All language subtitles for Chief of War S01E03 1080p x265-ELiTE[EZTVx.to].srt - eng(3)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:10,524 --> 00:05:13,068 I thought you would be back in Maui by now. 2 00:05:15,737 --> 00:05:19,741 I did not think I would have to come to Oʻahu for you. 3 00:05:24,997 --> 00:05:30,085 Oʻahu has not fallen as easily as we thought. 4 00:05:33,297 --> 00:05:35,424 And you did not come to Oʻahu. 5 00:05:36,884 --> 00:05:38,093 I summoned you. 6 00:05:39,720 --> 00:05:40,888 You are my advisor. 7 00:05:47,769 --> 00:05:50,898 The Maui Chiefs are eager for further conquest. 8 00:05:52,524 --> 00:05:55,527 They are hopeful to see the Prophecy fulfilled. 9 00:05:57,905 --> 00:06:01,325 Let us hope we can be worthy of it. 10 00:06:07,748 --> 00:06:08,749 My Prince. 11 00:06:10,626 --> 00:06:13,086 Your father is waiting for you with his war party. 12 00:06:14,504 --> 00:06:15,506 What war party? 13 00:06:20,719 --> 00:06:22,095 We can't hold much longer. 14 00:06:23,305 --> 00:06:25,015 There are only a few strongholds left. 15 00:06:26,934 --> 00:06:30,270 Kahekili acts on the visions his god shows him. 16 00:06:32,022 --> 00:06:33,190 If we kill Kahekili, 17 00:06:34,691 --> 00:06:35,734 the vision dies with him. 18 00:06:36,860 --> 00:06:37,861 How? 19 00:06:40,489 --> 00:06:44,618 Our spies have poisoned the food of the King's Council. 20 00:06:46,578 --> 00:06:47,829 They should return shortly. 21 00:07:10,060 --> 00:07:13,689 Your desperation has done this, 22 00:07:14,731 --> 00:07:15,732 old friend. 23 00:07:17,734 --> 00:07:19,820 You are lineage of the great Kākuhihewa. 24 00:07:21,613 --> 00:07:25,492 Kneel before the Prophesied King 25 00:07:27,286 --> 00:07:31,707 and the last of Oʻahu's Chiefs will follow. 26 00:07:54,730 --> 00:07:55,731 Wait! 27 00:07:58,984 --> 00:08:02,237 Please. Not my family. 28 00:08:09,703 --> 00:08:11,246 I pledge to you my loyalty, 29 00:08:16,210 --> 00:08:17,211 my King. 30 00:08:20,214 --> 00:08:21,215 Loyalty? 31 00:08:26,678 --> 00:08:27,679 Loyalty. 32 00:08:28,931 --> 00:08:31,517 You chose poison for me. 33 00:08:33,101 --> 00:08:36,355 Now choose it for one of them. 34 00:08:38,482 --> 00:08:39,482 What? 35 00:08:52,913 --> 00:08:53,914 Please. 36 00:08:56,875 --> 00:08:57,876 Not this. 37 00:08:58,877 --> 00:09:00,379 Your bloodline 38 00:09:01,713 --> 00:09:05,801 is not worthy to serve in the Kingdom of Thunder. 39 00:09:08,554 --> 00:09:09,555 Kill them all. 40 00:11:06,296 --> 00:11:07,297 Where is he? 41 00:11:12,344 --> 00:11:13,428 He's on the shore. 42 00:11:14,012 --> 00:11:15,013 There's Kamehameha! 43 00:11:28,861 --> 00:11:30,696 You've been spending much of your time here. 44 00:11:32,322 --> 00:11:34,658 You missed another council meeting. 45 00:11:35,993 --> 00:11:38,328 This is no way to lead your district. 46 00:11:38,829 --> 00:11:42,124 Here, with my warriors, we yield results. 47 00:11:43,250 --> 00:11:45,836 At the council, we yield more talk. 48 00:11:46,587 --> 00:11:47,838 There is news from Kaʻū. 49 00:11:49,006 --> 00:11:51,216 Your uncle's health grows worse. 50 00:11:53,093 --> 00:11:54,970 His time as king is growing short. 51 00:11:57,764 --> 00:11:59,558 He has asked for you 52 00:12:01,685 --> 00:12:03,270 and your cousin. 53 00:13:07,292 --> 00:13:09,586 He is here, Father. 54 00:13:19,096 --> 00:13:20,806 Some have questioned 55 00:13:22,474 --> 00:13:24,726 why I keep the relics of the Paleskin 56 00:13:26,395 --> 00:13:32,776 among the trophies of conquered Chiefs. 57 00:13:34,570 --> 00:13:37,364 Captain Cook was a great Chief. 58 00:13:37,823 --> 00:13:40,951 He was an ignorant navigator, surrounded by weak men. 59 00:13:42,661 --> 00:13:43,662 Nothing more. 60 00:13:46,331 --> 00:13:48,208 Stand Kamehameha. 61 00:13:50,002 --> 00:13:51,795 I am on the journey of death. 62 00:13:53,088 --> 00:13:55,132 My time is too short for formalities. 63 00:14:06,476 --> 00:14:08,353 King Kahekili grows stronger 64 00:14:09,396 --> 00:14:10,814 and will come to our shores. 65 00:14:12,441 --> 00:14:15,610 I fear the gods will deny me 66 00:14:15,611 --> 00:14:17,487 the greatest battle in the history of our kingdoms. 67 00:14:19,072 --> 00:14:21,825 When I die, 68 00:14:22,993 --> 00:14:26,496 how will you protect Hawaiʻi? 69 00:14:27,998 --> 00:14:30,042 You hold the great God of War. 70 00:14:30,876 --> 00:14:32,418 No king has lost when... 71 00:14:32,419 --> 00:14:36,340 I will call Kahekili to the blackened earth of Kaʻū. 72 00:14:37,341 --> 00:14:39,843 Here with the great God of War, 73 00:14:40,636 --> 00:14:42,136 we will destroy him 74 00:14:42,137 --> 00:14:46,057 and silence the thunder he worships. 75 00:14:46,058 --> 00:14:48,310 What say you, Kamehameha? 76 00:14:55,734 --> 00:14:57,444 Should the day come you are no longer with us, 77 00:14:58,362 --> 00:14:59,738 Keōua will be king. 78 00:15:01,114 --> 00:15:02,699 I will follow where he leads. 79 00:15:04,743 --> 00:15:07,913 Keōua is not king today. 80 00:15:08,497 --> 00:15:11,083 Speak your mind. 81 00:15:12,417 --> 00:15:17,422 How would you protect our kingdom? 82 00:15:23,637 --> 00:15:25,556 I would increase our food storage. 83 00:15:27,516 --> 00:15:29,101 In the battle of Kamokuhī, 84 00:15:30,143 --> 00:15:32,479 Hawaiʻi forces attacked a post in Lānaʻi. 85 00:15:33,355 --> 00:15:34,940 With no food, 86 00:15:35,691 --> 00:15:38,110 the warriors were forced to eat wild roots of kūpala, 87 00:15:38,735 --> 00:15:41,572 bringing a great sickness of loose bowels. 88 00:15:42,364 --> 00:15:44,950 Hawaiʻi lost, not for lack of warriors or spears 89 00:15:46,034 --> 00:15:48,912 but lack of food. 90 00:15:52,791 --> 00:15:54,585 Even if we began today 91 00:15:55,502 --> 00:15:57,880 it would take nine months to have enough storage. 92 00:15:59,715 --> 00:16:01,133 I have already begun. 93 00:16:04,178 --> 00:16:07,848 We have storage huts near every sacred site in Kohala's district. 94 00:16:21,820 --> 00:16:23,655 I must rest. 95 00:17:12,120 --> 00:17:13,121 Kaʻahumanu. 96 00:17:28,846 --> 00:17:29,847 It is time. 97 00:17:35,435 --> 00:17:36,937 He is neither warrior 98 00:17:37,896 --> 00:17:39,398 nor Chief 99 00:17:40,232 --> 00:17:41,650 and of no importance to me. 100 00:18:00,043 --> 00:18:05,173 The High Priest said you marry tonight under the moon of Māhealani. 101 00:18:05,174 --> 00:18:06,383 Not yet, please. 102 00:21:04,978 --> 00:21:05,979 Father! 103 00:21:18,367 --> 00:21:20,369 Why force me to marry now? 104 00:21:22,162 --> 00:21:24,039 King Kalaniʻōpuʻu is near death. 105 00:21:24,498 --> 00:21:26,792 Soon Kamehameha will face more responsibility. 106 00:21:28,627 --> 00:21:30,462 You continue to speak of politics 107 00:21:31,338 --> 00:21:34,716 but have yet to tell me the real reason I am here. 108 00:21:35,467 --> 00:21:37,636 Kamehameha needs you. 109 00:21:39,471 --> 00:21:41,223 I will be one of many wives to come. 110 00:21:42,516 --> 00:21:43,600 What need does he have of me? 111 00:21:46,645 --> 00:21:48,146 I believe Kamehameha to be the Prophesied One. 112 00:21:51,108 --> 00:21:52,109 How can this be? 113 00:21:54,736 --> 00:21:57,072 I was Chief to Kamehameha's father. 114 00:21:59,032 --> 00:22:01,243 I was there the night he was born. 115 00:22:03,620 --> 00:22:07,124 It was the same night the prophetic star burned across the sky. 116 00:22:09,793 --> 00:22:12,880 While everyone waited for a king to rise, 117 00:22:16,300 --> 00:22:18,635 I saw a king born. 118 00:22:25,142 --> 00:22:27,769 But he is hesitant to accept who he is. 119 00:22:28,687 --> 00:22:29,688 But you 120 00:22:30,439 --> 00:22:33,525 trust in who you are. 121 00:22:35,485 --> 00:22:38,947 I need you to show him how to do the same. 122 00:23:09,520 --> 00:23:11,271 I have heard of your abilities as a warrior. 123 00:23:24,076 --> 00:23:25,661 I heard you are to marry. 124 00:28:49,318 --> 00:28:50,319 You there. 125 00:28:54,448 --> 00:28:56,366 A Chief of Maui here? 126 00:28:59,953 --> 00:29:01,121 You're Hawaiian. 127 00:29:02,456 --> 00:29:03,457 Come. 128 00:29:45,916 --> 00:29:48,043 I am Kaʻiana, son of ʻAhuʻula. 129 00:30:36,133 --> 00:30:39,887 I made a mistake. I must fix it. 130 00:30:54,109 --> 00:30:55,110 Go! 131 00:30:58,822 --> 00:30:59,823 Go! 132 00:31:21,887 --> 00:31:24,264 Why help me? 133 00:33:48,116 --> 00:33:51,245 You see the world like the Paleskin. 134 00:33:55,541 --> 00:33:57,834 You should too, Kaʻiana. 135 00:37:05,522 --> 00:37:06,523 Father. 136 00:37:09,026 --> 00:37:10,027 So you know, 137 00:37:10,944 --> 00:37:14,781 your mother and I did not betroth you without careful consideration. 138 00:37:17,159 --> 00:37:19,036 You have a duty to your Chief. 139 00:37:29,755 --> 00:37:34,176 You think that I would give my only daughter away out of duty? 140 00:37:40,182 --> 00:37:41,183 As king, 141 00:37:44,186 --> 00:37:47,898 Kamehameha will face many unknowns. 142 00:37:48,941 --> 00:37:52,027 The gods have made it clear to me, Kaʻahumanu, 143 00:37:54,404 --> 00:37:56,156 the person he needs is you. 144 00:38:01,995 --> 00:38:06,792 Then why have the gods kept their secrets from me? 145 00:38:11,880 --> 00:38:15,843 As a Chief's wife, my first duty is to bear him a son, 146 00:38:16,301 --> 00:38:17,886 an heir to help spread his legacy. 147 00:38:26,395 --> 00:38:30,357 The Prophetess saw nothing for me. 148 00:38:32,734 --> 00:38:37,406 She said the seed of Kamehameha cannot live in me. 149 00:38:38,282 --> 00:38:39,283 What does that mean? 150 00:38:41,535 --> 00:38:43,996 It means I will never bear him children. 151 00:38:49,626 --> 00:38:51,377 When he sees there is no future with me, 152 00:38:51,378 --> 00:38:54,047 he will turn to a wife that can carry his child. 153 00:38:58,385 --> 00:39:00,721 I am so sorry, Father, 154 00:39:02,097 --> 00:39:05,350 but I will never be what you hoped for. 155 00:39:14,693 --> 00:39:18,030 Never tell him this. 156 00:41:19,234 --> 00:41:24,615 Greetings to you, the finest blossom of East Maui. 157 00:42:14,206 --> 00:42:18,877 As his newest wife, you will share his bed as we do. 158 00:42:19,962 --> 00:42:20,963 Your life will be in service of his. 159 00:42:21,672 --> 00:42:23,799 Do not fight it, Kaʻahumanu. 160 00:42:25,425 --> 00:42:30,764 Your children will bring the union of Hawaiʻi with Maui. 161 00:42:31,181 --> 00:42:32,558 It is a blessing. 162 00:42:34,226 --> 00:42:35,310 Hoʻomaukeiki. 163 00:42:42,484 --> 00:42:44,403 To the woman in the rising flame, 164 00:42:45,153 --> 00:42:47,406 there was a seeking of the lost. Now it is found. 165 00:42:48,740 --> 00:42:53,287 A mate is found, one to share the chills of winter. 166 00:42:54,329 --> 00:42:55,372 The sky is changing. 167 00:42:56,957 --> 00:42:59,001 Hākoʻilani, the house of respite is secured. 168 00:42:59,918 --> 00:43:02,337 Love has made a plea that you two become united. 169 00:43:03,171 --> 00:43:05,507 Here is a perch, a heavenly resting place. 170 00:43:06,758 --> 00:43:09,428 You two are now one. The darkness withdraws. 171 00:43:10,179 --> 00:43:11,597 The east is beginning to brighten. 172 00:43:12,639 --> 00:43:13,640 For the day is here at last! 173 00:43:18,020 --> 00:43:21,815 The night is kapu until the light of the day arrives. 174 00:43:22,649 --> 00:43:23,650 You are wedded, 175 00:43:24,234 --> 00:43:25,235 free to each other. 176 00:43:27,154 --> 00:43:28,155 The prayer has taken flight. 177 00:43:30,157 --> 00:43:31,158 The day is here. 178 00:43:31,700 --> 00:43:32,701 The prayer is said. 179 00:43:33,243 --> 00:43:34,244 The kapu is freed. 180 00:45:01,498 --> 00:45:04,501 I pray the gods have blessed us this night. 181 00:45:06,920 --> 00:45:08,422 Yes, my Chief. 11868

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.