All language subtitles for Danza.Macabra.Castle.of.Blood.1964.2160p.UHD.BDREMUX.HDR.HEVC-Нечипорук_track9_eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:37,384 --> 00:03:40,679 I heard a light knock at the door of the library. 2 00:03:41,430 --> 00:03:43,140 And, pale, 3 00:03:43,682 --> 00:03:45,434 like a visitor from a tomb, 4 00:03:46,435 --> 00:03:49,479 a servant entered, walking on tiptoe. 5 00:03:50,689 --> 00:03:53,066 He had a look filled with terror. 6 00:03:54,526 --> 00:03:56,528 And he spoke to me in a trembling voice... 7 00:03:56,987 --> 00:03:59,781 Muffled, barely above a whisper. 8 00:04:01,074 --> 00:04:02,492 What was he saying? 9 00:04:03,201 --> 00:04:06,538 I only picked up fragments of what he was saying. 10 00:04:07,330 --> 00:04:10,792 He spoke of an ungodly scream that lacerated the silence of the night; 11 00:04:11,710 --> 00:04:14,087 of a gathering of all the family members; 12 00:04:14,796 --> 00:04:17,466 of a search in the direction of the sound. 13 00:04:18,592 --> 00:04:19,676 Then... 14 00:04:20,093 --> 00:04:21,803 The sound of his voice 15 00:04:22,262 --> 00:04:24,514 became frighteningly clear, 16 00:04:24,931 --> 00:04:26,641 as he whispered 17 00:04:27,184 --> 00:04:28,643 of a violated grave, 18 00:04:29,936 --> 00:04:33,440 of a body wrapped in a shroud, disfigured but 19 00:04:33,940 --> 00:04:35,525 nevertheless breathing, 20 00:04:35,984 --> 00:04:38,528 nevertheless quivering, nevertheless alive! 21 00:04:39,488 --> 00:04:41,406 He pointed to my clothes. 22 00:04:42,908 --> 00:04:44,075 They were 23 00:04:44,075 --> 00:04:46,369 mud-caked and bloodstained! 24 00:04:48,580 --> 00:04:49,790 I didn't speak. 25 00:04:50,874 --> 00:04:52,292 And he took, 26 00:04:52,667 --> 00:04:54,503 gently, one of my hands, 27 00:04:58,215 --> 00:05:01,009 which bore wounds inflicted by human nails. 28 00:05:03,136 --> 00:05:05,806 He directed his gaze to an object hanging on the wall. 29 00:05:06,473 --> 00:05:08,934 I gazed at it briefly. It was a spade. 30 00:05:09,267 --> 00:05:11,144 With a scream, I rushed to the table! 31 00:05:11,144 --> 00:05:13,355 I grabbed the box that was on it... 32 00:05:14,064 --> 00:05:16,066 But I couldn't open it. 33 00:05:16,191 --> 00:05:17,275 Because of my trembling, 34 00:05:17,818 --> 00:05:20,946 it slipped out of my hands and fell heavily, shattering. 35 00:05:22,072 --> 00:05:23,615 And out came tumbling, 36 00:05:24,074 --> 00:05:25,659 very noisily, 37 00:05:26,326 --> 00:05:28,787 some dental instruments 38 00:05:29,788 --> 00:05:34,835 mixed with 32 minuscule white objects 39 00:05:35,752 --> 00:05:37,337 seemingly made of ivory! 40 00:05:38,213 --> 00:05:40,340 And they scattered here and there 41 00:05:41,007 --> 00:05:42,592 on the floor. 42 00:05:44,886 --> 00:05:48,932 They were the 32 magnificent teeth belonging to my cousin, Berenice, 43 00:05:49,683 --> 00:05:53,019 that I had obsessed about during her illness, 44 00:05:53,770 --> 00:05:55,897 and which, six months after her death, 45 00:05:56,523 --> 00:05:58,066 I had found again, 46 00:05:58,692 --> 00:06:00,694 on that terrible night, 47 00:06:02,654 --> 00:06:05,282 in which I didn't remember what I had done, 48 00:06:06,908 --> 00:06:08,410 what had happened... 49 00:06:13,206 --> 00:06:15,792 I have read this story of yours already. 50 00:06:16,960 --> 00:06:19,880 But narrated by you, I'd say it seems almost... 51 00:06:19,880 --> 00:06:20,922 True! 52 00:06:22,549 --> 00:06:23,675 Who are you? 53 00:06:23,758 --> 00:06:25,051 Alan Foster. 54 00:06:25,051 --> 00:06:26,094 Journalist. 55 00:06:26,094 --> 00:06:27,304 For The Times. 56 00:06:28,471 --> 00:06:31,474 The journalist who bombarded me with letters for 5 days. 57 00:06:31,766 --> 00:06:36,062 You never agreed to meet me. It was the only way to try to get this interview. 58 00:06:36,646 --> 00:06:39,816 It's not an everyday occurrence that Edgar Allan Poe comes to London. 59 00:06:40,442 --> 00:06:43,278 This, in fact, is the first time I have visited England. 60 00:06:43,486 --> 00:06:45,363 And it will certainly be the last. 61 00:06:45,488 --> 00:06:47,574 Has London so greatly disappointed you? 62 00:06:48,325 --> 00:06:50,076 Life itself has disappointed me. 63 00:06:50,660 --> 00:06:51,786 Sit down, please. 64 00:06:58,376 --> 00:07:00,670 I'll tell you right away that I'm not a novelist, 65 00:07:01,212 --> 00:07:03,924 but a colleague of yours: a reporter. 66 00:07:04,799 --> 00:07:06,384 Everything I've written so far, 67 00:07:06,384 --> 00:07:07,886 really happened. 68 00:07:08,053 --> 00:07:12,223 Only in the imagination of a brilliant but imaginative writer. 69 00:07:12,682 --> 00:07:13,683 No. 70 00:07:14,017 --> 00:07:16,561 It's pure and simple chronicle, my young friend. 71 00:07:17,020 --> 00:07:18,480 You treat me like a boy, 72 00:07:18,688 --> 00:07:20,440 but you are only seven years older than me. 73 00:07:21,149 --> 00:07:22,067 Seven? 74 00:07:22,776 --> 00:07:25,487 No, all the millennia already lived, 75 00:07:25,487 --> 00:07:28,031 interspersed with a word that does not exist: 76 00:07:28,573 --> 00:07:29,449 Death. 77 00:07:29,658 --> 00:07:30,867 You are extraordinary! 78 00:07:31,660 --> 00:07:36,247 If death really is the only sure thing, then... 79 00:07:36,247 --> 00:07:38,959 You confuse the grave with death, 80 00:07:38,959 --> 00:07:40,502 my young friend. 81 00:07:40,669 --> 00:07:43,004 A marble slab that seals a sepulcher 82 00:07:43,004 --> 00:07:45,006 can give us the certainty of the tomb, 83 00:07:45,465 --> 00:07:47,092 not of the afterlife, 84 00:07:47,717 --> 00:07:50,595 which is populated by an incalculable number 85 00:07:50,595 --> 00:07:52,389 of unofficial living beings. 86 00:07:52,389 --> 00:07:54,015 Please, don't mock me. 87 00:07:54,599 --> 00:07:56,768 It's impossible that a man of your intelligence 88 00:07:56,768 --> 00:07:59,104 may believe in a life beyond death, 89 00:07:59,187 --> 00:08:01,189 except for poetic purposes. 90 00:08:03,024 --> 00:08:06,027 I am grateful to you for managing to call me an idiot 91 00:08:06,027 --> 00:08:08,029 with such exquisite elegance. 92 00:08:09,030 --> 00:08:11,491 Truly, it was not what I intended, believe me. 93 00:08:12,075 --> 00:08:16,204 I respect and admire you too much to allow myself such impertinence. 94 00:08:16,913 --> 00:08:21,042 But I am absolutely convinced that the life cycle 95 00:08:21,459 --> 00:08:23,586 ends with death, which leads to the grave. 96 00:08:24,045 --> 00:08:25,046 Beyond that, 97 00:08:25,046 --> 00:08:25,880 an empty void. 98 00:08:26,047 --> 00:08:26,923 Nothingness. 99 00:08:27,090 --> 00:08:27,966 Therefore, 100 00:08:28,258 --> 00:08:30,093 nothing material and earthly. 101 00:08:30,343 --> 00:08:32,637 The spirit is impalpable without the body, 102 00:08:32,637 --> 00:08:33,722 which is 103 00:08:33,722 --> 00:08:35,306 the essence of those who are alive. 104 00:08:35,724 --> 00:08:38,685 The dead cannot return to walk the earth, as they do 105 00:08:38,685 --> 00:08:40,311 in your novels. 106 00:08:40,729 --> 00:08:42,647 Nor can they scare us. 107 00:08:44,024 --> 00:08:45,150 I have 108 00:08:45,150 --> 00:08:47,402 an excruciating fear, yes, 109 00:08:47,402 --> 00:08:48,695 but only of the living, 110 00:08:49,863 --> 00:08:52,365 who cease to do harm only after they die. 111 00:08:53,074 --> 00:08:54,492 Pardon me, sir. 112 00:08:55,869 --> 00:08:57,454 I am Lord Thomas Blackwood, 113 00:08:57,454 --> 00:09:00,248 and I'm willing to bet 100 pounds you won't be able 114 00:09:00,248 --> 00:09:03,043 to spend the night in my castle in Providence. 115 00:09:04,210 --> 00:09:07,297 Why? Do you think I would flee, shaking with fear, perhaps? 116 00:09:08,048 --> 00:09:08,840 No... 117 00:09:09,257 --> 00:09:10,717 You won't run away. 118 00:09:10,967 --> 00:09:13,720 Of all those who have accepted my wager, 119 00:09:13,720 --> 00:09:15,930 no one has made it out of my castle alive. 120 00:09:16,765 --> 00:09:17,682 I'm sorry, 121 00:09:17,682 --> 00:09:19,642 but I can't accept your bet. 122 00:09:21,644 --> 00:09:23,480 Wise choice, my young friend. 123 00:09:23,480 --> 00:09:25,815 I have heard of Lord Thomas' castle, 124 00:09:25,815 --> 00:09:29,277 erected on the hill of Providence, upon my arrival in London. 125 00:09:29,277 --> 00:09:33,364 Exactly one year ago, the last people to go in were two young newlyweds 126 00:09:33,364 --> 00:09:34,157 on their honeymoon. 127 00:09:34,157 --> 00:09:36,034 Yes, he was one of my wife's cousins. 128 00:09:36,326 --> 00:09:38,078 As far as I have been told, 129 00:09:38,078 --> 00:09:40,497 and only Lord Thomas can dispute it, 130 00:09:40,497 --> 00:09:41,664 they never came out again. 131 00:09:41,664 --> 00:09:44,667 Of course, they must have found it to their liking and stayed. 132 00:09:45,460 --> 00:09:48,213 You don't want me to believe they vanished into thin air? 133 00:09:49,214 --> 00:09:51,382 One way or another, dead or alive, 134 00:09:51,382 --> 00:09:52,634 they will have left the castle. 135 00:09:52,634 --> 00:09:54,552 Sorry to contradict you, 136 00:09:54,594 --> 00:09:56,513 but Mr. Poe is right. 137 00:09:57,305 --> 00:09:58,765 They never came out. 138 00:09:59,516 --> 00:10:02,352 They rest, in fact, in the family cemetery nearby. 139 00:10:03,978 --> 00:10:05,772 I seek, every year, 140 00:10:05,772 --> 00:10:08,650 someone brave enough to accept my challenge, 141 00:10:08,650 --> 00:10:11,736 in the hope of debunking this terrible legend. 142 00:10:12,862 --> 00:10:15,156 But you are a nice young man, 143 00:10:15,156 --> 00:10:18,868 and I'm glad you didn't want to accept my bet. 144 00:10:19,702 --> 00:10:22,205 It's not that I don't want to, my lord. 145 00:10:22,622 --> 00:10:23,581 I can't. 146 00:10:25,875 --> 00:10:27,919 100 pounds is a sum of money 147 00:10:28,336 --> 00:10:32,423 that is never to be found in the pockets of an honest journalist. 148 00:10:33,216 --> 00:10:34,509 But 10 pounds? Yes. 149 00:10:34,592 --> 00:10:36,636 Would you accept for 10 pounds? 150 00:10:36,845 --> 00:10:37,846 Whenever you want. 151 00:10:38,721 --> 00:10:40,014 It must be tonight. 152 00:10:41,015 --> 00:10:42,225 The Night of the Dead! 153 00:10:44,060 --> 00:10:48,022 Only between midnight today, November 1st, 154 00:10:48,022 --> 00:10:49,816 and tomorrow's sunrise, 155 00:10:50,233 --> 00:10:53,069 the dead return to my castle to relive 156 00:10:53,069 --> 00:10:55,488 the tragic story that snatched them from life. 157 00:10:57,323 --> 00:11:00,535 Very well! Then tonight I will take this opportunity to consolidate my theory 158 00:11:00,535 --> 00:11:03,079 and write a sensational article... 159 00:11:03,955 --> 00:11:05,665 About the castles of terror. 160 00:11:07,167 --> 00:11:09,460 Consider this carefully, though, my young friend. 161 00:11:09,711 --> 00:11:10,795 I've already considered it. 162 00:11:10,795 --> 00:11:13,381 Allow me to finish this interview and then we'll be on our way. 163 00:11:13,381 --> 00:11:14,299 No! 164 00:11:14,924 --> 00:11:16,384 We have to go right away. 165 00:11:17,177 --> 00:11:18,928 The castle is far away 166 00:11:18,928 --> 00:11:22,098 and with my carriage it'll take no less than two hours. 167 00:11:23,766 --> 00:11:25,977 Yes, but I also have to write my article. 168 00:11:26,644 --> 00:11:28,521 If that's the real reason, 169 00:11:28,521 --> 00:11:30,815 we could converse while we're traveling. 170 00:11:31,441 --> 00:11:33,902 Because, if you don't mind, I'll accompany you. 171 00:11:34,611 --> 00:11:36,321 We will be honored, Mr. Poe. 172 00:11:38,114 --> 00:11:39,324 In that case... 173 00:11:40,742 --> 00:11:41,492 Let's go. 174 00:11:41,868 --> 00:11:44,662 I only ask to quickly drop by the offices of the newspaper. 175 00:11:45,288 --> 00:11:45,955 Agreed. 176 00:11:52,378 --> 00:11:54,130 Thank you, gentlemen. Goodnight. 177 00:11:56,090 --> 00:11:56,799 Goodnight. 178 00:12:19,864 --> 00:12:22,408 Have you ever tried to write stories 179 00:12:23,159 --> 00:12:25,036 inspired by reality? 180 00:12:25,453 --> 00:12:26,621 Reality... 181 00:12:28,289 --> 00:12:30,291 Always lies beyond, 182 00:12:30,291 --> 00:12:31,542 on the outside, 183 00:12:31,542 --> 00:12:32,627 or below, 184 00:12:32,627 --> 00:12:34,712 all the stabilized forms, 185 00:12:35,463 --> 00:12:36,839 be they of society 186 00:12:36,839 --> 00:12:38,258 as well as of the spirit. 187 00:12:39,509 --> 00:12:40,635 In the abysses, 188 00:12:40,635 --> 00:12:42,053 at the bottom of the sea, 189 00:12:42,887 --> 00:12:44,055 at the South Pole. 190 00:12:51,854 --> 00:12:54,732 Of all the subjects more or less melancholic, 191 00:12:54,732 --> 00:12:55,733 which one, 192 00:12:55,733 --> 00:12:59,028 if we follow humanity's universal understanding of it, 193 00:12:59,028 --> 00:13:00,738 is the most melancholic? 194 00:13:02,532 --> 00:13:03,700 Death 195 00:13:03,700 --> 00:13:05,326 is the obvious answer. 196 00:13:05,952 --> 00:13:08,997 And when is this most melancholic of subjects 197 00:13:09,580 --> 00:13:10,999 at its most poetic? 198 00:13:11,499 --> 00:13:13,334 When it allies itself to beauty. 199 00:13:15,003 --> 00:13:16,004 Therefore, 200 00:13:16,337 --> 00:13:19,632 the death of a beautiful woman is, undoubtedly, 201 00:13:20,300 --> 00:13:23,344 the most poetic subject in the world. 202 00:13:24,971 --> 00:13:26,306 We have arrived. 203 00:13:43,156 --> 00:13:45,450 You're still in time to return with us. 204 00:13:45,450 --> 00:13:47,744 I am too tempted by your 10 pounds. 205 00:13:48,161 --> 00:13:49,245 Think carefully about it. 206 00:13:49,620 --> 00:13:51,331 Thank you for the interview, 207 00:13:51,331 --> 00:13:54,751 and I hope Lord Thomas' ghosts do not prevent me from publishing it. 208 00:13:55,209 --> 00:13:57,628 We will return tomorrow morning at dawn. Good luck. 209 00:13:58,004 --> 00:13:59,505 Good luck, my young friend. 210 00:13:59,797 --> 00:14:03,384 I forgot, you will find the torches in the alcove under the staircase. 211 00:14:03,593 --> 00:14:04,594 Thank you. 212 00:24:37,434 --> 00:24:40,604 You must not allow your surroundings to unsettle you, Alan. 213 00:24:40,896 --> 00:24:43,107 The spiderwebs, the other nonsense, 214 00:24:43,565 --> 00:24:45,401 these suspicious noises, 215 00:24:45,401 --> 00:24:47,194 these illusory apparitions, 216 00:24:47,695 --> 00:24:49,613 must be examined immediately. 217 00:24:50,447 --> 00:24:54,159 Because hesitating even for a second would be tantamount to being afraid. 218 00:25:26,316 --> 00:25:27,609 An optical effect. 219 00:25:39,163 --> 00:25:40,289 Very simple. 220 00:25:41,165 --> 00:25:43,333 It's an optical effect. Just that. 221 00:27:20,430 --> 00:27:22,224 Did my brother send you? 222 00:27:29,606 --> 00:27:33,068 If your brother is Lord Thomas Blackwood, then yes. 223 00:27:34,862 --> 00:27:36,655 My name is Alan Foster. 224 00:27:37,573 --> 00:27:39,491 My name is Elisabeth. 225 00:27:40,868 --> 00:27:43,829 Your brother told me the castle was uninhabited. 226 00:27:44,496 --> 00:27:45,372 Yes... 227 00:27:46,123 --> 00:27:47,624 I know he says that, 228 00:27:47,666 --> 00:27:49,543 because for him, I am dead. 229 00:27:49,751 --> 00:27:50,961 Dead? 230 00:27:51,128 --> 00:27:52,212 Yes. 231 00:27:53,297 --> 00:27:57,426 He hasn't wanted to see me ever since I left his world 232 00:27:57,426 --> 00:28:01,013 to seek here the happiness I could never find. 233 00:28:02,514 --> 00:28:04,308 And you have not been able 234 00:28:04,308 --> 00:28:06,518 to convince him to reconcile with you? 235 00:28:06,977 --> 00:28:08,979 No, I have been left alone. 236 00:28:11,857 --> 00:28:12,816 Then... 237 00:28:12,816 --> 00:28:14,234 Maybe I'd better leave. 238 00:28:15,777 --> 00:28:17,279 Are you afraid of me? 239 00:28:19,239 --> 00:28:20,073 No. 240 00:28:20,824 --> 00:28:23,994 But if I'd known, I would not have accepted this bet. 241 00:28:24,119 --> 00:28:26,038 Yes, of course. 242 00:28:26,038 --> 00:28:28,624 The famous bet my brother places every year, 243 00:28:28,624 --> 00:28:31,919 so that I may have company for one night. 244 00:28:31,919 --> 00:28:35,214 And to give credence to the legends and fantastical stories 245 00:28:35,214 --> 00:28:37,341 that are told about this castle. 246 00:28:37,382 --> 00:28:39,718 Are the stories true? 247 00:28:39,801 --> 00:28:41,762 All fantasies. 248 00:28:41,762 --> 00:28:43,972 Coincidences. Fatality. 249 00:28:45,224 --> 00:28:47,768 But... don't you want to win the bet? 250 00:28:49,770 --> 00:28:50,395 And 251 00:28:50,729 --> 00:28:51,897 has anyone 252 00:28:52,648 --> 00:28:54,024 before me ever won? 253 00:28:55,359 --> 00:28:56,693 The past does not matter. 254 00:28:56,735 --> 00:28:59,988 Now there's you and there's me and a hundred pounds. 255 00:29:03,200 --> 00:29:05,661 Truthfully, I only bet 10. 256 00:29:05,994 --> 00:29:07,704 I'm not as rich as you think. 257 00:29:08,580 --> 00:29:10,165 You will not get rich, 258 00:29:10,290 --> 00:29:12,918 but at least you can help me to play a trick on my lord. 259 00:29:14,670 --> 00:29:15,587 Come with me. 260 00:29:19,800 --> 00:29:22,678 I have your room ready upstairs. 261 00:29:24,263 --> 00:29:25,847 Did you know about my arrival? 262 00:29:26,306 --> 00:29:27,557 Naturally. 263 00:29:27,766 --> 00:29:29,017 You or someone else. 264 00:29:29,017 --> 00:29:31,853 Every year, someone arrives on this night. 265 00:29:37,484 --> 00:29:38,610 This night... 266 00:29:39,027 --> 00:29:40,237 The Night of the Dead. 267 00:29:42,823 --> 00:29:43,907 What are you afraid of? 268 00:29:43,907 --> 00:29:44,866 Who turned them off? 269 00:29:44,908 --> 00:29:46,118 Nobody! 270 00:29:46,952 --> 00:29:50,497 Everything turns itself off and on again sometimes, you should know. 271 00:29:55,252 --> 00:29:56,837 You are shaking. 272 00:29:59,131 --> 00:30:00,382 It's cold in here. 273 00:30:01,258 --> 00:30:02,551 Let's go. 274 00:30:02,551 --> 00:30:04,720 Is it at all possible that it should be me, 275 00:30:04,720 --> 00:30:07,055 a woman, to give you courage? 276 00:30:07,055 --> 00:30:08,640 I had more confidence in you. 277 00:30:08,640 --> 00:30:09,725 Look! 278 00:30:14,062 --> 00:30:14,855 What? 279 00:30:14,855 --> 00:30:15,814 The painting. 280 00:30:17,232 --> 00:30:18,191 Once again, 281 00:30:19,443 --> 00:30:21,528 the light of the candles played 282 00:30:21,903 --> 00:30:23,405 a dirty trick on me. 283 00:30:27,242 --> 00:30:28,535 A dirty trick? 284 00:30:29,161 --> 00:30:31,246 A trivial optical illusion, without a doubt. 285 00:30:31,580 --> 00:30:33,915 The portrait of your ancestor 286 00:30:33,915 --> 00:30:35,334 seemed... 287 00:30:35,334 --> 00:30:36,918 Seemed alive to me. 288 00:30:40,172 --> 00:30:43,342 But Julia doesn't belong to the Blackwood family. 289 00:30:43,633 --> 00:30:45,844 And what's more, she's the same age as me. 290 00:30:49,639 --> 00:30:51,099 I apologize. 291 00:30:51,099 --> 00:30:52,684 I'm doing 292 00:30:52,684 --> 00:30:54,561 a lot of foolish things. 293 00:30:54,561 --> 00:30:57,731 I implore you to offer many apologies to Lady Julia on my behalf, 294 00:30:57,731 --> 00:31:00,400 even if I do not have the pleasure of knowing her. 295 00:31:00,859 --> 00:31:03,111 I think you will get to know her very soon. 296 00:31:06,031 --> 00:31:08,241 I found it on the ground, in the stables. 297 00:31:08,450 --> 00:31:10,660 I brought it up, thinking that maybe... 298 00:31:11,119 --> 00:31:12,245 Thank you! 299 00:31:16,041 --> 00:31:18,001 I've been looking for it for a long time. 300 00:31:19,378 --> 00:31:20,879 I had lost it. 301 00:31:22,381 --> 00:31:26,176 How strange! I was ready to spend a frightening night with diabolical ghosts, 302 00:31:26,176 --> 00:31:28,637 and instead I find myself in such delightful company. 303 00:31:31,014 --> 00:31:34,935 If you want to allude to my company, you won't be disappointed, Alan. 304 00:31:35,852 --> 00:31:38,313 I do not disappoint those I like... 305 00:31:41,691 --> 00:31:43,193 And I like you. 306 00:31:45,612 --> 00:31:48,281 But Julia is very unfriendly, especially towards men. 307 00:32:07,259 --> 00:32:09,845 Here we are. You will find this floor somewhat tidier. 308 00:32:10,137 --> 00:32:12,597 You must excuse me, but I have no servants left, 309 00:32:12,597 --> 00:32:14,433 so I had to abandon the ground floor. 310 00:32:14,433 --> 00:32:17,519 But these rooms are still sufficiently hospitable. 311 00:32:41,042 --> 00:32:42,794 Come here, Alan, next to me. 312 00:32:47,340 --> 00:32:51,052 Tell me what's going on outside of here, in the world, and tell me about you. 313 00:32:51,553 --> 00:32:53,430 In London, nothing new. 314 00:32:53,722 --> 00:32:57,267 The usual fog, the usual boredom, the eternal traditions. 315 00:32:57,267 --> 00:32:59,811 London is as you left it. 316 00:32:59,811 --> 00:33:02,772 You haven't missed anything by being ensconced in this castle. 317 00:33:02,772 --> 00:33:04,649 Those who have lost out are the Londoners, 318 00:33:04,900 --> 00:33:08,403 who have been deprived of the pleasure of admiring your charm 319 00:33:08,403 --> 00:33:09,863 and your beauty. 320 00:33:11,865 --> 00:33:14,242 You are kind and you know perfectly 321 00:33:14,242 --> 00:33:16,328 the art of making yourself appealing to a woman. 322 00:33:17,120 --> 00:33:18,580 I only say what I think. 323 00:33:18,914 --> 00:33:20,582 And the truth is not a compliment. 324 00:33:21,082 --> 00:33:22,375 Thank you. 325 00:33:22,375 --> 00:33:25,337 For years, I have not felt so much like a woman as I do with you. 326 00:33:25,337 --> 00:33:28,089 If I'm not mistaken, you asked me to tell you about myself. 327 00:33:28,089 --> 00:33:29,257 It won't take long. 328 00:33:29,549 --> 00:33:31,009 Poor. 329 00:33:31,718 --> 00:33:33,261 Unmarried, and without relatives. 330 00:33:33,512 --> 00:33:35,639 I'm 30 years old. I'm a journalist. 331 00:33:36,681 --> 00:33:37,724 And I feel... 332 00:33:37,724 --> 00:33:38,808 Tremendously alone. 333 00:33:41,728 --> 00:33:44,064 I'm desperately alone, too. 334 00:33:44,564 --> 00:33:46,149 May I keep you company? 335 00:33:55,242 --> 00:33:57,702 I am happy to meet you in person, 336 00:33:57,702 --> 00:33:58,745 Miss Julia. 337 00:33:59,204 --> 00:34:01,081 Did Elisabeth tell you about me? 338 00:34:02,415 --> 00:34:04,876 She merely satisfied my curiosity, 339 00:34:04,876 --> 00:34:07,003 which was piqued 340 00:34:07,045 --> 00:34:10,006 by the painting, in which your beauty is only hinted at. 341 00:34:10,048 --> 00:34:11,299 You flatter me. 342 00:34:11,883 --> 00:34:13,802 And what did she tell you about me? 343 00:34:13,802 --> 00:34:16,972 Your name! Just your name! 344 00:34:17,264 --> 00:34:21,351 And you think I should thank you, be grateful for your discretion? 345 00:34:21,601 --> 00:34:22,477 No. 346 00:34:23,103 --> 00:34:25,397 I think it would have been better for you not to come. 347 00:34:25,480 --> 00:34:28,024 Why? Let's hear. Am I disturbing you, perhaps? 348 00:34:28,024 --> 00:34:29,401 Not at all. 349 00:34:29,651 --> 00:34:33,238 We were talking about London and a little bit about me, before going to bed. 350 00:34:33,238 --> 00:34:34,364 Certainly together. 351 00:34:34,364 --> 00:34:35,907 What are you saying, Julia! 352 00:34:37,117 --> 00:34:41,663 Sorry, I didn't mean to allude to what Elisabeth imagined. 353 00:34:41,663 --> 00:34:43,999 I just wanted to say "at the same time," 354 00:34:43,999 --> 00:34:45,208 not in the same bed. 355 00:34:45,208 --> 00:34:46,167 Enough! 356 00:34:47,460 --> 00:34:48,545 Goodnight, Foster. 357 00:34:49,421 --> 00:34:50,213 Goodnight. 358 00:34:59,889 --> 00:35:03,184 Nothing left for me to do but to wish you good night, too... 359 00:35:03,810 --> 00:35:05,979 Even if for you it will no longer be so. 360 00:35:06,187 --> 00:35:07,772 Frankly, I don't understand you. 361 00:35:08,064 --> 00:35:10,900 Don't lie, Alan. You're not good at telling lies. 362 00:35:13,903 --> 00:35:15,405 Who told you my name? 363 00:35:15,822 --> 00:35:16,865 Nobody. 364 00:35:17,073 --> 00:35:20,535 I caught it on Elisabeth's sweet lips as soon as I walked in. 365 00:35:26,625 --> 00:35:27,292 Goodnight. 366 00:35:42,724 --> 00:35:45,185 I'll repeat it for the last time, Julia: 367 00:35:45,185 --> 00:35:48,772 You must stop offending me, humiliating me, persecuting me. 368 00:35:49,105 --> 00:35:51,232 You don't know what I'm capable of. 369 00:35:51,483 --> 00:35:52,817 I know, I know. 370 00:35:53,401 --> 00:35:54,819 But what can you do to me? 371 00:35:54,819 --> 00:35:56,112 Kill me, perhaps? 372 00:35:56,863 --> 00:35:58,448 You can't, my dear. 373 00:35:58,573 --> 00:35:59,407 What then? 374 00:35:59,407 --> 00:36:00,992 Shut up! 375 00:36:01,826 --> 00:36:04,663 Are you not satisfied with being my life's ruination? 376 00:36:04,663 --> 00:36:07,040 Why do you still insist on persecuting me like this? 377 00:36:07,499 --> 00:36:09,334 You like Alan, don't you? 378 00:36:09,417 --> 00:36:10,752 Come on, admit it. 379 00:36:10,752 --> 00:36:11,878 Admit you like him! 380 00:36:11,878 --> 00:36:12,921 Yes! 381 00:36:13,380 --> 00:36:14,422 I like him! 382 00:36:14,798 --> 00:36:16,341 I like him and I want him! 383 00:36:16,966 --> 00:36:17,967 And don't you love him? 384 00:36:18,051 --> 00:36:19,469 Yes, I love him! 385 00:36:20,095 --> 00:36:21,388 You poor thing. 386 00:36:21,721 --> 00:36:25,183 Had I not come in, you'd now be happy in his arms. 387 00:36:28,144 --> 00:36:29,312 Happy... 388 00:36:31,272 --> 00:36:32,107 Yes, 389 00:36:32,107 --> 00:36:33,942 maybe I'd have been happy with him. 390 00:36:33,942 --> 00:36:34,901 No. 391 00:36:35,568 --> 00:36:37,904 It's not true. You've never been happy. 392 00:36:39,823 --> 00:36:43,410 But maybe this time I had a premonition. 393 00:36:43,410 --> 00:36:45,453 Please, Julia, I beg you. 394 00:36:45,453 --> 00:36:48,873 Be good, give me one more chance, just one more. 395 00:36:49,666 --> 00:36:50,667 No. 396 00:36:51,126 --> 00:36:53,336 Only next to me will you be happy. 397 00:36:53,586 --> 00:36:54,671 Go away! 398 00:36:55,004 --> 00:36:56,297 I am a woman, don't you understand? 399 00:36:56,297 --> 00:36:58,925 A real woman! There is no place for you in my life! 400 00:36:59,092 --> 00:37:01,052 What life, Elisabeth? 401 00:37:01,720 --> 00:37:03,555 Do you understand what you're saying? 402 00:37:03,763 --> 00:37:05,974 I despise you, Julia! 403 00:37:05,974 --> 00:37:07,058 I hate you! 404 00:37:07,267 --> 00:37:08,476 I hate you! 405 00:37:39,090 --> 00:37:44,471 "I'll wait for you at midnight in the park under the big oak. Hector." 406 00:37:45,764 --> 00:37:48,391 CARMUS - INTRODUCTION TO METAPHYSICAL MEDICINE 407 00:38:35,104 --> 00:38:38,107 I apologize, I just came to see if you were asleep. 408 00:38:38,191 --> 00:38:40,944 I would have gone back to my room without waking you. 409 00:38:41,820 --> 00:38:44,489 I wanted to read a very interesting book. 410 00:38:45,490 --> 00:38:46,950 I spend every night at the newspaper, 411 00:38:46,950 --> 00:38:49,786 and I can't fall asleep before dawn. 412 00:38:51,120 --> 00:38:52,539 Do you mind if I stay a while? 413 00:38:53,081 --> 00:38:54,249 Not at all. 414 00:38:57,418 --> 00:39:00,255 I think only an imbecile or a madman could refuse 415 00:39:00,255 --> 00:39:03,091 the company of a beautiful woman like you. 416 00:39:09,597 --> 00:39:10,849 Carmus. 417 00:39:11,349 --> 00:39:14,102 Reading this will not facilitate falling asleep. I will choose one for you. 418 00:39:14,143 --> 00:39:16,938 No. I implore you, stay here. 419 00:39:17,730 --> 00:39:21,401 How could I read a book when there are so many things to read in your eyes. 420 00:39:23,862 --> 00:39:27,574 What's written in my eyes, Alan? 421 00:39:30,994 --> 00:39:32,203 Kiss me. 422 00:39:33,079 --> 00:39:34,998 Hold me close. 423 00:39:38,793 --> 00:39:40,169 I am yours. 424 00:39:41,337 --> 00:39:42,672 Take me... 425 00:39:42,672 --> 00:39:44,215 It's written... 426 00:39:45,550 --> 00:39:47,719 Yes, take me! 427 00:39:49,429 --> 00:39:52,724 Let your warmth take me away from my hopeless cold. 428 00:39:52,724 --> 00:39:54,642 Yes, hopeless. 429 00:39:56,060 --> 00:39:59,689 Yes, take me. Kiss me, my love. 430 00:40:02,025 --> 00:40:05,653 Oh, Alan, I am alive only when I love. 431 00:40:17,624 --> 00:40:18,958 Yes... 432 00:40:27,800 --> 00:40:29,093 Ah, yes... 433 00:40:29,761 --> 00:40:30,595 Yes... 434 00:40:33,431 --> 00:40:34,766 Alan... 435 00:40:37,977 --> 00:40:39,354 My love... 436 00:40:43,775 --> 00:40:44,609 Yes... 437 00:40:45,860 --> 00:40:46,694 Yes... 438 00:40:52,492 --> 00:40:54,118 Harlot. 439 00:40:54,452 --> 00:40:55,578 I knew it! 440 00:40:56,245 --> 00:40:58,414 I knew it would end like this. 441 00:41:12,470 --> 00:41:13,429 Where are you going? 442 00:41:13,471 --> 00:41:14,389 Leave me be! 443 00:41:14,639 --> 00:41:16,224 You have nothing to do with this matter. 444 00:41:16,474 --> 00:41:18,309 Despite everything, I still love her. 445 00:41:18,935 --> 00:41:19,560 Don't do it! 446 00:41:19,644 --> 00:41:20,979 And why shouldn't 1? 447 00:41:20,979 --> 00:41:22,814 To always allow myself to be treated like this? 448 00:41:23,147 --> 00:41:24,273 Herbert must know. 449 00:41:24,399 --> 00:41:25,274 Immediately! 450 00:41:33,700 --> 00:41:35,785 We met too late. 451 00:41:36,411 --> 00:41:39,539 My love, what matters is having found you. 452 00:41:40,164 --> 00:41:41,290 And now, 453 00:41:41,290 --> 00:41:43,334 we will stay united forever. 454 00:41:45,211 --> 00:41:47,005 Forever divided... 455 00:41:47,505 --> 00:41:49,507 Me in my world and you... 456 00:41:50,216 --> 00:41:52,176 In yours, out of here. 457 00:41:54,178 --> 00:41:56,389 But my world will be yours, Elisabeth. 458 00:41:58,516 --> 00:42:02,145 No, I can't go back. It no longer belongs to me. 459 00:42:15,658 --> 00:42:16,909 Elisabeth! 460 00:42:20,371 --> 00:42:21,873 What is it, Alan? 461 00:42:23,166 --> 00:42:24,417 What a fright! 462 00:42:25,126 --> 00:42:26,586 I had the impression 463 00:42:27,420 --> 00:42:29,005 that your heart was not beating. 464 00:42:30,882 --> 00:42:33,092 My heart does not beat, in fact. 465 00:42:34,177 --> 00:42:36,304 It hasn't beaten for 10 years. 466 00:42:37,972 --> 00:42:39,640 I am dead. 467 00:42:41,809 --> 00:42:42,852 Dead. 468 00:42:43,561 --> 00:42:44,687 Elisabeth! 469 00:42:45,354 --> 00:42:45,938 No! 470 00:42:46,439 --> 00:42:47,523 Not him! 471 00:44:04,433 --> 00:44:05,518 Elisabeth? 472 00:44:20,908 --> 00:44:21,993 Elisabeth! 473 00:44:27,999 --> 00:44:29,375 Elisabeth! 474 00:44:38,551 --> 00:44:39,927 Elisabeth! 475 00:44:40,261 --> 00:44:41,637 Elisabeth! 476 00:44:51,105 --> 00:44:52,023 Elisabeth?! 477 00:45:01,282 --> 00:45:02,200 Elisabeth?! 478 00:45:04,452 --> 00:45:05,578 It's not possible... 479 00:45:05,953 --> 00:45:06,954 It's not possible! 480 00:45:09,498 --> 00:45:11,667 Here everything is possible tonight. 481 00:45:12,210 --> 00:45:14,378 But don't worry about Elisabeth. 482 00:45:14,795 --> 00:45:17,381 But Elisabeth has disappeared! 483 00:45:17,757 --> 00:45:18,841 She'll reappear. 484 00:45:18,883 --> 00:45:20,343 We must find her! 485 00:45:20,343 --> 00:45:21,761 She's wounded, we must take care of her! 486 00:45:21,761 --> 00:45:22,762 It's useless. 487 00:45:22,762 --> 00:45:23,721 What do you mean, useless? 488 00:45:23,971 --> 00:45:26,641 Are you all crazy here? Don't you understand that-- 489 00:45:28,184 --> 00:45:30,561 There's already someone who looks after her. 490 00:45:30,811 --> 00:45:31,812 Trust me. 491 00:45:33,564 --> 00:45:34,607 Who are you? 492 00:45:35,775 --> 00:45:37,568 I am Doctor Carmus. 493 00:45:38,402 --> 00:45:39,445 Carmus? 494 00:45:40,947 --> 00:45:42,865 The famous luminary of medicine? 495 00:45:42,949 --> 00:45:44,116 Yes. 496 00:45:46,619 --> 00:45:48,579 There had been no news of you in a long time. 497 00:45:48,663 --> 00:45:50,831 It was presumed you were... - Dead? 498 00:45:51,457 --> 00:45:55,127 It would be more accurate to say that I stopped living unnecessarily 499 00:45:55,127 --> 00:45:58,297 in a world that didn't give me the possibility to complete my studies. 500 00:45:59,298 --> 00:46:00,841 But I see you are shocked. 501 00:46:01,467 --> 00:46:03,594 You need a strong drink. 502 00:46:04,553 --> 00:46:05,471 Come with me. 503 00:46:07,682 --> 00:46:10,393 I have a supply of excellent whiskey in my studio. 504 00:46:21,237 --> 00:46:22,238 Take a seat. 505 00:46:25,866 --> 00:46:28,202 Calm your nerves, Foster. 506 00:46:28,995 --> 00:46:30,496 Your name is Foster, isn't it? 507 00:46:30,496 --> 00:46:31,664 How do you know? 508 00:46:32,290 --> 00:46:34,208 I heard you talking to Elisabeth. 509 00:46:34,292 --> 00:46:35,418 Then you... 510 00:46:35,418 --> 00:46:36,294 Yes. 511 00:46:36,961 --> 00:46:38,296 I saw everything. 512 00:46:39,338 --> 00:46:40,798 I heard everything. 513 00:46:42,550 --> 00:46:45,052 But I could not intervene for any reason. 514 00:46:47,054 --> 00:46:48,556 In time, you will understand why. 515 00:46:58,774 --> 00:46:59,650 Sit down. 516 00:47:00,192 --> 00:47:02,153 Drink your whiskey calmly. 517 00:47:09,744 --> 00:47:11,037 I don't understand. 518 00:47:12,830 --> 00:47:15,082 I have the impression to be stuck in a living nightmare. 519 00:47:15,750 --> 00:47:18,127 Yet I am convinced, I am certain, 520 00:47:18,127 --> 00:47:19,503 that Elisabeth is alive! 521 00:47:19,503 --> 00:47:21,172 I felt her body vibrate! 522 00:47:21,380 --> 00:47:22,673 I felt her warmth! 523 00:47:23,507 --> 00:47:27,219 Because she, at that moment, was alive with the power of the senses, 524 00:47:27,595 --> 00:47:29,096 which cannot die. 525 00:47:29,472 --> 00:47:30,598 What do you mean? 526 00:47:34,018 --> 00:47:35,436 In every human being, 527 00:47:36,562 --> 00:47:38,356 there exist three forms of life. 528 00:47:40,232 --> 00:47:43,152 That of the body, which is the weakest. 529 00:47:45,029 --> 00:47:47,615 That of the spirit, which is indestructible. 530 00:47:48,532 --> 00:47:50,409 And that of the senses, 531 00:47:50,409 --> 00:47:52,536 which, although not eternal, 532 00:47:52,536 --> 00:47:55,414 can survive for a long time after death. 533 00:47:56,082 --> 00:47:59,668 Especially when a human being is torn from life 534 00:48:00,127 --> 00:48:01,796 by a violent act, 535 00:48:02,213 --> 00:48:04,173 in a particular moment 536 00:48:04,173 --> 00:48:06,926 in which the senses are experiencing an intense emotion. 537 00:48:07,927 --> 00:48:09,303 In short, 538 00:48:09,303 --> 00:48:11,389 one does not die completely 539 00:48:11,389 --> 00:48:13,391 when one's not prepared to die. 540 00:48:14,016 --> 00:48:16,143 It's a completely absurd theory. 541 00:48:17,186 --> 00:48:19,021 But I can demonstrate it. 542 00:48:40,042 --> 00:48:41,127 Be careful! 543 00:48:41,710 --> 00:48:43,254 This reptile is very venomous. 544 00:48:45,172 --> 00:48:48,092 Right now, its senses are all engaged 545 00:48:48,092 --> 00:48:50,344 in a violent emotion of defense. 546 00:49:04,692 --> 00:49:05,818 Theoretically, 547 00:49:06,861 --> 00:49:10,406 the reptile should have died at the very moment I struck the blow. 548 00:49:10,948 --> 00:49:12,283 Instead, it carries on living. 549 00:49:14,452 --> 00:49:17,872 I already conducted this experiment as a boy. 550 00:49:17,872 --> 00:49:19,457 Yes, with lizards. 551 00:49:19,457 --> 00:49:23,669 It's true that the body struggles for a few more seconds, but then... 552 00:49:29,633 --> 00:49:30,634 There. 553 00:49:31,927 --> 00:49:33,971 Now it has completely ceased to live. 554 00:49:35,764 --> 00:49:37,933 Try to get your hand closer. 555 00:49:41,812 --> 00:49:43,063 Careful. 556 00:49:43,606 --> 00:49:45,816 Its glands still secrete venom. 557 00:49:47,234 --> 00:49:48,486 The reptile is dead, 558 00:49:49,028 --> 00:49:51,530 but its defensive sense lives on. 559 00:49:51,989 --> 00:49:53,199 But not for long. 560 00:49:53,616 --> 00:49:57,578 Of course, once blood circulation, the life-source of the tissues, 561 00:49:57,578 --> 00:49:59,455 stops, the process of decomposition commences 562 00:49:59,455 --> 00:50:01,540 and the sensory motor dies, as well. 563 00:50:07,296 --> 00:50:11,217 I don't think this theory of yours can also be applied to human beings. 564 00:50:11,759 --> 00:50:13,427 You must believe it, 565 00:50:13,427 --> 00:50:15,221 because you have had proof of it. 566 00:50:16,055 --> 00:50:17,473 You have seen Elisabeth. 567 00:50:18,807 --> 00:50:20,226 You spoke with her. 568 00:50:21,310 --> 00:50:24,313 You felt her body quiver in your arms. 569 00:50:25,606 --> 00:50:26,690 And yet... 570 00:50:27,233 --> 00:50:28,484 Elisabeth 571 00:50:28,651 --> 00:50:30,402 is buried down there, 572 00:50:30,653 --> 00:50:32,571 in the cemetery at the edge of the park. 573 00:50:34,240 --> 00:50:35,366 What about the others? 574 00:50:35,658 --> 00:50:37,493 They're down there, too, 575 00:50:37,493 --> 00:50:39,370 victims of the same destiny. 576 00:50:41,121 --> 00:50:42,164 Which destiny? 577 00:50:43,165 --> 00:50:44,542 Come with me 578 00:50:44,542 --> 00:50:45,876 and you'll know. 579 00:50:51,882 --> 00:50:53,384 Soon, the dead 580 00:50:54,301 --> 00:50:56,470 will return to relive the last episode 581 00:50:56,470 --> 00:50:58,472 of their earthly existence. 582 00:51:16,282 --> 00:51:18,158 Only the diseased mind of Lord Thomas 583 00:51:18,158 --> 00:51:20,911 could have sent you here on the night of November the second. 584 00:51:20,995 --> 00:51:23,455 Sadistic and ruthless like his great-grandfather, 585 00:51:23,455 --> 00:51:25,666 the first Count of Blackblood. - Blackwood. 586 00:51:26,792 --> 00:51:29,628 He managed to change the family name to Blackwood: 587 00:51:29,628 --> 00:51:33,048 "black wood" instead of "black blood," as it originally was. 588 00:51:33,591 --> 00:51:36,635 He was appointed Lord for having secretly hanged 589 00:51:36,635 --> 00:51:39,847 the many enemies of the crown from the trees in the park. 590 00:51:39,847 --> 00:51:41,515 He was the executioner of London! 591 00:51:46,228 --> 00:51:47,855 Don't be surprised, Foster. 592 00:51:48,981 --> 00:51:50,899 Too many things you have yet to see. 593 00:51:53,527 --> 00:51:54,486 Professor... 594 00:51:55,404 --> 00:51:56,405 I beg of you... 595 00:51:57,406 --> 00:51:59,158 Tell me about Elisabeth. 596 00:52:01,201 --> 00:52:02,411 It's time. 597 00:52:03,287 --> 00:52:04,705 Words are useless now. 598 00:52:05,289 --> 00:52:05,956 Look. 599 00:52:39,365 --> 00:52:40,616 Would you like to drink something? 600 00:52:40,616 --> 00:52:42,284 Yes. Yes, thank you. 601 00:53:00,052 --> 00:53:00,886 What do you want? 602 00:53:00,886 --> 00:53:01,679 Come outside. 603 00:53:01,679 --> 00:53:03,681 I can't stand to see you in here with him! 604 00:53:11,021 --> 00:53:12,481 Wait for me at the stables. 605 00:53:12,481 --> 00:53:13,357 Begone! 606 00:53:26,995 --> 00:53:28,330 Elisabeth? 607 00:53:31,500 --> 00:53:32,960 I couldn't see you anymore. 608 00:53:33,210 --> 00:53:35,212 I am here to guard her. 609 00:53:35,796 --> 00:53:36,922 Thank you, Julia. 610 00:53:36,922 --> 00:53:39,633 You've already done so for the four months that I've been away, 611 00:53:39,633 --> 00:53:41,552 and now, it's my turn. 612 00:53:48,267 --> 00:53:50,561 A magnificent family tableau. 613 00:53:51,311 --> 00:53:52,020 Are you leaving? 614 00:53:52,020 --> 00:53:53,605 Yes, William, I'm going back to London tonight. 615 00:53:53,605 --> 00:53:56,608 I have commitments in the morning and you know I hate rising early. 616 00:53:56,942 --> 00:53:59,278 You're no longer the hunter who got up at dawn. 617 00:53:59,278 --> 00:54:00,738 The city ruined you. 618 00:54:01,029 --> 00:54:03,824 I'll leave the honor of the great hunts to you. 619 00:54:03,824 --> 00:54:05,409 Thank you for the wonderful evening, 620 00:54:05,409 --> 00:54:07,453 and it's a pleasure to see you two together again. 621 00:54:07,453 --> 00:54:10,038 And you, William, try not to leave her alone anymore. 622 00:54:11,373 --> 00:54:13,792 I sold all the possessions I had in America. 623 00:54:13,917 --> 00:54:16,503 I have no more reason to travel other than for pleasure. 624 00:54:17,045 --> 00:54:19,631 What would you say about a nice cruise in Europe, 625 00:54:19,923 --> 00:54:22,468 all together, in spring? France, Italy... 626 00:54:22,468 --> 00:54:23,886 It's not a bad idea. 627 00:54:24,386 --> 00:54:26,889 We'll visit you in London soon and we'll talk about it. 628 00:54:26,972 --> 00:54:27,973 Yes! 629 00:54:39,193 --> 00:54:39,735 Leave it. 630 00:54:39,735 --> 00:54:41,612 No, no. I can very well go myself. 631 00:54:41,612 --> 00:54:43,530 You stay here with the guests. 632 00:54:45,407 --> 00:54:46,325 Goodnight. 633 00:54:47,659 --> 00:54:48,577 See you soon, Thomas. 634 00:54:48,577 --> 00:54:49,453 Goodbye, William. 635 00:55:20,692 --> 00:55:21,527 So long, dear. 636 00:55:21,860 --> 00:55:22,778 Goodbye. 637 00:55:23,737 --> 00:55:25,155 Goodbye, Elisabeth, 638 00:55:25,155 --> 00:55:26,907 and have fun hunting. - Goodbye, Thomas. 639 00:55:26,907 --> 00:55:27,574 Thank you. 640 00:55:40,254 --> 00:55:41,755 I don't want you to go back to that man! 641 00:55:41,755 --> 00:55:43,674 Don't talk nonsense, he's my husband. 642 00:55:50,973 --> 00:55:52,140 George, the carriage! 643 00:55:56,478 --> 00:55:57,187 Come with me. 644 00:55:57,479 --> 00:55:58,355 Quick! 645 00:56:08,073 --> 00:56:09,157 I don't want you to! 646 00:56:09,157 --> 00:56:10,826 You can't go back with him! 647 00:56:10,826 --> 00:56:11,702 You're mine! 648 00:56:11,994 --> 00:56:13,996 In these months, you have experienced true love. 649 00:56:14,121 --> 00:56:16,164 Everything reminds you of unforgettable hours. 650 00:56:16,164 --> 00:56:18,333 He will leave again. I assure you, Herbert. 651 00:56:18,375 --> 00:56:19,459 But now let me go! 652 00:56:19,459 --> 00:56:20,419 No! 653 00:56:20,586 --> 00:56:22,004 You would go to him, I know. 654 00:56:22,379 --> 00:56:24,381 I'll kill you if you go back with William! 655 00:56:25,132 --> 00:56:26,425 No! Let me go! 656 00:56:26,425 --> 00:56:27,175 No! 657 00:56:27,759 --> 00:56:28,510 No! 658 00:56:28,844 --> 00:56:30,095 I don't want to! 659 00:56:31,346 --> 00:56:32,472 I don't want to... 660 00:56:40,689 --> 00:56:41,815 No... 661 00:56:58,290 --> 00:56:59,666 What you saw 662 00:57:00,250 --> 00:57:02,419 belongs to the Blackwoods' past. 663 00:57:02,753 --> 00:57:04,796 But it's just a little backstory. 664 00:57:06,632 --> 00:57:08,717 The real tragedy begins now. 665 00:57:09,509 --> 00:57:10,552 Come with me. 666 00:57:20,729 --> 00:57:21,772 Yes. 667 00:57:23,065 --> 00:57:23,899 Yes... 668 00:57:25,192 --> 00:57:26,902 Ah, yes, yes. 669 00:57:27,444 --> 00:57:27,945 Yes. 670 00:57:42,334 --> 00:57:43,168 Yes... 671 00:57:43,377 --> 00:57:43,877 Yes... 672 00:57:44,586 --> 00:57:46,338 I live only when I love. 673 00:59:19,514 --> 00:59:21,767 Come on, don't cry, Elisabeth. Please don't cry. 674 00:59:22,100 --> 00:59:24,186 I beg you, don't cry. 675 00:59:24,186 --> 00:59:26,146 It's all over now. 676 00:59:26,146 --> 00:59:27,647 I'm here with you. 677 00:59:27,647 --> 00:59:28,857 Don't cry, Elisabeth. 678 00:59:29,816 --> 00:59:31,359 I beg you, Elisabeth. 679 00:59:31,359 --> 00:59:33,195 Go away! Begone! - No... I beg you... 680 00:59:33,403 --> 00:59:34,404 Go away! 681 00:59:34,571 --> 00:59:35,489 Don't reject me. 682 00:59:35,489 --> 00:59:37,991 I hate you, I despise you! 683 00:59:39,034 --> 00:59:40,118 I love men. 684 00:59:40,118 --> 00:59:41,495 Men! Do you understand?! 685 00:59:41,495 --> 00:59:42,913 No, that's not true. 686 00:59:43,413 --> 00:59:47,209 Yes, it is! I hate you. You're a murderer! Leave me! 687 00:59:47,709 --> 00:59:51,505 I can't live only with you anymore. 688 01:00:11,358 --> 01:00:13,026 I will never leave you ever again. 689 01:00:13,026 --> 01:00:15,070 We will always be together! 690 01:00:15,821 --> 01:00:17,280 I'd rather die 691 01:00:17,864 --> 01:00:19,491 than do this. 692 01:00:19,574 --> 01:00:21,409 No, don't say that. 693 01:00:22,786 --> 01:00:23,912 You can't... 694 01:00:24,246 --> 01:00:25,247 Because ... 695 01:00:26,289 --> 01:00:27,582 ... Elisabeth... 696 01:00:28,083 --> 01:00:29,251 I love you! 697 01:01:18,925 --> 01:01:19,968 Stop! 698 01:01:24,598 --> 01:01:25,932 Carmus, let go of me. 699 01:01:26,266 --> 01:01:27,058 Let me go! 700 01:01:27,475 --> 01:01:29,186 Nobody's holding you back. 701 01:01:29,186 --> 01:01:31,313 You are stuck in the present, Foster. 702 01:01:31,688 --> 01:01:34,274 And you cannot cross the threshold of the past. 703 01:01:34,274 --> 01:01:35,108 That's not true. 704 01:01:35,609 --> 01:01:38,028 This is all a mystification. 705 01:01:38,236 --> 01:01:40,572 The dead live in another space. 706 01:01:41,156 --> 01:01:42,949 In a different dimension. 707 01:01:43,825 --> 01:01:45,160 Convince yourself. 708 01:01:46,328 --> 01:01:47,287 Let me go, 709 01:01:47,287 --> 01:01:49,915 and I'll convince you of the contrary, Carmus! 710 01:01:50,790 --> 01:01:52,667 You're wrong again, Foster. 711 01:01:53,084 --> 01:01:54,211 Look! 712 01:01:54,211 --> 01:01:56,004 There is nothingness behind you. 713 01:01:56,588 --> 01:01:57,964 Let me go! 714 01:01:58,715 --> 01:01:59,633 No! 715 01:02:02,552 --> 01:02:04,262 It is useless for you to hide! 716 01:02:04,763 --> 01:02:05,597 Carmus! 717 01:02:48,890 --> 01:02:49,766 Carmus?! 718 01:02:59,484 --> 01:03:00,402 Elisabeth? 719 01:03:13,915 --> 01:03:14,582 Carmus? 720 01:03:30,640 --> 01:03:31,308 Carmus? 721 01:03:33,310 --> 01:03:34,561 Carmus, where are you? 722 01:03:35,729 --> 01:03:37,605 Show yourself! I beg you! 723 01:03:42,694 --> 01:03:45,196 Tell Lord Thomas that he has won the bet! 724 01:03:46,781 --> 01:03:47,949 Carmus! 725 01:03:53,163 --> 01:03:54,414 I want to get out of here! 726 01:03:54,414 --> 01:03:55,582 I can't take it anymore! 727 01:03:57,459 --> 01:03:58,752 Carmus! Carmus! 728 01:03:58,752 --> 01:04:00,128 Open up, Carmus! 729 01:04:00,378 --> 01:04:01,796 I know you've locked yourself in there! 730 01:04:01,838 --> 01:04:02,505 Open up! 731 01:04:02,505 --> 01:04:03,131 Open up! 732 01:04:04,341 --> 01:04:05,342 Carmus! 733 01:04:08,345 --> 01:04:10,180 I have already told you that I lost the bet. 734 01:04:10,472 --> 01:04:11,639 I give up! 735 01:04:12,891 --> 01:04:14,017 Carmus! 736 01:04:17,187 --> 01:04:18,355 I'm going insane... 737 01:04:18,772 --> 01:04:20,023 I am going insane! 738 01:05:12,242 --> 01:05:13,410 Carmus! 739 01:06:53,760 --> 01:06:54,719 Carmus! 740 01:13:15,600 --> 01:13:16,809 Be careful, Carmus! 741 01:13:16,809 --> 01:13:17,768 Be careful! 742 01:13:38,915 --> 01:13:41,876 Did you see how and why I died? 743 01:14:07,318 --> 01:14:09,111 "Blood is the source of life. 744 01:14:09,278 --> 01:14:11,739 Only blood makes the dead come back to life! 745 01:14:11,906 --> 01:14:15,034 And we will drink from your spring!" 746 01:16:07,897 --> 01:16:11,358 It's marvelous. Here we'll spend an unforgettable first night. 747 01:16:11,358 --> 01:16:14,403 First night of love and terror, if what Lord Blackwood says is true. 748 01:16:14,612 --> 01:16:16,405 Don't leave me, even for an instant. 749 01:16:17,782 --> 01:16:20,242 What is it? Are you afraid, Mrs. Perkins? 750 01:16:21,911 --> 01:16:24,455 Yes, afraid of cheating on you with a ghost. 751 01:16:29,001 --> 01:16:29,960 Don't come in. 752 01:16:31,087 --> 01:16:32,129 Don't come in! 753 01:16:33,297 --> 01:16:34,381 Stop! 754 01:16:55,361 --> 01:16:56,570 I'll take care of it. 755 01:17:04,078 --> 01:17:05,955 Don't go upstairs, they want to kill you! 756 01:17:44,034 --> 01:17:45,995 You don't want me to go out. 757 01:17:45,995 --> 01:17:46,954 Very well, then! 758 01:17:51,500 --> 01:17:52,751 I'm not afraid of you! 759 01:17:57,840 --> 01:17:59,049 You are dead! 760 01:18:00,676 --> 01:18:01,844 I am alivel 761 01:18:02,261 --> 01:18:03,637 Can you hear me? Alive! 762 01:18:10,352 --> 01:18:11,437 What was that? 763 01:18:12,062 --> 01:18:14,273 A ghost that spies on us through the keyhole. 764 01:18:15,149 --> 01:18:16,942 Don't be a fool, go and check it out. 765 01:18:18,068 --> 01:18:18,819 Very well. 766 01:18:21,947 --> 01:18:23,699 But I'll be right back. 767 01:20:14,768 --> 01:20:15,602 Elsie! 768 01:20:20,691 --> 01:20:21,525 Elsie! 769 01:20:23,736 --> 01:20:24,570 Elsie! 770 01:20:50,054 --> 01:20:52,556 Now it's your turn, Foster. 771 01:21:15,662 --> 01:21:17,748 Your time has come, Alan. 772 01:21:39,269 --> 01:21:41,021 Run away, Alan. They want your blood! 773 01:21:41,021 --> 01:21:42,022 Run away, Alan! 774 01:21:42,022 --> 01:21:44,274 I beg you, run away! Run away! Run! 775 01:21:46,110 --> 01:21:47,194 Elisabeth? 776 01:22:20,269 --> 01:22:22,187 Follow me, Alan. Follow me, quick! 777 01:22:26,984 --> 01:22:27,985 Elisabeth? 778 01:22:28,902 --> 01:22:29,987 Elisabeth?! 779 01:24:00,494 --> 01:24:02,621 In an hour, it will be dawn. 780 01:24:43,120 --> 01:24:45,497 You're in our hands now. 781 01:24:46,707 --> 01:24:48,709 You won't be able to escape us. 782 01:24:50,127 --> 01:24:52,504 Your fate is sealed. 783 01:25:03,849 --> 01:25:06,476 We don't want to give up on life. 784 01:25:20,407 --> 01:25:23,160 Your blood will be our life. 785 01:25:33,045 --> 01:25:34,463 Where were you, Elisabeth? 786 01:25:34,463 --> 01:25:36,256 Maybe I can save you, come with me! 787 01:25:37,341 --> 01:25:38,550 Why aren't you with the others? 788 01:25:38,550 --> 01:25:39,968 Because I love you! 789 01:25:40,302 --> 01:25:43,722 It's incredible. I've never loved anyone in my life as I love you! 790 01:25:44,181 --> 01:25:45,390 But you are alive! 791 01:25:45,557 --> 01:25:46,224 No... 792 01:25:46,516 --> 01:25:48,226 I wish I were, Alan. 793 01:25:48,226 --> 01:25:49,519 But I beg you, run away. 794 01:25:49,519 --> 01:25:51,355 Quick, before it's too late. 795 01:25:51,647 --> 01:25:52,522 Here they come! 796 01:25:52,773 --> 01:25:53,774 Go out into the park! 797 01:25:53,774 --> 01:25:55,651 Once you cross the gate, you will be safe. 798 01:25:55,651 --> 01:25:57,361 Dawn is near. Go, quick! 799 01:25:57,361 --> 01:25:58,737 Yes, but you come away with me! 800 01:25:58,737 --> 01:25:59,446 No. 801 01:26:00,322 --> 01:26:01,031 No! 802 01:26:01,740 --> 01:26:02,991 No, Alan, let go of me. 803 01:26:02,991 --> 01:26:05,494 You can't bring me back to a world that is no longer mine! 804 01:26:06,078 --> 01:26:07,079 Let go of me! 805 01:26:07,079 --> 01:26:08,288 I am dead! 806 01:26:08,288 --> 01:26:10,749 Don't you get it? I'm dead! 807 01:26:10,749 --> 01:26:13,210 No, Elisabeth, because you're alive! 808 01:26:13,210 --> 01:26:14,670 Convince yourself! You're alive! 809 01:26:15,003 --> 01:26:15,545 Come with me! 810 01:26:15,545 --> 01:26:16,505 No, Alan! 811 01:26:17,422 --> 01:26:18,924 Let go of me! Leave me! 812 01:26:19,049 --> 01:26:21,218 I beg you! I can't follow you! 813 01:26:25,347 --> 01:26:26,515 Let go of me! 814 01:26:30,018 --> 01:26:30,852 Alan... 815 01:26:30,852 --> 01:26:32,270 I can't follow you anymore! 816 01:26:32,270 --> 01:26:32,896 Come with me! 817 01:26:32,896 --> 01:26:33,980 Alan, let me go! 818 01:26:34,356 --> 01:26:34,856 Come with me! 819 01:26:35,065 --> 01:26:37,317 Let go of me, I implore you! 820 01:26:40,487 --> 01:26:41,571 Elisabeth! 821 01:26:46,535 --> 01:26:48,036 My love... 822 01:27:32,873 --> 01:27:35,542 You can't escape us. 823 01:27:35,876 --> 01:27:38,253 Your fate is sealed. 824 01:27:38,545 --> 01:27:39,963 We will catch you! 825 01:27:41,006 --> 01:27:43,550 We don't want to renounce life. 826 01:27:44,092 --> 01:27:47,304 Your blood is ours now! 827 01:27:48,764 --> 01:27:52,684 Your blood will be our life. 828 01:27:53,351 --> 01:27:54,770 We'll catch you! 829 01:27:55,937 --> 01:27:57,773 We will catch you! 830 01:27:58,482 --> 01:28:00,317 We will catch you! 831 01:28:00,609 --> 01:28:02,277 We will catch you! 832 01:28:02,819 --> 01:28:04,404 We will catch you! 833 01:28:04,404 --> 01:28:04,863 No! 834 01:28:04,863 --> 01:28:06,448 We will catch you! 835 01:28:07,199 --> 01:28:08,617 We will catch you! 836 01:28:09,284 --> 01:28:11,870 We will catch you! 837 01:28:17,667 --> 01:28:21,087 You can't escape us, Alan! 838 01:29:11,513 --> 01:29:12,722 He did it! 839 01:29:12,806 --> 01:29:14,766 He's there, in front of the gate, waiting for us! 840 01:29:15,016 --> 01:29:16,059 Stop, Lastér! 841 01:29:34,870 --> 01:29:35,912 Foster? 842 01:29:36,788 --> 01:29:39,958 Nobody ever survived the Night of the Dead. 843 01:29:53,263 --> 01:29:55,807 Unfortunately, you lost the bet... 844 01:29:56,391 --> 01:29:57,183 Boy. 845 01:30:01,313 --> 01:30:02,272 Let's go. 846 01:30:02,689 --> 01:30:05,191 I'll have him buried in the park. 847 01:30:13,033 --> 01:30:14,951 When I write this story, 848 01:30:15,702 --> 01:30:17,370 no one will believe it. 849 01:30:18,204 --> 01:30:19,497 As always. 850 01:30:37,891 --> 01:30:40,894 Did you stay behind for me, Alan? 851 01:30:41,436 --> 01:30:43,939 Yes, Elisabeth! 57623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.