All language subtitles for Chief.of.War.S01E02.Changing.Tides
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:38,015 --> 00:01:42,603
{\an8}"مملكة (ماوي)
ساحل (كاوبو)"
2
00:01:51,111 --> 00:01:52,112
"كاهومانو"؟
3
00:01:52,196 --> 00:01:53,030
انتظر.
4
00:01:55,282 --> 00:01:58,577
صارت سماء "ماوي" صافية.
5
00:02:00,245 --> 00:02:01,288
ها هو ذا.
6
00:02:04,458 --> 00:02:05,501
"كابواهي"؟
7
00:02:07,544 --> 00:02:09,588
هلّا تعيد عليّ القصة.
8
00:02:10,255 --> 00:02:12,049
ثانيةً؟ لا يُفترض أن أعلّمك إطلاقاً.
9
00:02:13,175 --> 00:02:16,261
خريطة النجوم دراسة للرجال وحدهم.
10
00:02:18,972 --> 00:02:23,519
منذ متى اهتممت
بما هو مقتصر على الرجال يا عمّاه؟
11
00:02:27,231 --> 00:02:28,690
"النجم الأحمر"،
12
00:02:29,066 --> 00:02:30,359
"كابواهي"،
13
00:02:31,360 --> 00:02:33,153
كان محارباً عتيداً.
14
00:02:33,695 --> 00:02:35,989
بعباءته النارية الحمراء،
15
00:02:36,949 --> 00:02:39,409
يسافر عبر السماوات بحثاً عن "مياه الحياة".
16
00:02:40,244 --> 00:02:43,539
يجدها كل ليلة،
17
00:02:44,331 --> 00:02:45,666
وراء سمائنا،
18
00:02:47,626 --> 00:02:48,794
ويعطيها لحبيبته،
19
00:02:50,754 --> 00:02:52,923
لكي تصعد من جديد كل صباح،
20
00:02:53,465 --> 00:02:55,300
كالشمس في سمائنا.
21
00:02:56,426 --> 00:03:01,223
استدلّ أسلافنا بخريطة النجوم على هذه الجزر،
22
00:03:03,058 --> 00:03:07,145
لكن أي أراض تقع وراء سمائنا المعروفة؟
23
00:03:08,647 --> 00:03:10,941
لا أراضي جديرة بالرحيل عن هنا لأجلها.
24
00:03:33,797 --> 00:03:35,048
خشب من شجرة "أولو".
25
00:03:35,549 --> 00:03:39,136
هذه الزوارق من مملكة "هاواي".
26
00:03:45,058 --> 00:03:45,893
ابحث عن "كاهومانو".
27
00:03:58,488 --> 00:03:59,448
ماذا يجري؟
28
00:04:00,073 --> 00:04:01,783
سنكتشف عمّا قريب.
29
00:04:11,627 --> 00:04:12,836
أبي!
30
00:04:15,631 --> 00:04:17,882
ماذا تفعل هنا؟
31
00:04:17,966 --> 00:04:19,801
لم تبلغنا بمجيئك.
32
00:04:19,885 --> 00:04:22,304
لقد هاجم "كاهيكيلي" مملكة "أواهو"،
هجوماً غير مبرّر.
33
00:04:22,638 --> 00:04:24,515
الحرب قادمة إلى الجزر.
34
00:04:24,598 --> 00:04:28,393
جئت لأعود بك إلى مملكة "هاواي".
35
00:04:29,394 --> 00:04:30,687
الليلة؟
36
00:04:31,104 --> 00:04:33,273
ستغلق "ماوي" سواحلها قريباً.
37
00:04:33,357 --> 00:04:36,193
حين يحدث ذلك،
لن أعود قادراً على المجيء إلى هنا.
38
00:04:36,568 --> 00:04:38,487
"ماوي" و"هاواي" متعاديتان أيضاً.
39
00:04:39,571 --> 00:04:42,241
أنا أخت "كاهيكيلي".
40
00:04:42,324 --> 00:04:45,202
ما كانت "هاواي" لترحّب بنا الآن.
41
00:04:45,494 --> 00:04:47,162
سيُرحّب بك.
42
00:04:49,248 --> 00:04:53,669
لقد وعدت زعيمي بأن أنكحه "كاهومانو".
43
00:04:53,752 --> 00:04:54,628
ماذا؟
44
00:04:56,338 --> 00:04:57,673
أبي،
45
00:04:58,674 --> 00:05:00,342
ما كنت لأرفض لك طلباً،
46
00:05:01,176 --> 00:05:02,594
لكن هذا…
47
00:05:03,303 --> 00:05:04,388
أرجوك،
48
00:05:05,722 --> 00:05:07,891
لا ترغمني على فعل هذا.
49
00:05:09,142 --> 00:05:10,727
أعدّي نفسك.
50
00:05:12,104 --> 00:05:13,355
يجب أن نرحل.
51
00:05:15,732 --> 00:05:16,859
"كاهومانو"!
52
00:05:16,942 --> 00:05:17,985
دعها يا "موكو".
53
00:05:18,652 --> 00:05:20,737
لقد استحقت آلامها الليلة.
54
00:05:20,988 --> 00:05:23,073
لقد خطّطنا لهذا اليوم.
55
00:05:23,156 --> 00:05:26,118
ليس على هذا النحو!
56
00:05:26,785 --> 00:05:28,036
يجب أن نرحل الآن يا سيدي.
57
00:05:32,749 --> 00:05:34,168
اذهب مع رجالك.
58
00:05:35,836 --> 00:05:39,423
سأحضّر "كاهومانو" وأرسلها.
59
00:05:41,508 --> 00:05:42,342
وأنت؟
60
00:05:43,260 --> 00:05:46,305
أنا الدماء الملكية لهذه المملكة.
61
00:05:47,097 --> 00:05:49,224
مكاني هنا.
62
00:05:53,687 --> 00:05:55,606
اعتن بابنتنا.
63
00:06:13,415 --> 00:06:17,920
{\an8}"مملكة (أواهو)"
64
00:06:27,554 --> 00:06:28,764
بنيّ…
65
00:06:29,306 --> 00:06:31,016
أنت مهموم.
66
00:06:32,100 --> 00:06:35,812
لم تكن "أواهو" تستعد لمحاربتنا.
67
00:06:36,980 --> 00:06:40,150
أنت كذبت لتأتي بنا إلى هنا.
68
00:06:41,235 --> 00:06:43,654
لا تبدو هذه نبوءة.
69
00:06:45,030 --> 00:06:48,200
أتوقع أن يرى كثيرون ما تراه.
70
00:06:59,628 --> 00:07:01,547
لقد انتظرنا أجيالاً
71
00:07:02,130 --> 00:07:08,554
أن يقودنا المتنبأ به،
72
00:07:11,014 --> 00:07:13,934
لكنني أدركت
73
00:07:16,103 --> 00:07:18,397
أنه ليس أكثر من مجرد ملك
74
00:07:19,398 --> 00:07:23,861
مستعد للتضحية بكل شيء لأجل تحقيقها.
75
00:07:26,697 --> 00:07:30,492
حيث أخفق الملوك الآخرون،
76
00:07:32,828 --> 00:07:34,830
لن أخفق.
77
00:08:05,652 --> 00:08:07,487
لا تنظر بعيداً عن هنا.
78
00:08:07,571 --> 00:08:10,866
لا تعطهم فرصة ليتساءلوا عمّا تفكر فيه.
79
00:08:11,116 --> 00:08:13,869
إنهم يعرفون ما أفكر فيه.
80
00:08:14,536 --> 00:08:16,079
لا داعي لهذا.
81
00:08:16,580 --> 00:08:19,249
يمكننا أن نغادر الآن.
82
00:08:19,833 --> 00:08:23,629
ليس والرجال الخنازير يراقبوننا.
83
00:08:23,712 --> 00:08:26,131
نعلم كيف نفرغ أحشاء الخنازير.
84
00:08:27,758 --> 00:08:30,469
بل وكيف نشويهم على الصخور الساخنة.
85
00:08:30,552 --> 00:08:31,595
هذا يكفي.
86
00:08:31,929 --> 00:08:34,014
أعلم ما يتعيّن علينا فعله.
87
00:08:35,224 --> 00:08:39,895
لقد استدعاني "كاهيكيلي" إلى المعبد،
88
00:08:40,520 --> 00:08:41,938
لذا سأذهب.
89
00:08:59,414 --> 00:09:01,208
سأخطر جلالة الملك.
90
00:10:06,607 --> 00:10:08,192
انتظروا بالخارج.
91
00:10:26,793 --> 00:10:28,086
"كايانا"؟
92
00:11:33,735 --> 00:11:35,112
أعيدوه.
93
00:11:35,904 --> 00:11:37,990
لدينا وفرة في الجند والسفن.
94
00:11:38,657 --> 00:11:44,454
- أرسلوا رجالاً ليفتّشوا القنوات الثماني.
- لا داعي للإبحار بلا وجهة يا مولاي.
95
00:11:45,163 --> 00:11:47,541
أعلم إلى أين هو ذاهب.
96
00:11:48,041 --> 00:11:51,795
لقد ائتمن "كايانا" مملكة "ماوي"
على "هيكي".
97
00:11:52,671 --> 00:11:54,923
ولن تذهب زوجته "كوبوهي" إلى أي مكان
98
00:11:55,299 --> 00:11:57,301
من دون أختها.
99
00:11:57,759 --> 00:12:01,221
لقد أبحر "كايانا" نحو "ماوي"
على تيارات "كايوي".
100
00:12:01,513 --> 00:12:04,349
سوف نمسك به، ونعود به حياً.
101
00:12:04,433 --> 00:12:05,267
لا.
102
00:12:06,185 --> 00:12:07,811
وفقاً لعرّافيّ،
103
00:12:08,562 --> 00:12:11,607
ليست أنفاس "كايانا" ما نحتاج إليه،
104
00:12:12,232 --> 00:12:15,944
بل طاقة الـ"مانا" التي يحملها في عظامه.
105
00:12:17,070 --> 00:12:18,572
أحضروها إليّ.
106
00:12:49,061 --> 00:12:50,312
ما هذا؟
107
00:12:59,821 --> 00:13:00,906
إلى الأمام!
108
00:13:12,251 --> 00:13:16,296
{\an8}"مملكة (ماوي)"
109
00:13:18,298 --> 00:13:19,883
لن يتأخر رجال الملك عنا كثيراً.
110
00:13:19,967 --> 00:13:20,926
أسرعوا الحركة!
111
00:13:22,302 --> 00:13:23,220
"هيكي"!
112
00:13:23,595 --> 00:13:24,763
- "هيكي"!
- "هيكي"!
113
00:13:26,723 --> 00:13:27,558
"هيكي"!
114
00:13:28,392 --> 00:13:29,726
- "هيكي"!
- "هيكي"!
115
00:13:34,857 --> 00:13:36,233
ليست هنا.
116
00:13:37,568 --> 00:13:39,152
أهذا من عمل محاربي "كاهيكيلي"؟
117
00:13:41,905 --> 00:13:43,949
لا أثر لأي دخلاء.
118
00:13:45,242 --> 00:13:46,535
علينا أن نسرع.
119
00:13:49,621 --> 00:13:50,455
جدوهم!
120
00:13:53,667 --> 00:13:55,711
أين هي؟
121
00:13:55,794 --> 00:13:59,548
إنها ليست فتاة طائشة، سوف نجدها.
122
00:13:59,631 --> 00:14:00,591
هنا!
123
00:14:00,674 --> 00:14:02,634
سطع قمر "أكوا" البارحة.
124
00:14:03,719 --> 00:14:05,596
ثاني أكمل الأقمار الأربعة.
125
00:14:08,348 --> 00:14:12,519
ليلة وهبت قرابين إلى آلهة الغابة
من أجل علاجهم.
126
00:14:13,145 --> 00:14:17,733
"هيكي" في الوادي، تعيد زرع ما حصدته.
127
00:14:18,150 --> 00:14:20,652
سنجدها في وادي "إياو".
128
00:15:12,496 --> 00:15:13,830
إنه هنا!
129
00:15:14,248 --> 00:15:15,207
إنه هنا!
130
00:15:55,122 --> 00:15:56,164
يجب أن نساعد "كايانا".
131
00:15:57,291 --> 00:15:58,876
سوف يجدنا.
132
00:15:59,418 --> 00:16:02,296
إذا قاتلنا، متنا جميعاً!
133
00:16:02,713 --> 00:16:04,214
"كوبوهي" على حق.
134
00:16:04,673 --> 00:16:05,674
لنذهب.
135
00:16:05,924 --> 00:16:07,134
لنجد "هيكي".
136
00:17:10,821 --> 00:17:11,698
لنفترق.
137
00:17:11,781 --> 00:17:14,660
سأقود فرقة من الرجال على طريق النهر.
138
00:17:17,704 --> 00:17:20,082
لن يموت "كايانا" بيدك.
139
00:17:21,250 --> 00:17:22,416
حين يُعثر عليه،
140
00:17:23,460 --> 00:17:24,877
أحضروه إليّ على الفور.
141
00:17:46,108 --> 00:17:47,401
حين نجده،
142
00:17:48,151 --> 00:17:51,363
سوف أمزّق لحمه بأنياب حرّاسنا.
143
00:18:19,850 --> 00:18:23,353
لندخل ونخرج دون لفت انتباه.
144
00:18:24,188 --> 00:18:26,440
لا نريد أن يصيبنا ما أصاب القبطان "كوك".
145
00:18:27,983 --> 00:18:32,029
لا تستعملوا بنادقكم
إلا عند الضرورة القصوى.
146
00:18:32,654 --> 00:18:35,365
يجب أن نملأ هذه لأجل بقية رحلتنا.
147
00:18:35,908 --> 00:18:37,701
فتوخّوا الحذر.
148
00:18:53,383 --> 00:18:54,927
"كاهومانو"،
149
00:18:55,719 --> 00:18:57,721
لقد جلبت زيت جوز شمعة طازجاً.
150
00:18:58,972 --> 00:19:00,891
ارتأيت أنه قد يلزمك.
151
00:19:02,893 --> 00:19:04,937
ليس مقرراً أن أتزوج اليوم.
152
00:19:05,020 --> 00:19:06,230
صحيح، لكنك
153
00:19:06,605 --> 00:19:08,607
ستذهبين للقاء المتنبئة،
154
00:19:09,525 --> 00:19:11,818
لتتحضّري لما هو آت.
155
00:19:14,530 --> 00:19:16,698
عمّا قريب ستصبحين زوجة زعيم،
156
00:19:18,158 --> 00:19:22,120
فلا تذهبي إليه فتاةً متذبذبةً.
157
00:19:35,133 --> 00:19:40,180
أعلم أن هذا ليس ما تصوّرته لنفسك،
158
00:19:41,431 --> 00:19:43,642
لكن هذا ما هو واجب عليك.
159
00:19:45,227 --> 00:19:47,145
أرى العاصفة المتهيّجة بداخلك.
160
00:19:47,229 --> 00:19:49,523
تطلبين مني ترويضها.
161
00:19:49,940 --> 00:19:52,192
لا يا "كاهومانو".
162
00:19:52,901 --> 00:19:58,699
أحياناً لا نملك سوى العاصفة.
163
00:21:21,573 --> 00:21:22,407
"تاولا"؟
164
00:21:25,369 --> 00:21:26,620
أنا "كاهومانو"،
165
00:21:27,746 --> 00:21:30,082
ابنة الزعيمة "ناماهانا".
166
00:21:31,208 --> 00:21:32,876
لقد جئت طلباً لمشورتك.
167
00:21:36,547 --> 00:21:43,262
يمكن لأقارب الملك
أن يجدوا المشورة لدى عرّافيه.
168
00:21:44,596 --> 00:21:46,598
فلم تأتينني؟
169
00:21:46,932 --> 00:21:49,184
لم أعش قطّ ضمن بلاط الملك.
170
00:21:49,810 --> 00:21:51,770
هم لا يحكمونني.
171
00:21:53,981 --> 00:21:57,693
إذاً اسألي ما شئت.
172
00:22:00,404 --> 00:22:06,451
سيخرجني أبي من أرض ميلادي
173
00:22:06,535 --> 00:22:07,911
لأتزوّج أحد زعماء "هاواي".
174
00:22:11,582 --> 00:22:13,876
هل تتنبّئين لي بأي سعادة؟
175
00:22:14,293 --> 00:22:18,255
لأنني لا أرى أمامي إلا شقاء.
176
00:22:23,427 --> 00:22:26,972
ستخيّبين أمل أبيك والزعيم كليهما.
177
00:22:27,598 --> 00:22:30,475
فلن تلدي لزعيمك وريثاً.
178
00:22:34,730 --> 00:22:37,191
إذاً فقد ضاع مني كل شيء.
179
00:22:38,775 --> 00:22:42,863
في طالعك مسارات عدة مؤدّية إلى شقاء،
180
00:22:42,946 --> 00:22:45,866
لكن يُوجد واحد مؤدّ إلى الحرية.
181
00:22:46,283 --> 00:22:48,160
كيف أجده؟
182
00:22:48,660 --> 00:22:51,038
لا يمكنك أن تجديه بمفردك.
183
00:22:51,121 --> 00:22:53,373
سوف يأتي حارس.
184
00:23:16,647 --> 00:23:18,690
أستشعر خوفاً عميقاً.
185
00:23:19,358 --> 00:23:20,275
فيّ؟
186
00:23:21,902 --> 00:23:23,070
في عائلتي؟
187
00:23:23,904 --> 00:23:26,365
في الآلهة.
188
00:23:27,407 --> 00:23:29,868
ماذا عسى الآلهة يخافونه؟
189
00:23:30,744 --> 00:23:31,787
أنت.
190
00:23:35,707 --> 00:23:39,378
سوف تحطّمين هذا العالم.
191
00:25:12,012 --> 00:25:15,265
خشينا أن يكون محاربو "كاهيكيلي" قد أخذوك.
192
00:25:16,058 --> 00:25:18,644
لم عسى محاربو "كاهيكيلي"؟
193
00:25:20,103 --> 00:25:22,272
لقد وقعت حادثة على جزيرة "أواهو".
194
00:25:24,900 --> 00:25:26,443
أين "كايانا"؟
195
00:28:05,811 --> 00:28:06,645
جدوه!
196
00:29:07,998 --> 00:29:10,417
هل أنت بخير؟
197
00:29:10,834 --> 00:29:11,835
اتركيني.
198
00:29:12,503 --> 00:29:13,879
أنت مصاب.
199
00:29:16,423 --> 00:29:21,220
يطاردني رجال الملك. سيقتلونك إذا ساعدتني.
200
00:29:21,303 --> 00:29:22,137
اذهبي.
201
00:29:22,221 --> 00:29:25,057
لا أريد دمك في رقبتي.
202
00:29:27,684 --> 00:29:30,646
ولا أنا سأقبل بدمك في رقبتي.
203
00:29:31,480 --> 00:29:34,650
يمكنني أخذك إلى حيث لن يجدوك.
204
00:29:35,442 --> 00:29:37,277
أتستطيع المشي؟
205
00:29:47,496 --> 00:29:48,330
استرح هنا.
206
00:30:32,165 --> 00:30:33,500
ما زلنا نبحث.
207
00:30:37,045 --> 00:30:39,047
"كايانا" يهزأ بنا.
208
00:30:39,715 --> 00:30:42,551
صفوة رجال "ماوي" عاجزون
عن العثور على رجل مصاب.
209
00:30:45,387 --> 00:30:47,222
إنه يصارع من أجل حياته.
210
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
سوف نجده.
211
00:30:59,234 --> 00:31:03,822
كل دقيقة يقضيها على جزيرتي
تشعرني بأن جرذاً يزحف في بيتي.
212
00:31:22,007 --> 00:31:23,342
عليّ الذهاب.
213
00:31:24,134 --> 00:31:25,093
انتظر.
214
00:31:25,594 --> 00:31:27,429
أنت لست جاهزاً.
215
00:31:37,397 --> 00:31:40,192
لم عسى رجال الملك يطاردونك؟
216
00:31:43,195 --> 00:31:44,696
أنت تحمل شعار عائلة القرش.
217
00:31:46,031 --> 00:31:48,408
أي إنك حارس لأعظم زعماء "ماوي".
218
00:31:56,083 --> 00:31:57,167
من أنت؟
219
00:31:58,168 --> 00:32:00,003
لست أحداً مهماً.
220
00:32:00,796 --> 00:32:03,966
لكنك عليمة بوشوم النسب والزعماء العظام.
221
00:32:06,927 --> 00:32:12,558
أمي زعيمة عليا، أخت الملك "كاهيكيلي".
222
00:32:13,392 --> 00:32:16,395
أنا أعرف الملكيين في البلاط،
223
00:32:18,230 --> 00:32:21,650
لكنني لم أرك من قبل.
224
00:32:21,942 --> 00:32:26,405
لي صلة قرابة بـ"كاهيكيلي"،
لكنه ليس من أهلي.
225
00:32:27,322 --> 00:32:31,869
لقد وُلدت في كهف يشبه هذا.
226
00:32:33,579 --> 00:32:37,457
في الخفاء هرباً من غضب الملك.
227
00:32:37,708 --> 00:32:38,625
غضبه على ماذا؟
228
00:32:40,669 --> 00:32:41,962
على أبي.
229
00:32:43,755 --> 00:32:48,302
إنه زعيم بمملكة "هاواي"، وعدوّ لـ"ماوي".
230
00:32:50,804 --> 00:32:53,932
لقد عشت حياتي كلها
خائفةً من الملك "كاهيكيلي".
231
00:33:03,775 --> 00:33:05,319
يبدو أن معاناتنا كانت واحدة.
232
00:33:06,945 --> 00:33:12,618
لقد خدمت "كاهيكيلي"
في دور زعيم الحرب خاصته.
233
00:33:13,827 --> 00:33:16,622
لكنني لم يعد بإمكاني خدمته.
234
00:33:20,000 --> 00:33:23,253
زعيم حرب يفرّ من الحرب.
235
00:33:25,297 --> 00:33:27,758
أنت زعيم المفارقات.
236
00:33:29,801 --> 00:33:32,012
بما أن كلينا يعاني وطأة "كاهيكيلي"،
237
00:33:32,888 --> 00:33:35,182
ربما يجدر بي معرفة اسمك.
238
00:33:39,311 --> 00:33:40,562
"كايانا آهولا".
239
00:33:43,440 --> 00:33:44,358
"كايانا"…
240
00:33:46,026 --> 00:33:47,819
أنا "كاهومانو".
241
00:33:48,737 --> 00:33:50,364
"كاهومانو".
242
00:34:09,091 --> 00:34:10,300
أيمكنك الحركة؟
243
00:34:16,849 --> 00:34:19,893
إذا وجدك رجال الملك، فستحتاج إلى حواسّك.
244
00:34:20,435 --> 00:34:25,065
من الحكمة أن تنتظر قليلاً بعد.
245
00:34:30,904 --> 00:34:37,327
كان أبي حاضراً
وقتما جاء "كوك" وشاحبو البشرة.
246
00:34:37,911 --> 00:34:41,206
كنت طفلة لكنني أذكر
247
00:34:41,748 --> 00:34:48,422
الخوف في عينيه حين كان يتكلم
عن قوة أسلحتهم.
248
00:34:52,634 --> 00:34:55,512
هُزم شاحبو البشرة بسهولة.
249
00:34:57,054 --> 00:35:00,601
ألست مهموماً بعودتهم بالمزيد؟
250
00:35:00,684 --> 00:35:03,604
تكمن همومي هنا.
251
00:35:05,647 --> 00:35:09,484
عائلتي بانتظاري في "إياو".
252
00:35:12,279 --> 00:35:17,201
يجب أن أصل إليهم
قبل أن يجدهم رجال "كاهيكيلي".
253
00:35:17,284 --> 00:35:19,745
وإلى أين ستذهب بعدئذ؟
254
00:35:21,038 --> 00:35:24,208
لديّ زورق بالانتظار ليأخذني إلى أبي.
255
00:35:24,708 --> 00:35:28,795
يمكن لعائلتك أن يجدوا ملجأ
بمملكة "هاواي" معي.
256
00:35:35,969 --> 00:35:38,222
تنتظرني حياة جديدة هناك.
257
00:35:40,891 --> 00:35:42,851
ربما تنتظرك أنت الآخر.
258
00:36:06,083 --> 00:36:09,753
لا تجمعوا الفاسدة يا أولاد.
نحتاج إلى فاكهة طازجة.
259
00:36:09,837 --> 00:36:11,129
تذكّروا، هذا هو المخزون.
260
00:37:19,865 --> 00:37:21,783
حسناً، اجمعوا قدر ما بوسعكم.
261
00:37:21,867 --> 00:37:23,952
هيا يا أولاد. هاتوا حقائبكم.
262
00:37:26,872 --> 00:37:28,165
حضرة القبطان.
263
00:37:36,882 --> 00:37:39,092
لقد عاد شاحبو البشرة.
264
00:38:02,282 --> 00:38:04,952
"مارلي". ماذا تفعل؟
265
00:38:05,869 --> 00:38:08,330
"مارلي"، اخفض البندقية.
266
00:38:13,168 --> 00:38:15,087
هؤلاء الرجال يعانون.
267
00:38:15,170 --> 00:38:17,548
جاؤوا طلباً للطعام والغذاء.
268
00:38:19,716 --> 00:38:25,848
إذاً لم يشهر الرجل ذو وجه الجرذ
عصا في وجهينا؟
269
00:38:31,645 --> 00:38:33,188
"مارلي"…
270
00:38:33,272 --> 00:38:34,398
لا!
271
00:38:39,486 --> 00:38:42,614
ربما قد جلبت علينا أهل الجزيرة كافة.
272
00:38:44,825 --> 00:38:45,659
من هنا!
273
00:38:47,411 --> 00:38:49,997
لا ننوي لكم أذى. حسناً؟
274
00:39:18,108 --> 00:39:20,235
سيحلّون علينا قريباً.
275
00:39:33,248 --> 00:39:35,042
إنه مسدس "جون".
276
00:39:38,420 --> 00:39:40,005
لنرحل عن هذه الجزيرة.
277
00:39:44,801 --> 00:39:46,345
ماذا تفعل؟
278
00:39:48,472 --> 00:39:50,182
جدي عائلتي،
279
00:39:50,265 --> 00:39:53,185
وخذيهم إلى برّ الأمان في "هاواي".
280
00:39:53,810 --> 00:39:55,729
أستذهب وحدك؟
281
00:39:55,812 --> 00:39:57,898
لن ترحل عائلتك من دونك.
282
00:39:57,981 --> 00:39:59,983
أعطي هذه لـ"كوبوهي".
283
00:40:00,943 --> 00:40:01,777
"كوبوهي".
284
00:40:02,611 --> 00:40:04,780
سوف أستدرجهم بعيداً.
285
00:40:05,405 --> 00:40:06,281
اذهبي.
286
00:40:08,158 --> 00:40:09,076
بسرعة!
287
00:40:20,629 --> 00:40:25,133
- لا يمكننا الانتظار أكثر من هذا.
- "كايانا" عليم بالغابة.
288
00:40:25,634 --> 00:40:27,135
ليس هو الوحيد الذي قد يجدنا.
289
00:40:27,761 --> 00:40:30,389
ابقي أنت، سأذهب لأبحث عنه.
290
00:40:30,472 --> 00:40:31,682
انتظر يا "ناهي".
291
00:40:33,559 --> 00:40:34,935
سنبحث عنه كلانا.
292
00:40:35,519 --> 00:40:38,313
إنما علينا الانتظار قليلاً بعد.
293
00:41:01,336 --> 00:41:02,963
الزوجة تنتظر،
294
00:41:03,547 --> 00:41:06,425
أما الأخ فيقاتل لكي يعود به.
295
00:41:09,136 --> 00:41:10,012
"ناماكي"!
296
00:41:10,095 --> 00:41:11,054
"ناهي"!
297
00:41:18,687 --> 00:41:20,189
"ناهي"!
298
00:41:20,272 --> 00:41:21,773
توقّف يا "ناهي"!
299
00:41:21,857 --> 00:41:22,733
كفاك!
300
00:41:27,321 --> 00:41:28,780
"كوبوهي"؟
301
00:42:57,035 --> 00:42:57,995
مهلاً.
302
00:43:00,163 --> 00:43:01,164
تائه…
303
00:43:02,416 --> 00:43:03,542
أنا تائه.
304
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
طاقمي…
305
00:43:08,714 --> 00:43:10,591
لا نعرف هذا الرجل.
306
00:43:10,674 --> 00:43:13,343
عليه أن يعود إلى قومه.
307
00:43:14,970 --> 00:43:17,097
لقد عاد شاحبو البشرة،
308
00:43:17,472 --> 00:43:19,683
رآهم رجال "كاهيكيلي" أيضاً.
309
00:43:21,310 --> 00:43:24,396
قد يتقفّون أثره حتى يصلوا إلينا.
310
00:43:25,022 --> 00:43:26,398
علينا الذهاب.
311
00:43:28,150 --> 00:43:29,193
تعال.
312
00:43:42,206 --> 00:43:43,665
مستعدون للانطلاق!
313
00:43:53,592 --> 00:43:54,510
إلى الأمام!
314
00:45:36,945 --> 00:45:40,532
هذه ميتة تليق بخائن.
315
00:46:41,969 --> 00:46:43,470
ابحثوا عن الجثة.
316
00:46:45,973 --> 00:46:47,391
لنبحر إلى "أواهو".
317
00:47:16,044 --> 00:47:20,424
اهدأ، اهدأ.
318
00:47:52,331 --> 00:47:53,165
هناك!
319
00:47:54,416 --> 00:47:55,250
"ماوي"!
320
00:47:55,667 --> 00:47:57,252
لا عليك يا صاح.
321
00:47:57,336 --> 00:47:58,754
أنت بمأمن معنا.
322
00:48:02,216 --> 00:48:05,594
لن نعود أدراجنا.
لدينا فراء بمخزن البضائع، ولدينا…
323
00:48:05,677 --> 00:48:07,679
لدينا رياح تدفعنا إلى عرض البحر.
324
00:48:09,640 --> 00:48:13,477
لو لم نساعدك لهلكت،
فاعتبر هذا رداً للصنيع.
325
00:49:33,974 --> 00:49:35,976
ترجمة "عنان خضر"
26567