Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:37,384 --> 00:03:40,679
I heard a light knock at the
door of the library.
2
00:03:41,430 --> 00:03:43,140
And, pale,
3
00:03:43,682 --> 00:03:45,434
like a visitor from a tomb,
4
00:03:46,435 --> 00:03:49,479
a servant entered, walking on tiptoe.
5
00:03:50,689 --> 00:03:53,066
He had a look filled with terror.
6
00:03:54,526 --> 00:03:56,528
And he spoke to me in a trembling voice...
7
00:03:56,987 --> 00:03:59,781
Muffled, barely above a whisper.
8
00:04:01,074 --> 00:04:02,492
What was he saying?
9
00:04:03,201 --> 00:04:06,538
I only picked up fragments of
what he was saying.
10
00:04:07,330 --> 00:04:10,792
He spoke of an ungodly scream that
lacerated the silence of the night;
11
00:04:11,710 --> 00:04:14,087
of a gathering of all the family members;
12
00:04:14,796 --> 00:04:17,466
of a search in the direction of the sound.
13
00:04:18,592 --> 00:04:19,676
Then...
14
00:04:20,093 --> 00:04:21,803
The sound of his voice
15
00:04:22,262 --> 00:04:24,514
became frighteningly clear,
16
00:04:24,931 --> 00:04:26,641
as he whispered
17
00:04:27,184 --> 00:04:28,643
of a violated grave,
18
00:04:29,936 --> 00:04:33,440
of a body wrapped in a shroud,
disfigured but
19
00:04:33,940 --> 00:04:35,525
nevertheless breathing,
20
00:04:35,984 --> 00:04:38,528
nevertheless quivering,
nevertheless alive!
21
00:04:39,488 --> 00:04:41,406
He pointed to my clothes.
22
00:04:42,908 --> 00:04:44,075
They were
23
00:04:44,075 --> 00:04:46,369
mud-caked and bloodstained!
24
00:04:48,580 --> 00:04:49,790
I didn't speak.
25
00:04:50,874 --> 00:04:52,292
And he took,
26
00:04:52,667 --> 00:04:54,503
gently, one of my hands,
27
00:04:58,215 --> 00:05:01,009
which bore wounds inflicted
by human nails.
28
00:05:03,136 --> 00:05:05,806
He directed his gaze to an
object hanging on the wall.
29
00:05:06,473 --> 00:05:08,934
I gazed at it briefly.
It was a spade.
30
00:05:09,267 --> 00:05:11,144
With a scream, I rushed to the table!
31
00:05:11,144 --> 00:05:13,355
I grabbed the box that was on it...
32
00:05:14,064 --> 00:05:16,066
But I couldn't open it.
33
00:05:16,191 --> 00:05:17,275
Because of my trembling,
34
00:05:17,818 --> 00:05:20,946
it slipped out of my hands
and fell heavily, shattering.
35
00:05:22,072 --> 00:05:23,615
And out came tumbling,
36
00:05:24,074 --> 00:05:25,659
very noisily,
37
00:05:26,326 --> 00:05:28,787
some dental instruments
38
00:05:29,788 --> 00:05:34,835
mixed with 32 minuscule
white objects
39
00:05:35,752 --> 00:05:37,337
seemingly made of ivory!
40
00:05:38,213 --> 00:05:40,340
And they scattered here and there
41
00:05:41,007 --> 00:05:42,592
on the floor.
42
00:05:44,886 --> 00:05:48,932
They were the 32 magnificent teeth
belonging to my cousin, Berenice,
43
00:05:49,683 --> 00:05:53,019
that I had obsessed about
during her illness,
44
00:05:53,770 --> 00:05:55,897
and which, six months
after her death,
45
00:05:56,523 --> 00:05:58,066
I had found again,
46
00:05:58,692 --> 00:06:00,694
on that terrible night,
47
00:06:02,654 --> 00:06:05,282
in which I didn't remember
what I had done,
48
00:06:06,908 --> 00:06:08,410
what had happened...
49
00:06:13,206 --> 00:06:15,792
I have read this story of yours already.
50
00:06:16,960 --> 00:06:19,880
But narrated by you,
I'd say it seems almost...
51
00:06:19,880 --> 00:06:20,922
True!
52
00:06:22,549 --> 00:06:23,675
Who are you?
53
00:06:23,758 --> 00:06:25,051
Alan Foster.
54
00:06:25,051 --> 00:06:26,094
Journalist.
55
00:06:26,094 --> 00:06:27,304
For The Times.
56
00:06:28,471 --> 00:06:31,474
The journalist who bombarded me
with letters for 5 days.
57
00:06:31,766 --> 00:06:36,062
You never agreed to meet me. It was
the only way to try to get this interview.
58
00:06:36,646 --> 00:06:39,816
It's not an everyday occurrence that
Edgar Allan Poe comes to London.
59
00:06:40,442 --> 00:06:43,278
This, in fact, is the first time
I have visited England.
60
00:06:43,486 --> 00:06:45,363
And it will certainly be the last.
61
00:06:45,488 --> 00:06:47,574
Has London so greatly disappointed you?
62
00:06:48,325 --> 00:06:50,076
Life itself has disappointed me.
63
00:06:50,660 --> 00:06:51,786
Sit down, please.
64
00:06:58,376 --> 00:07:00,670
I'll tell you right away that
I'm not a novelist,
65
00:07:01,212 --> 00:07:03,924
but a colleague of yours:
a reporter.
66
00:07:04,799 --> 00:07:06,384
Everything I've written so far,
67
00:07:06,384 --> 00:07:07,886
really happened.
68
00:07:08,053 --> 00:07:12,223
Only in the imagination of a
brilliant but imaginative writer.
69
00:07:12,682 --> 00:07:13,683
No.
70
00:07:14,017 --> 00:07:16,561
It's pure and simple chronicle,
my young friend.
71
00:07:17,020 --> 00:07:18,480
You treat me like a boy,
72
00:07:18,688 --> 00:07:20,440
but you are only
seven years older than me.
73
00:07:21,149 --> 00:07:22,067
Seven?
74
00:07:22,776 --> 00:07:25,487
No, all the millennia already lived,
75
00:07:25,487 --> 00:07:28,031
interspersed with a word
that does not exist:
76
00:07:28,573 --> 00:07:29,449
Death.
77
00:07:29,658 --> 00:07:30,867
You are extraordinary!
78
00:07:31,660 --> 00:07:36,247
If death really is the
only sure thing, then...
79
00:07:36,247 --> 00:07:38,959
You confuse the grave with death,
80
00:07:38,959 --> 00:07:40,502
my young friend.
81
00:07:40,669 --> 00:07:43,004
A marble slab that seals a sepulcher
82
00:07:43,004 --> 00:07:45,006
can give us the certainty of the tomb,
83
00:07:45,465 --> 00:07:47,092
not of the afterlife,
84
00:07:47,717 --> 00:07:50,595
which is populated by
an incalculable number
85
00:07:50,595 --> 00:07:52,389
of unofficial living beings.
86
00:07:52,389 --> 00:07:54,015
Please, don't mock me.
87
00:07:54,599 --> 00:07:56,768
It's impossible that a
man of your intelligence
88
00:07:56,768 --> 00:07:59,104
may believe in a life beyond death,
89
00:07:59,187 --> 00:08:01,189
except for poetic purposes.
90
00:08:03,024 --> 00:08:06,027
I am grateful to you for
managing to call me an idiot
91
00:08:06,027 --> 00:08:08,029
with such exquisite elegance.
92
00:08:09,030 --> 00:08:11,491
Truly, it was not what I intended,
believe me.
93
00:08:12,075 --> 00:08:16,204
I respect and admire you too much
to allow myself such impertinence.
94
00:08:16,913 --> 00:08:21,042
But I am absolutely convinced
that the life cycle
95
00:08:21,459 --> 00:08:23,586
ends with death,
which leads to the grave.
96
00:08:24,045 --> 00:08:25,046
Beyond that,
97
00:08:25,046 --> 00:08:25,880
an empty void.
98
00:08:26,047 --> 00:08:26,923
Nothingness.
99
00:08:27,090 --> 00:08:27,966
Therefore,
100
00:08:28,258 --> 00:08:30,093
nothing material and earthly.
101
00:08:30,343 --> 00:08:32,637
The spirit is impalpable without the body,
102
00:08:32,637 --> 00:08:33,722
which is
103
00:08:33,722 --> 00:08:35,306
the essence of those who are alive.
104
00:08:35,724 --> 00:08:38,685
The dead cannot return to
walk the earth, as they do
105
00:08:38,685 --> 00:08:40,311
in your novels.
106
00:08:40,729 --> 00:08:42,647
Nor can they scare us.
107
00:08:44,024 --> 00:08:45,150
I have
108
00:08:45,150 --> 00:08:47,402
an excruciating fear, yes,
109
00:08:47,402 --> 00:08:48,695
but only of the living,
110
00:08:49,863 --> 00:08:52,365
who cease to do harm
only after they die.
111
00:08:53,074 --> 00:08:54,492
Pardon me, sir.
112
00:08:55,869 --> 00:08:57,454
I am Lord Thomas Blackwood,
113
00:08:57,454 --> 00:09:00,248
and I'm willing to bet
100 pounds you won't be able
114
00:09:00,248 --> 00:09:03,043
to spend the night in
my castle in Providence.
115
00:09:04,210 --> 00:09:07,297
Why? Do you think I would flee,
shaking with fear, perhaps?
116
00:09:08,048 --> 00:09:08,840
No...
117
00:09:09,257 --> 00:09:10,717
You won't run away.
118
00:09:10,967 --> 00:09:13,720
Of all those who have accepted my wager,
119
00:09:13,720 --> 00:09:15,930
no one has made it out
of my castle alive.
120
00:09:16,765 --> 00:09:17,682
I'm sorry,
121
00:09:17,682 --> 00:09:19,642
but I can't accept your bet.
122
00:09:21,644 --> 00:09:23,480
Wise choice, my young friend.
123
00:09:23,480 --> 00:09:25,815
I have heard of Lord Thomas' castle,
124
00:09:25,815 --> 00:09:29,277
erected on the hill of Providence,
upon my arrival in London.
125
00:09:29,277 --> 00:09:33,364
Exactly one year ago, the last people
to go in were two young newlyweds
126
00:09:33,364 --> 00:09:34,157
on their honeymoon.
127
00:09:34,157 --> 00:09:36,034
Yes, he was one of my wife's cousins.
128
00:09:36,326 --> 00:09:38,078
As far as I have been told,
129
00:09:38,078 --> 00:09:40,497
and only Lord Thomas can dispute it,
130
00:09:40,497 --> 00:09:41,664
they never came out again.
131
00:09:41,664 --> 00:09:44,667
Of course, they must have found it
to their liking and stayed.
132
00:09:45,460 --> 00:09:48,213
You don't want me to believe
they vanished into thin air?
133
00:09:49,214 --> 00:09:51,382
One way or another, dead or alive,
134
00:09:51,382 --> 00:09:52,634
they will have left the castle.
135
00:09:52,634 --> 00:09:54,552
Sorry to contradict you,
136
00:09:54,594 --> 00:09:56,513
but Mr. Poe is right.
137
00:09:57,305 --> 00:09:58,765
They never came out.
138
00:09:59,516 --> 00:10:02,352
They rest, in fact, in the
family cemetery nearby.
139
00:10:03,978 --> 00:10:05,772
I seek, every year,
140
00:10:05,772 --> 00:10:08,650
someone brave enough to
accept my challenge,
141
00:10:08,650 --> 00:10:11,736
in the hope of debunking
this terrible legend.
142
00:10:12,862 --> 00:10:15,156
But you are a nice young man,
143
00:10:15,156 --> 00:10:18,868
and I'm glad you didn't want
to accept my bet.
144
00:10:19,702 --> 00:10:22,205
It's not that I don't want to, my lord.
145
00:10:22,622 --> 00:10:23,581
I can't.
146
00:10:25,875 --> 00:10:27,919
100 pounds is a sum of money
147
00:10:28,336 --> 00:10:32,423
that is never to be found in the
pockets of an honest journalist.
148
00:10:33,216 --> 00:10:34,509
But 10 pounds? Yes.
149
00:10:34,592 --> 00:10:36,636
Would you accept for 10 pounds?
150
00:10:36,845 --> 00:10:37,846
Whenever you want.
151
00:10:38,721 --> 00:10:40,014
It must be tonight.
152
00:10:41,015 --> 00:10:42,225
The Night of the Dead!
153
00:10:44,060 --> 00:10:48,022
Only between midnight today,
November 1st,
154
00:10:48,022 --> 00:10:49,816
and tomorrow's sunrise,
155
00:10:50,233 --> 00:10:53,069
the dead return to my castle to relive
156
00:10:53,069 --> 00:10:55,488
the tragic story that
snatched them from life.
157
00:10:57,323 --> 00:11:00,535
Very well! Then tonight I will take
this opportunity to consolidate my theory
158
00:11:00,535 --> 00:11:03,079
and write a sensational article...
159
00:11:03,955 --> 00:11:05,665
About the castles of terror.
160
00:11:07,167 --> 00:11:09,460
Consider this carefully, though,
my young friend.
161
00:11:09,711 --> 00:11:10,795
I've already considered it.
162
00:11:10,795 --> 00:11:13,381
Allow me to finish this interview
and then we'll be on our way.
163
00:11:13,381 --> 00:11:14,299
No!
164
00:11:14,924 --> 00:11:16,384
We have to go right away.
165
00:11:17,177 --> 00:11:18,928
The castle is far away
166
00:11:18,928 --> 00:11:22,098
and with my carriage it'll take
no less than two hours.
167
00:11:23,766 --> 00:11:25,977
Yes, but I also have to write my article.
168
00:11:26,644 --> 00:11:28,521
If that's the real reason,
169
00:11:28,521 --> 00:11:30,815
we could converse while we're traveling.
170
00:11:31,441 --> 00:11:33,902
Because, if you don't mind,
I'll accompany you.
171
00:11:34,611 --> 00:11:36,321
We will be honored, Mr. Poe.
172
00:11:38,114 --> 00:11:39,324
In that case...
173
00:11:40,742 --> 00:11:41,492
Let's go.
174
00:11:41,868 --> 00:11:44,662
I only ask to quickly drop by
the offices of the newspaper.
175
00:11:45,288 --> 00:11:45,955
Agreed.
176
00:11:52,378 --> 00:11:54,130
Thank you, gentlemen. Goodnight.
177
00:11:56,090 --> 00:11:56,799
Goodnight.
178
00:12:19,864 --> 00:12:22,408
Have you ever tried to write stories
179
00:12:23,159 --> 00:12:25,036
inspired by reality?
180
00:12:25,453 --> 00:12:26,621
Reality...
181
00:12:28,289 --> 00:12:30,291
Always lies beyond,
182
00:12:30,291 --> 00:12:31,542
on the outside,
183
00:12:31,542 --> 00:12:32,627
or below,
184
00:12:32,627 --> 00:12:34,712
all the stabilized forms,
185
00:12:35,463 --> 00:12:36,839
be they of society
186
00:12:36,839 --> 00:12:38,258
as well as of the spirit.
187
00:12:39,509 --> 00:12:40,635
In the abysses,
188
00:12:40,635 --> 00:12:42,053
at the bottom of the sea,
189
00:12:42,887 --> 00:12:44,055
at the South Pole.
190
00:12:51,854 --> 00:12:54,732
Of all the subjects more or
less melancholic,
191
00:12:54,732 --> 00:12:55,733
which one,
192
00:12:55,733 --> 00:12:59,028
if we follow humanity's universal
understanding of it,
193
00:12:59,028 --> 00:13:00,738
is the most melancholic?
194
00:13:02,532 --> 00:13:03,700
Death
195
00:13:03,700 --> 00:13:05,326
is the obvious answer.
196
00:13:05,952 --> 00:13:08,997
And when is this most
melancholic of subjects
197
00:13:09,580 --> 00:13:10,999
at its most poetic?
198
00:13:11,499 --> 00:13:13,334
When it allies itself to beauty.
199
00:13:15,003 --> 00:13:16,004
Therefore,
200
00:13:16,337 --> 00:13:19,632
the death of a beautiful
woman is, undoubtedly,
201
00:13:20,300 --> 00:13:23,344
the most poetic subject in the world.
202
00:13:24,971 --> 00:13:26,306
We have arrived.
203
00:13:43,156 --> 00:13:45,450
You're still in time to return with us.
204
00:13:45,450 --> 00:13:47,744
I am too tempted by your 10 pounds.
205
00:13:48,161 --> 00:13:49,245
Think carefully about it.
206
00:13:49,620 --> 00:13:51,331
Thank you for the interview,
207
00:13:51,331 --> 00:13:54,751
and I hope Lord Thomas' ghosts
do not prevent me from publishing it.
208
00:13:55,209 --> 00:13:57,628
We will return tomorrow
morning at dawn. Good luck.
209
00:13:58,004 --> 00:13:59,505
Good luck, my young friend.
210
00:13:59,797 --> 00:14:03,384
I forgot, you will find the torches
in the alcove under the staircase.
211
00:14:03,593 --> 00:14:04,594
Thank you.
212
00:24:37,434 --> 00:24:40,604
You must not allow your
surroundings to unsettle you, Alan.
213
00:24:40,896 --> 00:24:43,107
The spiderwebs, the other nonsense,
214
00:24:43,565 --> 00:24:45,401
these suspicious noises,
215
00:24:45,401 --> 00:24:47,194
these illusory apparitions,
216
00:24:47,695 --> 00:24:49,613
must be examined immediately.
217
00:24:50,447 --> 00:24:54,159
Because hesitating even for a second
would be tantamount to being afraid.
218
00:25:26,316 --> 00:25:27,609
An optical effect.
219
00:25:39,163 --> 00:25:40,289
Very simple.
220
00:25:41,165 --> 00:25:43,333
It's an optical effect.
Just that.
221
00:27:20,430 --> 00:27:22,224
Did my brother send you?
222
00:27:29,606 --> 00:27:33,068
If your brother is
Lord Thomas Blackwood, then yes.
223
00:27:34,862 --> 00:27:36,655
My name is Alan Foster.
224
00:27:37,573 --> 00:27:39,491
My name is Elisabeth.
225
00:27:40,868 --> 00:27:43,829
Your brother told me
the castle was uninhabited.
226
00:27:44,496 --> 00:27:45,372
Yes...
227
00:27:46,123 --> 00:27:47,624
I know he says that,
228
00:27:47,666 --> 00:27:49,543
because for him, I am dead.
229
00:27:49,751 --> 00:27:50,961
Dead?
230
00:27:51,128 --> 00:27:52,212
Yes.
231
00:27:53,297 --> 00:27:57,426
He hasn't wanted to see me
ever since I left his world
232
00:27:57,426 --> 00:28:01,013
to seek here the happiness
I could never find.
233
00:28:02,514 --> 00:28:04,308
And you have not been able
234
00:28:04,308 --> 00:28:06,518
to convince him to
reconcile with you?
235
00:28:06,977 --> 00:28:08,979
No, I have been left alone.
236
00:28:11,857 --> 00:28:12,816
Then...
237
00:28:12,816 --> 00:28:14,234
Maybe I'd better leave.
238
00:28:15,777 --> 00:28:17,279
Are you afraid of me?
239
00:28:19,239 --> 00:28:20,073
No.
240
00:28:20,824 --> 00:28:23,994
But if I'd known, I would not
have accepted this bet.
241
00:28:24,119 --> 00:28:26,038
Yes, of course.
242
00:28:26,038 --> 00:28:28,624
The famous bet my brother
places every year,
243
00:28:28,624 --> 00:28:31,919
so that I may have company for one night.
244
00:28:31,919 --> 00:28:35,214
And to give credence to the legends
and fantastical stories
245
00:28:35,214 --> 00:28:37,341
that are told about this castle.
246
00:28:37,382 --> 00:28:39,718
Are the stories true?
247
00:28:39,801 --> 00:28:41,762
All fantasies.
248
00:28:41,762 --> 00:28:43,972
Coincidences. Fatality.
249
00:28:45,224 --> 00:28:47,768
But... don't you want to win the bet?
250
00:28:49,770 --> 00:28:50,395
And
251
00:28:50,729 --> 00:28:51,897
has anyone
252
00:28:52,648 --> 00:28:54,024
before me ever won?
253
00:28:55,359 --> 00:28:56,693
The past does not matter.
254
00:28:56,735 --> 00:28:59,988
Now there's you and there's me
and a hundred pounds.
255
00:29:03,200 --> 00:29:05,661
Truthfully, I only bet 10.
256
00:29:05,994 --> 00:29:07,704
I'm not as rich as you think.
257
00:29:08,580 --> 00:29:10,165
You will not get rich,
258
00:29:10,290 --> 00:29:12,918
but at least you can help me to
play a trick on my lord.
259
00:29:14,670 --> 00:29:15,587
Come with me.
260
00:29:19,800 --> 00:29:22,678
I have your room ready upstairs.
261
00:29:24,263 --> 00:29:25,847
Did you know about my arrival?
262
00:29:26,306 --> 00:29:27,557
Naturally.
263
00:29:27,766 --> 00:29:29,017
You or someone else.
264
00:29:29,017 --> 00:29:31,853
Every year, someone arrives on this night.
265
00:29:37,484 --> 00:29:38,610
This night...
266
00:29:39,027 --> 00:29:40,237
The Night of the Dead.
267
00:29:42,823 --> 00:29:43,907
What are you afraid of?
268
00:29:43,907 --> 00:29:44,866
Who turned them off?
269
00:29:44,908 --> 00:29:46,118
Nobody!
270
00:29:46,952 --> 00:29:50,497
Everything turns itself off and
on again sometimes, you should know.
271
00:29:55,252 --> 00:29:56,837
You are shaking.
272
00:29:59,131 --> 00:30:00,382
It's cold in here.
273
00:30:01,258 --> 00:30:02,551
Let's go.
274
00:30:02,551 --> 00:30:04,720
Is it at all possible that it should be me,
275
00:30:04,720 --> 00:30:07,055
a woman, to give you courage?
276
00:30:07,055 --> 00:30:08,640
I had more confidence in you.
277
00:30:08,640 --> 00:30:09,725
Look!
278
00:30:14,062 --> 00:30:14,855
What?
279
00:30:14,855 --> 00:30:15,814
The painting.
280
00:30:17,232 --> 00:30:18,191
Once again,
281
00:30:19,443 --> 00:30:21,528
the light of the candles played
282
00:30:21,903 --> 00:30:23,405
a dirty trick on me.
283
00:30:27,242 --> 00:30:28,535
A dirty trick?
284
00:30:29,161 --> 00:30:31,246
A trivial optical illusion,
without a doubt.
285
00:30:31,580 --> 00:30:33,915
The portrait of your ancestor
286
00:30:33,915 --> 00:30:35,334
seemed...
287
00:30:35,334 --> 00:30:36,918
Seemed alive to me.
288
00:30:40,172 --> 00:30:43,342
But Julia doesn't belong to
the Blackwood family.
289
00:30:43,633 --> 00:30:45,844
And what's more,
she's the same age as me.
290
00:30:49,639 --> 00:30:51,099
I apologize.
291
00:30:51,099 --> 00:30:52,684
I'm doing
292
00:30:52,684 --> 00:30:54,561
a lot of foolish things.
293
00:30:54,561 --> 00:30:57,731
I implore you to offer many apologies
to Lady Julia on my behalf,
294
00:30:57,731 --> 00:31:00,400
even if I do not have the
pleasure of knowing her.
295
00:31:00,859 --> 00:31:03,111
I think you will get to know her very soon.
296
00:31:06,031 --> 00:31:08,241
I found it on the ground,
in the stables.
297
00:31:08,450 --> 00:31:10,660
I brought it up, thinking that maybe...
298
00:31:11,119 --> 00:31:12,245
Thank you!
299
00:31:16,041 --> 00:31:18,001
I've been looking for it for a long time.
300
00:31:19,378 --> 00:31:20,879
I had lost it.
301
00:31:22,381 --> 00:31:26,176
How strange! I was ready to spend
a frightening night with diabolical ghosts,
302
00:31:26,176 --> 00:31:28,637
and instead I find myself in
such delightful company.
303
00:31:31,014 --> 00:31:34,935
If you want to allude to my company,
you won't be disappointed, Alan.
304
00:31:35,852 --> 00:31:38,313
I do not disappoint those I like...
305
00:31:41,691 --> 00:31:43,193
And I like you.
306
00:31:45,612 --> 00:31:48,281
But Julia is very unfriendly,
especially towards men.
307
00:32:07,259 --> 00:32:09,845
Here we are. You will find this
floor somewhat tidier.
308
00:32:10,137 --> 00:32:12,597
You must excuse me,
but I have no servants left,
309
00:32:12,597 --> 00:32:14,433
so I had to abandon the ground floor.
310
00:32:14,433 --> 00:32:17,519
But these rooms are still
sufficiently hospitable.
311
00:32:41,042 --> 00:32:42,794
Come here, Alan, next to me.
312
00:32:47,340 --> 00:32:51,052
Tell me what's going on outside of here,
in the world, and tell me about you.
313
00:32:51,553 --> 00:32:53,430
In London, nothing new.
314
00:32:53,722 --> 00:32:57,267
The usual fog, the usual
boredom, the eternal traditions.
315
00:32:57,267 --> 00:32:59,811
London is as you left it.
316
00:32:59,811 --> 00:33:02,772
You haven't missed anything by
being ensconced in this castle.
317
00:33:02,772 --> 00:33:04,649
Those who have lost out are the Londoners,
318
00:33:04,900 --> 00:33:08,403
who have been deprived of the
pleasure of admiring your charm
319
00:33:08,403 --> 00:33:09,863
and your beauty.
320
00:33:11,865 --> 00:33:14,242
You are kind and you know perfectly
321
00:33:14,242 --> 00:33:16,328
the art of making yourself
appealing to a woman.
322
00:33:17,120 --> 00:33:18,580
I only say what I think.
323
00:33:18,914 --> 00:33:20,582
And the truth is not a compliment.
324
00:33:21,082 --> 00:33:22,375
Thank you.
325
00:33:22,375 --> 00:33:25,337
For years, I have not felt so much
like a woman as I do with you.
326
00:33:25,337 --> 00:33:28,089
If I'm not mistaken, you asked me
to tell you about myself.
327
00:33:28,089 --> 00:33:29,257
It won't take long.
328
00:33:29,549 --> 00:33:31,009
Poor.
329
00:33:31,718 --> 00:33:33,261
Unmarried, and without relatives.
330
00:33:33,512 --> 00:33:35,639
I'm 30 years old. I'm a journalist.
331
00:33:36,681 --> 00:33:37,724
And I feel...
332
00:33:37,724 --> 00:33:38,808
Tremendously alone.
333
00:33:41,728 --> 00:33:44,064
I'm desperately alone, too.
334
00:33:44,564 --> 00:33:46,149
May I keep you company?
335
00:33:55,242 --> 00:33:57,702
I am happy to meet you in person,
336
00:33:57,702 --> 00:33:58,745
Miss Julia.
337
00:33:59,204 --> 00:34:01,081
Did Elisabeth tell you about me?
338
00:34:02,415 --> 00:34:04,876
She merely satisfied my curiosity,
339
00:34:04,876 --> 00:34:07,003
which was piqued
340
00:34:07,045 --> 00:34:10,006
by the painting, in which your
beauty is only hinted at.
341
00:34:10,048 --> 00:34:11,299
You flatter me.
342
00:34:11,883 --> 00:34:13,802
And what did she tell you about me?
343
00:34:13,802 --> 00:34:16,972
Your name! Just your name!
344
00:34:17,264 --> 00:34:21,351
And you think I should thank you,
be grateful for your discretion?
345
00:34:21,601 --> 00:34:22,477
No.
346
00:34:23,103 --> 00:34:25,397
I think it would have been better
for you not to come.
347
00:34:25,480 --> 00:34:28,024
Why? Let's hear.
Am I disturbing you, perhaps?
348
00:34:28,024 --> 00:34:29,401
Not at all.
349
00:34:29,651 --> 00:34:33,238
We were talking about London and
a little bit about me, before going to bed.
350
00:34:33,238 --> 00:34:34,364
Certainly together.
351
00:34:34,364 --> 00:34:35,907
What are you saying, Julia!
352
00:34:37,117 --> 00:34:41,663
Sorry, I didn't mean to allude
to what Elisabeth imagined.
353
00:34:41,663 --> 00:34:43,999
I just wanted to say
"at the same time,"
354
00:34:43,999 --> 00:34:45,208
not in the same bed.
355
00:34:45,208 --> 00:34:46,167
Enough!
356
00:34:47,460 --> 00:34:48,545
Goodnight, Foster.
357
00:34:49,421 --> 00:34:50,213
Goodnight.
358
00:34:59,889 --> 00:35:03,184
Nothing left for me to do but
to wish you good night, too...
359
00:35:03,810 --> 00:35:05,979
Even if for you it will no longer be so.
360
00:35:06,187 --> 00:35:07,772
Frankly, I don't understand you.
361
00:35:08,064 --> 00:35:10,900
Don't lie, Alan.
You're not good at telling lies.
362
00:35:13,903 --> 00:35:15,405
Who told you my name?
363
00:35:15,822 --> 00:35:16,865
Nobody.
364
00:35:17,073 --> 00:35:20,535
I caught it on Elisabeth's sweet lips
as soon as I walked in.
365
00:35:26,625 --> 00:35:27,292
Goodnight.
366
00:35:42,724 --> 00:35:45,185
I'll repeat it for the last time, Julia:
367
00:35:45,185 --> 00:35:48,772
You must stop offending me,
humiliating me, persecuting me.
368
00:35:49,105 --> 00:35:51,232
You don't know what I'm capable of.
369
00:35:51,483 --> 00:35:52,817
I know, I know.
370
00:35:53,401 --> 00:35:54,819
But what can you do to me?
371
00:35:54,819 --> 00:35:56,112
Kill me, perhaps?
372
00:35:56,863 --> 00:35:58,448
You can't, my dear.
373
00:35:58,573 --> 00:35:59,407
What then?
374
00:35:59,407 --> 00:36:00,992
Shut up!
375
00:36:01,826 --> 00:36:04,663
Are you not satisfied with
being my life's ruination?
376
00:36:04,663 --> 00:36:07,040
Why do you still insist on
persecuting me like this?
377
00:36:07,499 --> 00:36:09,334
You like Alan, don't you?
378
00:36:09,417 --> 00:36:10,752
Come on, admit it.
379
00:36:10,752 --> 00:36:11,878
Admit you like him!
380
00:36:11,878 --> 00:36:12,921
Yes!
381
00:36:13,380 --> 00:36:14,422
I like him!
382
00:36:14,798 --> 00:36:16,341
I like him and I want him!
383
00:36:16,966 --> 00:36:17,967
And don't you love him?
384
00:36:18,051 --> 00:36:19,469
Yes, I love him!
385
00:36:20,095 --> 00:36:21,388
You poor thing.
386
00:36:21,721 --> 00:36:25,183
Had I not come in,
you'd now be happy in his arms.
387
00:36:28,144 --> 00:36:29,312
Happy...
388
00:36:31,272 --> 00:36:32,107
Yes,
389
00:36:32,107 --> 00:36:33,942
maybe I'd have been
happy with him.
390
00:36:33,942 --> 00:36:34,901
No.
391
00:36:35,568 --> 00:36:37,904
It's not true.
You've never been happy.
392
00:36:39,823 --> 00:36:43,410
But maybe this time
I had a premonition.
393
00:36:43,410 --> 00:36:45,453
Please, Julia, I beg you.
394
00:36:45,453 --> 00:36:48,873
Be good, give me one
more chance, just one more.
395
00:36:49,666 --> 00:36:50,667
No.
396
00:36:51,126 --> 00:36:53,336
Only next to me will you be happy.
397
00:36:53,586 --> 00:36:54,671
Go away!
398
00:36:55,004 --> 00:36:56,297
I am a woman,
don't you understand?
399
00:36:56,297 --> 00:36:58,925
A real woman! There is
no place for you in my life!
400
00:36:59,092 --> 00:37:01,052
What life, Elisabeth?
401
00:37:01,720 --> 00:37:03,555
Do you understand what you're saying?
402
00:37:03,763 --> 00:37:05,974
I despise you, Julia!
403
00:37:05,974 --> 00:37:07,058
I hate you!
404
00:37:07,267 --> 00:37:08,476
I hate you!
405
00:37:39,090 --> 00:37:44,471
"I'll wait for you at midnight in the
park under the big oak. Hector."
406
00:37:45,764 --> 00:37:48,391
CARMUS - INTRODUCTION TO
METAPHYSICAL MEDICINE
407
00:38:35,104 --> 00:38:38,107
I apologize, I just came to see
if you were asleep.
408
00:38:38,191 --> 00:38:40,944
I would have gone back to
my room without waking you.
409
00:38:41,820 --> 00:38:44,489
I wanted to read a very interesting book.
410
00:38:45,490 --> 00:38:46,950
I spend every night at the newspaper,
411
00:38:46,950 --> 00:38:49,786
and I can't fall asleep before dawn.
412
00:38:51,120 --> 00:38:52,539
Do you mind if I stay a while?
413
00:38:53,081 --> 00:38:54,249
Not at all.
414
00:38:57,418 --> 00:39:00,255
I think only an imbecile or
a madman could refuse
415
00:39:00,255 --> 00:39:03,091
the company of a beautiful woman like you.
416
00:39:09,597 --> 00:39:10,849
Carmus.
417
00:39:11,349 --> 00:39:14,102
Reading this will not facilitate
falling asleep. I will choose one for you.
418
00:39:14,143 --> 00:39:16,938
No. I implore you, stay here.
419
00:39:17,730 --> 00:39:21,401
How could I read a book when there
are so many things to read in your eyes.
420
00:39:23,862 --> 00:39:27,574
What's written in my eyes, Alan?
421
00:39:30,994 --> 00:39:32,203
Kiss me.
422
00:39:33,079 --> 00:39:34,998
Hold me close.
423
00:39:38,793 --> 00:39:40,169
I am yours.
424
00:39:41,337 --> 00:39:42,672
Take me...
425
00:39:42,672 --> 00:39:44,215
It's written...
426
00:39:45,550 --> 00:39:47,719
Yes, take me!
427
00:39:49,429 --> 00:39:52,724
Let your warmth take me away
from my hopeless cold.
428
00:39:52,724 --> 00:39:54,642
Yes, hopeless.
429
00:39:56,060 --> 00:39:59,689
Yes, take me. Kiss me, my love.
430
00:40:02,025 --> 00:40:05,653
Oh, Alan, I am alive only when I love.
431
00:40:17,624 --> 00:40:18,958
Yes...
432
00:40:27,800 --> 00:40:29,093
Ah, yes...
433
00:40:29,761 --> 00:40:30,595
Yes...
434
00:40:33,431 --> 00:40:34,766
Alan...
435
00:40:37,977 --> 00:40:39,354
My love...
436
00:40:43,775 --> 00:40:44,609
Yes...
437
00:40:45,860 --> 00:40:46,694
Yes...
438
00:40:52,492 --> 00:40:54,118
Harlot.
439
00:40:54,452 --> 00:40:55,578
I knew it!
440
00:40:56,245 --> 00:40:58,414
I knew it would end like this.
441
00:41:12,470 --> 00:41:13,429
Where are you going?
442
00:41:13,471 --> 00:41:14,389
Leave me be!
443
00:41:14,639 --> 00:41:16,224
You have nothing to do
with this matter.
444
00:41:16,474 --> 00:41:18,309
Despite everything, I still love her.
445
00:41:18,935 --> 00:41:19,560
Don't do it!
446
00:41:19,644 --> 00:41:20,979
And why shouldn't 1?
447
00:41:20,979 --> 00:41:22,814
To always allow myself
to be treated like this?
448
00:41:23,147 --> 00:41:24,273
Herbert must know.
449
00:41:24,399 --> 00:41:25,274
Immediately!
450
00:41:33,700 --> 00:41:35,785
We met too late.
451
00:41:36,411 --> 00:41:39,539
My love, what matters is
having found you.
452
00:41:40,164 --> 00:41:41,290
And now,
453
00:41:41,290 --> 00:41:43,334
we will stay united forever.
454
00:41:45,211 --> 00:41:47,005
Forever divided...
455
00:41:47,505 --> 00:41:49,507
Me in my world and you...
456
00:41:50,216 --> 00:41:52,176
In yours, out of here.
457
00:41:54,178 --> 00:41:56,389
But my world will be yours, Elisabeth.
458
00:41:58,516 --> 00:42:02,145
No, I can't go back.
It no longer belongs to me.
459
00:42:15,658 --> 00:42:16,909
Elisabeth!
460
00:42:20,371 --> 00:42:21,873
What is it, Alan?
461
00:42:23,166 --> 00:42:24,417
What a fright!
462
00:42:25,126 --> 00:42:26,586
I had the impression
463
00:42:27,420 --> 00:42:29,005
that your heart was not beating.
464
00:42:30,882 --> 00:42:33,092
My heart does not beat, in fact.
465
00:42:34,177 --> 00:42:36,304
It hasn't beaten for 10 years.
466
00:42:37,972 --> 00:42:39,640
I am dead.
467
00:42:41,809 --> 00:42:42,852
Dead.
468
00:42:43,561 --> 00:42:44,687
Elisabeth!
469
00:42:45,354 --> 00:42:45,938
No!
470
00:42:46,439 --> 00:42:47,523
Not him!
471
00:44:04,433 --> 00:44:05,518
Elisabeth?
472
00:44:20,908 --> 00:44:21,993
Elisabeth!
473
00:44:27,999 --> 00:44:29,375
Elisabeth!
474
00:44:38,551 --> 00:44:39,927
Elisabeth!
475
00:44:40,261 --> 00:44:41,637
Elisabeth!
476
00:44:51,105 --> 00:44:52,023
Elisabeth?!
477
00:45:01,282 --> 00:45:02,200
Elisabeth?!
478
00:45:04,452 --> 00:45:05,578
It's not possible...
479
00:45:05,953 --> 00:45:06,954
It's not possible!
480
00:45:09,498 --> 00:45:11,667
Here everything is possible tonight.
481
00:45:12,210 --> 00:45:14,378
But don't worry about Elisabeth.
482
00:45:14,795 --> 00:45:17,381
But Elisabeth has disappeared!
483
00:45:17,757 --> 00:45:18,841
She'll reappear.
484
00:45:18,883 --> 00:45:20,343
We must find her!
485
00:45:20,343 --> 00:45:21,761
She's wounded,
we must take care of her!
486
00:45:21,761 --> 00:45:22,762
It's useless.
487
00:45:22,762 --> 00:45:23,721
What do you mean, useless?
488
00:45:23,971 --> 00:45:26,641
Are you all crazy here?
Don't you understand that--
489
00:45:28,184 --> 00:45:30,561
There's already someone
who looks after her.
490
00:45:30,811 --> 00:45:31,812
Trust me.
491
00:45:33,564 --> 00:45:34,607
Who are you?
492
00:45:35,775 --> 00:45:37,568
I am Doctor Carmus.
493
00:45:38,402 --> 00:45:39,445
Carmus?
494
00:45:40,947 --> 00:45:42,865
The famous luminary of medicine?
495
00:45:42,949 --> 00:45:44,116
Yes.
496
00:45:46,619 --> 00:45:48,579
There had been no news
of you in a long time.
497
00:45:48,663 --> 00:45:50,831
It was presumed you were...
- Dead?
498
00:45:51,457 --> 00:45:55,127
It would be more accurate to say
that I stopped living unnecessarily
499
00:45:55,127 --> 00:45:58,297
in a world that didn't give me
the possibility to complete my studies.
500
00:45:59,298 --> 00:46:00,841
But I see you are shocked.
501
00:46:01,467 --> 00:46:03,594
You need a strong drink.
502
00:46:04,553 --> 00:46:05,471
Come with me.
503
00:46:07,682 --> 00:46:10,393
I have a supply of excellent
whiskey in my studio.
504
00:46:21,237 --> 00:46:22,238
Take a seat.
505
00:46:25,866 --> 00:46:28,202
Calm your nerves, Foster.
506
00:46:28,995 --> 00:46:30,496
Your name is Foster, isn't it?
507
00:46:30,496 --> 00:46:31,664
How do you know?
508
00:46:32,290 --> 00:46:34,208
I heard you talking to Elisabeth.
509
00:46:34,292 --> 00:46:35,418
Then you...
510
00:46:35,418 --> 00:46:36,294
Yes.
511
00:46:36,961 --> 00:46:38,296
I saw everything.
512
00:46:39,338 --> 00:46:40,798
I heard everything.
513
00:46:42,550 --> 00:46:45,052
But I could not intervene for any reason.
514
00:46:47,054 --> 00:46:48,556
In time, you will understand why.
515
00:46:58,774 --> 00:46:59,650
Sit down.
516
00:47:00,192 --> 00:47:02,153
Drink your whiskey calmly.
517
00:47:09,744 --> 00:47:11,037
I don't understand.
518
00:47:12,830 --> 00:47:15,082
I have the impression to be
stuck in a living nightmare.
519
00:47:15,750 --> 00:47:18,127
Yet I am convinced, I am certain,
520
00:47:18,127 --> 00:47:19,503
that Elisabeth is alive!
521
00:47:19,503 --> 00:47:21,172
I felt her body vibrate!
522
00:47:21,380 --> 00:47:22,673
I felt her warmth!
523
00:47:23,507 --> 00:47:27,219
Because she, at that moment,
was alive with the power of the senses,
524
00:47:27,595 --> 00:47:29,096
which cannot die.
525
00:47:29,472 --> 00:47:30,598
What do you mean?
526
00:47:34,018 --> 00:47:35,436
In every human being,
527
00:47:36,562 --> 00:47:38,356
there exist three forms of life.
528
00:47:40,232 --> 00:47:43,152
That of the body, which is the weakest.
529
00:47:45,029 --> 00:47:47,615
That of the spirit,
which is indestructible.
530
00:47:48,532 --> 00:47:50,409
And that of the senses,
531
00:47:50,409 --> 00:47:52,536
which, although not eternal,
532
00:47:52,536 --> 00:47:55,414
can survive for a long time after death.
533
00:47:56,082 --> 00:47:59,668
Especially when a human being
is torn from life
534
00:48:00,127 --> 00:48:01,796
by a violent act,
535
00:48:02,213 --> 00:48:04,173
in a particular moment
536
00:48:04,173 --> 00:48:06,926
in which the senses are
experiencing an intense emotion.
537
00:48:07,927 --> 00:48:09,303
In short,
538
00:48:09,303 --> 00:48:11,389
one does not die completely
539
00:48:11,389 --> 00:48:13,391
when one's not prepared to die.
540
00:48:14,016 --> 00:48:16,143
It's a completely absurd theory.
541
00:48:17,186 --> 00:48:19,021
But I can demonstrate it.
542
00:48:40,042 --> 00:48:41,127
Be careful!
543
00:48:41,710 --> 00:48:43,254
This reptile is very venomous.
544
00:48:45,172 --> 00:48:48,092
Right now, its senses are all engaged
545
00:48:48,092 --> 00:48:50,344
in a violent emotion of defense.
546
00:49:04,692 --> 00:49:05,818
Theoretically,
547
00:49:06,861 --> 00:49:10,406
the reptile should have died at
the very moment I struck the blow.
548
00:49:10,948 --> 00:49:12,283
Instead, it carries on living.
549
00:49:14,452 --> 00:49:17,872
I already conducted this
experiment as a boy.
550
00:49:17,872 --> 00:49:19,457
Yes, with lizards.
551
00:49:19,457 --> 00:49:23,669
It's true that the body struggles
for a few more seconds, but then...
552
00:49:29,633 --> 00:49:30,634
There.
553
00:49:31,927 --> 00:49:33,971
Now it has completely ceased to live.
554
00:49:35,764 --> 00:49:37,933
Try to get your hand closer.
555
00:49:41,812 --> 00:49:43,063
Careful.
556
00:49:43,606 --> 00:49:45,816
Its glands still secrete venom.
557
00:49:47,234 --> 00:49:48,486
The reptile is dead,
558
00:49:49,028 --> 00:49:51,530
but its defensive sense lives on.
559
00:49:51,989 --> 00:49:53,199
But not for long.
560
00:49:53,616 --> 00:49:57,578
Of course, once blood circulation,
the life-source of the tissues,
561
00:49:57,578 --> 00:49:59,455
stops, the process of
decomposition commences
562
00:49:59,455 --> 00:50:01,540
and the sensory motor dies, as well.
563
00:50:07,296 --> 00:50:11,217
I don't think this theory of yours
can also be applied to human beings.
564
00:50:11,759 --> 00:50:13,427
You must believe it,
565
00:50:13,427 --> 00:50:15,221
because you have had proof of it.
566
00:50:16,055 --> 00:50:17,473
You have seen Elisabeth.
567
00:50:18,807 --> 00:50:20,226
You spoke with her.
568
00:50:21,310 --> 00:50:24,313
You felt her body quiver in your arms.
569
00:50:25,606 --> 00:50:26,690
And yet...
570
00:50:27,233 --> 00:50:28,484
Elisabeth
571
00:50:28,651 --> 00:50:30,402
is buried down there,
572
00:50:30,653 --> 00:50:32,571
in the cemetery at the
edge of the park.
573
00:50:34,240 --> 00:50:35,366
What about the others?
574
00:50:35,658 --> 00:50:37,493
They're down there, too,
575
00:50:37,493 --> 00:50:39,370
victims of the same destiny.
576
00:50:41,121 --> 00:50:42,164
Which destiny?
577
00:50:43,165 --> 00:50:44,542
Come with me
578
00:50:44,542 --> 00:50:45,876
and you'll know.
579
00:50:51,882 --> 00:50:53,384
Soon, the dead
580
00:50:54,301 --> 00:50:56,470
will return to relive the last episode
581
00:50:56,470 --> 00:50:58,472
of their earthly existence.
582
00:51:16,282 --> 00:51:18,158
Only the diseased mind of Lord Thomas
583
00:51:18,158 --> 00:51:20,911
could have sent you here on the
night of November the second.
584
00:51:20,995 --> 00:51:23,455
Sadistic and ruthless like his
great-grandfather,
585
00:51:23,455 --> 00:51:25,666
the first Count of Blackblood.
- Blackwood.
586
00:51:26,792 --> 00:51:29,628
He managed to change
the family name to Blackwood:
587
00:51:29,628 --> 00:51:33,048
"black wood" instead of "black blood,"
as it originally was.
588
00:51:33,591 --> 00:51:36,635
He was appointed Lord for
having secretly hanged
589
00:51:36,635 --> 00:51:39,847
the many enemies of the crown
from the trees in the park.
590
00:51:39,847 --> 00:51:41,515
He was the executioner of London!
591
00:51:46,228 --> 00:51:47,855
Don't be surprised, Foster.
592
00:51:48,981 --> 00:51:50,899
Too many things you have yet to see.
593
00:51:53,527 --> 00:51:54,486
Professor...
594
00:51:55,404 --> 00:51:56,405
I beg of you...
595
00:51:57,406 --> 00:51:59,158
Tell me about Elisabeth.
596
00:52:01,201 --> 00:52:02,411
It's time.
597
00:52:03,287 --> 00:52:04,705
Words are useless now.
598
00:52:05,289 --> 00:52:05,956
Look.
599
00:52:39,365 --> 00:52:40,616
Would you like to drink something?
600
00:52:40,616 --> 00:52:42,284
Yes. Yes, thank you.
601
00:53:00,052 --> 00:53:00,886
What do you want?
602
00:53:00,886 --> 00:53:01,679
Come outside.
603
00:53:01,679 --> 00:53:03,681
I can't stand to see you
in here with him!
604
00:53:11,021 --> 00:53:12,481
Wait for me at the stables.
605
00:53:12,481 --> 00:53:13,357
Begone!
606
00:53:26,995 --> 00:53:28,330
Elisabeth?
607
00:53:31,500 --> 00:53:32,960
I couldn't see you anymore.
608
00:53:33,210 --> 00:53:35,212
I am here to guard her.
609
00:53:35,796 --> 00:53:36,922
Thank you, Julia.
610
00:53:36,922 --> 00:53:39,633
You've already done so for the
four months that I've been away,
611
00:53:39,633 --> 00:53:41,552
and now, it's my turn.
612
00:53:48,267 --> 00:53:50,561
A magnificent family tableau.
613
00:53:51,311 --> 00:53:52,020
Are you leaving?
614
00:53:52,020 --> 00:53:53,605
Yes, William, I'm going back
to London tonight.
615
00:53:53,605 --> 00:53:56,608
I have commitments in the morning
and you know I hate rising early.
616
00:53:56,942 --> 00:53:59,278
You're no longer the hunter
who got up at dawn.
617
00:53:59,278 --> 00:54:00,738
The city ruined you.
618
00:54:01,029 --> 00:54:03,824
I'll leave the honor of the
great hunts to you.
619
00:54:03,824 --> 00:54:05,409
Thank you for the wonderful evening,
620
00:54:05,409 --> 00:54:07,453
and it's a pleasure to see you
two together again.
621
00:54:07,453 --> 00:54:10,038
And you, William, try not to
leave her alone anymore.
622
00:54:11,373 --> 00:54:13,792
I sold all the possessions
I had in America.
623
00:54:13,917 --> 00:54:16,503
I have no more reason to travel
other than for pleasure.
624
00:54:17,045 --> 00:54:19,631
What would you say about
a nice cruise in Europe,
625
00:54:19,923 --> 00:54:22,468
all together, in spring?
France, Italy...
626
00:54:22,468 --> 00:54:23,886
It's not a bad idea.
627
00:54:24,386 --> 00:54:26,889
We'll visit you in London soon
and we'll talk about it.
628
00:54:26,972 --> 00:54:27,973
Yes!
629
00:54:39,193 --> 00:54:39,735
Leave it.
630
00:54:39,735 --> 00:54:41,612
No, no. I can very well go myself.
631
00:54:41,612 --> 00:54:43,530
You stay here with the guests.
632
00:54:45,407 --> 00:54:46,325
Goodnight.
633
00:54:47,659 --> 00:54:48,577
See you soon, Thomas.
634
00:54:48,577 --> 00:54:49,453
Goodbye, William.
635
00:55:20,692 --> 00:55:21,527
So long, dear.
636
00:55:21,860 --> 00:55:22,778
Goodbye.
637
00:55:23,737 --> 00:55:25,155
Goodbye, Elisabeth,
638
00:55:25,155 --> 00:55:26,907
and have fun hunting.
- Goodbye, Thomas.
639
00:55:26,907 --> 00:55:27,574
Thank you.
640
00:55:40,254 --> 00:55:41,755
I don't want you to
go back to that man!
641
00:55:41,755 --> 00:55:43,674
Don't talk nonsense,
he's my husband.
642
00:55:50,973 --> 00:55:52,140
George, the carriage!
643
00:55:56,478 --> 00:55:57,187
Come with me.
644
00:55:57,479 --> 00:55:58,355
Quick!
645
00:56:08,073 --> 00:56:09,157
I don't want you to!
646
00:56:09,157 --> 00:56:10,826
You can't go back with him!
647
00:56:10,826 --> 00:56:11,702
You're mine!
648
00:56:11,994 --> 00:56:13,996
In these months, you have
experienced true love.
649
00:56:14,121 --> 00:56:16,164
Everything reminds you
of unforgettable hours.
650
00:56:16,164 --> 00:56:18,333
He will leave again.
I assure you, Herbert.
651
00:56:18,375 --> 00:56:19,459
But now let me go!
652
00:56:19,459 --> 00:56:20,419
No!
653
00:56:20,586 --> 00:56:22,004
You would go to him, I know.
654
00:56:22,379 --> 00:56:24,381
I'll kill you if you go back with William!
655
00:56:25,132 --> 00:56:26,425
No! Let me go!
656
00:56:26,425 --> 00:56:27,175
No!
657
00:56:27,759 --> 00:56:28,510
No!
658
00:56:28,844 --> 00:56:30,095
I don't want to!
659
00:56:31,346 --> 00:56:32,472
I don't want to...
660
00:56:40,689 --> 00:56:41,815
No...
661
00:56:58,290 --> 00:56:59,666
What you saw
662
00:57:00,250 --> 00:57:02,419
belongs to the Blackwoods' past.
663
00:57:02,753 --> 00:57:04,796
But it's just a little backstory.
664
00:57:06,632 --> 00:57:08,717
The real tragedy begins now.
665
00:57:09,509 --> 00:57:10,552
Come with me.
666
00:57:20,729 --> 00:57:21,772
Yes.
667
00:57:23,065 --> 00:57:23,899
Yes...
668
00:57:25,192 --> 00:57:26,902
Ah, yes, yes.
669
00:57:27,444 --> 00:57:27,945
Yes.
670
00:57:42,334 --> 00:57:43,168
Yes...
671
00:57:43,377 --> 00:57:43,877
Yes...
672
00:57:44,586 --> 00:57:46,338
I live only when I love.
673
00:59:19,514 --> 00:59:21,767
Come on, don't cry, Elisabeth.
Please don't cry.
674
00:59:22,100 --> 00:59:24,186
I beg you, don't cry.
675
00:59:24,186 --> 00:59:26,146
It's all over now.
676
00:59:26,146 --> 00:59:27,647
I'm here with you.
677
00:59:27,647 --> 00:59:28,857
Don't cry, Elisabeth.
678
00:59:29,816 --> 00:59:31,359
I beg you, Elisabeth.
679
00:59:31,359 --> 00:59:33,195
Go away! Begone!
- No... I beg you...
680
00:59:33,403 --> 00:59:34,404
Go away!
681
00:59:34,571 --> 00:59:35,489
Don't reject me.
682
00:59:35,489 --> 00:59:37,991
I hate you, I despise you!
683
00:59:39,034 --> 00:59:40,118
I love men.
684
00:59:40,118 --> 00:59:41,495
Men! Do you understand?!
685
00:59:41,495 --> 00:59:42,913
No, that's not true.
686
00:59:43,413 --> 00:59:47,209
Yes, it is! I hate you.
You're a murderer! Leave me!
687
00:59:47,709 --> 00:59:51,505
I can't live only with you anymore.
688
01:00:11,358 --> 01:00:13,026
I will never leave you ever again.
689
01:00:13,026 --> 01:00:15,070
We will always be together!
690
01:00:15,821 --> 01:00:17,280
I'd rather die
691
01:00:17,864 --> 01:00:19,491
than do this.
692
01:00:19,574 --> 01:00:21,409
No, don't say that.
693
01:00:22,786 --> 01:00:23,912
You can't...
694
01:00:24,246 --> 01:00:25,247
Because ...
695
01:00:26,289 --> 01:00:27,582
... Elisabeth...
696
01:00:28,083 --> 01:00:29,251
I love you!
697
01:01:18,925 --> 01:01:19,968
Stop!
698
01:01:24,598 --> 01:01:25,932
Carmus, let go of me.
699
01:01:26,266 --> 01:01:27,058
Let me go!
700
01:01:27,475 --> 01:01:29,186
Nobody's holding you back.
701
01:01:29,186 --> 01:01:31,313
You are stuck in the present, Foster.
702
01:01:31,688 --> 01:01:34,274
And you cannot cross the
threshold of the past.
703
01:01:34,274 --> 01:01:35,108
That's not true.
704
01:01:35,609 --> 01:01:38,028
This is all a mystification.
705
01:01:38,236 --> 01:01:40,572
The dead live in another space.
706
01:01:41,156 --> 01:01:42,949
In a different dimension.
707
01:01:43,825 --> 01:01:45,160
Convince yourself.
708
01:01:46,328 --> 01:01:47,287
Let me go,
709
01:01:47,287 --> 01:01:49,915
and I'll convince you of
the contrary, Carmus!
710
01:01:50,790 --> 01:01:52,667
You're wrong again, Foster.
711
01:01:53,084 --> 01:01:54,211
Look!
712
01:01:54,211 --> 01:01:56,004
There is nothingness behind you.
713
01:01:56,588 --> 01:01:57,964
Let me go!
714
01:01:58,715 --> 01:01:59,633
No!
715
01:02:02,552 --> 01:02:04,262
It is useless for you to hide!
716
01:02:04,763 --> 01:02:05,597
Carmus!
717
01:02:48,890 --> 01:02:49,766
Carmus?!
718
01:02:59,484 --> 01:03:00,402
Elisabeth?
719
01:03:13,915 --> 01:03:14,582
Carmus?
720
01:03:30,640 --> 01:03:31,308
Carmus?
721
01:03:33,310 --> 01:03:34,561
Carmus, where are you?
722
01:03:35,729 --> 01:03:37,605
Show yourself! I beg you!
723
01:03:42,694 --> 01:03:45,196
Tell Lord Thomas that he
has won the bet!
724
01:03:46,781 --> 01:03:47,949
Carmus!
725
01:03:53,163 --> 01:03:54,414
I want to get out of here!
726
01:03:54,414 --> 01:03:55,582
I can't take it anymore!
727
01:03:57,459 --> 01:03:58,752
Carmus! Carmus!
728
01:03:58,752 --> 01:04:00,128
Open up, Carmus!
729
01:04:00,378 --> 01:04:01,796
I know you've locked yourself in there!
730
01:04:01,838 --> 01:04:02,505
Open up!
731
01:04:02,505 --> 01:04:03,131
Open up!
732
01:04:04,341 --> 01:04:05,342
Carmus!
733
01:04:08,345 --> 01:04:10,180
I have already told you
that I lost the bet.
734
01:04:10,472 --> 01:04:11,639
I give up!
735
01:04:12,891 --> 01:04:14,017
Carmus!
736
01:04:17,187 --> 01:04:18,355
I'm going insane...
737
01:04:18,772 --> 01:04:20,023
I am going insane!
738
01:05:12,242 --> 01:05:13,410
Carmus!
739
01:06:53,760 --> 01:06:54,719
Carmus!
740
01:13:15,600 --> 01:13:16,809
Be careful, Carmus!
741
01:13:16,809 --> 01:13:17,768
Be careful!
742
01:13:38,915 --> 01:13:41,876
Did you see how and why I died?
743
01:14:07,318 --> 01:14:09,111
"Blood is the source of life.
744
01:14:09,278 --> 01:14:11,739
Only blood makes the dead
come back to life!
745
01:14:11,906 --> 01:14:15,034
And we will drink from your spring!"
746
01:16:07,897 --> 01:16:11,358
It's marvelous. Here we'll spend
an unforgettable first night.
747
01:16:11,358 --> 01:16:14,403
First night of love and terror, if what
Lord Blackwood says is true.
748
01:16:14,612 --> 01:16:16,405
Don't leave me, even for an instant.
749
01:16:17,782 --> 01:16:20,242
What is it?
Are you afraid, Mrs. Perkins?
750
01:16:21,911 --> 01:16:24,455
Yes, afraid of cheating
on you with a ghost.
751
01:16:29,001 --> 01:16:29,960
Don't come in.
752
01:16:31,087 --> 01:16:32,129
Don't come in!
753
01:16:33,297 --> 01:16:34,381
Stop!
754
01:16:55,361 --> 01:16:56,570
I'll take care of it.
755
01:17:04,078 --> 01:17:05,955
Don't go upstairs,
they want to kill you!
756
01:17:44,034 --> 01:17:45,995
You don't want me to go out.
757
01:17:45,995 --> 01:17:46,954
Very well, then!
758
01:17:51,500 --> 01:17:52,751
I'm not afraid of you!
759
01:17:57,840 --> 01:17:59,049
You are dead!
760
01:18:00,676 --> 01:18:01,844
I am alivel
761
01:18:02,261 --> 01:18:03,637
Can you hear me? Alive!
762
01:18:10,352 --> 01:18:11,437
What was that?
763
01:18:12,062 --> 01:18:14,273
A ghost that spies on us
through the keyhole.
764
01:18:15,149 --> 01:18:16,942
Don't be a fool, go and check it out.
765
01:18:18,068 --> 01:18:18,819
Very well.
766
01:18:21,947 --> 01:18:23,699
But I'll be right back.
767
01:20:14,768 --> 01:20:15,602
Elsie!
768
01:20:20,691 --> 01:20:21,525
Elsie!
769
01:20:23,736 --> 01:20:24,570
Elsie!
770
01:20:50,054 --> 01:20:52,556
Now it's your turn, Foster.
771
01:21:15,662 --> 01:21:17,748
Your time has come, Alan.
772
01:21:39,269 --> 01:21:41,021
Run away, Alan.
They want your blood!
773
01:21:41,021 --> 01:21:42,022
Run away, Alan!
774
01:21:42,022 --> 01:21:44,274
I beg you, run away!
Run away! Run!
775
01:21:46,110 --> 01:21:47,194
Elisabeth?
776
01:22:20,269 --> 01:22:22,187
Follow me, Alan.
Follow me, quick!
777
01:22:26,984 --> 01:22:27,985
Elisabeth?
778
01:22:28,902 --> 01:22:29,987
Elisabeth?!
779
01:24:00,494 --> 01:24:02,621
In an hour, it will be dawn.
780
01:24:43,120 --> 01:24:45,497
You're in our hands now.
781
01:24:46,707 --> 01:24:48,709
You won't be able to escape us.
782
01:24:50,127 --> 01:24:52,504
Your fate is sealed.
783
01:25:03,849 --> 01:25:06,476
We don't want to give up on life.
784
01:25:20,407 --> 01:25:23,160
Your blood will be our life.
785
01:25:33,045 --> 01:25:34,463
Where were you, Elisabeth?
786
01:25:34,463 --> 01:25:36,256
Maybe I can save you,
come with me!
787
01:25:37,341 --> 01:25:38,550
Why aren't you with the others?
788
01:25:38,550 --> 01:25:39,968
Because I love you!
789
01:25:40,302 --> 01:25:43,722
It's incredible. I've never loved
anyone in my life as I love you!
790
01:25:44,181 --> 01:25:45,390
But you are alive!
791
01:25:45,557 --> 01:25:46,224
No...
792
01:25:46,516 --> 01:25:48,226
I wish I were, Alan.
793
01:25:48,226 --> 01:25:49,519
But I beg you, run away.
794
01:25:49,519 --> 01:25:51,355
Quick, before it's too late.
795
01:25:51,647 --> 01:25:52,522
Here they come!
796
01:25:52,773 --> 01:25:53,774
Go out into the park!
797
01:25:53,774 --> 01:25:55,651
Once you cross the gate,
you will be safe.
798
01:25:55,651 --> 01:25:57,361
Dawn is near. Go, quick!
799
01:25:57,361 --> 01:25:58,737
Yes, but you come away with me!
800
01:25:58,737 --> 01:25:59,446
No.
801
01:26:00,322 --> 01:26:01,031
No!
802
01:26:01,740 --> 01:26:02,991
No, Alan, let go of me.
803
01:26:02,991 --> 01:26:05,494
You can't bring me back to
a world that is no longer mine!
804
01:26:06,078 --> 01:26:07,079
Let go of me!
805
01:26:07,079 --> 01:26:08,288
I am dead!
806
01:26:08,288 --> 01:26:10,749
Don't you get it? I'm dead!
807
01:26:10,749 --> 01:26:13,210
No, Elisabeth, because you're alive!
808
01:26:13,210 --> 01:26:14,670
Convince yourself! You're alive!
809
01:26:15,003 --> 01:26:15,545
Come with me!
810
01:26:15,545 --> 01:26:16,505
No, Alan!
811
01:26:17,422 --> 01:26:18,924
Let go of me! Leave me!
812
01:26:19,049 --> 01:26:21,218
I beg you! I can't follow you!
813
01:26:25,347 --> 01:26:26,515
Let go of me!
814
01:26:30,018 --> 01:26:30,852
Alan...
815
01:26:30,852 --> 01:26:32,270
I can't follow you anymore!
816
01:26:32,270 --> 01:26:32,896
Come with me!
817
01:26:32,896 --> 01:26:33,980
Alan, let me go!
818
01:26:34,356 --> 01:26:34,856
Come with me!
819
01:26:35,065 --> 01:26:37,317
Let go of me, I implore you!
820
01:26:40,487 --> 01:26:41,571
Elisabeth!
821
01:26:46,535 --> 01:26:48,036
My love...
822
01:27:32,873 --> 01:27:35,542
You can't escape us.
823
01:27:35,876 --> 01:27:38,253
Your fate is sealed.
824
01:27:38,545 --> 01:27:39,963
We will catch you!
825
01:27:41,006 --> 01:27:43,550
We don't want to renounce life.
826
01:27:44,092 --> 01:27:47,304
Your blood is ours now!
827
01:27:48,764 --> 01:27:52,684
Your blood will be our life.
828
01:27:53,351 --> 01:27:54,770
We'll catch you!
829
01:27:55,937 --> 01:27:57,773
We will catch you!
830
01:27:58,482 --> 01:28:00,317
We will catch you!
831
01:28:00,609 --> 01:28:02,277
We will catch you!
832
01:28:02,819 --> 01:28:04,404
We will catch you!
833
01:28:04,404 --> 01:28:04,863
No!
834
01:28:04,863 --> 01:28:06,448
We will catch you!
835
01:28:07,199 --> 01:28:08,617
We will catch you!
836
01:28:09,284 --> 01:28:11,870
We will catch you!
837
01:28:17,667 --> 01:28:21,087
You can't escape us, Alan!
838
01:29:11,513 --> 01:29:12,722
He did it!
839
01:29:12,806 --> 01:29:14,766
He's there, in front of the gate,
waiting for us!
840
01:29:15,016 --> 01:29:16,059
Stop, Lastér!
841
01:29:34,870 --> 01:29:35,912
Foster?
842
01:29:36,788 --> 01:29:39,958
Nobody ever survived
the Night of the Dead.
843
01:29:53,263 --> 01:29:55,807
Unfortunately, you lost the bet...
844
01:29:56,391 --> 01:29:57,183
Boy.
845
01:30:01,313 --> 01:30:02,272
Let's go.
846
01:30:02,689 --> 01:30:05,191
I'll have him buried in the park.
847
01:30:13,033 --> 01:30:14,951
When I write this story,
848
01:30:15,702 --> 01:30:17,370
no one will believe it.
849
01:30:18,204 --> 01:30:19,497
As always.
850
01:30:37,891 --> 01:30:40,894
Did you stay behind for me, Alan?
851
01:30:41,436 --> 01:30:43,939
Yes, Elisabeth!
57623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.