All language subtitles for Chief.of.War.S01E03.City.of.Flowers

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,347 --> 00:00:18,310 ‫"بعد مرور عام" 2 00:00:27,861 --> 00:00:30,364 ‫"(ألاسكا)" 3 00:00:30,447 --> 00:00:32,991 ‫هذه مسكيت. 4 00:00:33,492 --> 00:00:35,327 ‫إنها بندقية، سلاح. 5 00:00:35,911 --> 00:00:36,912 ‫- بندقية. ‫- بندقية. 6 00:00:36,995 --> 00:00:38,372 ‫- سلاح. ‫- سلاح. 7 00:00:38,455 --> 00:00:40,332 ‫- سلاح، هذا صحيح، نعم. ‫- سلاح. 8 00:00:40,415 --> 00:00:43,168 ‫كرة، حشوة، بارود. 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,671 ‫- صحيح؟ ‫- صحيح. 10 00:00:45,754 --> 00:00:47,673 ‫- فم؟ ‫- فم؟ 11 00:00:47,756 --> 00:00:49,091 ‫هناك عباءة؟ الأحمر؟ 12 00:00:49,174 --> 00:00:51,093 ‫فم أحمر. 13 00:00:51,176 --> 00:00:52,344 ‫فم أحمر. 14 00:00:52,427 --> 00:00:55,430 ‫- سلاح. ‫- سلاح أحمر الفم. هذا صحيح. 15 00:01:29,590 --> 00:01:30,883 ‫أسد. 16 00:01:30,966 --> 00:01:32,593 ‫أسد. 17 00:02:19,598 --> 00:02:23,060 ‫ماسورة، مؤخرة، زناد. 18 00:02:23,852 --> 00:02:25,854 ‫قابض، صوان. 19 00:02:26,522 --> 00:02:27,856 ‫مطرقة. 20 00:02:27,940 --> 00:02:29,233 ‫الآن تتعلم. 21 00:02:29,316 --> 00:02:30,567 ‫هذا حسن. 22 00:04:55,712 --> 00:04:59,550 ‫{\an8}"مملكة (أواهو)" 23 00:05:10,519 --> 00:05:13,063 ‫ظننت أنك ستعود إلى "ماوي" قبل هذا. 24 00:05:15,732 --> 00:05:19,736 ‫لم أتوقع أن أُضطرّ إلى المجيء ‫إلى "أواهو" من أجلك. 25 00:05:24,992 --> 00:05:30,080 ‫لم تسقط "أواهو" بالسهولة التي تخيلناها. 26 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 ‫وأنت لم تأت إلى "أواهو". 27 00:05:36,879 --> 00:05:38,088 ‫بل أنا استدعيتك. 28 00:05:39,715 --> 00:05:40,883 ‫أنت مستشاري. 29 00:05:47,764 --> 00:05:51,018 ‫زعماء "ماوي" متلهفون للتوسّع في الغزو. 30 00:05:52,519 --> 00:05:55,522 ‫يرجون أن يشهدوا تحقّق النبوءة. 31 00:05:57,900 --> 00:06:01,320 ‫لنأمل أن نكون أهلاً لها. 32 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 ‫سموّ الأمير. 33 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 ‫والدك بانتظارك مع حزبه الحربي. 34 00:06:14,499 --> 00:06:15,501 ‫أي حزب حربي؟ 35 00:06:20,714 --> 00:06:22,090 ‫لن يطول صمودنا عن هذا. 36 00:06:23,300 --> 00:06:25,010 ‫لم يبق سوى بضعة حصون. 37 00:06:26,929 --> 00:06:30,265 ‫يستوحي "كاهيكيلي" تصرفاته ‫من الرؤى التي يريه إياها ربّه. 38 00:06:32,017 --> 00:06:33,185 ‫إذا قتلنا "كاهيكيلي"، 39 00:06:34,686 --> 00:06:35,729 ‫ماتت الرؤيا معه. 40 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 ‫كيف؟ 41 00:06:40,442 --> 00:06:44,613 ‫لقد سمّم جواسيسنا طعام مجلس الملك. 42 00:06:46,573 --> 00:06:47,824 ‫يُفترض أن يعودوا بعد قليل. 43 00:07:10,055 --> 00:07:13,684 ‫هذا من فعل سعيك المحموم 44 00:07:14,726 --> 00:07:15,727 ‫يا صديقي القديم. 45 00:07:17,729 --> 00:07:19,815 ‫أنت سليل "كاكوهيهيوا" العظيم. 46 00:07:21,608 --> 00:07:25,529 ‫اركع أمام الملك المتنبأ به 47 00:07:27,281 --> 00:07:31,702 ‫وسيتبعك آخر زعماء "أواهو". 48 00:07:54,725 --> 00:07:55,726 ‫مهلاً! 49 00:07:58,979 --> 00:08:02,232 ‫أرجوك. إلا عائلتي. 50 00:08:09,698 --> 00:08:11,241 ‫أتعهد لك بولائي 51 00:08:16,205 --> 00:08:17,206 ‫يا مليكي. 52 00:08:20,209 --> 00:08:21,210 ‫ولاؤك؟ 53 00:08:26,673 --> 00:08:27,674 ‫ولاؤك. 54 00:08:28,926 --> 00:08:31,512 ‫لقد اخترت لي السمّ. 55 00:08:33,096 --> 00:08:36,350 ‫فاختره الآن لواحد منهم. 56 00:08:38,477 --> 00:08:39,477 ‫ماذا؟ 57 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 ‫أرجوك. 58 00:08:56,870 --> 00:08:57,871 ‫إلا هذا. 59 00:08:58,872 --> 00:09:00,374 ‫إن نسلك 60 00:09:01,708 --> 00:09:05,796 ‫ليسوا أهلاً للخدمة في مملكة الرعد. 61 00:09:08,549 --> 00:09:09,550 ‫اقتلوهم جميعاً. 62 00:09:27,192 --> 00:09:30,946 ‫{\an8}"مملكة (هاواي) ‫إقليم (كوهالا)" 63 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 ‫أين هو؟ 64 00:11:12,214 --> 00:11:13,423 ‫إنه على الشاطئ. 65 00:11:14,007 --> 00:11:15,133 ‫ها هو "كاميهاميها"! 66 00:11:28,856 --> 00:11:30,858 ‫تقضي كثيراً من وقتك هنا في الآونة الأخيرة. 67 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 ‫فاتك اجتماع آخر للمجلس. 68 00:11:35,988 --> 00:11:38,323 ‫هذا إهمال منك في قيادة إقليمك. 69 00:11:38,824 --> 00:11:42,119 ‫ها هنا، مع محاربيّ، نثمر نتائج. 70 00:11:43,245 --> 00:11:45,831 ‫أما في المجلس، فنثمر مزيداً من الكلام. 71 00:11:46,582 --> 00:11:47,833 ‫ورد نبأ من "كاو". 72 00:11:49,001 --> 00:11:51,211 ‫لقد تدهورت صحة عمك. 73 00:11:53,088 --> 00:11:54,965 ‫لم يبق في ملكه الكثير. 74 00:11:57,759 --> 00:11:59,553 ‫لقد طلب حضورك 75 00:12:01,680 --> 00:12:03,265 ‫أنت وابن عمك. 76 00:12:25,746 --> 00:12:30,751 ‫"مملكة (هاواي) ‫إقليم (كاو)" 77 00:13:07,287 --> 00:13:09,581 ‫لقد جاء يا أبي. 78 00:13:19,091 --> 00:13:20,801 ‫تساءل البعض 79 00:13:22,469 --> 00:13:24,721 ‫عن سبب احتفاظي بآثار شاحبي البشرة 80 00:13:26,390 --> 00:13:32,771 ‫بين غنائم الزعماء المهزومين. 81 00:13:34,565 --> 00:13:37,359 ‫كان القبطان "كوك" زعيماً عظيماً. 82 00:13:37,818 --> 00:13:40,946 ‫كان ملّاحاً جاهلاً محاطاً برجال ضعفاء. 83 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 ‫لا أكثر من ذلك. 84 00:13:46,326 --> 00:13:48,203 ‫قف يا "كاميهاميها". 85 00:13:49,997 --> 00:13:51,790 ‫أنا في رحلة الموت. 86 00:13:53,083 --> 00:13:55,127 ‫لا يسع وقتي الشكليّات. 87 00:14:06,471 --> 00:14:08,348 ‫إن الملك "كاهيكيلي" يزداد قوة 88 00:14:09,391 --> 00:14:10,809 ‫وسوف يحلّ على شواطئنا. 89 00:14:12,436 --> 00:14:15,606 ‫أخشى أن الآلهة ستحرمني 90 00:14:15,689 --> 00:14:17,649 ‫خوض أعظم معركة في تاريخ ممالكنا. 91 00:14:19,067 --> 00:14:21,820 ‫حين توافيني المنيّة، 92 00:14:22,988 --> 00:14:26,491 ‫كيف ستحمي "هاواي"؟ 93 00:14:27,993 --> 00:14:30,037 ‫أنت تحمل إله الحرب العظيم. 94 00:14:30,871 --> 00:14:32,414 ‫لم يخسر قطّ ملك حين… 95 00:14:32,497 --> 00:14:36,335 ‫سأستدعي "كاهيكيلي" إلى أرض "كاو" المفحّمة. 96 00:14:37,336 --> 00:14:39,838 ‫هنا مع إله الحرب العظيم، 97 00:14:40,631 --> 00:14:42,132 ‫سوف نمحقه 98 00:14:42,216 --> 00:14:46,053 ‫ونخرس الرعد الذي يعبده. 99 00:14:46,136 --> 00:14:48,305 ‫ما قولك يا "كاميهاميها"؟ 100 00:14:55,729 --> 00:14:57,439 ‫إذا جاء يوم رحلت فيه عنّا، 101 00:14:58,357 --> 00:14:59,733 ‫فسيؤول الملك إلى "كيوا". 102 00:15:01,109 --> 00:15:02,694 ‫وسأتبعه إلى حيث يقودني. 103 00:15:04,738 --> 00:15:07,908 ‫ليس "كيوا" الملك اليوم. 104 00:15:08,492 --> 00:15:11,078 ‫فلتبح بمكنون صدرك. 105 00:15:12,412 --> 00:15:17,417 ‫كيف كنت لتحمي مملكتنا؟ 106 00:15:23,632 --> 00:15:25,551 ‫كنت لأزيد مخزوننا من الطعام. 107 00:15:27,511 --> 00:15:29,096 ‫في معركة "كاموكوهي"، 108 00:15:30,138 --> 00:15:32,474 ‫غارت قوّات "هاواي" على مخفر في "لاناي". 109 00:15:33,350 --> 00:15:34,935 ‫ولانعدام الطعام، 110 00:15:35,686 --> 00:15:38,105 ‫أُرغم المحاربون على أكل ‫جذور "كوبالا" البرّية، 111 00:15:38,730 --> 00:15:41,567 ‫ما أصاب أمعاءهم بإسهال شديد. 112 00:15:42,359 --> 00:15:44,945 ‫خسرت "هاواي"، ‫لا من قلّة في المحاربين ولا الرماح، 113 00:15:46,029 --> 00:15:48,907 ‫بل من قلّة في الطعام. 114 00:15:52,786 --> 00:15:54,580 ‫حتى إن بدأنا اليوم، 115 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 ‫فسنُستغرق تسعة أشهر حتى نجمع مخزوناً كافياً. 116 00:15:59,710 --> 00:16:01,128 ‫لقد بدأت بالفعل. 117 00:16:04,173 --> 00:16:07,843 ‫لدينا أكواخ تخزين بالقرب ‫من كل موقع مقدّس في إقليم "كوهالا". 118 00:16:21,815 --> 00:16:23,650 ‫عليّ أن أستريح. 119 00:16:37,414 --> 00:16:40,042 ‫"…ويقشعرّ الأقدمون." 120 00:16:41,293 --> 00:16:43,879 ‫"إنما تلك مساكن فاعلي الشرّ." 121 00:16:46,173 --> 00:16:51,094 ‫قلت إنك ستخبرني عن أسفارك. 122 00:16:53,805 --> 00:16:56,433 ‫"أ"… "ألا"… "ألاسكا"؟ 123 00:16:56,517 --> 00:16:58,560 ‫نعم، "ألاسكا". 124 00:16:58,644 --> 00:16:59,770 ‫"ألاسكا". 125 00:17:00,938 --> 00:17:03,440 ‫أهي… حقيقية؟ 126 00:17:03,524 --> 00:17:05,150 ‫بالتأكيد. 127 00:17:05,733 --> 00:17:09,029 ‫أرض من جليد أبيض لا نهاية له. 128 00:17:09,863 --> 00:17:11,365 ‫وأمطار متجمدة. 129 00:17:12,115 --> 00:17:13,116 ‫"كاهومانو". 130 00:17:21,083 --> 00:17:22,416 ‫ابق هنا يا "جون". 131 00:17:23,126 --> 00:17:25,503 ‫لم ينته درسنا اليوم. 132 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 ‫حان الوقت. 133 00:17:31,260 --> 00:17:34,930 ‫أسألك أن تتحدث بالإنجليزية ‫في حضور "جون يونغ". 134 00:17:35,430 --> 00:17:36,932 ‫ليس محارباً 135 00:17:37,891 --> 00:17:39,393 ‫ولا زعيماً، 136 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 ‫ولا يحمل أهمية لديّ. 137 00:17:45,482 --> 00:17:48,360 ‫دعنا وارحل يا "جون يونغ". 138 00:18:00,038 --> 00:18:05,169 ‫قرّر الكاهن الأعلى زواجكما الليلة ‫تحت نور قمر "ماهيالاني". 139 00:18:05,252 --> 00:18:06,378 ‫أنظرني، أرجوك. 140 00:18:06,461 --> 00:18:09,840 ‫لن ننتظر أكثر من هذا. 141 00:18:35,449 --> 00:18:37,409 ‫اغترفوا غرفة سخيّة أيها السادة. 142 00:18:38,160 --> 00:18:39,453 ‫فقد استحققتموها. 143 00:18:43,207 --> 00:18:44,833 ‫والقليل لـ"كايانا" أيضاً. 144 00:18:45,334 --> 00:18:48,295 ‫ما زلت لا أدري ‫لما أنقذه القبطان من المياه. 145 00:18:49,463 --> 00:18:52,007 ‫ما كان أولئك الشياطين عاشقو الرمال ‫ليسدوا إلينا ذاك الصنيع. 146 00:18:53,133 --> 00:18:54,510 ‫لقد أنقذ القبطان. 147 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 ‫لقد قتلوا "جون" هناك. 148 00:19:00,474 --> 00:19:03,644 ‫حسبت أن هذا سيهمّك أكثر من صديقك بنّي اللون. 149 00:19:04,436 --> 00:19:07,439 ‫لو كانت لي الخيرة، ‫لعدنا وأخذنا الجزيرة لأنفسنا. 150 00:19:07,523 --> 00:19:09,608 ‫لهذا لا تُخيّر في أي قرار يا "مارلي". 151 00:19:11,109 --> 00:19:13,403 ‫إنما أنت مغفل يرتدي ثوب الأحمق. 152 00:19:15,531 --> 00:19:19,117 ‫إبحارنا في أعالي البحار معاً ‫لا يجعلنا سواسية. 153 00:19:21,745 --> 00:19:24,039 ‫إياك أن تنسى ذلك يا ولد. 154 00:19:42,182 --> 00:19:43,183 ‫ها هي حصتك. 155 00:19:48,188 --> 00:19:52,067 ‫إن لم تردها، ‫فلتبعها أو تقايضها مع أحد الرجال. 156 00:19:54,695 --> 00:19:57,823 ‫ليس لديهم ما أريده. 157 00:20:00,617 --> 00:20:03,662 ‫إن مصاحبتك هذه المسدسات ‫تعلو مصاحبتك رجال الطاقم. 158 00:20:05,831 --> 00:20:06,999 ‫لست من الطاقم. 159 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 ‫سأعود إلى دياري بعد التجارة. 160 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 ‫يحتاجون إليّ هناك. 161 00:20:15,465 --> 00:20:16,466 ‫نعم. 162 00:20:17,551 --> 00:20:19,011 ‫لأجل نبوءتكم. 163 00:20:23,223 --> 00:20:27,394 ‫حسبما رأيت يا "كايانا"، ‫يقدم البشر من كل الأعراق على أفعال لا تُوصف 164 00:20:27,477 --> 00:20:30,189 ‫من أجل آلهتهم والنبوءات التي يؤمنون بها. 165 00:20:33,609 --> 00:20:34,860 ‫يجب أن أعود. 166 00:20:37,196 --> 00:20:38,697 ‫أفترض أنك ستحظى بفرصتك. 167 00:20:40,324 --> 00:20:43,327 ‫يقول القبطان إننا سنبلغ ‫"زامبوانجا" خلال يوم أو ما يقرب. 168 00:20:43,827 --> 00:20:45,204 ‫ستعود إلى ديارك بعدئذ. 169 00:20:48,498 --> 00:20:54,880 ‫هل صحيح أنه يمكنك أن تجد أي شيء ‫في "زامبوانجا"؟ 170 00:20:56,673 --> 00:20:57,758 ‫لقاء ثمن تدفعه. 171 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 ‫أبي! 172 00:21:18,362 --> 00:21:20,364 ‫لم تكرهني على الزواج الآن؟ 173 00:21:22,157 --> 00:21:24,034 ‫الملك "كالانيوبو" على مشارف الموت. 174 00:21:24,493 --> 00:21:26,787 ‫عمّا قريب، ‫سيتحمّل "كاميهاميها" مسؤولية أعظم. 175 00:21:28,622 --> 00:21:30,457 ‫لا تفتأ تتحدث عن السياسة، 176 00:21:31,333 --> 00:21:34,711 ‫لكنك لم تخبرني حتى الآن ‫بالسبب الحقيقي وراء وجودي هنا. 177 00:21:35,462 --> 00:21:37,631 ‫"كاميهاميها" يحتاج إليك. 178 00:21:39,466 --> 00:21:41,218 ‫سأكون واحدة من زوجات عديدات منتظرات. 179 00:21:42,511 --> 00:21:43,595 ‫فما حاجته إليّ؟ 180 00:21:46,640 --> 00:21:48,141 ‫أومن بأن "كاميهاميها" هو المتنبّأ به. 181 00:21:51,103 --> 00:21:52,104 ‫وكيف يكون هذا؟ 182 00:21:54,731 --> 00:21:57,067 ‫أنا كنت زعيماً لدى والد "كاميهاميها". 183 00:21:59,027 --> 00:22:01,238 ‫وكنت حاضراً ليلة مولده. 184 00:22:03,615 --> 00:22:07,119 ‫كانت نفس ليلة ‫احتراق النجم النبوئيّ عبر السماء. 185 00:22:09,788 --> 00:22:12,875 ‫بينما انتظر الجميع ظهور ملك، 186 00:22:16,295 --> 00:22:18,630 ‫شهدت أنا ملكاً يُولد. 187 00:22:25,137 --> 00:22:27,764 ‫لكنه متردّد في تقبّل من يكون. 188 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 ‫لكنك 189 00:22:30,434 --> 00:22:33,520 ‫تثقين بمن تكونين. 190 00:22:35,480 --> 00:22:38,942 ‫أحتاج إلى أن تعلّميه أن يفعل مثلما تفعلين. 191 00:23:09,515 --> 00:23:11,266 ‫لقد سمعت عن قدراتك الحربية. 192 00:23:18,440 --> 00:23:19,525 ‫كيف حالك؟ 193 00:23:24,071 --> 00:23:25,656 ‫سمعت أنك ستتزوجين. 194 00:23:27,407 --> 00:23:28,742 ‫كيف حالك أنت؟ 195 00:24:19,376 --> 00:24:20,836 ‫أنصتوا! 196 00:24:22,045 --> 00:24:24,631 ‫إلى من سيغادروننا منكم فور أن نرسو، 197 00:24:24,715 --> 00:24:27,593 ‫خالص أمنياتي لكم، وشكراً لكم على حسن عملكم. 198 00:24:27,676 --> 00:24:31,346 ‫وإلى من سيبقون ‫من أجل رحلة عودتنا إلى "ألاسكا"، 199 00:24:31,430 --> 00:24:33,807 ‫فلا تبتعدوا عنا، ولتحسنوا سلوككم. 200 00:24:33,891 --> 00:24:36,560 ‫لا يضلّ أحدكم في قدح من الشراب 201 00:24:36,643 --> 00:24:38,228 ‫ولا بين ساقي فتاة ما. 202 00:24:39,229 --> 00:24:40,898 ‫أعدّوا البضائع. 203 00:24:40,981 --> 00:24:43,692 ‫كلما أسرعنا بتفريغها، ‫عجّلنا جميعاً بتقاضي أجورنا. 204 00:24:55,078 --> 00:24:59,291 ‫{\an8}"(زامبوانجا) ‫(جزر الهند الشرقية الإسبانية)" 205 00:25:13,847 --> 00:25:16,642 ‫يا لها من ثروة ‫تحملها بين يديك يا "كايانا"! 206 00:25:17,351 --> 00:25:18,685 ‫أيمكن أن تُقايض هذه؟ 207 00:25:18,769 --> 00:25:20,187 ‫بالتأكيد. 208 00:25:20,270 --> 00:25:22,689 ‫وما من شيء يضاهي زجاجة شراب وحمّاماً ساخناً. 209 00:26:22,040 --> 00:26:24,835 ‫أعلم مكاناً ذا طعام وشراب طيّبين، 210 00:26:24,918 --> 00:26:25,919 ‫لكنه ذو نساء قبيحات. 211 00:26:26,753 --> 00:26:28,130 ‫هكذا هو ذوقي. 212 00:26:29,214 --> 00:26:30,215 ‫هيا بنا. 213 00:27:13,342 --> 00:27:15,761 ‫كيف لي خدمتك؟ 214 00:27:18,639 --> 00:27:21,725 ‫- سنقايض. ‫- أتودّ شراءها؟ 215 00:27:23,018 --> 00:27:24,019 ‫يلزمني مزيد. 216 00:27:24,770 --> 00:27:26,104 ‫كم من مزيد؟ 217 00:27:27,356 --> 00:27:28,398 ‫الكثير. 218 00:27:46,416 --> 00:27:49,586 ‫أظننت أنك ستدخل ببساطة ‫وتشتري لنفسك سلاحاً يكفي جيشاً كاملاً؟ 219 00:27:49,670 --> 00:27:51,505 ‫بحقك. 220 00:27:51,588 --> 00:27:53,423 ‫لنناقش هذا على مائدة طعام. 221 00:28:24,413 --> 00:28:25,747 ‫اسمع. 222 00:28:25,831 --> 00:28:28,542 ‫انتظر هنا. قد أغيب برهةً. 223 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 ‫أنت! 224 00:28:37,926 --> 00:28:39,261 ‫أنت! 225 00:28:39,344 --> 00:28:40,846 ‫ماذا يُفترض بك أن تكون؟ 226 00:28:43,974 --> 00:28:46,185 ‫تشبه طاووساً لعيناً. 227 00:28:46,268 --> 00:28:47,311 ‫ما تلك… 228 00:28:49,229 --> 00:28:50,439 ‫يا هذا! 229 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 ‫زعيم من زعماء "ماوي" هنا؟ 230 00:28:59,948 --> 00:29:01,116 ‫أنت هاوائية. 231 00:29:02,451 --> 00:29:03,452 ‫أقبل. 232 00:29:23,222 --> 00:29:26,391 ‫مرحباً في جوهرة تاج "زامبوانجا" الحثالة. 233 00:29:27,601 --> 00:29:29,436 ‫إذا كنت تنشد المقايضة، فأنا كفيلة بها. 234 00:29:30,145 --> 00:29:32,439 ‫لقد جبت كلّ مكان، لذا يمكن أن آتيك بأي شيء. 235 00:29:34,983 --> 00:29:38,946 ‫اسمي "وايني"، لكن الأعاجم يعجزون عن نطقه. 236 00:29:39,530 --> 00:29:42,032 ‫لذا يطلقون عليّ "فاي". 237 00:29:42,616 --> 00:29:43,700 ‫من أنت بحق السماء؟ 238 00:29:45,911 --> 00:29:48,038 ‫أنا "كايانا" بن "آهولا". 239 00:29:51,542 --> 00:29:53,377 ‫"آهولا"؟ 240 00:29:54,586 --> 00:29:58,048 ‫وكيف لأحد زعماء "ماوي" ‫أن يجد نفسه في "زامبوانجا"؟ 241 00:29:59,258 --> 00:30:00,551 ‫لقد ضللنا، 242 00:30:01,176 --> 00:30:03,428 ‫وحالفنا الحظ إذ عثرنا على تلك الجزر، 243 00:30:03,512 --> 00:30:04,972 ‫فأخذناه في طريقنا. 244 00:30:07,558 --> 00:30:08,851 ‫أما زالت سفينتكم هنا؟ 245 00:30:09,560 --> 00:30:11,144 ‫ستمكث بضعة أيام. 246 00:30:11,228 --> 00:30:15,023 ‫دبّر القبطان رحلة أخرى، ‫ووعد بإعادة "كايانا" إلى دياره بعدها. 247 00:30:18,360 --> 00:30:20,487 ‫لكن أولاً، نأتي بسلاح الفم الأحمر. 248 00:30:20,571 --> 00:30:22,823 ‫لا أدري كيف ستأتي ببنادق تكفي جيشاً. 249 00:30:28,161 --> 00:30:29,329 ‫لم تحتاج إلى بنادق؟ 250 00:30:36,128 --> 00:30:39,882 ‫اقترفت خطأ، وعليّ إصلاحه. 251 00:30:41,341 --> 00:30:42,467 ‫بالبنادق؟ 252 00:30:43,594 --> 00:30:45,304 ‫لا بد أنه كان خطأ جسيماً. 253 00:30:54,104 --> 00:30:55,105 ‫اذهبوا! 254 00:30:58,817 --> 00:30:59,818 ‫اذهبوا! 255 00:31:04,323 --> 00:31:05,365 ‫"كايانا". 256 00:31:07,075 --> 00:31:08,952 ‫تكلّم بالإنجليزية هنا. 257 00:31:09,036 --> 00:31:12,497 ‫وارتد زياً لا يلفت كل هذه الأنظار. 258 00:31:16,251 --> 00:31:17,794 ‫يمكن أن آتيك ببنادقك. 259 00:31:21,882 --> 00:31:24,259 ‫ولم تساعدينني؟ 260 00:31:26,303 --> 00:31:29,056 ‫لأنك ستساعدني. 261 00:31:38,857 --> 00:31:42,402 ‫انتهينا للتوّ من أطول رحلة تفريغ ‫قطعتها هذه السفينة يوماً. 262 00:31:43,237 --> 00:31:44,488 ‫مفهوم؟ 263 00:31:44,571 --> 00:31:47,282 ‫لا أكنّ وداً لأولئك الإسبان الحقراء، 264 00:31:47,950 --> 00:31:49,284 ‫لكنهم كرماء في الأجر، 265 00:31:49,910 --> 00:31:54,748 ‫ومتعطّشون لأي شيء قد أحضره إليهم. 266 00:31:55,541 --> 00:31:59,670 ‫لكن إلى أي صفقة عساي أحتاج من أمثالك؟ 267 00:32:01,380 --> 00:32:02,798 ‫يحتاج "كايانا" إلى بنادق. 268 00:32:03,465 --> 00:32:04,591 ‫بنادق؟ 269 00:32:07,052 --> 00:32:09,221 ‫حتى لو أردت أن آتيك ببنادق، لما استطعت. 270 00:32:09,304 --> 00:32:11,598 ‫ففي ذلك متاعب لا تُطاق مع المسؤولين، ‫كما تعلم. 271 00:32:11,682 --> 00:32:13,725 ‫لي أصدقاء يتحايلون عليهم. 272 00:32:15,519 --> 00:32:17,521 ‫أفتقصدين مهرّبين؟ فهمت. 273 00:32:18,272 --> 00:32:20,023 ‫إذاً تبغين قرضاً. 274 00:32:21,233 --> 00:32:22,693 ‫للأسف… 275 00:32:24,736 --> 00:32:27,239 ‫أخشى أن تلك هي الأخرى ليست تجارة أمتهنها. 276 00:32:29,074 --> 00:32:33,453 ‫سيُردّ لك الدين ‫بمشروع تجاري يقتل الناس من أجله. 277 00:32:39,209 --> 00:32:40,294 ‫خشب صندل؟ 278 00:32:42,337 --> 00:32:43,881 ‫من شدة ندرته، 279 00:32:43,964 --> 00:32:47,426 ‫يمكن لتاجر من "زامبوانجا" بيعه ‫بخمسة أضعاف قيمته 280 00:32:47,509 --> 00:32:49,428 ‫في كل من "الصين" و"أوروبا". 281 00:32:50,137 --> 00:32:52,431 ‫وتحتوي جزرنا على جبال منه. 282 00:32:53,682 --> 00:32:56,226 ‫أتريدين تأسيس تجارة في خشب الصندل؟ 283 00:32:56,310 --> 00:32:57,769 ‫سنكون شريكين. 284 00:32:57,853 --> 00:33:00,564 ‫سيكسبك هذا ثراء أعظم مما تمنّيته في حياتك. 285 00:33:01,481 --> 00:33:05,068 ‫لكننا لن نملك إلا سفينة واحدة، كما تعلمين. 286 00:33:05,777 --> 00:33:08,405 ‫فكيف عسانا ننافس شركة "الهند الشرقية"؟ 287 00:33:09,281 --> 00:33:11,825 ‫إنهم لا يعلمون أين تقع جزرنا الصغيرة. 288 00:33:12,492 --> 00:33:16,663 ‫وستتوكّل على "كايانا" في إقناع ‫زعماء ديارنا بالسماح بذلك. 289 00:33:17,247 --> 00:33:18,707 ‫أتبيعين ديارنا؟ 290 00:33:24,129 --> 00:33:25,130 ‫لا. 291 00:33:25,714 --> 00:33:27,424 ‫ستكون التجارة تحت تحكمنا. 292 00:33:27,508 --> 00:33:29,676 ‫وسيكون المال منفعة لقومنا. 293 00:33:30,802 --> 00:33:32,763 ‫ستكون تجارة رابحة يا "كايانا". 294 00:33:33,680 --> 00:33:35,807 ‫لقد تفكّرت في هذا سنين طوالاً. 295 00:33:39,561 --> 00:33:40,896 ‫نعم، قد تكون رابحة. 296 00:33:42,022 --> 00:33:45,234 ‫لقد غبت عنا طويلاً. 297 00:33:48,111 --> 00:33:51,240 ‫صرت ترين العالم مثل شاحبي البشرة. 298 00:33:55,536 --> 00:33:57,829 ‫عليك بهذا أنت الآخر يا "كايانا". 299 00:34:10,926 --> 00:34:13,804 ‫لم تكن الحال هكذا دائماً. 300 00:34:13,887 --> 00:34:16,431 ‫كان هذا وطنهم قبل مجيء الإسبان. 301 00:34:16,514 --> 00:34:18,100 ‫لقد سلبوهم كل شيء. 302 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 ‫سوف يأتون إلى جزرنا، ‫ويحيلونها على شاكلة "زامبوانجا". 303 00:34:22,646 --> 00:34:23,730 ‫سنقاتلهم. 304 00:34:23,813 --> 00:34:26,065 ‫بماذا؟ برمحك؟ 305 00:34:26,149 --> 00:34:28,777 ‫لن يضاهي بنادقهم، 306 00:34:28,860 --> 00:34:34,449 ‫وإن جشع الرجل الشاحب أقوى ‫من أي ربّ أو نبوءة تقاتل من أجلها. 307 00:34:36,326 --> 00:34:37,995 ‫لا بد من وجود سبيل أخرى. 308 00:34:39,204 --> 00:34:45,377 ‫إن هي إلا مسألة وقت ‫حتى تحتشد سفن الدخلاء في مياهنا 309 00:34:46,085 --> 00:34:49,339 ‫لأجل المتاجرة أو سلبنا ممتلكاتنا. 310 00:34:50,424 --> 00:34:55,804 ‫خشب الصندل يدرّ المال، ‫والمال هو كل ما يحترمه الرجل الشاحب. 311 00:34:57,264 --> 00:34:59,683 ‫وربما كل ما تحترمينه أنت الأخرى. 312 00:35:01,602 --> 00:35:04,104 ‫يمكننا التحكم بمستقبل قومنا. 313 00:35:05,272 --> 00:35:08,108 ‫لكننا لن نستطيع إلى ذلك سبيلاً ‫من دونك يا "كايانا". 314 00:35:09,401 --> 00:35:13,322 ‫أنت الزعيم الوحيد ‫العالم بما هو آت إلى سواحلنا. 315 00:35:15,949 --> 00:35:19,828 ‫إما أن نمسك بزمام التجارة، ‫وإما أن نخسر كل شيء. 316 00:35:24,291 --> 00:35:27,127 ‫اشتر بنادقك ولنعد إلى ديارنا. 317 00:35:49,525 --> 00:35:51,193 ‫مساء الخير يا قبطان "متكاف". 318 00:35:53,237 --> 00:35:54,655 ‫القبطان "متكاف". 319 00:35:54,738 --> 00:35:55,781 ‫هل أعرفك؟ 320 00:35:56,406 --> 00:36:00,077 ‫أنا "مارلي"، مهنتي حدّاد وصانع دروع. 321 00:36:00,160 --> 00:36:01,995 ‫لي طاقم يا سيد "مارلي". 322 00:36:02,079 --> 00:36:04,456 ‫لست أبحث عن وظيفة أيها القبطان. 323 00:36:04,540 --> 00:36:08,752 ‫تُوجد سلسلة جزر غير واردة بالخرائط ‫في أعماق "المحيط الهادئ". 324 00:36:08,836 --> 00:36:11,505 ‫جزر لم تمسّها أيدي الرجال المسيحيين. 325 00:36:12,381 --> 00:36:14,258 ‫من استولى عليها، كائناً من كان، 326 00:36:14,341 --> 00:36:18,595 ‫استطاع التحكّم بمسارات "المحيط الهادئ" ‫من "ألاسكا" إلى "كانتون". 327 00:36:19,388 --> 00:36:24,017 ‫بل إننا سنصير ملوك جنّتنا الخاصة. 328 00:36:25,561 --> 00:36:27,145 ‫ولم تأتيني بهذا النبأ؟ 329 00:36:28,021 --> 00:36:30,732 ‫لقد رأيت همج الرمال من كثب. 330 00:36:31,400 --> 00:36:35,195 ‫إنهم شعب محاربون ‫لا يهابون المسكيت والمدفع، 331 00:36:35,779 --> 00:36:36,864 ‫حتى الآن. 332 00:36:37,614 --> 00:36:44,329 ‫قليلون هم قباطنة التجارة المستعدون ‫لتنفيذ ما يلزم لأجل… 333 00:36:45,747 --> 00:36:46,790 ‫ترويضهم. 334 00:37:05,517 --> 00:37:06,518 ‫أبي. 335 00:37:09,021 --> 00:37:10,022 ‫لعلمك، 336 00:37:10,939 --> 00:37:14,776 ‫لم نخطبك أنا وأمك إلا بعد رويّة وتأنّ. 337 00:37:17,154 --> 00:37:19,031 ‫لديك واجب تجاه زعيمك. 338 00:37:29,750 --> 00:37:34,171 ‫أتحسبين أن أهب ابنتي الوحيدة بدافع الواجب؟ 339 00:37:40,177 --> 00:37:41,178 ‫حين يصبح الملك، 340 00:37:44,181 --> 00:37:47,893 ‫سيواجه "كاميهاميها" العديد من المجهولات. 341 00:37:48,936 --> 00:37:52,022 ‫لقد بيّنت لي الآلهة، يا "كاهومانو"، 342 00:37:54,399 --> 00:37:56,151 ‫أنك الشخص الذي يحتاج إليه. 343 00:38:01,990 --> 00:38:06,787 ‫فلم كتمت الآلهة أسرارهم عني؟ 344 00:38:11,875 --> 00:38:15,838 ‫بصفتي زوجة الزعيم، ‫أول واجباتي أن أنجب له ولداً، 345 00:38:16,296 --> 00:38:17,881 ‫وريثاً يسهم في نشر إرثه. 346 00:38:26,390 --> 00:38:30,352 ‫لم تر المتنبّئة شيئاً في مستقبلي. 347 00:38:32,729 --> 00:38:37,401 ‫قالت إن بذرة "كاميهاميها" ‫لا يمكن أن تعيش بداخلي. 348 00:38:38,277 --> 00:38:39,278 ‫ما معنى ذلك؟ 349 00:38:41,530 --> 00:38:43,991 ‫معناه أني لن أنجب له أولاداً أبداً. 350 00:38:49,621 --> 00:38:51,373 ‫حين يرى ألّا مستقبل معي، 351 00:38:51,456 --> 00:38:54,042 ‫سيلجأ إلى زوجة قادرة على حمل ولده. 352 00:38:58,380 --> 00:39:00,716 ‫أنا في غاية الأسف يا أبي، 353 00:39:02,092 --> 00:39:05,345 ‫لكني لن أكون أبداً ما رجوته أنت. 354 00:39:14,688 --> 00:39:18,025 ‫إياك أن تخبريه بهذا. 355 00:39:58,482 --> 00:39:59,566 ‫ما اسمك؟ 356 00:40:03,570 --> 00:40:05,906 ‫هيا، دلّيني على الطريق. 357 00:41:19,229 --> 00:41:24,610 ‫تحياتي لك يا أجمل براعم شرقيّ "ماوي". 358 00:42:14,201 --> 00:42:18,872 ‫بصفتك آخر زوجاته، ‫ستتطارحان الفراش كما نفعل. 359 00:42:19,957 --> 00:42:20,958 ‫وستعيشين حياتك خدمةً له. 360 00:42:21,667 --> 00:42:23,794 ‫لا تنازعي هذا يا "كاهومانو". 361 00:42:25,420 --> 00:42:30,759 ‫سيحقّق أولادكما وحدة "هاواي" و"ماوي". 362 00:42:31,176 --> 00:42:32,553 ‫إنها نعمة. 363 00:42:32,928 --> 00:42:34,137 ‫ما هذا؟ 364 00:42:34,221 --> 00:42:35,305 ‫"هوماوكيكي". 365 00:42:35,931 --> 00:42:39,226 ‫تسأل الآلهة "كاهومانو" ‫أن تهب "كاميهاميها" ولداً. 366 00:42:42,479 --> 00:42:44,398 ‫إلى المرأة الكامنة في اللهب الصاعد، 367 00:42:45,148 --> 00:42:47,401 ‫لقد سُعي وراء ما هو ضائع، ولقد وُجد الآن. 368 00:42:48,735 --> 00:42:53,282 ‫وُجدت صاحبة تشاطر برد الشتاء. 369 00:42:54,324 --> 00:42:55,367 ‫السماء تتغير. 370 00:42:56,952 --> 00:42:58,996 ‫لقد تمّ تأمين الملاذ، "هاكويلاني"، 371 00:42:59,913 --> 00:43:02,332 ‫وقدّم الحبّ التماساً للجمع بينكما. 372 00:43:03,166 --> 00:43:05,502 ‫هنا يكمن مقعد ومتّكأ سماوي. 373 00:43:06,753 --> 00:43:09,423 ‫صرتما الآن واحداً. الظلام ينسحب. 374 00:43:10,174 --> 00:43:11,592 ‫طفق الشرق يسطع. 375 00:43:12,634 --> 00:43:13,635 ‫فلقد حان اليوم أخيراً! 376 00:43:18,015 --> 00:43:21,810 ‫الليل "كابو" حتى قدوم ضوء النهار. 377 00:43:22,644 --> 00:43:23,645 ‫أنتما متزوجان، 378 00:43:24,229 --> 00:43:25,230 ‫وكل منكم حرّ للآخر. 379 00:43:27,149 --> 00:43:28,150 ‫لقد أقلعت الصلاة. 380 00:43:30,152 --> 00:43:31,153 ‫جاء اليوم. 381 00:43:31,695 --> 00:43:32,696 ‫وتُليت الصلاة. 382 00:43:33,238 --> 00:43:34,239 ‫وحُرّر الـ"كابو". 383 00:45:01,493 --> 00:45:04,496 ‫أدعو أن تكون الآلهة قد باركتنا هذا المساء. 384 00:45:06,915 --> 00:45:08,417 ‫نعم يا مولاي الزعيم. 385 00:46:07,351 --> 00:46:08,769 ‫"جزر (كوك) ‫(أتوي)، (أونيهاو)،" 386 00:46:08,852 --> 00:46:10,312 ‫"(موروتوي)، (تاهوروا)، ‫(موي)، (أويهي)" 387 00:46:14,399 --> 00:46:18,403 ‫يسهل عليك التسلّل في الظلام ‫ببشرتك الزنجية تلك، أليس كذلك يا ولد؟ 388 00:46:18,487 --> 00:46:20,072 ‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "مارلي"؟ 389 00:46:21,782 --> 00:46:24,117 ‫إنما… طلب مني القبطان… 390 00:46:24,201 --> 00:46:25,994 ‫لم يقل لك القبطان أي شيء. 391 00:46:28,455 --> 00:46:29,456 ‫نعم. 392 00:46:29,540 --> 00:46:32,042 ‫فلم لا ننتظر عودته ونرى ما يقول؟ 393 00:46:56,608 --> 00:46:58,527 ‫إنه أقيم وهو حيّ. 394 00:47:01,864 --> 00:47:03,156 ‫أسمعت ذلك؟ 395 00:47:04,741 --> 00:47:07,160 ‫سوف أعيدك إلى حيث تنتمي. 396 00:47:24,845 --> 00:47:26,597 ‫لا. لا. 397 00:47:26,680 --> 00:47:28,015 ‫لا! 398 00:47:28,098 --> 00:47:29,516 ‫لا! لا… 399 00:47:42,529 --> 00:47:43,739 ‫اخرجوا من هنا. 400 00:48:46,760 --> 00:48:48,762 ‫ترجمة "عنان خضر" 35408

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.