Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:10,524 --> 00:05:13,068
I thought you would be
back in Maui by now.
2
00:05:15,737 --> 00:05:19,741
I did not think I would have
to come to Oʻahu for you.
3
00:05:24,997 --> 00:05:30,085
Oʻahu has not fallen
as easily as we thought.
4
00:05:33,297 --> 00:05:35,424
And you did not come to Oʻahu.
5
00:05:36,884 --> 00:05:38,093
I summoned you.
6
00:05:39,720 --> 00:05:40,888
You are my advisor.
7
00:05:47,769 --> 00:05:50,898
The Maui Chiefs are
eager for further conquest.
8
00:05:52,524 --> 00:05:55,527
They are hopeful to see
the Prophecy fulfilled.
9
00:05:57,905 --> 00:06:01,325
Let us hope we can be worthy of it.
10
00:06:07,748 --> 00:06:08,749
My Prince.
11
00:06:10,626 --> 00:06:13,086
Your father is waiting for you
with his war party.
12
00:06:14,504 --> 00:06:15,506
What war party?
13
00:06:20,719 --> 00:06:22,095
We can't hold much longer.
14
00:06:23,305 --> 00:06:25,015
There are only a few strongholds left.
15
00:06:26,934 --> 00:06:30,270
Kahekili acts on the visions
his god shows him.
16
00:06:32,022 --> 00:06:33,190
If we kill Kahekili,
17
00:06:34,691 --> 00:06:35,734
the vision dies with him.
18
00:06:36,860 --> 00:06:37,861
How?
19
00:06:40,489 --> 00:06:44,618
Our spies have poisoned the food
of the King's Council.
20
00:06:46,578 --> 00:06:47,829
They should return shortly.
21
00:07:10,060 --> 00:07:13,689
Your desperation has done this,
22
00:07:14,731 --> 00:07:15,732
old friend.
23
00:07:17,734 --> 00:07:19,820
You are lineage of the great Kākuhihewa.
24
00:07:21,613 --> 00:07:25,492
Kneel before the Prophesied King
25
00:07:27,286 --> 00:07:31,707
and the last
of Oʻahu's Chiefs will follow.
26
00:07:54,730 --> 00:07:55,731
Wait!
27
00:07:58,984 --> 00:08:02,237
Please. Not my family.
28
00:08:09,703 --> 00:08:11,246
I pledge to you my loyalty,
29
00:08:16,210 --> 00:08:17,211
my King.
30
00:08:20,214 --> 00:08:21,215
Loyalty?
31
00:08:26,678 --> 00:08:27,679
Loyalty.
32
00:08:28,931 --> 00:08:31,517
You chose poison for me.
33
00:08:33,101 --> 00:08:36,355
Now choose it for one of them.
34
00:08:38,482 --> 00:08:39,482
What?
35
00:08:52,913 --> 00:08:53,914
Please.
36
00:08:56,875 --> 00:08:57,876
Not this.
37
00:08:58,877 --> 00:09:00,379
Your bloodline
38
00:09:01,713 --> 00:09:05,801
is not worthy to serve
in the Kingdom of Thunder.
39
00:09:08,554 --> 00:09:09,555
Kill them all.
40
00:11:06,296 --> 00:11:07,297
Where is he?
41
00:11:12,344 --> 00:11:13,428
He's on the shore.
42
00:11:14,012 --> 00:11:15,013
There's Kamehameha!
43
00:11:28,861 --> 00:11:30,696
You've been spending
much of your time here.
44
00:11:32,322 --> 00:11:34,658
You missed another council meeting.
45
00:11:35,993 --> 00:11:38,328
This is no way to lead your district.
46
00:11:38,829 --> 00:11:42,124
Here, with my warriors, we yield results.
47
00:11:43,250 --> 00:11:45,836
At the council, we yield more talk.
48
00:11:46,587 --> 00:11:47,838
There is news from Kaʻū.
49
00:11:49,006 --> 00:11:51,216
Your uncle's health grows worse.
50
00:11:53,093 --> 00:11:54,970
His time as king is growing short.
51
00:11:57,764 --> 00:11:59,558
He has asked for you
52
00:12:01,685 --> 00:12:03,270
and your cousin.
53
00:13:07,292 --> 00:13:09,586
He is here, Father.
54
00:13:19,096 --> 00:13:20,806
Some have questioned
55
00:13:22,474 --> 00:13:24,726
why I keep the relics of the Paleskin
56
00:13:26,395 --> 00:13:32,776
among the trophies of conquered Chiefs.
57
00:13:34,570 --> 00:13:37,364
Captain Cook was a great Chief.
58
00:13:37,823 --> 00:13:40,951
He was an ignorant navigator,
surrounded by weak men.
59
00:13:42,661 --> 00:13:43,662
Nothing more.
60
00:13:46,331 --> 00:13:48,208
Stand Kamehameha.
61
00:13:50,002 --> 00:13:51,795
I am on the journey of death.
62
00:13:53,088 --> 00:13:55,132
My time is too short for formalities.
63
00:14:06,476 --> 00:14:08,353
King Kahekili grows stronger
64
00:14:09,396 --> 00:14:10,814
and will come to our shores.
65
00:14:12,441 --> 00:14:15,610
I fear the gods will deny me
66
00:14:15,611 --> 00:14:17,487
the greatest battle
in the history of our kingdoms.
67
00:14:19,072 --> 00:14:21,825
When I die,
68
00:14:22,993 --> 00:14:26,496
how will you protect Hawaiʻi?
69
00:14:27,998 --> 00:14:30,042
You hold the great God of War.
70
00:14:30,876 --> 00:14:32,418
No king has lost when...
71
00:14:32,419 --> 00:14:36,340
I will call Kahekili to
the blackened earth of Kaʻū.
72
00:14:37,341 --> 00:14:39,843
Here with the great God of War,
73
00:14:40,636 --> 00:14:42,136
we will destroy him
74
00:14:42,137 --> 00:14:46,057
and silence the thunder he worships.
75
00:14:46,058 --> 00:14:48,310
What say you, Kamehameha?
76
00:14:55,734 --> 00:14:57,444
Should the day come
you are no longer with us,
77
00:14:58,362 --> 00:14:59,738
Keōua will be king.
78
00:15:01,114 --> 00:15:02,699
I will follow where he leads.
79
00:15:04,743 --> 00:15:07,913
Keōua is not king today.
80
00:15:08,497 --> 00:15:11,083
Speak your mind.
81
00:15:12,417 --> 00:15:17,422
How would you protect our kingdom?
82
00:15:23,637 --> 00:15:25,556
I would increase our food storage.
83
00:15:27,516 --> 00:15:29,101
In the battle of Kamokuhī,
84
00:15:30,143 --> 00:15:32,479
Hawaiʻi forces attacked a post in Lānaʻi.
85
00:15:33,355 --> 00:15:34,940
With no food,
86
00:15:35,691 --> 00:15:38,110
the warriors were forced to eat
wild roots of kūpala,
87
00:15:38,735 --> 00:15:41,572
bringing a great sickness of loose bowels.
88
00:15:42,364 --> 00:15:44,950
Hawaiʻi lost,
not for lack of warriors or spears
89
00:15:46,034 --> 00:15:48,912
but lack of food.
90
00:15:52,791 --> 00:15:54,585
Even if we began today
91
00:15:55,502 --> 00:15:57,880
it would take nine months
to have enough storage.
92
00:15:59,715 --> 00:16:01,133
I have already begun.
93
00:16:04,178 --> 00:16:07,848
We have storage huts near
every sacred site in Kohala's district.
94
00:16:21,820 --> 00:16:23,655
I must rest.
95
00:17:12,120 --> 00:17:13,121
Kaʻahumanu.
96
00:17:28,846 --> 00:17:29,847
It is time.
97
00:17:35,435 --> 00:17:36,937
He is neither warrior
98
00:17:37,896 --> 00:17:39,398
nor Chief
99
00:17:40,232 --> 00:17:41,650
and of no importance to me.
100
00:18:00,043 --> 00:18:05,173
The High Priest said you marry tonight
under the moon of Māhealani.
101
00:18:05,174 --> 00:18:06,383
Not yet, please.
102
00:21:04,978 --> 00:21:05,979
Father!
103
00:21:18,367 --> 00:21:20,369
Why force me to marry now?
104
00:21:22,162 --> 00:21:24,039
King Kalaniʻōpuʻu is near death.
105
00:21:24,498 --> 00:21:26,792
Soon Kamehameha will face
more responsibility.
106
00:21:28,627 --> 00:21:30,462
You continue to speak of politics
107
00:21:31,338 --> 00:21:34,716
but have yet to tell me
the real reason I am here.
108
00:21:35,467 --> 00:21:37,636
Kamehameha needs you.
109
00:21:39,471 --> 00:21:41,223
I will be one of many wives to come.
110
00:21:42,516 --> 00:21:43,600
What need does he have of me?
111
00:21:46,645 --> 00:21:48,146
I believe Kamehameha
to be the Prophesied One.
112
00:21:51,108 --> 00:21:52,109
How can this be?
113
00:21:54,736 --> 00:21:57,072
I was Chief to Kamehameha's father.
114
00:21:59,032 --> 00:22:01,243
I was there the night he was born.
115
00:22:03,620 --> 00:22:07,124
It was the same night
the prophetic star burned across the sky.
116
00:22:09,793 --> 00:22:12,880
While everyone waited for a king to rise,
117
00:22:16,300 --> 00:22:18,635
I saw a king born.
118
00:22:25,142 --> 00:22:27,769
But he is hesitant to accept who he is.
119
00:22:28,687 --> 00:22:29,688
But you
120
00:22:30,439 --> 00:22:33,525
trust in who you are.
121
00:22:35,485 --> 00:22:38,947
I need you to show him how to do the same.
122
00:23:09,520 --> 00:23:11,271
I have heard of your abilities
as a warrior.
123
00:23:24,076 --> 00:23:25,661
I heard you are to marry.
124
00:28:49,318 --> 00:28:50,319
You there.
125
00:28:54,448 --> 00:28:56,366
A Chief of Maui here?
126
00:28:59,953 --> 00:29:01,121
You're Hawaiian.
127
00:29:02,456 --> 00:29:03,457
Come.
128
00:29:45,916 --> 00:29:48,043
I am Kaʻiana, son of ʻAhuʻula.
129
00:30:36,133 --> 00:30:39,887
I made a mistake. I must fix it.
130
00:30:54,109 --> 00:30:55,110
Go!
131
00:30:58,822 --> 00:30:59,823
Go!
132
00:31:21,887 --> 00:31:24,264
Why help me?
133
00:33:48,116 --> 00:33:51,245
You see the world like the Paleskin.
134
00:33:55,541 --> 00:33:57,834
You should too, Kaʻiana.
135
00:37:05,522 --> 00:37:06,523
Father.
136
00:37:09,026 --> 00:37:10,027
So you know,
137
00:37:10,944 --> 00:37:14,781
your mother and I did not betroth you
without careful consideration.
138
00:37:17,159 --> 00:37:19,036
You have a duty to your Chief.
139
00:37:29,755 --> 00:37:34,176
You think that I would give
my only daughter away out of duty?
140
00:37:40,182 --> 00:37:41,183
As king,
141
00:37:44,186 --> 00:37:47,898
Kamehameha will face many unknowns.
142
00:37:48,941 --> 00:37:52,027
The gods have made it
clear to me, Kaʻahumanu,
143
00:37:54,404 --> 00:37:56,156
the person he needs is you.
144
00:38:01,995 --> 00:38:06,792
Then why have the gods kept
their secrets from me?
145
00:38:11,880 --> 00:38:15,843
As a Chief's wife,
my first duty is to bear him a son,
146
00:38:16,301 --> 00:38:17,886
an heir to help spread his legacy.
147
00:38:26,395 --> 00:38:30,357
The Prophetess saw nothing for me.
148
00:38:32,734 --> 00:38:37,406
She said the seed of Kamehameha
cannot live in me.
149
00:38:38,282 --> 00:38:39,283
What does that mean?
150
00:38:41,535 --> 00:38:43,996
It means I will never bear him children.
151
00:38:49,626 --> 00:38:51,377
When he sees there is no future with me,
152
00:38:51,378 --> 00:38:54,047
he will turn to a wife
that can carry his child.
153
00:38:58,385 --> 00:39:00,721
I am so sorry, Father,
154
00:39:02,097 --> 00:39:05,350
but I will never be what you hoped for.
155
00:39:14,693 --> 00:39:18,030
Never tell him this.
156
00:41:19,234 --> 00:41:24,615
Greetings to you,
the finest blossom of East Maui.
157
00:42:14,206 --> 00:42:18,877
As his newest wife,
you will share his bed as we do.
158
00:42:19,962 --> 00:42:20,963
Your life will be in service of his.
159
00:42:21,672 --> 00:42:23,799
Do not fight it, Kaʻahumanu.
160
00:42:25,425 --> 00:42:30,764
Your children will bring
the union of Hawaiʻi with Maui.
161
00:42:31,181 --> 00:42:32,558
It is a blessing.
162
00:42:34,226 --> 00:42:35,310
Hoʻomaukeiki.
163
00:42:42,484 --> 00:42:44,403
To the woman in the rising flame,
164
00:42:45,153 --> 00:42:47,406
there was a seeking of the lost.
Now it is found.
165
00:42:48,740 --> 00:42:53,287
A mate is found,
one to share the chills of winter.
166
00:42:54,329 --> 00:42:55,372
The sky is changing.
167
00:42:56,957 --> 00:42:59,001
Hākoʻilani,
the house of respite is secured.
168
00:42:59,918 --> 00:43:02,337
Love has made a plea
that you two become united.
169
00:43:03,171 --> 00:43:05,507
Here is a perch, a heavenly resting place.
170
00:43:06,758 --> 00:43:09,428
You two are now one.
The darkness withdraws.
171
00:43:10,179 --> 00:43:11,597
The east is beginning to brighten.
172
00:43:12,639 --> 00:43:13,640
For the day is here at last!
173
00:43:18,020 --> 00:43:21,815
The night is kapu
until the light of the day arrives.
174
00:43:22,649 --> 00:43:23,650
You are wedded,
175
00:43:24,234 --> 00:43:25,235
free to each other.
176
00:43:27,154 --> 00:43:28,155
The prayer has taken flight.
177
00:43:30,157 --> 00:43:31,158
The day is here.
178
00:43:31,700 --> 00:43:32,701
The prayer is said.
179
00:43:33,243 --> 00:43:34,244
The kapu is freed.
180
00:45:01,498 --> 00:45:04,501
I pray the gods have blessed us
this night.
181
00:45:06,920 --> 00:45:08,422
Yes, my Chief.
11868
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.