All language subtitles for Chief.of.War.S01E02.Changing.Tides

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:38,015 --> 00:01:42,603 ‫{\an8}"مملكة (ماوي) ‫ساحل (كاوبو)" 2 00:01:51,111 --> 00:01:52,112 ‫"كاهومانو"؟ 3 00:01:52,196 --> 00:01:53,030 ‫انتظر. 4 00:01:55,282 --> 00:01:58,577 ‫صارت سماء "ماوي" صافية. 5 00:02:00,245 --> 00:02:01,288 ‫ها هو ذا. 6 00:02:04,458 --> 00:02:05,501 ‫"كابواهي"؟ 7 00:02:07,544 --> 00:02:09,588 ‫هلّا تعيد عليّ القصة. 8 00:02:10,255 --> 00:02:12,049 ‫ثانيةً؟ لا يُفترض أن أعلّمك إطلاقاً. 9 00:02:13,175 --> 00:02:16,261 ‫خريطة النجوم دراسة للرجال وحدهم. 10 00:02:18,972 --> 00:02:23,519 ‫منذ متى اهتممت ‫بما هو مقتصر على الرجال يا عمّاه؟ 11 00:02:27,231 --> 00:02:28,690 ‫"النجم الأحمر"، 12 00:02:29,066 --> 00:02:30,359 ‫"كابواهي"، 13 00:02:31,360 --> 00:02:33,153 ‫كان محارباً عتيداً. 14 00:02:33,695 --> 00:02:35,989 ‫بعباءته النارية الحمراء، 15 00:02:36,949 --> 00:02:39,409 ‫يسافر عبر السماوات بحثاً عن "مياه الحياة". 16 00:02:40,244 --> 00:02:43,539 ‫يجدها كل ليلة، 17 00:02:44,331 --> 00:02:45,666 ‫وراء سمائنا، 18 00:02:47,626 --> 00:02:48,794 ‫ويعطيها لحبيبته، 19 00:02:50,754 --> 00:02:52,923 ‫لكي تصعد من جديد كل صباح، 20 00:02:53,465 --> 00:02:55,300 ‫كالشمس في سمائنا. 21 00:02:56,426 --> 00:03:01,223 ‫استدلّ أسلافنا بخريطة النجوم على هذه الجزر، 22 00:03:03,058 --> 00:03:07,145 ‫لكن أي أراض تقع وراء سمائنا المعروفة؟ 23 00:03:08,647 --> 00:03:10,941 ‫لا أراضي جديرة بالرحيل عن هنا لأجلها. 24 00:03:33,797 --> 00:03:35,048 ‫خشب من شجرة "أولو". 25 00:03:35,549 --> 00:03:39,136 ‫هذه الزوارق من مملكة "هاواي". 26 00:03:45,058 --> 00:03:45,893 ‫ابحث عن "كاهومانو". 27 00:03:58,488 --> 00:03:59,448 ‫ماذا يجري؟ 28 00:04:00,073 --> 00:04:01,783 ‫سنكتشف عمّا قريب. 29 00:04:11,627 --> 00:04:12,836 ‫أبي! 30 00:04:15,631 --> 00:04:17,882 ‫ماذا تفعل هنا؟ 31 00:04:17,966 --> 00:04:19,801 ‫لم تبلغنا بمجيئك. 32 00:04:19,885 --> 00:04:22,304 ‫لقد هاجم "كاهيكيلي" مملكة "أواهو"، ‫هجوماً غير مبرّر. 33 00:04:22,638 --> 00:04:24,515 ‫الحرب قادمة إلى الجزر. 34 00:04:24,598 --> 00:04:28,393 ‫جئت لأعود بك إلى مملكة "هاواي". 35 00:04:29,394 --> 00:04:30,687 ‫الليلة؟ 36 00:04:31,104 --> 00:04:33,273 ‫ستغلق "ماوي" سواحلها قريباً. 37 00:04:33,357 --> 00:04:36,193 ‫حين يحدث ذلك، ‫لن أعود قادراً على المجيء إلى هنا. 38 00:04:36,568 --> 00:04:38,487 ‫"ماوي" و"هاواي" متعاديتان أيضاً. 39 00:04:39,571 --> 00:04:42,241 ‫أنا أخت "كاهيكيلي". 40 00:04:42,324 --> 00:04:45,202 ‫ما كانت "هاواي" لترحّب بنا الآن. 41 00:04:45,494 --> 00:04:47,162 ‫سيُرحّب بك. 42 00:04:49,248 --> 00:04:53,669 ‫لقد وعدت زعيمي بأن أنكحه "كاهومانو". 43 00:04:53,752 --> 00:04:54,628 ‫ماذا؟ 44 00:04:56,338 --> 00:04:57,673 ‫أبي، 45 00:04:58,674 --> 00:05:00,342 ‫ما كنت لأرفض لك طلباً، 46 00:05:01,176 --> 00:05:02,594 ‫لكن هذا… 47 00:05:03,303 --> 00:05:04,388 ‫أرجوك، 48 00:05:05,722 --> 00:05:07,891 ‫لا ترغمني على فعل هذا. 49 00:05:09,142 --> 00:05:10,727 ‫أعدّي نفسك. 50 00:05:12,104 --> 00:05:13,355 ‫يجب أن نرحل. 51 00:05:15,732 --> 00:05:16,859 ‫"كاهومانو"! 52 00:05:16,942 --> 00:05:17,985 ‫دعها يا "موكو". 53 00:05:18,652 --> 00:05:20,737 ‫لقد استحقت آلامها الليلة. 54 00:05:20,988 --> 00:05:23,073 ‫لقد خطّطنا لهذا اليوم. 55 00:05:23,156 --> 00:05:26,118 ‫ليس على هذا النحو! 56 00:05:26,785 --> 00:05:28,036 ‫يجب أن نرحل الآن يا سيدي. 57 00:05:32,749 --> 00:05:34,168 ‫اذهب مع رجالك. 58 00:05:35,836 --> 00:05:39,423 ‫سأحضّر "كاهومانو" وأرسلها. 59 00:05:41,508 --> 00:05:42,342 ‫وأنت؟ 60 00:05:43,260 --> 00:05:46,305 ‫أنا الدماء الملكية لهذه المملكة. 61 00:05:47,097 --> 00:05:49,224 ‫مكاني هنا. 62 00:05:53,687 --> 00:05:55,606 ‫اعتن بابنتنا. 63 00:06:13,415 --> 00:06:17,920 ‫{\an8}"مملكة (أواهو)" 64 00:06:27,554 --> 00:06:28,764 ‫بنيّ… 65 00:06:29,306 --> 00:06:31,016 ‫أنت مهموم. 66 00:06:32,100 --> 00:06:35,812 ‫لم تكن "أواهو" تستعد لمحاربتنا. 67 00:06:36,980 --> 00:06:40,150 ‫أنت كذبت لتأتي بنا إلى هنا. 68 00:06:41,235 --> 00:06:43,654 ‫لا تبدو هذه نبوءة. 69 00:06:45,030 --> 00:06:48,200 ‫أتوقع أن يرى كثيرون ما تراه. 70 00:06:59,628 --> 00:07:01,547 ‫لقد انتظرنا أجيالاً 71 00:07:02,130 --> 00:07:08,554 ‫أن يقودنا المتنبأ به، 72 00:07:11,014 --> 00:07:13,934 ‫لكنني أدركت 73 00:07:16,103 --> 00:07:18,397 ‫أنه ليس أكثر من مجرد ملك 74 00:07:19,398 --> 00:07:23,861 ‫مستعد للتضحية بكل شيء لأجل تحقيقها. 75 00:07:26,697 --> 00:07:30,492 ‫حيث أخفق الملوك الآخرون، 76 00:07:32,828 --> 00:07:34,830 ‫لن أخفق. 77 00:08:05,652 --> 00:08:07,487 ‫لا تنظر بعيداً عن هنا. 78 00:08:07,571 --> 00:08:10,866 ‫لا تعطهم فرصة ليتساءلوا عمّا تفكر فيه. 79 00:08:11,116 --> 00:08:13,869 ‫إنهم يعرفون ما أفكر فيه. 80 00:08:14,536 --> 00:08:16,079 ‫لا داعي لهذا. 81 00:08:16,580 --> 00:08:19,249 ‫يمكننا أن نغادر الآن. 82 00:08:19,833 --> 00:08:23,629 ‫ليس والرجال الخنازير يراقبوننا. 83 00:08:23,712 --> 00:08:26,131 ‫نعلم كيف نفرغ أحشاء الخنازير. 84 00:08:27,758 --> 00:08:30,469 ‫بل وكيف نشويهم على الصخور الساخنة. 85 00:08:30,552 --> 00:08:31,595 ‫هذا يكفي. 86 00:08:31,929 --> 00:08:34,014 ‫أعلم ما يتعيّن علينا فعله. 87 00:08:35,224 --> 00:08:39,895 ‫لقد استدعاني "كاهيكيلي" إلى المعبد، 88 00:08:40,520 --> 00:08:41,938 ‫لذا سأذهب. 89 00:08:59,414 --> 00:09:01,208 ‫سأخطر جلالة الملك. 90 00:10:06,607 --> 00:10:08,192 ‫انتظروا بالخارج. 91 00:10:26,793 --> 00:10:28,086 ‫"كايانا"؟ 92 00:11:33,735 --> 00:11:35,112 ‫أعيدوه. 93 00:11:35,904 --> 00:11:37,990 ‫لدينا وفرة في الجند والسفن. 94 00:11:38,657 --> 00:11:44,454 ‫- أرسلوا رجالاً ليفتّشوا القنوات الثماني. ‫- لا داعي للإبحار بلا وجهة يا مولاي. 95 00:11:45,163 --> 00:11:47,541 ‫أعلم إلى أين هو ذاهب. 96 00:11:48,041 --> 00:11:51,795 ‫لقد ائتمن "كايانا" مملكة "ماوي" ‫على "هيكي". 97 00:11:52,671 --> 00:11:54,923 ‫ولن تذهب زوجته "كوبوهي" إلى أي مكان 98 00:11:55,299 --> 00:11:57,301 ‫من دون أختها. 99 00:11:57,759 --> 00:12:01,221 ‫لقد أبحر "كايانا" نحو "ماوي" ‫على تيارات "كايوي". 100 00:12:01,513 --> 00:12:04,349 ‫سوف نمسك به، ونعود به حياً. 101 00:12:04,433 --> 00:12:05,267 ‫لا. 102 00:12:06,185 --> 00:12:07,811 ‫وفقاً لعرّافيّ، 103 00:12:08,562 --> 00:12:11,607 ‫ليست أنفاس "كايانا" ما نحتاج إليه، 104 00:12:12,232 --> 00:12:15,944 ‫بل طاقة الـ"مانا" التي يحملها في عظامه. 105 00:12:17,070 --> 00:12:18,572 ‫أحضروها إليّ. 106 00:12:49,061 --> 00:12:50,312 ‫ما هذا؟ 107 00:12:59,821 --> 00:13:00,906 ‫إلى الأمام! 108 00:13:12,251 --> 00:13:16,296 ‫{\an8}"مملكة (ماوي)" 109 00:13:18,298 --> 00:13:19,883 ‫لن يتأخر رجال الملك عنا كثيراً. 110 00:13:19,967 --> 00:13:20,926 ‫أسرعوا الحركة! 111 00:13:22,302 --> 00:13:23,220 ‫"هيكي"! 112 00:13:23,595 --> 00:13:24,763 ‫- "هيكي"! ‫- "هيكي"! 113 00:13:26,723 --> 00:13:27,558 ‫"هيكي"! 114 00:13:28,392 --> 00:13:29,726 ‫- "هيكي"! ‫- "هيكي"! 115 00:13:34,857 --> 00:13:36,233 ‫ليست هنا. 116 00:13:37,568 --> 00:13:39,152 ‫أهذا من عمل محاربي "كاهيكيلي"؟ 117 00:13:41,905 --> 00:13:43,949 ‫لا أثر لأي دخلاء. 118 00:13:45,242 --> 00:13:46,535 ‫علينا أن نسرع. 119 00:13:49,621 --> 00:13:50,455 ‫جدوهم! 120 00:13:53,667 --> 00:13:55,711 ‫أين هي؟ 121 00:13:55,794 --> 00:13:59,548 ‫إنها ليست فتاة طائشة، سوف نجدها. 122 00:13:59,631 --> 00:14:00,591 ‫هنا! 123 00:14:00,674 --> 00:14:02,634 ‫سطع قمر "أكوا" البارحة. 124 00:14:03,719 --> 00:14:05,596 ‫ثاني أكمل الأقمار الأربعة. 125 00:14:08,348 --> 00:14:12,519 ‫ليلة وهبت قرابين إلى آلهة الغابة ‫من أجل علاجهم. 126 00:14:13,145 --> 00:14:17,733 ‫"هيكي" في الوادي، تعيد زرع ما حصدته. 127 00:14:18,150 --> 00:14:20,652 ‫سنجدها في وادي "إياو". 128 00:15:12,496 --> 00:15:13,830 ‫إنه هنا! 129 00:15:14,248 --> 00:15:15,207 ‫إنه هنا! 130 00:15:55,122 --> 00:15:56,164 ‫يجب أن نساعد "كايانا". 131 00:15:57,291 --> 00:15:58,876 ‫سوف يجدنا. 132 00:15:59,418 --> 00:16:02,296 ‫إذا قاتلنا، متنا جميعاً! 133 00:16:02,713 --> 00:16:04,214 ‫"كوبوهي" على حق. 134 00:16:04,673 --> 00:16:05,674 ‫لنذهب. 135 00:16:05,924 --> 00:16:07,134 ‫لنجد "هيكي". 136 00:17:10,821 --> 00:17:11,698 ‫لنفترق. 137 00:17:11,781 --> 00:17:14,660 ‫سأقود فرقة من الرجال على طريق النهر. 138 00:17:17,704 --> 00:17:20,082 ‫لن يموت "كايانا" بيدك. 139 00:17:21,250 --> 00:17:22,416 ‫حين يُعثر عليه، 140 00:17:23,460 --> 00:17:24,877 ‫أحضروه إليّ على الفور. 141 00:17:46,108 --> 00:17:47,401 ‫حين نجده، 142 00:17:48,151 --> 00:17:51,363 ‫سوف أمزّق لحمه بأنياب حرّاسنا. 143 00:18:19,850 --> 00:18:23,353 ‫لندخل ونخرج دون لفت انتباه. 144 00:18:24,188 --> 00:18:26,440 ‫لا نريد أن يصيبنا ما أصاب القبطان "كوك". 145 00:18:27,983 --> 00:18:32,029 ‫لا تستعملوا بنادقكم ‫إلا عند الضرورة القصوى. 146 00:18:32,654 --> 00:18:35,365 ‫يجب أن نملأ هذه لأجل بقية رحلتنا. 147 00:18:35,908 --> 00:18:37,701 ‫فتوخّوا الحذر. 148 00:18:53,383 --> 00:18:54,927 ‫"كاهومانو"، 149 00:18:55,719 --> 00:18:57,721 ‫لقد جلبت زيت جوز شمعة طازجاً. 150 00:18:58,972 --> 00:19:00,891 ‫ارتأيت أنه قد يلزمك. 151 00:19:02,893 --> 00:19:04,937 ‫ليس مقرراً أن أتزوج اليوم. 152 00:19:05,020 --> 00:19:06,230 ‫صحيح، لكنك 153 00:19:06,605 --> 00:19:08,607 ‫ستذهبين للقاء المتنبئة، 154 00:19:09,525 --> 00:19:11,818 ‫لتتحضّري لما هو آت. 155 00:19:14,530 --> 00:19:16,698 ‫عمّا قريب ستصبحين زوجة زعيم، 156 00:19:18,158 --> 00:19:22,120 ‫فلا تذهبي إليه فتاةً متذبذبةً. 157 00:19:35,133 --> 00:19:40,180 ‫أعلم أن هذا ليس ما تصوّرته لنفسك، 158 00:19:41,431 --> 00:19:43,642 ‫لكن هذا ما هو واجب عليك. 159 00:19:45,227 --> 00:19:47,145 ‫أرى العاصفة المتهيّجة بداخلك. 160 00:19:47,229 --> 00:19:49,523 ‫تطلبين مني ترويضها. 161 00:19:49,940 --> 00:19:52,192 ‫لا يا "كاهومانو". 162 00:19:52,901 --> 00:19:58,699 ‫أحياناً لا نملك سوى العاصفة. 163 00:21:21,573 --> 00:21:22,407 ‫"تاولا"؟ 164 00:21:25,369 --> 00:21:26,620 ‫أنا "كاهومانو"، 165 00:21:27,746 --> 00:21:30,082 ‫ابنة الزعيمة "ناماهانا". 166 00:21:31,208 --> 00:21:32,876 ‫لقد جئت طلباً لمشورتك. 167 00:21:36,547 --> 00:21:43,262 ‫يمكن لأقارب الملك ‫أن يجدوا المشورة لدى عرّافيه. 168 00:21:44,596 --> 00:21:46,598 ‫فلم تأتينني؟ 169 00:21:46,932 --> 00:21:49,184 ‫لم أعش قطّ ضمن بلاط الملك. 170 00:21:49,810 --> 00:21:51,770 ‫هم لا يحكمونني. 171 00:21:53,981 --> 00:21:57,693 ‫إذاً اسألي ما شئت. 172 00:22:00,404 --> 00:22:06,451 ‫سيخرجني أبي من أرض ميلادي 173 00:22:06,535 --> 00:22:07,911 ‫لأتزوّج أحد زعماء "هاواي". 174 00:22:11,582 --> 00:22:13,876 ‫هل تتنبّئين لي بأي سعادة؟ 175 00:22:14,293 --> 00:22:18,255 ‫لأنني لا أرى أمامي إلا شقاء. 176 00:22:23,427 --> 00:22:26,972 ‫ستخيّبين أمل أبيك والزعيم كليهما. 177 00:22:27,598 --> 00:22:30,475 ‫فلن تلدي لزعيمك وريثاً. 178 00:22:34,730 --> 00:22:37,191 ‫إذاً فقد ضاع مني كل شيء. 179 00:22:38,775 --> 00:22:42,863 ‫في طالعك مسارات عدة مؤدّية إلى شقاء، 180 00:22:42,946 --> 00:22:45,866 ‫لكن يُوجد واحد مؤدّ إلى الحرية. 181 00:22:46,283 --> 00:22:48,160 ‫كيف أجده؟ 182 00:22:48,660 --> 00:22:51,038 ‫لا يمكنك أن تجديه بمفردك. 183 00:22:51,121 --> 00:22:53,373 ‫سوف يأتي حارس. 184 00:23:16,647 --> 00:23:18,690 ‫أستشعر خوفاً عميقاً. 185 00:23:19,358 --> 00:23:20,275 ‫فيّ؟ 186 00:23:21,902 --> 00:23:23,070 ‫في عائلتي؟ 187 00:23:23,904 --> 00:23:26,365 ‫في الآلهة. 188 00:23:27,407 --> 00:23:29,868 ‫ماذا عسى الآلهة يخافونه؟ 189 00:23:30,744 --> 00:23:31,787 ‫أنت. 190 00:23:35,707 --> 00:23:39,378 ‫سوف تحطّمين هذا العالم. 191 00:25:12,012 --> 00:25:15,265 ‫خشينا أن يكون محاربو "كاهيكيلي" قد أخذوك. 192 00:25:16,058 --> 00:25:18,644 ‫لم عسى محاربو "كاهيكيلي"؟ 193 00:25:20,103 --> 00:25:22,272 ‫لقد وقعت حادثة على جزيرة "أواهو". 194 00:25:24,900 --> 00:25:26,443 ‫أين "كايانا"؟ 195 00:28:05,811 --> 00:28:06,645 ‫جدوه! 196 00:29:07,998 --> 00:29:10,417 ‫هل أنت بخير؟ 197 00:29:10,834 --> 00:29:11,835 ‫اتركيني. 198 00:29:12,503 --> 00:29:13,879 ‫أنت مصاب. 199 00:29:16,423 --> 00:29:21,220 ‫يطاردني رجال الملك. سيقتلونك إذا ساعدتني. 200 00:29:21,303 --> 00:29:22,137 ‫اذهبي. 201 00:29:22,221 --> 00:29:25,057 ‫لا أريد دمك في رقبتي. 202 00:29:27,684 --> 00:29:30,646 ‫ولا أنا سأقبل بدمك في رقبتي. 203 00:29:31,480 --> 00:29:34,650 ‫يمكنني أخذك إلى حيث لن يجدوك. 204 00:29:35,442 --> 00:29:37,277 ‫أتستطيع المشي؟ 205 00:29:47,496 --> 00:29:48,330 ‫استرح هنا. 206 00:30:32,165 --> 00:30:33,500 ‫ما زلنا نبحث. 207 00:30:37,045 --> 00:30:39,047 ‫"كايانا" يهزأ بنا. 208 00:30:39,715 --> 00:30:42,551 ‫صفوة رجال "ماوي" عاجزون ‫عن العثور على رجل مصاب. 209 00:30:45,387 --> 00:30:47,222 ‫إنه يصارع من أجل حياته. 210 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 ‫سوف نجده. 211 00:30:59,234 --> 00:31:03,822 ‫كل دقيقة يقضيها على جزيرتي ‫تشعرني بأن جرذاً يزحف في بيتي. 212 00:31:22,007 --> 00:31:23,342 ‫عليّ الذهاب. 213 00:31:24,134 --> 00:31:25,093 ‫انتظر. 214 00:31:25,594 --> 00:31:27,429 ‫أنت لست جاهزاً. 215 00:31:37,397 --> 00:31:40,192 ‫لم عسى رجال الملك يطاردونك؟ 216 00:31:43,195 --> 00:31:44,696 ‫أنت تحمل شعار عائلة القرش. 217 00:31:46,031 --> 00:31:48,408 ‫أي إنك حارس لأعظم زعماء "ماوي". 218 00:31:56,083 --> 00:31:57,167 ‫من أنت؟ 219 00:31:58,168 --> 00:32:00,003 ‫لست أحداً مهماً. 220 00:32:00,796 --> 00:32:03,966 ‫لكنك عليمة بوشوم النسب والزعماء العظام. 221 00:32:06,927 --> 00:32:12,558 ‫أمي زعيمة عليا، أخت الملك "كاهيكيلي". 222 00:32:13,392 --> 00:32:16,395 ‫أنا أعرف الملكيين في البلاط، 223 00:32:18,230 --> 00:32:21,650 ‫لكنني لم أرك من قبل. 224 00:32:21,942 --> 00:32:26,405 ‫لي صلة قرابة بـ"كاهيكيلي"، ‫لكنه ليس من أهلي. 225 00:32:27,322 --> 00:32:31,869 ‫لقد وُلدت في كهف يشبه هذا. 226 00:32:33,579 --> 00:32:37,457 ‫في الخفاء هرباً من غضب الملك. 227 00:32:37,708 --> 00:32:38,625 ‫غضبه على ماذا؟ 228 00:32:40,669 --> 00:32:41,962 ‫على أبي. 229 00:32:43,755 --> 00:32:48,302 ‫إنه زعيم بمملكة "هاواي"، وعدوّ لـ"ماوي". 230 00:32:50,804 --> 00:32:53,932 ‫لقد عشت حياتي كلها ‫خائفةً من الملك "كاهيكيلي". 231 00:33:03,775 --> 00:33:05,319 ‫يبدو أن معاناتنا كانت واحدة. 232 00:33:06,945 --> 00:33:12,618 ‫لقد خدمت "كاهيكيلي" ‫في دور زعيم الحرب خاصته. 233 00:33:13,827 --> 00:33:16,622 ‫لكنني لم يعد بإمكاني خدمته. 234 00:33:20,000 --> 00:33:23,253 ‫زعيم حرب يفرّ من الحرب. 235 00:33:25,297 --> 00:33:27,758 ‫أنت زعيم المفارقات. 236 00:33:29,801 --> 00:33:32,012 ‫بما أن كلينا يعاني وطأة "كاهيكيلي"، 237 00:33:32,888 --> 00:33:35,182 ‫ربما يجدر بي معرفة اسمك. 238 00:33:39,311 --> 00:33:40,562 ‫"كايانا آهولا". 239 00:33:43,440 --> 00:33:44,358 ‫"كايانا"… 240 00:33:46,026 --> 00:33:47,819 ‫أنا "كاهومانو". 241 00:33:48,737 --> 00:33:50,364 ‫"كاهومانو". 242 00:34:09,091 --> 00:34:10,300 ‫أيمكنك الحركة؟ 243 00:34:16,849 --> 00:34:19,893 ‫إذا وجدك رجال الملك، فستحتاج إلى حواسّك. 244 00:34:20,435 --> 00:34:25,065 ‫من الحكمة أن تنتظر قليلاً بعد. 245 00:34:30,904 --> 00:34:37,327 ‫كان أبي حاضراً ‫وقتما جاء "كوك" وشاحبو البشرة. 246 00:34:37,911 --> 00:34:41,206 ‫كنت طفلة لكنني أذكر 247 00:34:41,748 --> 00:34:48,422 ‫الخوف في عينيه حين كان يتكلم ‫عن قوة أسلحتهم. 248 00:34:52,634 --> 00:34:55,512 ‫هُزم شاحبو البشرة بسهولة. 249 00:34:57,054 --> 00:35:00,601 ‫ألست مهموماً بعودتهم بالمزيد؟ 250 00:35:00,684 --> 00:35:03,604 ‫تكمن همومي هنا. 251 00:35:05,647 --> 00:35:09,484 ‫عائلتي بانتظاري في "إياو". 252 00:35:12,279 --> 00:35:17,201 ‫يجب أن أصل إليهم ‫قبل أن يجدهم رجال "كاهيكيلي". 253 00:35:17,284 --> 00:35:19,745 ‫وإلى أين ستذهب بعدئذ؟ 254 00:35:21,038 --> 00:35:24,208 ‫لديّ زورق بالانتظار ليأخذني إلى أبي. 255 00:35:24,708 --> 00:35:28,795 ‫يمكن لعائلتك أن يجدوا ملجأ ‫بمملكة "هاواي" معي. 256 00:35:35,969 --> 00:35:38,222 ‫تنتظرني حياة جديدة هناك. 257 00:35:40,891 --> 00:35:42,851 ‫ربما تنتظرك أنت الآخر. 258 00:36:06,083 --> 00:36:09,753 ‫لا تجمعوا الفاسدة يا أولاد. ‫نحتاج إلى فاكهة طازجة. 259 00:36:09,837 --> 00:36:11,129 ‫تذكّروا، هذا هو المخزون. 260 00:37:19,865 --> 00:37:21,783 ‫حسناً، اجمعوا قدر ما بوسعكم. 261 00:37:21,867 --> 00:37:23,952 ‫هيا يا أولاد. هاتوا حقائبكم. 262 00:37:26,872 --> 00:37:28,165 ‫حضرة القبطان. 263 00:37:36,882 --> 00:37:39,092 ‫لقد عاد شاحبو البشرة. 264 00:38:02,282 --> 00:38:04,952 ‫"مارلي". ماذا تفعل؟ 265 00:38:05,869 --> 00:38:08,330 ‫"مارلي"، اخفض البندقية. 266 00:38:13,168 --> 00:38:15,087 ‫هؤلاء الرجال يعانون. 267 00:38:15,170 --> 00:38:17,548 ‫جاؤوا طلباً للطعام والغذاء. 268 00:38:19,716 --> 00:38:25,848 ‫إذاً لم يشهر الرجل ذو وجه الجرذ ‫عصا في وجهينا؟ 269 00:38:31,645 --> 00:38:33,188 ‫"مارلي"… 270 00:38:33,272 --> 00:38:34,398 ‫لا! 271 00:38:39,486 --> 00:38:42,614 ‫ربما قد جلبت علينا أهل الجزيرة كافة. 272 00:38:44,825 --> 00:38:45,659 ‫من هنا! 273 00:38:47,411 --> 00:38:49,997 ‫لا ننوي لكم أذى. حسناً؟ 274 00:39:18,108 --> 00:39:20,235 ‫سيحلّون علينا قريباً. 275 00:39:33,248 --> 00:39:35,042 ‫إنه مسدس "جون". 276 00:39:38,420 --> 00:39:40,005 ‫لنرحل عن هذه الجزيرة. 277 00:39:44,801 --> 00:39:46,345 ‫ماذا تفعل؟ 278 00:39:48,472 --> 00:39:50,182 ‫جدي عائلتي، 279 00:39:50,265 --> 00:39:53,185 ‫وخذيهم إلى برّ الأمان في "هاواي". 280 00:39:53,810 --> 00:39:55,729 ‫أستذهب وحدك؟ 281 00:39:55,812 --> 00:39:57,898 ‫لن ترحل عائلتك من دونك. 282 00:39:57,981 --> 00:39:59,983 ‫أعطي هذه لـ"كوبوهي". 283 00:40:00,943 --> 00:40:01,777 ‫"كوبوهي". 284 00:40:02,611 --> 00:40:04,780 ‫سوف أستدرجهم بعيداً. 285 00:40:05,405 --> 00:40:06,281 ‫اذهبي. 286 00:40:08,158 --> 00:40:09,076 ‫بسرعة! 287 00:40:20,629 --> 00:40:25,133 ‫- لا يمكننا الانتظار أكثر من هذا. ‫- "كايانا" عليم بالغابة. 288 00:40:25,634 --> 00:40:27,135 ‫ليس هو الوحيد الذي قد يجدنا. 289 00:40:27,761 --> 00:40:30,389 ‫ابقي أنت، سأذهب لأبحث عنه. 290 00:40:30,472 --> 00:40:31,682 ‫انتظر يا "ناهي". 291 00:40:33,559 --> 00:40:34,935 ‫سنبحث عنه كلانا. 292 00:40:35,519 --> 00:40:38,313 ‫إنما علينا الانتظار قليلاً بعد. 293 00:41:01,336 --> 00:41:02,963 ‫الزوجة تنتظر، 294 00:41:03,547 --> 00:41:06,425 ‫أما الأخ فيقاتل لكي يعود به. 295 00:41:09,136 --> 00:41:10,012 ‫"ناماكي"! 296 00:41:10,095 --> 00:41:11,054 ‫"ناهي"! 297 00:41:18,687 --> 00:41:20,189 ‫"ناهي"! 298 00:41:20,272 --> 00:41:21,773 ‫توقّف يا "ناهي"! 299 00:41:21,857 --> 00:41:22,733 ‫كفاك! 300 00:41:27,321 --> 00:41:28,780 ‫"كوبوهي"؟ 301 00:42:57,035 --> 00:42:57,995 ‫مهلاً. 302 00:43:00,163 --> 00:43:01,164 ‫تائه… 303 00:43:02,416 --> 00:43:03,542 ‫أنا تائه. 304 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 ‫طاقمي… 305 00:43:08,714 --> 00:43:10,591 ‫لا نعرف هذا الرجل. 306 00:43:10,674 --> 00:43:13,343 ‫عليه أن يعود إلى قومه. 307 00:43:14,970 --> 00:43:17,097 ‫لقد عاد شاحبو البشرة، 308 00:43:17,472 --> 00:43:19,683 ‫رآهم رجال "كاهيكيلي" أيضاً. 309 00:43:21,310 --> 00:43:24,396 ‫قد يتقفّون أثره حتى يصلوا إلينا. 310 00:43:25,022 --> 00:43:26,398 ‫علينا الذهاب. 311 00:43:28,150 --> 00:43:29,193 ‫تعال. 312 00:43:42,206 --> 00:43:43,665 ‫مستعدون للانطلاق! 313 00:43:53,592 --> 00:43:54,510 ‫إلى الأمام! 314 00:45:36,945 --> 00:45:40,532 ‫هذه ميتة تليق بخائن. 315 00:46:41,969 --> 00:46:43,470 ‫ابحثوا عن الجثة. 316 00:46:45,973 --> 00:46:47,391 ‫لنبحر إلى "أواهو". 317 00:47:16,044 --> 00:47:20,424 ‫اهدأ، اهدأ. 318 00:47:52,331 --> 00:47:53,165 ‫هناك! 319 00:47:54,416 --> 00:47:55,250 ‫"ماوي"! 320 00:47:55,667 --> 00:47:57,252 ‫لا عليك يا صاح. 321 00:47:57,336 --> 00:47:58,754 ‫أنت بمأمن معنا. 322 00:48:02,216 --> 00:48:05,594 ‫لن نعود أدراجنا. ‫لدينا فراء بمخزن البضائع، ولدينا… 323 00:48:05,677 --> 00:48:07,679 ‫لدينا رياح تدفعنا إلى عرض البحر. 324 00:48:09,640 --> 00:48:13,477 ‫لو لم نساعدك لهلكت، ‫فاعتبر هذا رداً للصنيع. 325 00:49:33,974 --> 00:49:35,976 ‫ترجمة "عنان خضر" 26567

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.