 00:11:38,480 case of black oak disease. 147 00:11:43,000 --> 00:11:45,380 Penny, you look so sharp. 148 00:11:46,320 --> 00:11:47,640 Doesn't she look beautiful? 149 00:11:48,200 --> 00:11:49,520 My own tree, honey. 150 00:12:13,520 --> 00:12:17,560 the valve on your flusher? Oh, Bookman, you cannot change a valve now. We're 151 00:12:17,560 --> 00:12:18,560 getting ready to read my play. 152 00:12:18,900 --> 00:12:22,200 No kidding. You wrote a play? Yeah. Hey, you got any small parts to fit me? 153 00:12:25,560 --> 00:12:26,720 I beg your pardon. 154 00:12:27,600 --> 00:12:29,220 Small parts to fit you, Booker. 155 00:12:29,560 --> 00:12:31,340 There ain't no part that can fit you. 156 00:12:32,880 --> 00:12:34,800 Well, I guess I'll get diploma so we can go to work. 157 00:12:59,150 --> 00:13:02,190 can handle little things but when you want to hit a home run 158 00:13:31,400 --> 00:13:33,560 Perhaps later. Now, shall we start the play? 159 00:13:33,940 --> 00:13:35,500 Hey, folks, can shorty use the phone? 160 00:13:35,920 --> 00:13:38,280 Yeah, I wanted to call my old lady. 161 00:13:38,840 --> 00:13:41,680 Hey, how come you didn't call her before you came from work? 162 00:13:42,360 --> 00:13:45,620 Man, are you kidding? My wife would kill me. 163 00:13:46,580 --> 00:13:52,680 Now, when we start the play, our heroine, Yvonne, has left Chicago 164 00:13:52,680 --> 00:13:58,880 Creole boyfriend, Eugene, who is a low -down, dirty, conniving, despicable 165 00:13:58,880 --> 00:13:59,880 gambler. 166 00:14:00,330 --> 00:14:02,490 I'm going to have a tough time acting that part. 167 00:14:03,570 --> 00:14:07,650 Now, unknown to Yvonne, Madame Lafitte. 168 00:14:07,850 --> 00:14:09,350 Oh, that's me? Yes. Starring Ro? 169 00:14:09,590 --> 00:14:12,350 Yes. Has her eye on Eugene. 170 00:14:12,710 --> 00:14:14,870 Eye on Eugene. Got that in code. 171 00:14:15,750 --> 00:14:21,590 Now, nobody knows about this except Loretta, a dance hall girl. 172 00:14:22,490 --> 00:14:24,530 And Madame Lafitte's sleazy bar. 173 00:14:25,510 --> 00:14:28,810 Now, as the play starts, we are at the... 174 00:14:29,840 --> 00:14:36,460 Cafe where Jeffrey, the Jamaican bartender... All day, all night, mixing 175 00:14:36,460 --> 00:14:39,440 drinks. All day, all... 176 00:14:39,440 --> 00:14:46,300 Is listening to Chops the Trumpet Player. 177 00:15:02,359 --> 00:15:05,380 Lafitte's dimly lit... You're over here, dear. Oh, I see. And Madame Lafitte's 178 00:15:05,380 --> 00:15:08,040 dimly lit Bourbon Street Cafe. 179 00:15:08,860 --> 00:15:11,280 Jeffrey, the bar's over here. Loretta, you come over here. 180 00:15:11,560 --> 00:15:15,400 Yvonne, you make your entrance up center, please. Center, okay. 181 00:15:15,720 --> 00:15:18,700 Now, remember, this is New Orleans, 1955. 182 00:15:19,060 --> 00:15:20,060 There are a lot of people around. 183 00:16:01,710 --> 00:16:07,690 A jigger of vodka, a shot of yak juice, and something to hold on to. 184 00:16:10,870 --> 00:16:13,530 I'm coming right up, big boy. 185 00:16:19,570 --> 00:16:23,310 Tell me Mr. Nicholson has a note here about alcoholic beverages. He's afraid 186 00:16:23,310 --> 00:16:24,930 that some people will find it objectionable. 187 00:16:36,940 --> 00:16:37,940 All right, good. I'll change it. 188 00:16:38,960 --> 00:16:40,200 Read on. Okay, okay. 189 00:17:19,310 --> 00:17:20,209 love slave. 190 00:17:20,210 --> 00:17:24,950 I am my own man, and I plays the field. 191 00:17:25,810 --> 00:17:31,170 Well, monsieur, you must understand that if you do not give me your whole heart, 192 00:17:31,370 --> 00:17:36,010 your little Creole butt will be tossed into the bayon. 193 00:17:37,450 --> 00:17:38,450 Hold it. 194 00:17:38,630 --> 00:17:45,370 Hold it. Yes, there is another note. Thanks. Yes. Now, Mr. Nicholson suggests 195 00:17:45,370 --> 00:17:47,990 that your little Creole butt is suggestive. 196 00:17:48,590 --> 00:17:53,090 And I must admit that... Oh, come on, that's cool. 197 00:17:53,550 --> 00:17:57,690 Yes, dear, yes. Now, we must not argue with Mr. 198 00:17:57,950 --> 00:17:59,730 Nicholson. Read on. 199 00:17:59,950 --> 00:18:00,950 Yes. 200 00:18:01,270 --> 00:18:06,570 Well, in that case, I better go break the bad news to Yvonne. 201 00:18:08,890 --> 00:18:13,490 That bank shop gambler, Eugene, is gonna break poor Yvonne's heart. 202 00:18:14,810 --> 00:18:17,710 Hey, he can't help it if he's loved by two women. 203 00:18:19,210 --> 00:18:20,230 what he's going through. 204 00:18:26,430 --> 00:18:27,610 Tell me if you're lying. 205 00:18:28,350 --> 00:18:29,350 You're lying. 206 00:18:30,990 --> 00:18:31,990 Eugene, 207 00:18:33,670 --> 00:18:35,630 I have to talk to you. 208 00:18:38,490 --> 00:18:41,390 Not now, baby. 209 00:18:41,630 --> 00:18:43,910 I want to hear Chops sing. 210 00:19:26,160 --> 00:19:27,480 L -R -V, baby. 211 00:19:29,700 --> 00:19:31,240 Well, I'm tired of it. 212 00:19:33,740 --> 00:19:35,420 And I'm going back home. 213 00:19:36,580 --> 00:19:38,920 I'm tired of your phony dreams, too. 214 00:19:39,360 --> 00:19:41,100 Because I have dreams of my own. 215 00:19:41,780 --> 00:19:42,780 Very funny. 216 00:19:55,939 --> 00:19:56,939 Frenchie. 217 00:20:01,220 --> 00:20:06,580 But Yvonne, baby, this is our dream right here in New Orleans. 218 00:20:07,280 --> 00:20:12,000 It's going to come true. It's right here in the palm of our hands. 219 00:20:13,280 --> 00:20:17,820 Holding on to dreams that you can touch, Eugene, are not the best kind of dreams 220 00:20:17,820 --> 00:20:18,820 to have. 221 00:20:19,860 --> 00:20:23,240 You know, my daddy once told me... 222 00:20:26,060 --> 00:20:29,220 You have to reach for dreams that nobody can see but you. 223 00:20:30,820 --> 00:20:35,500 And those are the kind of dreams that will give you more than just a pat on 224 00:20:35,500 --> 00:20:36,560 back from your friends. 225 00:20:38,220 --> 00:20:42,160 Yeah. Those are the kind of dreams that will give you your future. 226 00:20:43,180 --> 00:20:44,260 And they're out there. 227 00:20:45,600 --> 00:20:46,760 They're out there. 228 00:20:47,640 --> 00:20:51,360 And this is one black woman that's going to reach her dream. 229 00:20:51,740 --> 00:20:52,740 All right. 230 00:21:09,610 --> 00:21:10,610 Word change. 231 00:21:11,170 --> 00:21:12,690 What word change? 232 00:21:13,050 --> 00:21:17,110 Well, you know, he feels that your place should be for everybody, just not a few 233 00:21:17,110 --> 00:21:20,470 people. It's not universal enough the way you've written it. It's too heavy, 234 00:21:20,470 --> 00:21:21,530 black. Oh. 235 00:21:22,650 --> 00:21:24,470 Oh, so that's a little word change. 236 00:21:25,070 --> 00:21:28,970 Black. Well, yes, yes. All you have to do is take it out and put it in. Look, 237 00:21:29,070 --> 00:21:30,390 change it to this. Look, right here, dear. 238 00:21:30,850 --> 00:21:36,230 This is one woman that's going to reach her dream. So what's wrong with that? 239 00:21:38,190 --> 00:21:39,190 Everything. 240 00:21:39,530 --> 00:21:42,170 Because the play is not about being black. 241 00:21:42,710 --> 00:21:45,570 It's about being a woman. And a woman happens to be black. 242 00:21:47,010 --> 00:21:51,850 So you can tell Mr. Nicholson he can go butcher up somebody else's play. Tell me 243 00:21:51,850 --> 00:21:52,850 you know what this means. 244 00:21:53,010 --> 00:21:59,210 It means forget about Mr. 245 00:21:59,550 --> 00:22:02,830 Nicholson and forget about doing my play. 246 00:22:10,990 --> 00:22:13,870 Tell her what she's passing up. I'm sorry, honey. It's between Thelma and 247 00:22:13,870 --> 00:22:14,870 herself. 248 00:22:21,190 --> 00:22:22,530 Thelma, I think you're making a mistake. 249 00:22:24,150 --> 00:22:25,970 Sometimes compromises are necessary. 250 00:22:26,730 --> 00:22:28,390 I've had to make them all my life. 251 00:22:30,490 --> 00:22:33,970 Do you think I like playing errand girl to Mr. Nicholson? 252 00:22:35,770 --> 00:22:37,070 I've got to keep my job. 253 00:22:37,450 --> 00:22:38,450 I need it. 254 00:22:40,560 --> 00:22:45,280 So what's wrong with a little compromise if it puts $250 in your pocket and gets 255 00:22:45,280 --> 00:22:46,280 your play done? 256 00:22:48,200 --> 00:22:51,320 I understand about compromise, Mrs. Flicker. 257 00:22:51,980 --> 00:22:57,180 But compromise, to a certain point, becomes surrender. 258 00:22:58,800 --> 00:23:01,500 And I'm not changing another word. 259 00:23:11,400 --> 00:23:12,540 All right, Thelma. I'll tell Mr. 260 00:23:12,740 --> 00:23:13,740 Nicholson. 261 00:23:18,880 --> 00:23:19,880 Thelma. 262 00:23:21,660 --> 00:23:23,300 I wish I had your guts. 263 00:23:40,300 --> 00:23:41,300 on, you know? 264 00:23:41,700 --> 00:23:44,960 I won the battle, but I lost the war. 265 00:23:45,960 --> 00:23:47,320 Mama, listen to me now. 266 00:23:48,080 --> 00:23:51,420 You just keep on trying, you keep on writing. You understand me? 267 00:23:51,960 --> 00:23:55,580 That's right. Hey, sometimes you win and sometimes you lose. 268 00:23:57,620 --> 00:23:58,920 Yeah. All right. 269 00:23:59,320 --> 00:24:00,540 And one day... 270 00:24:24,460 --> 00:24:30,180 Just looking out of the window, watching the asphalt road, 271 00:24:30,720 --> 00:24:35,080 thinking how it all looks and it dies. 272 00:24:35,360 --> 00:24:42,260 Good times, good times, keeping your head above water, making a 273 00:24:42,260 --> 00:24:43,440 wave when you can. 274 00:24:44,320 --> 00:24:50,480 Temporary layoffs, good times, easy credit ripoffs, good times. 275 00:24:50,720 --> 00:24:54,220 Good times is videotaped in front of a studio. your audience. 21136

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.