All language subtitles for Chief.of.War.S01E03.City.of.Flowers
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,347 --> 00:00:18,310
"بعد مرور عام"
2
00:00:27,861 --> 00:00:30,364
"(ألاسكا)"
3
00:00:30,447 --> 00:00:32,991
هذه مسكيت.
4
00:00:33,492 --> 00:00:35,327
إنها بندقية، سلاح.
5
00:00:35,911 --> 00:00:36,912
- بندقية.
- بندقية.
6
00:00:36,995 --> 00:00:38,372
- سلاح.
- سلاح.
7
00:00:38,455 --> 00:00:40,332
- سلاح، هذا صحيح، نعم.
- سلاح.
8
00:00:40,415 --> 00:00:43,168
كرة، حشوة، بارود.
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,671
- صحيح؟
- صحيح.
10
00:00:45,754 --> 00:00:47,673
- فم؟
- فم؟
11
00:00:47,756 --> 00:00:49,091
هناك عباءة؟ الأحمر؟
12
00:00:49,174 --> 00:00:51,093
فم أحمر.
13
00:00:51,176 --> 00:00:52,344
فم أحمر.
14
00:00:52,427 --> 00:00:55,430
- سلاح.
- سلاح أحمر الفم. هذا صحيح.
15
00:01:29,590 --> 00:01:30,883
أسد.
16
00:01:30,966 --> 00:01:32,593
أسد.
17
00:02:19,598 --> 00:02:23,060
ماسورة، مؤخرة، زناد.
18
00:02:23,852 --> 00:02:25,854
قابض، صوان.
19
00:02:26,522 --> 00:02:27,856
مطرقة.
20
00:02:27,940 --> 00:02:29,233
الآن تتعلم.
21
00:02:29,316 --> 00:02:30,567
هذا حسن.
22
00:04:55,712 --> 00:04:59,550
{\an8}"مملكة (أواهو)"
23
00:05:10,519 --> 00:05:13,063
ظننت أنك ستعود إلى "ماوي" قبل هذا.
24
00:05:15,732 --> 00:05:19,736
لم أتوقع أن أُضطرّ إلى المجيء
إلى "أواهو" من أجلك.
25
00:05:24,992 --> 00:05:30,080
لم تسقط "أواهو" بالسهولة التي تخيلناها.
26
00:05:33,292 --> 00:05:35,419
وأنت لم تأت إلى "أواهو".
27
00:05:36,879 --> 00:05:38,088
بل أنا استدعيتك.
28
00:05:39,715 --> 00:05:40,883
أنت مستشاري.
29
00:05:47,764 --> 00:05:51,018
زعماء "ماوي" متلهفون للتوسّع في الغزو.
30
00:05:52,519 --> 00:05:55,522
يرجون أن يشهدوا تحقّق النبوءة.
31
00:05:57,900 --> 00:06:01,320
لنأمل أن نكون أهلاً لها.
32
00:06:07,743 --> 00:06:08,744
سموّ الأمير.
33
00:06:10,621 --> 00:06:13,081
والدك بانتظارك مع حزبه الحربي.
34
00:06:14,499 --> 00:06:15,501
أي حزب حربي؟
35
00:06:20,714 --> 00:06:22,090
لن يطول صمودنا عن هذا.
36
00:06:23,300 --> 00:06:25,010
لم يبق سوى بضعة حصون.
37
00:06:26,929 --> 00:06:30,265
يستوحي "كاهيكيلي" تصرفاته
من الرؤى التي يريه إياها ربّه.
38
00:06:32,017 --> 00:06:33,185
إذا قتلنا "كاهيكيلي"،
39
00:06:34,686 --> 00:06:35,729
ماتت الرؤيا معه.
40
00:06:36,855 --> 00:06:37,856
كيف؟
41
00:06:40,442 --> 00:06:44,613
لقد سمّم جواسيسنا طعام مجلس الملك.
42
00:06:46,573 --> 00:06:47,824
يُفترض أن يعودوا بعد قليل.
43
00:07:10,055 --> 00:07:13,684
هذا من فعل سعيك المحموم
44
00:07:14,726 --> 00:07:15,727
يا صديقي القديم.
45
00:07:17,729 --> 00:07:19,815
أنت سليل "كاكوهيهيوا" العظيم.
46
00:07:21,608 --> 00:07:25,529
اركع أمام الملك المتنبأ به
47
00:07:27,281 --> 00:07:31,702
وسيتبعك آخر زعماء "أواهو".
48
00:07:54,725 --> 00:07:55,726
مهلاً!
49
00:07:58,979 --> 00:08:02,232
أرجوك. إلا عائلتي.
50
00:08:09,698 --> 00:08:11,241
أتعهد لك بولائي
51
00:08:16,205 --> 00:08:17,206
يا مليكي.
52
00:08:20,209 --> 00:08:21,210
ولاؤك؟
53
00:08:26,673 --> 00:08:27,674
ولاؤك.
54
00:08:28,926 --> 00:08:31,512
لقد اخترت لي السمّ.
55
00:08:33,096 --> 00:08:36,350
فاختره الآن لواحد منهم.
56
00:08:38,477 --> 00:08:39,477
ماذا؟
57
00:08:52,908 --> 00:08:53,909
أرجوك.
58
00:08:56,870 --> 00:08:57,871
إلا هذا.
59
00:08:58,872 --> 00:09:00,374
إن نسلك
60
00:09:01,708 --> 00:09:05,796
ليسوا أهلاً للخدمة في مملكة الرعد.
61
00:09:08,549 --> 00:09:09,550
اقتلوهم جميعاً.
62
00:09:27,192 --> 00:09:30,946
{\an8}"مملكة (هاواي)
إقليم (كوهالا)"
63
00:11:06,291 --> 00:11:07,292
أين هو؟
64
00:11:12,214 --> 00:11:13,423
إنه على الشاطئ.
65
00:11:14,007 --> 00:11:15,133
ها هو "كاميهاميها"!
66
00:11:28,856 --> 00:11:30,858
تقضي كثيراً من وقتك هنا في الآونة الأخيرة.
67
00:11:32,317 --> 00:11:34,653
فاتك اجتماع آخر للمجلس.
68
00:11:35,988 --> 00:11:38,323
هذا إهمال منك في قيادة إقليمك.
69
00:11:38,824 --> 00:11:42,119
ها هنا، مع محاربيّ، نثمر نتائج.
70
00:11:43,245 --> 00:11:45,831
أما في المجلس، فنثمر مزيداً من الكلام.
71
00:11:46,582 --> 00:11:47,833
ورد نبأ من "كاو".
72
00:11:49,001 --> 00:11:51,211
لقد تدهورت صحة عمك.
73
00:11:53,088 --> 00:11:54,965
لم يبق في ملكه الكثير.
74
00:11:57,759 --> 00:11:59,553
لقد طلب حضورك
75
00:12:01,680 --> 00:12:03,265
أنت وابن عمك.
76
00:12:25,746 --> 00:12:30,751
"مملكة (هاواي)
إقليم (كاو)"
77
00:13:07,287 --> 00:13:09,581
لقد جاء يا أبي.
78
00:13:19,091 --> 00:13:20,801
تساءل البعض
79
00:13:22,469 --> 00:13:24,721
عن سبب احتفاظي بآثار شاحبي البشرة
80
00:13:26,390 --> 00:13:32,771
بين غنائم الزعماء المهزومين.
81
00:13:34,565 --> 00:13:37,359
كان القبطان "كوك" زعيماً عظيماً.
82
00:13:37,818 --> 00:13:40,946
كان ملّاحاً جاهلاً محاطاً برجال ضعفاء.
83
00:13:42,656 --> 00:13:43,657
لا أكثر من ذلك.
84
00:13:46,326 --> 00:13:48,203
قف يا "كاميهاميها".
85
00:13:49,997 --> 00:13:51,790
أنا في رحلة الموت.
86
00:13:53,083 --> 00:13:55,127
لا يسع وقتي الشكليّات.
87
00:14:06,471 --> 00:14:08,348
إن الملك "كاهيكيلي" يزداد قوة
88
00:14:09,391 --> 00:14:10,809
وسوف يحلّ على شواطئنا.
89
00:14:12,436 --> 00:14:15,606
أخشى أن الآلهة ستحرمني
90
00:14:15,689 --> 00:14:17,649
خوض أعظم معركة في تاريخ ممالكنا.
91
00:14:19,067 --> 00:14:21,820
حين توافيني المنيّة،
92
00:14:22,988 --> 00:14:26,491
كيف ستحمي "هاواي"؟
93
00:14:27,993 --> 00:14:30,037
أنت تحمل إله الحرب العظيم.
94
00:14:30,871 --> 00:14:32,414
لم يخسر قطّ ملك حين…
95
00:14:32,497 --> 00:14:36,335
سأستدعي "كاهيكيلي" إلى أرض "كاو" المفحّمة.
96
00:14:37,336 --> 00:14:39,838
هنا مع إله الحرب العظيم،
97
00:14:40,631 --> 00:14:42,132
سوف نمحقه
98
00:14:42,216 --> 00:14:46,053
ونخرس الرعد الذي يعبده.
99
00:14:46,136 --> 00:14:48,305
ما قولك يا "كاميهاميها"؟
100
00:14:55,729 --> 00:14:57,439
إذا جاء يوم رحلت فيه عنّا،
101
00:14:58,357 --> 00:14:59,733
فسيؤول الملك إلى "كيوا".
102
00:15:01,109 --> 00:15:02,694
وسأتبعه إلى حيث يقودني.
103
00:15:04,738 --> 00:15:07,908
ليس "كيوا" الملك اليوم.
104
00:15:08,492 --> 00:15:11,078
فلتبح بمكنون صدرك.
105
00:15:12,412 --> 00:15:17,417
كيف كنت لتحمي مملكتنا؟
106
00:15:23,632 --> 00:15:25,551
كنت لأزيد مخزوننا من الطعام.
107
00:15:27,511 --> 00:15:29,096
في معركة "كاموكوهي"،
108
00:15:30,138 --> 00:15:32,474
غارت قوّات "هاواي" على مخفر في "لاناي".
109
00:15:33,350 --> 00:15:34,935
ولانعدام الطعام،
110
00:15:35,686 --> 00:15:38,105
أُرغم المحاربون على أكل
جذور "كوبالا" البرّية،
111
00:15:38,730 --> 00:15:41,567
ما أصاب أمعاءهم بإسهال شديد.
112
00:15:42,359 --> 00:15:44,945
خسرت "هاواي"،
لا من قلّة في المحاربين ولا الرماح،
113
00:15:46,029 --> 00:15:48,907
بل من قلّة في الطعام.
114
00:15:52,786 --> 00:15:54,580
حتى إن بدأنا اليوم،
115
00:15:55,497 --> 00:15:57,875
فسنُستغرق تسعة أشهر حتى نجمع مخزوناً كافياً.
116
00:15:59,710 --> 00:16:01,128
لقد بدأت بالفعل.
117
00:16:04,173 --> 00:16:07,843
لدينا أكواخ تخزين بالقرب
من كل موقع مقدّس في إقليم "كوهالا".
118
00:16:21,815 --> 00:16:23,650
عليّ أن أستريح.
119
00:16:37,414 --> 00:16:40,042
"…ويقشعرّ الأقدمون."
120
00:16:41,293 --> 00:16:43,879
"إنما تلك مساكن فاعلي الشرّ."
121
00:16:46,173 --> 00:16:51,094
قلت إنك ستخبرني عن أسفارك.
122
00:16:53,805 --> 00:16:56,433
"أ"… "ألا"… "ألاسكا"؟
123
00:16:56,517 --> 00:16:58,560
نعم، "ألاسكا".
124
00:16:58,644 --> 00:16:59,770
"ألاسكا".
125
00:17:00,938 --> 00:17:03,440
أهي… حقيقية؟
126
00:17:03,524 --> 00:17:05,150
بالتأكيد.
127
00:17:05,733 --> 00:17:09,029
أرض من جليد أبيض لا نهاية له.
128
00:17:09,863 --> 00:17:11,365
وأمطار متجمدة.
129
00:17:12,115 --> 00:17:13,116
"كاهومانو".
130
00:17:21,083 --> 00:17:22,416
ابق هنا يا "جون".
131
00:17:23,126 --> 00:17:25,503
لم ينته درسنا اليوم.
132
00:17:28,841 --> 00:17:29,842
حان الوقت.
133
00:17:31,260 --> 00:17:34,930
أسألك أن تتحدث بالإنجليزية
في حضور "جون يونغ".
134
00:17:35,430 --> 00:17:36,932
ليس محارباً
135
00:17:37,891 --> 00:17:39,393
ولا زعيماً،
136
00:17:40,227 --> 00:17:41,645
ولا يحمل أهمية لديّ.
137
00:17:45,482 --> 00:17:48,360
دعنا وارحل يا "جون يونغ".
138
00:18:00,038 --> 00:18:05,169
قرّر الكاهن الأعلى زواجكما الليلة
تحت نور قمر "ماهيالاني".
139
00:18:05,252 --> 00:18:06,378
أنظرني، أرجوك.
140
00:18:06,461 --> 00:18:09,840
لن ننتظر أكثر من هذا.
141
00:18:35,449 --> 00:18:37,409
اغترفوا غرفة سخيّة أيها السادة.
142
00:18:38,160 --> 00:18:39,453
فقد استحققتموها.
143
00:18:43,207 --> 00:18:44,833
والقليل لـ"كايانا" أيضاً.
144
00:18:45,334 --> 00:18:48,295
ما زلت لا أدري
لما أنقذه القبطان من المياه.
145
00:18:49,463 --> 00:18:52,007
ما كان أولئك الشياطين عاشقو الرمال
ليسدوا إلينا ذاك الصنيع.
146
00:18:53,133 --> 00:18:54,510
لقد أنقذ القبطان.
147
00:18:57,596 --> 00:18:59,640
لقد قتلوا "جون" هناك.
148
00:19:00,474 --> 00:19:03,644
حسبت أن هذا سيهمّك أكثر من صديقك بنّي اللون.
149
00:19:04,436 --> 00:19:07,439
لو كانت لي الخيرة،
لعدنا وأخذنا الجزيرة لأنفسنا.
150
00:19:07,523 --> 00:19:09,608
لهذا لا تُخيّر في أي قرار يا "مارلي".
151
00:19:11,109 --> 00:19:13,403
إنما أنت مغفل يرتدي ثوب الأحمق.
152
00:19:15,531 --> 00:19:19,117
إبحارنا في أعالي البحار معاً
لا يجعلنا سواسية.
153
00:19:21,745 --> 00:19:24,039
إياك أن تنسى ذلك يا ولد.
154
00:19:42,182 --> 00:19:43,183
ها هي حصتك.
155
00:19:48,188 --> 00:19:52,067
إن لم تردها،
فلتبعها أو تقايضها مع أحد الرجال.
156
00:19:54,695 --> 00:19:57,823
ليس لديهم ما أريده.
157
00:20:00,617 --> 00:20:03,662
إن مصاحبتك هذه المسدسات
تعلو مصاحبتك رجال الطاقم.
158
00:20:05,831 --> 00:20:06,999
لست من الطاقم.
159
00:20:09,001 --> 00:20:11,420
سأعود إلى دياري بعد التجارة.
160
00:20:12,171 --> 00:20:14,256
يحتاجون إليّ هناك.
161
00:20:15,465 --> 00:20:16,466
نعم.
162
00:20:17,551 --> 00:20:19,011
لأجل نبوءتكم.
163
00:20:23,223 --> 00:20:27,394
حسبما رأيت يا "كايانا"،
يقدم البشر من كل الأعراق على أفعال لا تُوصف
164
00:20:27,477 --> 00:20:30,189
من أجل آلهتهم والنبوءات التي يؤمنون بها.
165
00:20:33,609 --> 00:20:34,860
يجب أن أعود.
166
00:20:37,196 --> 00:20:38,697
أفترض أنك ستحظى بفرصتك.
167
00:20:40,324 --> 00:20:43,327
يقول القبطان إننا سنبلغ
"زامبوانجا" خلال يوم أو ما يقرب.
168
00:20:43,827 --> 00:20:45,204
ستعود إلى ديارك بعدئذ.
169
00:20:48,498 --> 00:20:54,880
هل صحيح أنه يمكنك أن تجد أي شيء
في "زامبوانجا"؟
170
00:20:56,673 --> 00:20:57,758
لقاء ثمن تدفعه.
171
00:21:04,973 --> 00:21:05,974
أبي!
172
00:21:18,362 --> 00:21:20,364
لم تكرهني على الزواج الآن؟
173
00:21:22,157 --> 00:21:24,034
الملك "كالانيوبو" على مشارف الموت.
174
00:21:24,493 --> 00:21:26,787
عمّا قريب،
سيتحمّل "كاميهاميها" مسؤولية أعظم.
175
00:21:28,622 --> 00:21:30,457
لا تفتأ تتحدث عن السياسة،
176
00:21:31,333 --> 00:21:34,711
لكنك لم تخبرني حتى الآن
بالسبب الحقيقي وراء وجودي هنا.
177
00:21:35,462 --> 00:21:37,631
"كاميهاميها" يحتاج إليك.
178
00:21:39,466 --> 00:21:41,218
سأكون واحدة من زوجات عديدات منتظرات.
179
00:21:42,511 --> 00:21:43,595
فما حاجته إليّ؟
180
00:21:46,640 --> 00:21:48,141
أومن بأن "كاميهاميها" هو المتنبّأ به.
181
00:21:51,103 --> 00:21:52,104
وكيف يكون هذا؟
182
00:21:54,731 --> 00:21:57,067
أنا كنت زعيماً لدى والد "كاميهاميها".
183
00:21:59,027 --> 00:22:01,238
وكنت حاضراً ليلة مولده.
184
00:22:03,615 --> 00:22:07,119
كانت نفس ليلة
احتراق النجم النبوئيّ عبر السماء.
185
00:22:09,788 --> 00:22:12,875
بينما انتظر الجميع ظهور ملك،
186
00:22:16,295 --> 00:22:18,630
شهدت أنا ملكاً يُولد.
187
00:22:25,137 --> 00:22:27,764
لكنه متردّد في تقبّل من يكون.
188
00:22:28,682 --> 00:22:29,683
لكنك
189
00:22:30,434 --> 00:22:33,520
تثقين بمن تكونين.
190
00:22:35,480 --> 00:22:38,942
أحتاج إلى أن تعلّميه أن يفعل مثلما تفعلين.
191
00:23:09,515 --> 00:23:11,266
لقد سمعت عن قدراتك الحربية.
192
00:23:18,440 --> 00:23:19,525
كيف حالك؟
193
00:23:24,071 --> 00:23:25,656
سمعت أنك ستتزوجين.
194
00:23:27,407 --> 00:23:28,742
كيف حالك أنت؟
195
00:24:19,376 --> 00:24:20,836
أنصتوا!
196
00:24:22,045 --> 00:24:24,631
إلى من سيغادروننا منكم فور أن نرسو،
197
00:24:24,715 --> 00:24:27,593
خالص أمنياتي لكم، وشكراً لكم على حسن عملكم.
198
00:24:27,676 --> 00:24:31,346
وإلى من سيبقون
من أجل رحلة عودتنا إلى "ألاسكا"،
199
00:24:31,430 --> 00:24:33,807
فلا تبتعدوا عنا، ولتحسنوا سلوككم.
200
00:24:33,891 --> 00:24:36,560
لا يضلّ أحدكم في قدح من الشراب
201
00:24:36,643 --> 00:24:38,228
ولا بين ساقي فتاة ما.
202
00:24:39,229 --> 00:24:40,898
أعدّوا البضائع.
203
00:24:40,981 --> 00:24:43,692
كلما أسرعنا بتفريغها،
عجّلنا جميعاً بتقاضي أجورنا.
204
00:24:55,078 --> 00:24:59,291
{\an8}"(زامبوانجا)
(جزر الهند الشرقية الإسبانية)"
205
00:25:13,847 --> 00:25:16,642
يا لها من ثروة
تحملها بين يديك يا "كايانا"!
206
00:25:17,351 --> 00:25:18,685
أيمكن أن تُقايض هذه؟
207
00:25:18,769 --> 00:25:20,187
بالتأكيد.
208
00:25:20,270 --> 00:25:22,689
وما من شيء يضاهي زجاجة شراب وحمّاماً ساخناً.
209
00:26:22,040 --> 00:26:24,835
أعلم مكاناً ذا طعام وشراب طيّبين،
210
00:26:24,918 --> 00:26:25,919
لكنه ذو نساء قبيحات.
211
00:26:26,753 --> 00:26:28,130
هكذا هو ذوقي.
212
00:26:29,214 --> 00:26:30,215
هيا بنا.
213
00:27:13,342 --> 00:27:15,761
كيف لي خدمتك؟
214
00:27:18,639 --> 00:27:21,725
- سنقايض.
- أتودّ شراءها؟
215
00:27:23,018 --> 00:27:24,019
يلزمني مزيد.
216
00:27:24,770 --> 00:27:26,104
كم من مزيد؟
217
00:27:27,356 --> 00:27:28,398
الكثير.
218
00:27:46,416 --> 00:27:49,586
أظننت أنك ستدخل ببساطة
وتشتري لنفسك سلاحاً يكفي جيشاً كاملاً؟
219
00:27:49,670 --> 00:27:51,505
بحقك.
220
00:27:51,588 --> 00:27:53,423
لنناقش هذا على مائدة طعام.
221
00:28:24,413 --> 00:28:25,747
اسمع.
222
00:28:25,831 --> 00:28:28,542
انتظر هنا. قد أغيب برهةً.
223
00:28:36,383 --> 00:28:37,384
أنت!
224
00:28:37,926 --> 00:28:39,261
أنت!
225
00:28:39,344 --> 00:28:40,846
ماذا يُفترض بك أن تكون؟
226
00:28:43,974 --> 00:28:46,185
تشبه طاووساً لعيناً.
227
00:28:46,268 --> 00:28:47,311
ما تلك…
228
00:28:49,229 --> 00:28:50,439
يا هذا!
229
00:28:54,443 --> 00:28:56,361
زعيم من زعماء "ماوي" هنا؟
230
00:28:59,948 --> 00:29:01,116
أنت هاوائية.
231
00:29:02,451 --> 00:29:03,452
أقبل.
232
00:29:23,222 --> 00:29:26,391
مرحباً في جوهرة تاج "زامبوانجا" الحثالة.
233
00:29:27,601 --> 00:29:29,436
إذا كنت تنشد المقايضة، فأنا كفيلة بها.
234
00:29:30,145 --> 00:29:32,439
لقد جبت كلّ مكان، لذا يمكن أن آتيك بأي شيء.
235
00:29:34,983 --> 00:29:38,946
اسمي "وايني"، لكن الأعاجم يعجزون عن نطقه.
236
00:29:39,530 --> 00:29:42,032
لذا يطلقون عليّ "فاي".
237
00:29:42,616 --> 00:29:43,700
من أنت بحق السماء؟
238
00:29:45,911 --> 00:29:48,038
أنا "كايانا" بن "آهولا".
239
00:29:51,542 --> 00:29:53,377
"آهولا"؟
240
00:29:54,586 --> 00:29:58,048
وكيف لأحد زعماء "ماوي"
أن يجد نفسه في "زامبوانجا"؟
241
00:29:59,258 --> 00:30:00,551
لقد ضللنا،
242
00:30:01,176 --> 00:30:03,428
وحالفنا الحظ إذ عثرنا على تلك الجزر،
243
00:30:03,512 --> 00:30:04,972
فأخذناه في طريقنا.
244
00:30:07,558 --> 00:30:08,851
أما زالت سفينتكم هنا؟
245
00:30:09,560 --> 00:30:11,144
ستمكث بضعة أيام.
246
00:30:11,228 --> 00:30:15,023
دبّر القبطان رحلة أخرى،
ووعد بإعادة "كايانا" إلى دياره بعدها.
247
00:30:18,360 --> 00:30:20,487
لكن أولاً، نأتي بسلاح الفم الأحمر.
248
00:30:20,571 --> 00:30:22,823
لا أدري كيف ستأتي ببنادق تكفي جيشاً.
249
00:30:28,161 --> 00:30:29,329
لم تحتاج إلى بنادق؟
250
00:30:36,128 --> 00:30:39,882
اقترفت خطأ، وعليّ إصلاحه.
251
00:30:41,341 --> 00:30:42,467
بالبنادق؟
252
00:30:43,594 --> 00:30:45,304
لا بد أنه كان خطأ جسيماً.
253
00:30:54,104 --> 00:30:55,105
اذهبوا!
254
00:30:58,817 --> 00:30:59,818
اذهبوا!
255
00:31:04,323 --> 00:31:05,365
"كايانا".
256
00:31:07,075 --> 00:31:08,952
تكلّم بالإنجليزية هنا.
257
00:31:09,036 --> 00:31:12,497
وارتد زياً لا يلفت كل هذه الأنظار.
258
00:31:16,251 --> 00:31:17,794
يمكن أن آتيك ببنادقك.
259
00:31:21,882 --> 00:31:24,259
ولم تساعدينني؟
260
00:31:26,303 --> 00:31:29,056
لأنك ستساعدني.
261
00:31:38,857 --> 00:31:42,402
انتهينا للتوّ من أطول رحلة تفريغ
قطعتها هذه السفينة يوماً.
262
00:31:43,237 --> 00:31:44,488
مفهوم؟
263
00:31:44,571 --> 00:31:47,282
لا أكنّ وداً لأولئك الإسبان الحقراء،
264
00:31:47,950 --> 00:31:49,284
لكنهم كرماء في الأجر،
265
00:31:49,910 --> 00:31:54,748
ومتعطّشون لأي شيء قد أحضره إليهم.
266
00:31:55,541 --> 00:31:59,670
لكن إلى أي صفقة عساي أحتاج من أمثالك؟
267
00:32:01,380 --> 00:32:02,798
يحتاج "كايانا" إلى بنادق.
268
00:32:03,465 --> 00:32:04,591
بنادق؟
269
00:32:07,052 --> 00:32:09,221
حتى لو أردت أن آتيك ببنادق، لما استطعت.
270
00:32:09,304 --> 00:32:11,598
ففي ذلك متاعب لا تُطاق مع المسؤولين،
كما تعلم.
271
00:32:11,682 --> 00:32:13,725
لي أصدقاء يتحايلون عليهم.
272
00:32:15,519 --> 00:32:17,521
أفتقصدين مهرّبين؟ فهمت.
273
00:32:18,272 --> 00:32:20,023
إذاً تبغين قرضاً.
274
00:32:21,233 --> 00:32:22,693
للأسف…
275
00:32:24,736 --> 00:32:27,239
أخشى أن تلك هي الأخرى ليست تجارة أمتهنها.
276
00:32:29,074 --> 00:32:33,453
سيُردّ لك الدين
بمشروع تجاري يقتل الناس من أجله.
277
00:32:39,209 --> 00:32:40,294
خشب صندل؟
278
00:32:42,337 --> 00:32:43,881
من شدة ندرته،
279
00:32:43,964 --> 00:32:47,426
يمكن لتاجر من "زامبوانجا" بيعه
بخمسة أضعاف قيمته
280
00:32:47,509 --> 00:32:49,428
في كل من "الصين" و"أوروبا".
281
00:32:50,137 --> 00:32:52,431
وتحتوي جزرنا على جبال منه.
282
00:32:53,682 --> 00:32:56,226
أتريدين تأسيس تجارة في خشب الصندل؟
283
00:32:56,310 --> 00:32:57,769
سنكون شريكين.
284
00:32:57,853 --> 00:33:00,564
سيكسبك هذا ثراء أعظم مما تمنّيته في حياتك.
285
00:33:01,481 --> 00:33:05,068
لكننا لن نملك إلا سفينة واحدة، كما تعلمين.
286
00:33:05,777 --> 00:33:08,405
فكيف عسانا ننافس شركة "الهند الشرقية"؟
287
00:33:09,281 --> 00:33:11,825
إنهم لا يعلمون أين تقع جزرنا الصغيرة.
288
00:33:12,492 --> 00:33:16,663
وستتوكّل على "كايانا" في إقناع
زعماء ديارنا بالسماح بذلك.
289
00:33:17,247 --> 00:33:18,707
أتبيعين ديارنا؟
290
00:33:24,129 --> 00:33:25,130
لا.
291
00:33:25,714 --> 00:33:27,424
ستكون التجارة تحت تحكمنا.
292
00:33:27,508 --> 00:33:29,676
وسيكون المال منفعة لقومنا.
293
00:33:30,802 --> 00:33:32,763
ستكون تجارة رابحة يا "كايانا".
294
00:33:33,680 --> 00:33:35,807
لقد تفكّرت في هذا سنين طوالاً.
295
00:33:39,561 --> 00:33:40,896
نعم، قد تكون رابحة.
296
00:33:42,022 --> 00:33:45,234
لقد غبت عنا طويلاً.
297
00:33:48,111 --> 00:33:51,240
صرت ترين العالم مثل شاحبي البشرة.
298
00:33:55,536 --> 00:33:57,829
عليك بهذا أنت الآخر يا "كايانا".
299
00:34:10,926 --> 00:34:13,804
لم تكن الحال هكذا دائماً.
300
00:34:13,887 --> 00:34:16,431
كان هذا وطنهم قبل مجيء الإسبان.
301
00:34:16,514 --> 00:34:18,100
لقد سلبوهم كل شيء.
302
00:34:18,725 --> 00:34:21,478
سوف يأتون إلى جزرنا،
ويحيلونها على شاكلة "زامبوانجا".
303
00:34:22,646 --> 00:34:23,730
سنقاتلهم.
304
00:34:23,813 --> 00:34:26,065
بماذا؟ برمحك؟
305
00:34:26,149 --> 00:34:28,777
لن يضاهي بنادقهم،
306
00:34:28,860 --> 00:34:34,449
وإن جشع الرجل الشاحب أقوى
من أي ربّ أو نبوءة تقاتل من أجلها.
307
00:34:36,326 --> 00:34:37,995
لا بد من وجود سبيل أخرى.
308
00:34:39,204 --> 00:34:45,377
إن هي إلا مسألة وقت
حتى تحتشد سفن الدخلاء في مياهنا
309
00:34:46,085 --> 00:34:49,339
لأجل المتاجرة أو سلبنا ممتلكاتنا.
310
00:34:50,424 --> 00:34:55,804
خشب الصندل يدرّ المال،
والمال هو كل ما يحترمه الرجل الشاحب.
311
00:34:57,264 --> 00:34:59,683
وربما كل ما تحترمينه أنت الأخرى.
312
00:35:01,602 --> 00:35:04,104
يمكننا التحكم بمستقبل قومنا.
313
00:35:05,272 --> 00:35:08,108
لكننا لن نستطيع إلى ذلك سبيلاً
من دونك يا "كايانا".
314
00:35:09,401 --> 00:35:13,322
أنت الزعيم الوحيد
العالم بما هو آت إلى سواحلنا.
315
00:35:15,949 --> 00:35:19,828
إما أن نمسك بزمام التجارة،
وإما أن نخسر كل شيء.
316
00:35:24,291 --> 00:35:27,127
اشتر بنادقك ولنعد إلى ديارنا.
317
00:35:49,525 --> 00:35:51,193
مساء الخير يا قبطان "متكاف".
318
00:35:53,237 --> 00:35:54,655
القبطان "متكاف".
319
00:35:54,738 --> 00:35:55,781
هل أعرفك؟
320
00:35:56,406 --> 00:36:00,077
أنا "مارلي"، مهنتي حدّاد وصانع دروع.
321
00:36:00,160 --> 00:36:01,995
لي طاقم يا سيد "مارلي".
322
00:36:02,079 --> 00:36:04,456
لست أبحث عن وظيفة أيها القبطان.
323
00:36:04,540 --> 00:36:08,752
تُوجد سلسلة جزر غير واردة بالخرائط
في أعماق "المحيط الهادئ".
324
00:36:08,836 --> 00:36:11,505
جزر لم تمسّها أيدي الرجال المسيحيين.
325
00:36:12,381 --> 00:36:14,258
من استولى عليها، كائناً من كان،
326
00:36:14,341 --> 00:36:18,595
استطاع التحكّم بمسارات "المحيط الهادئ"
من "ألاسكا" إلى "كانتون".
327
00:36:19,388 --> 00:36:24,017
بل إننا سنصير ملوك جنّتنا الخاصة.
328
00:36:25,561 --> 00:36:27,145
ولم تأتيني بهذا النبأ؟
329
00:36:28,021 --> 00:36:30,732
لقد رأيت همج الرمال من كثب.
330
00:36:31,400 --> 00:36:35,195
إنهم شعب محاربون
لا يهابون المسكيت والمدفع،
331
00:36:35,779 --> 00:36:36,864
حتى الآن.
332
00:36:37,614 --> 00:36:44,329
قليلون هم قباطنة التجارة المستعدون
لتنفيذ ما يلزم لأجل…
333
00:36:45,747 --> 00:36:46,790
ترويضهم.
334
00:37:05,517 --> 00:37:06,518
أبي.
335
00:37:09,021 --> 00:37:10,022
لعلمك،
336
00:37:10,939 --> 00:37:14,776
لم نخطبك أنا وأمك إلا بعد رويّة وتأنّ.
337
00:37:17,154 --> 00:37:19,031
لديك واجب تجاه زعيمك.
338
00:37:29,750 --> 00:37:34,171
أتحسبين أن أهب ابنتي الوحيدة بدافع الواجب؟
339
00:37:40,177 --> 00:37:41,178
حين يصبح الملك،
340
00:37:44,181 --> 00:37:47,893
سيواجه "كاميهاميها" العديد من المجهولات.
341
00:37:48,936 --> 00:37:52,022
لقد بيّنت لي الآلهة، يا "كاهومانو"،
342
00:37:54,399 --> 00:37:56,151
أنك الشخص الذي يحتاج إليه.
343
00:38:01,990 --> 00:38:06,787
فلم كتمت الآلهة أسرارهم عني؟
344
00:38:11,875 --> 00:38:15,838
بصفتي زوجة الزعيم،
أول واجباتي أن أنجب له ولداً،
345
00:38:16,296 --> 00:38:17,881
وريثاً يسهم في نشر إرثه.
346
00:38:26,390 --> 00:38:30,352
لم تر المتنبّئة شيئاً في مستقبلي.
347
00:38:32,729 --> 00:38:37,401
قالت إن بذرة "كاميهاميها"
لا يمكن أن تعيش بداخلي.
348
00:38:38,277 --> 00:38:39,278
ما معنى ذلك؟
349
00:38:41,530 --> 00:38:43,991
معناه أني لن أنجب له أولاداً أبداً.
350
00:38:49,621 --> 00:38:51,373
حين يرى ألّا مستقبل معي،
351
00:38:51,456 --> 00:38:54,042
سيلجأ إلى زوجة قادرة على حمل ولده.
352
00:38:58,380 --> 00:39:00,716
أنا في غاية الأسف يا أبي،
353
00:39:02,092 --> 00:39:05,345
لكني لن أكون أبداً ما رجوته أنت.
354
00:39:14,688 --> 00:39:18,025
إياك أن تخبريه بهذا.
355
00:39:58,482 --> 00:39:59,566
ما اسمك؟
356
00:40:03,570 --> 00:40:05,906
هيا، دلّيني على الطريق.
357
00:41:19,229 --> 00:41:24,610
تحياتي لك يا أجمل براعم شرقيّ "ماوي".
358
00:42:14,201 --> 00:42:18,872
بصفتك آخر زوجاته،
ستتطارحان الفراش كما نفعل.
359
00:42:19,957 --> 00:42:20,958
وستعيشين حياتك خدمةً له.
360
00:42:21,667 --> 00:42:23,794
لا تنازعي هذا يا "كاهومانو".
361
00:42:25,420 --> 00:42:30,759
سيحقّق أولادكما وحدة "هاواي" و"ماوي".
362
00:42:31,176 --> 00:42:32,553
إنها نعمة.
363
00:42:32,928 --> 00:42:34,137
ما هذا؟
364
00:42:34,221 --> 00:42:35,305
"هوماوكيكي".
365
00:42:35,931 --> 00:42:39,226
تسأل الآلهة "كاهومانو"
أن تهب "كاميهاميها" ولداً.
366
00:42:42,479 --> 00:42:44,398
إلى المرأة الكامنة في اللهب الصاعد،
367
00:42:45,148 --> 00:42:47,401
لقد سُعي وراء ما هو ضائع، ولقد وُجد الآن.
368
00:42:48,735 --> 00:42:53,282
وُجدت صاحبة تشاطر برد الشتاء.
369
00:42:54,324 --> 00:42:55,367
السماء تتغير.
370
00:42:56,952 --> 00:42:58,996
لقد تمّ تأمين الملاذ، "هاكويلاني"،
371
00:42:59,913 --> 00:43:02,332
وقدّم الحبّ التماساً للجمع بينكما.
372
00:43:03,166 --> 00:43:05,502
هنا يكمن مقعد ومتّكأ سماوي.
373
00:43:06,753 --> 00:43:09,423
صرتما الآن واحداً. الظلام ينسحب.
374
00:43:10,174 --> 00:43:11,592
طفق الشرق يسطع.
375
00:43:12,634 --> 00:43:13,635
فلقد حان اليوم أخيراً!
376
00:43:18,015 --> 00:43:21,810
الليل "كابو" حتى قدوم ضوء النهار.
377
00:43:22,644 --> 00:43:23,645
أنتما متزوجان،
378
00:43:24,229 --> 00:43:25,230
وكل منكم حرّ للآخر.
379
00:43:27,149 --> 00:43:28,150
لقد أقلعت الصلاة.
380
00:43:30,152 --> 00:43:31,153
جاء اليوم.
381
00:43:31,695 --> 00:43:32,696
وتُليت الصلاة.
382
00:43:33,238 --> 00:43:34,239
وحُرّر الـ"كابو".
383
00:45:01,493 --> 00:45:04,496
أدعو أن تكون الآلهة قد باركتنا هذا المساء.
384
00:45:06,915 --> 00:45:08,417
نعم يا مولاي الزعيم.
385
00:46:07,351 --> 00:46:08,769
"جزر (كوك)
(أتوي)، (أونيهاو)،"
386
00:46:08,852 --> 00:46:10,312
"(موروتوي)، (تاهوروا)،
(موي)، (أويهي)"
387
00:46:14,399 --> 00:46:18,403
يسهل عليك التسلّل في الظلام
ببشرتك الزنجية تلك، أليس كذلك يا ولد؟
388
00:46:18,487 --> 00:46:20,072
ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "مارلي"؟
389
00:46:21,782 --> 00:46:24,117
إنما… طلب مني القبطان…
390
00:46:24,201 --> 00:46:25,994
لم يقل لك القبطان أي شيء.
391
00:46:28,455 --> 00:46:29,456
نعم.
392
00:46:29,540 --> 00:46:32,042
فلم لا ننتظر عودته ونرى ما يقول؟
393
00:46:56,608 --> 00:46:58,527
إنه أقيم وهو حيّ.
394
00:47:01,864 --> 00:47:03,156
أسمعت ذلك؟
395
00:47:04,741 --> 00:47:07,160
سوف أعيدك إلى حيث تنتمي.
396
00:47:24,845 --> 00:47:26,597
لا. لا.
397
00:47:26,680 --> 00:47:28,015
لا!
398
00:47:28,098 --> 00:47:29,516
لا! لا…
399
00:47:42,529 --> 00:47:43,739
اخرجوا من هنا.
400
00:48:46,760 --> 00:48:48,762
ترجمة "عنان خضر"
35408