All language subtitles for Chief of War S01E03 1080p x265-ELiTE[EZTVx.to].srt - eng(2)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,452 --> 00:00:32,996 Now, this is a musket. 2 00:00:33,497 --> 00:00:35,332 It's a gun, a weapon. 3 00:00:35,916 --> 00:00:36,916 - Gun. - Gun. 4 00:00:36,917 --> 00:00:38,376 - Weapon. - Weapon. 5 00:00:38,377 --> 00:00:40,336 - Weapon. That's right. Yeah. - Weapon. 6 00:00:40,337 --> 00:00:43,173 Ball. Wad. Powder. 7 00:00:44,675 --> 00:00:45,675 - Yeah? - Yeah. 8 00:00:45,676 --> 00:00:47,677 - Mouth? - Mouth? 9 00:00:47,678 --> 00:00:49,095 There was a cape? The red? 10 00:00:49,096 --> 00:00:52,348 Red mouth. 11 00:00:52,349 --> 00:00:55,435 - Weapon. - Red-mouthed weapon. That's right. 12 00:01:29,595 --> 00:01:32,598 Lion. 13 00:02:19,603 --> 00:02:23,065 Barrel. Butt. Trigger. 14 00:02:23,857 --> 00:02:25,859 Cock. Flint. 15 00:02:26,527 --> 00:02:27,860 Frizzen. 16 00:02:27,861 --> 00:02:29,237 Now you're learning. 17 00:02:29,238 --> 00:02:30,572 That's good. 18 00:05:10,524 --> 00:05:13,068 I thought you would be back in Maui by now. 19 00:05:15,737 --> 00:05:19,741 I did not think I would have to come to Oʻahu for you. 20 00:05:24,997 --> 00:05:30,085 Oʻahu has not fallen as easily as we thought. 21 00:05:33,297 --> 00:05:35,424 And you did not come to Oʻahu. 22 00:05:36,884 --> 00:05:38,093 I summoned you. 23 00:05:39,720 --> 00:05:40,888 You are my advisor. 24 00:05:47,769 --> 00:05:51,023 The Maui Chiefs are eager for further conquest. 25 00:05:52,524 --> 00:05:55,527 They are hopeful to see the Prophecy fulfilled. 26 00:05:57,905 --> 00:06:01,325 Let us hope we can be worthy of it. 27 00:06:07,748 --> 00:06:08,749 My Prince. 28 00:06:10,626 --> 00:06:13,086 Your father is waiting for you with his war party. 29 00:06:14,504 --> 00:06:15,506 What war party? 30 00:06:20,719 --> 00:06:22,095 We can't hold much longer. 31 00:06:23,305 --> 00:06:25,015 There are only a few strongholds left. 32 00:06:26,934 --> 00:06:30,270 Kahekili acts on the visions his god shows him. 33 00:06:32,022 --> 00:06:33,190 If we kill Kahekili, 34 00:06:34,691 --> 00:06:35,734 the vision dies with him. 35 00:06:36,860 --> 00:06:37,861 How? 36 00:06:40,447 --> 00:06:44,618 Our spies have poisoned the food of the King's Council. 37 00:06:46,578 --> 00:06:47,829 They should return shortly. 38 00:07:10,060 --> 00:07:13,689 Your desperation has done this, 39 00:07:14,731 --> 00:07:15,732 old friend. 40 00:07:17,734 --> 00:07:19,820 You are lineage of the great Kākuhihewa. 41 00:07:21,613 --> 00:07:25,534 Kneel before the Prophesied King 42 00:07:27,286 --> 00:07:31,707 and the last of Oʻahu's Chiefs will follow. 43 00:07:54,730 --> 00:07:55,731 Wait! 44 00:07:58,984 --> 00:08:02,237 Please. Not my family. 45 00:08:09,703 --> 00:08:11,246 I pledge to you my loyalty, 46 00:08:16,210 --> 00:08:17,211 my King. 47 00:08:20,214 --> 00:08:21,215 Loyalty? 48 00:08:26,678 --> 00:08:27,679 Loyalty. 49 00:08:28,931 --> 00:08:31,517 You chose poison for me. 50 00:08:33,101 --> 00:08:36,355 Now choose it for one of them. 51 00:08:38,482 --> 00:08:39,482 What? 52 00:08:52,913 --> 00:08:53,914 Please. 53 00:08:56,875 --> 00:08:57,876 Not this. 54 00:08:58,877 --> 00:09:00,379 Your bloodline 55 00:09:01,713 --> 00:09:05,801 is not worthy to serve in the Kingdom of Thunder. 56 00:09:08,554 --> 00:09:09,555 Kill them all. 57 00:11:06,296 --> 00:11:07,297 Where is he? 58 00:11:12,219 --> 00:11:13,428 He's on the shore. 59 00:11:14,012 --> 00:11:15,138 There's Kamehameha! 60 00:11:28,861 --> 00:11:30,863 You've been spending much of your time here. 61 00:11:32,322 --> 00:11:34,658 You missed another council meeting. 62 00:11:35,993 --> 00:11:38,328 This is no way to lead your district. 63 00:11:38,829 --> 00:11:42,124 Here, with my warriors, we yield results. 64 00:11:43,250 --> 00:11:45,836 At the council, we yield more talk. 65 00:11:46,587 --> 00:11:47,838 There is news from Kaʻū. 66 00:11:49,006 --> 00:11:51,216 Your uncle's health grows worse. 67 00:11:53,093 --> 00:11:54,970 His time as king is growing short. 68 00:11:57,764 --> 00:11:59,558 He has asked for you 69 00:12:01,685 --> 00:12:03,270 and your cousin. 70 00:13:07,292 --> 00:13:09,586 He is here, Father. 71 00:13:19,096 --> 00:13:20,806 Some have questioned 72 00:13:22,474 --> 00:13:24,726 why I keep the relics of the Paleskin 73 00:13:26,395 --> 00:13:32,776 among the trophies of conquered Chiefs. 74 00:13:34,570 --> 00:13:37,364 Captain Cook was a great Chief. 75 00:13:37,823 --> 00:13:40,951 He was an ignorant navigator, surrounded by weak men. 76 00:13:42,661 --> 00:13:43,662 Nothing more. 77 00:13:46,331 --> 00:13:48,208 Stand Kamehameha. 78 00:13:50,002 --> 00:13:51,795 I am on the journey of death. 79 00:13:53,088 --> 00:13:55,132 My time is too short for formalities. 80 00:14:06,476 --> 00:14:08,353 King Kahekili grows stronger 81 00:14:09,396 --> 00:14:10,814 and will come to our shores. 82 00:14:12,441 --> 00:14:15,610 I fear the gods will deny me 83 00:14:15,611 --> 00:14:17,654 the greatest battle in the history of our kingdoms. 84 00:14:19,072 --> 00:14:21,825 When I die, 85 00:14:22,993 --> 00:14:26,496 how will you protect Hawaiʻi? 86 00:14:27,998 --> 00:14:30,042 You hold the great God of War. 87 00:14:30,876 --> 00:14:32,418 No king has lost when... 88 00:14:32,419 --> 00:14:36,340 I will call Kahekili to the blackened earth of Kaʻū. 89 00:14:37,341 --> 00:14:39,843 Here with the great God of War 90 00:14:40,636 --> 00:14:42,136 we will destroy him 91 00:14:42,137 --> 00:14:46,057 and silence the thunder he worships. 92 00:14:46,058 --> 00:14:48,310 What say you, Kamehameha? 93 00:14:55,734 --> 00:14:57,444 Should the day come you are no longer with us, 94 00:14:58,362 --> 00:14:59,738 Keōua will be king. 95 00:15:01,114 --> 00:15:02,699 I will follow where he leads. 96 00:15:04,743 --> 00:15:07,913 Keōua is not king today. 97 00:15:08,497 --> 00:15:11,083 Speak your mind. 98 00:15:12,417 --> 00:15:17,422 How would you protect our kingdom? 99 00:15:23,637 --> 00:15:25,556 I would increase our food storage. 100 00:15:27,516 --> 00:15:29,101 In the battle of Kamokuhī, 101 00:15:30,143 --> 00:15:32,479 Hawaiʻi forces attacked a post in Lānaʻi. 102 00:15:33,355 --> 00:15:34,940 With no food, 103 00:15:35,691 --> 00:15:38,110 the warriors were forced to eat wild roots of kūpala, 104 00:15:38,735 --> 00:15:41,572 bringing a great sickness of loose bowels. 105 00:15:42,364 --> 00:15:44,950 Hawaiʻi lost, not for lack of warriors or spears 106 00:15:46,034 --> 00:15:48,912 but lack of food. 107 00:15:52,791 --> 00:15:54,585 Even if we began today 108 00:15:55,502 --> 00:15:57,880 it would take nine months to have enough storage. 109 00:15:59,715 --> 00:16:01,133 I have already begun. 110 00:16:04,178 --> 00:16:07,848 We have storage huts near every sacred site in Kohala's district. 111 00:16:21,820 --> 00:16:23,655 I must rest. 112 00:16:37,419 --> 00:16:40,047 "...As they that went before were affrighted." 113 00:16:41,298 --> 00:16:43,884 "Surely such are the dwellings of the wicked." 114 00:16:46,178 --> 00:16:51,099 You said you would tell me of your travels. 115 00:16:53,810 --> 00:16:56,437 A... Ala... Alaska? 116 00:16:56,438 --> 00:16:58,564 Yes, Alaska. 117 00:16:58,565 --> 00:16:59,775 Alaska. 118 00:17:00,943 --> 00:17:03,444 It is... real? 119 00:17:03,445 --> 00:17:05,155 Oh, it is real. 120 00:17:05,738 --> 00:17:09,034 A land of endless white snow. 121 00:17:09,868 --> 00:17:11,370 Frozen rain. 122 00:17:12,120 --> 00:17:13,121 Kaʻahumanu. 123 00:17:21,088 --> 00:17:22,421 Stay, John. 124 00:17:23,131 --> 00:17:25,508 Our lesson for today is not over. 125 00:17:28,846 --> 00:17:29,847 It is time. 126 00:17:31,265 --> 00:17:34,935 I ask you to speak English when John Young is here. 127 00:17:35,435 --> 00:17:36,937 He is neither warrior 128 00:17:37,896 --> 00:17:39,398 nor Chief 129 00:17:40,232 --> 00:17:41,650 and of no importance to me. 130 00:17:45,487 --> 00:17:48,365 Go away, John Young. 131 00:18:00,043 --> 00:18:05,173 The High Priest said you marry tonight under the moon of Māhealani. 132 00:18:05,174 --> 00:18:06,382 Not yet, please. 133 00:18:06,383 --> 00:18:09,845 We wait no more. 134 00:18:35,454 --> 00:18:37,414 Take a generous pour, gentlemen. 135 00:18:38,165 --> 00:18:39,458 You've earned it. 136 00:18:43,212 --> 00:18:44,838 Some for Kaʻiana too. 137 00:18:45,339 --> 00:18:48,300 Still don't know why Captain pulled him from the water. 138 00:18:49,468 --> 00:18:52,012 Sand lovin' devils would never do that for us. 139 00:18:53,138 --> 00:18:54,515 He saved the captain. 140 00:18:57,601 --> 00:18:59,645 They killed John over there. 141 00:19:00,479 --> 00:19:03,649 Figured you'd care more about that than your brown-bellied friend. 142 00:19:04,441 --> 00:19:07,443 If it were up to me, we'd go back and take the island for ourselves. 143 00:19:07,444 --> 00:19:09,613 That's why ain't nothing left up to you, Marley. 144 00:19:11,114 --> 00:19:13,408 You just an idiot masquerading as a fool. 145 00:19:15,536 --> 00:19:19,122 Sailing open waters together does not make us equal. 146 00:19:21,750 --> 00:19:24,044 Don't you forget that, boy. 147 00:19:42,187 --> 00:19:43,188 Your ration. 148 00:19:48,193 --> 00:19:52,072 If you don't want it, sell it or trade with one of the men. 149 00:19:54,700 --> 00:19:57,828 They have nothing I want. 150 00:20:00,622 --> 00:20:03,667 You spend more time with these guns than you do with the crew. 151 00:20:05,836 --> 00:20:07,004 I am not crew. 152 00:20:09,006 --> 00:20:11,425 I go home after trade. 153 00:20:12,176 --> 00:20:14,261 They need me there. 154 00:20:15,470 --> 00:20:16,471 Yes. 155 00:20:17,556 --> 00:20:19,016 Your Prophecy. 156 00:20:23,228 --> 00:20:27,398 As far as I've seen, Kaʻiana, men of every color do unspeakable things 157 00:20:27,399 --> 00:20:30,194 for their gods and the prophesies they believe in. 158 00:20:33,614 --> 00:20:34,865 I must go back. 159 00:20:37,201 --> 00:20:38,702 I guess you'll get your chance. 160 00:20:40,329 --> 00:20:43,332 Captain says we should reach Zamboanga in the next day or so. 161 00:20:43,832 --> 00:20:45,209 You'll be heading home after that. 162 00:20:48,503 --> 00:20:54,885 Is it true in Zamboanga you can get anything? 163 00:20:56,678 --> 00:20:57,763 For a price. 164 00:21:04,978 --> 00:21:05,979 Father! 165 00:21:18,367 --> 00:21:20,369 Why force me to marry now? 166 00:21:22,162 --> 00:21:24,039 King Kalaniʻōpuʻu is near death. 167 00:21:24,498 --> 00:21:26,792 Soon Kamehameha will face more responsibility. 168 00:21:28,627 --> 00:21:30,462 You continue to speak of politics 169 00:21:31,338 --> 00:21:34,716 but have yet to tell me the real reason I am here. 170 00:21:35,467 --> 00:21:37,636 Kamehameha needs you. 171 00:21:39,471 --> 00:21:41,223 I will be one of many wives to come. 172 00:21:42,516 --> 00:21:43,600 What need does he have of me? 173 00:21:46,645 --> 00:21:48,146 I believe Kamehameha to be the Prophesied One. 174 00:21:51,108 --> 00:21:52,109 How can this be? 175 00:21:54,736 --> 00:21:57,072 I was Chief to Kamehameha's father. 176 00:21:59,032 --> 00:22:01,243 I was there the night he was born. 177 00:22:03,620 --> 00:22:07,124 It was the same night the prophetic star burned across the sky. 178 00:22:09,793 --> 00:22:12,880 While everyone waited for a king to rise, 179 00:22:16,300 --> 00:22:18,635 I saw a king born. 180 00:22:25,142 --> 00:22:27,769 But he is hesitant to accept who he is. 181 00:22:28,687 --> 00:22:29,688 But you 182 00:22:30,439 --> 00:22:33,525 trust in who you are. 183 00:22:35,485 --> 00:22:38,947 I need you to show him how to do the same. 184 00:23:09,520 --> 00:23:11,271 I have heard of your abilities as a warrior. 185 00:23:18,445 --> 00:23:19,530 How are you? 186 00:23:24,076 --> 00:23:25,661 I heard you are to marry. 187 00:23:27,412 --> 00:23:28,747 How are you? 188 00:24:19,381 --> 00:24:20,841 Listen up! 189 00:24:22,050 --> 00:24:24,635 To those of you leaving us once we dock, 190 00:24:24,636 --> 00:24:27,597 I wish you well and thank you for your work. 191 00:24:27,598 --> 00:24:31,350 For those staying on for the expedition back to Alaska, 192 00:24:31,351 --> 00:24:33,811 remain close and conduct yourselves appropriately. 193 00:24:33,812 --> 00:24:36,564 You know, don't get lost at the bottom of a mug 194 00:24:36,565 --> 00:24:38,233 or between the legs of some lass. 195 00:24:39,234 --> 00:24:40,902 Prepare the cargo. 196 00:24:40,903 --> 00:24:43,697 The faster we unload, the faster we all get paid. 197 00:25:13,852 --> 00:25:16,647 That's a King's ransom you're holding in your hands, Kaʻiana. 198 00:25:17,356 --> 00:25:18,689 Men will trade for this? 199 00:25:18,690 --> 00:25:20,191 Oh, yes. 200 00:25:20,192 --> 00:25:22,694 And nothing better than grog and a hot bath. 201 00:26:22,045 --> 00:26:24,839 I know a place where the grog and the food are good, 202 00:26:24,840 --> 00:26:25,924 but the women are ugly. 203 00:26:26,758 --> 00:26:28,135 That's just how I like it. 204 00:26:29,219 --> 00:26:30,220 Let's go. 205 00:27:13,347 --> 00:27:15,766 How may I be of service? 206 00:27:18,644 --> 00:27:21,730 - We trade. - You would like to buy it? 207 00:27:23,023 --> 00:27:24,024 Need more. 208 00:27:24,775 --> 00:27:26,109 How many more? 209 00:27:27,361 --> 00:27:28,403 Many. 210 00:27:46,421 --> 00:27:49,590 You thought you could just go in there and buy yourself an army's worth of guns? 211 00:27:49,591 --> 00:27:51,509 Come on. 212 00:27:51,510 --> 00:27:53,428 We can talk about it over some food. 213 00:28:24,418 --> 00:28:25,751 Hey. 214 00:28:25,752 --> 00:28:28,547 Wait here. I may be a minute or two. 215 00:28:36,388 --> 00:28:37,389 You! 216 00:28:37,931 --> 00:28:39,265 You! 217 00:28:39,266 --> 00:28:40,851 What are you supposed to be? 218 00:28:43,979 --> 00:28:46,189 You look like a fucking peacock. 219 00:28:46,190 --> 00:28:47,316 What is that-- 220 00:28:49,234 --> 00:28:50,444 You there. 221 00:28:54,448 --> 00:28:56,366 A Chief of Maui here? 222 00:28:59,953 --> 00:29:01,121 You're Hawaiian. 223 00:29:02,456 --> 00:29:03,457 Come. 224 00:29:23,227 --> 00:29:26,396 Welcome to the jewel in Zamboanga's crown of shit. 225 00:29:27,606 --> 00:29:29,441 If you are looking for trade, I am your woman. 226 00:29:30,150 --> 00:29:32,444 I've been everywhere, so I can get you anything. 227 00:29:34,988 --> 00:29:38,951 My name is Waineʻe, but the Haole can never pronounce it. 228 00:29:39,535 --> 00:29:42,037 So they call me Vai. 229 00:29:42,621 --> 00:29:43,705 Who the hell are you? 230 00:29:45,916 --> 00:29:48,043 I am Kaʻiana, son of ʻAhuʻula. 231 00:29:51,547 --> 00:29:53,382 ʻAhuʻula? 232 00:29:54,591 --> 00:29:58,053 How does a chief of Maui find himself in Zamboanga? 233 00:29:59,263 --> 00:30:00,556 We was lost. 234 00:30:01,181 --> 00:30:03,432 We got lucky in finding them islands. 235 00:30:03,433 --> 00:30:04,977 Picked him up along the way. 236 00:30:07,563 --> 00:30:08,856 Your ship is still here? 237 00:30:09,565 --> 00:30:11,148 For a few more days. 238 00:30:11,149 --> 00:30:15,028 Captain has another expedition planned, said he'd take Kaʻiana home after that. 239 00:30:18,365 --> 00:30:20,491 But first, we get red-mouth weapon. 240 00:30:20,492 --> 00:30:22,828 I don't know how you're gonna get enough guns for an army. 241 00:30:28,166 --> 00:30:29,334 Why do you need guns? 242 00:30:36,133 --> 00:30:39,887 I made a mistake. I must fix it. 243 00:30:41,346 --> 00:30:42,472 With guns? 244 00:30:43,599 --> 00:30:45,309 It must have been a big mistake. 245 00:30:54,109 --> 00:30:55,110 Go! 246 00:30:58,822 --> 00:30:59,823 Go! 247 00:31:04,328 --> 00:31:05,370 Kaʻiana. 248 00:31:07,080 --> 00:31:08,956 Speak English here. 249 00:31:08,957 --> 00:31:12,502 And change into something that does not turn too many heads. 250 00:31:16,256 --> 00:31:17,799 I can get your guns. 251 00:31:21,887 --> 00:31:24,264 Why help me? 252 00:31:26,308 --> 00:31:29,061 Because you are going to help me. 253 00:31:38,862 --> 00:31:42,407 We have just finished the longest haul this ship has ever seen. 254 00:31:43,242 --> 00:31:44,492 Right. 255 00:31:44,493 --> 00:31:47,287 Now, I have no love for these Spanish bastards, 256 00:31:47,955 --> 00:31:49,289 but they pay well, 257 00:31:49,915 --> 00:31:54,753 and they are hungry for anything that I might bring 'em. 258 00:31:55,546 --> 00:31:59,675 But what kind of deal would I need from the likes of, you know, you? Yeah? 259 00:32:01,385 --> 00:32:02,803 Kaʻiana needs guns. 260 00:32:03,470 --> 00:32:04,596 Guns? 261 00:32:07,057 --> 00:32:09,225 I couldn't get you guns if I wanted to. 262 00:32:09,226 --> 00:32:11,602 It's too much trouble with the officials, you know. 263 00:32:11,603 --> 00:32:13,730 I have friends who work around them. 264 00:32:15,524 --> 00:32:17,526 So smugglers? Right. 265 00:32:18,277 --> 00:32:20,028 So you're looking for a loan. 266 00:32:21,238 --> 00:32:22,698 See... 267 00:32:24,741 --> 00:32:27,244 afraid that's not a business I entertain, either. 268 00:32:29,079 --> 00:32:33,458 You will be repaid with a business endeavor men kill for. 269 00:32:39,214 --> 00:32:40,299 Sandalwood? 270 00:32:42,342 --> 00:32:43,885 It is so rare 271 00:32:43,886 --> 00:32:47,430 that a trader from Zamboanga can sell it for five times its value 272 00:32:47,431 --> 00:32:49,433 in both China and Europe. 273 00:32:50,142 --> 00:32:52,436 And our islands have mountains full of it. 274 00:32:53,687 --> 00:32:56,230 You want to start a sandalwood trade? 275 00:32:56,231 --> 00:32:57,773 We would be partners. 276 00:32:57,774 --> 00:33:00,569 It will make you richer than you ever thought possible. 277 00:33:01,486 --> 00:33:05,073 Well, we would only be one ship, you know. 278 00:33:05,782 --> 00:33:08,410 So how would we compete against East India? 279 00:33:09,286 --> 00:33:11,830 They do not know where our small islands lie. 280 00:33:12,497 --> 00:33:16,668 And you will have Kaʻiana to help convince the chiefs of our home to allow it. 281 00:33:17,252 --> 00:33:18,712 You sell our home? 282 00:33:24,134 --> 00:33:25,135 No. 283 00:33:25,719 --> 00:33:27,428 The trade would be ours. 284 00:33:27,429 --> 00:33:29,681 The money to benefit our people. 285 00:33:30,807 --> 00:33:32,768 It will work, Kaʻiana. 286 00:33:33,685 --> 00:33:35,812 I have thought about this for many years. 287 00:33:39,566 --> 00:33:40,901 Yeah, it could work. 288 00:33:42,027 --> 00:33:45,239 You have been gone too long. 289 00:33:48,116 --> 00:33:51,245 You see the world like the Paleskin. 290 00:33:55,541 --> 00:33:57,834 You should too, Kaʻiana. 291 00:34:10,931 --> 00:34:13,808 It was not always like this here. 292 00:34:13,809 --> 00:34:16,435 This was their home before the Spanish came. 293 00:34:16,436 --> 00:34:18,105 They took everything. 294 00:34:18,730 --> 00:34:21,483 They will come to our islands. Turn that into another Zamboanga. 295 00:34:22,651 --> 00:34:23,734 We will fight them. 296 00:34:23,735 --> 00:34:26,069 With what? Your spear? 297 00:34:26,070 --> 00:34:28,781 That is no match for their guns 298 00:34:28,782 --> 00:34:34,454 and the Pale-man's greed is stronger than any god or prophesy you fight for. 299 00:34:36,331 --> 00:34:38,000 There has to be another way. 300 00:34:39,209 --> 00:34:45,382 It is only a matter of time before our waters will be full of foreign ships, 301 00:34:46,090 --> 00:34:49,344 all of which to trade or to take what we have. 302 00:34:50,429 --> 00:34:55,809 Sandalwood is money, and money is all the Pale-man respect. 303 00:34:57,269 --> 00:34:59,688 Maybe all you respect, too. 304 00:35:01,607 --> 00:35:04,109 We can control the future of our people. 305 00:35:05,277 --> 00:35:08,113 But we cannot do it without you, Kaʻiana. 306 00:35:09,406 --> 00:35:13,327 You are the only chief who knows what will come to our shores. 307 00:35:15,954 --> 00:35:19,833 Either we control the trade or we lose everything. 308 00:35:24,296 --> 00:35:27,132 Get your guns and let us return home. 309 00:35:49,530 --> 00:35:51,198 Good evening, Captain Metcalfe. 310 00:35:53,242 --> 00:35:54,659 Captain Metcalfe. 311 00:35:54,660 --> 00:35:55,786 Do I know you? 312 00:35:56,411 --> 00:36:00,081 I'm Marley, a blacksmith and armorer by trade. 313 00:36:00,082 --> 00:36:01,999 I have crew, Mr. Marley. 314 00:36:02,000 --> 00:36:04,460 I'm not looking for a job, Captain. 315 00:36:04,461 --> 00:36:08,756 There's a cluster of unmapped islands deep in the Pacific. 316 00:36:08,757 --> 00:36:11,510 Untouched by the hands of Christian men. 317 00:36:12,386 --> 00:36:14,262 Whoever takes these islands 318 00:36:14,263 --> 00:36:18,600 can control the pathways of the Pacific from Alaska to Canton. 319 00:36:19,393 --> 00:36:24,022 Why, we'd be the kings of our own paradise. 320 00:36:25,566 --> 00:36:27,150 Why bring this to me? 321 00:36:28,026 --> 00:36:30,737 I've seen the Sand Savage up close. 322 00:36:31,405 --> 00:36:35,200 They are a warrior people with no fear of musket and cannon, 323 00:36:35,784 --> 00:36:36,869 as of yet. 324 00:36:37,619 --> 00:36:44,334 Few trade-captains would be willing to do what must be done in order to... 325 00:36:45,752 --> 00:36:46,795 tame them. 326 00:37:05,522 --> 00:37:06,523 Father. 327 00:37:09,026 --> 00:37:10,027 So you know, 328 00:37:10,944 --> 00:37:14,781 your mother and I did not betroth you without careful consideration. 329 00:37:17,159 --> 00:37:19,036 You have a duty to your Chief. 330 00:37:29,755 --> 00:37:34,176 You think that I would give my only daughter away out of duty? 331 00:37:40,182 --> 00:37:41,183 As king, 332 00:37:44,186 --> 00:37:47,898 Kamehameha will face many unknowns. 333 00:37:48,941 --> 00:37:52,027 The gods have made it clear to me, Kaʻahumanu, 334 00:37:54,404 --> 00:37:56,156 the person he needs is you. 335 00:38:01,995 --> 00:38:06,792 Then why have the gods kept their secrets from me? 336 00:38:11,880 --> 00:38:15,843 As a Chief's wife, my first duty is to bear him a son, 337 00:38:16,301 --> 00:38:17,886 an heir to help spread his legacy. 338 00:38:26,395 --> 00:38:30,357 The Prophetess saw nothing for me. 339 00:38:32,734 --> 00:38:37,406 She said the seed of Kamehameha cannot live in me. 340 00:38:38,282 --> 00:38:39,283 What does that mean? 341 00:38:41,535 --> 00:38:43,996 It means I will never bear him children. 342 00:38:49,626 --> 00:38:51,377 When he sees there is no future with me, 343 00:38:51,378 --> 00:38:54,047 he will turn to a wife that can carry his child. 344 00:38:58,385 --> 00:39:00,721 I am so sorry, Father, 345 00:39:02,097 --> 00:39:05,350 but I will never be what you hoped for. 346 00:39:14,693 --> 00:39:18,030 Never tell him this. 347 00:39:58,487 --> 00:39:59,571 Well, what's your name? 348 00:40:03,575 --> 00:40:05,911 Come on. You show me the way. 349 00:41:19,234 --> 00:41:24,615 Greetings to you, the finest blossom of East Maui. 350 00:42:14,206 --> 00:42:18,877 As his newest wife, you will share his bed as we do. 351 00:42:19,962 --> 00:42:20,963 Your life will be in service of his. 352 00:42:21,672 --> 00:42:23,799 Do not fight it, Kaʻahumanu. 353 00:42:25,425 --> 00:42:30,764 Your children will bring the union of Hawaiʻi with Maui. 354 00:42:31,181 --> 00:42:32,558 It is a blessing. 355 00:42:32,933 --> 00:42:34,141 What is this? 356 00:42:34,142 --> 00:42:35,310 Hoʻomaukeiki. 357 00:42:35,936 --> 00:42:39,231 The gods ask Kaʻahumanu to give Kamehameha a son. 358 00:42:42,484 --> 00:42:44,403 To the woman in the rising flame, 359 00:42:45,153 --> 00:42:47,406 there was a seeking of the lost. Now it is found. 360 00:42:48,740 --> 00:42:53,287 A mate is found, one to share the chills of winter. 361 00:42:54,329 --> 00:42:55,372 The sky is changing. 362 00:42:56,957 --> 00:42:59,001 Hākoʻilani, the house of respite is secured. 363 00:42:59,918 --> 00:43:02,337 Love has made a plea that you two become united. 364 00:43:03,171 --> 00:43:05,507 Here is a perch, a heavenly resting place. 365 00:43:06,758 --> 00:43:09,428 You two are now one. The darkness withdraws. 366 00:43:10,179 --> 00:43:11,597 The east is beginning to brighten. 367 00:43:12,639 --> 00:43:13,640 For the day is here at last! 368 00:43:18,020 --> 00:43:21,815 The night is kapu until the light of the day arrives. 369 00:43:22,649 --> 00:43:23,650 You are wedded, 370 00:43:24,234 --> 00:43:25,235 free to each other. 371 00:43:27,154 --> 00:43:28,155 The prayer has taken flight. 372 00:43:30,157 --> 00:43:31,158 The day is here. 373 00:43:31,700 --> 00:43:32,701 The prayer is said. 374 00:43:33,243 --> 00:43:34,244 The kapu is freed. 375 00:45:01,498 --> 00:45:04,501 I pray the gods have blessed us this night. 376 00:45:06,920 --> 00:45:08,422 Yes, my Chief. 377 00:46:14,404 --> 00:46:18,407 You move real easy in the dark with that nigger skin, don't ya, boy? 378 00:46:18,408 --> 00:46:20,077 What the hell are you doing here, Marley? 379 00:46:21,787 --> 00:46:24,121 I just... Captain asked me to... 380 00:46:24,122 --> 00:46:25,999 Captain never told you nothing. 381 00:46:28,460 --> 00:46:29,460 Yeah. 382 00:46:29,461 --> 00:46:32,047 Well, why don't we wait for him to come back and we'll see what he said. 383 00:46:56,613 --> 00:46:58,532 He'd be worth more alive than dead. 384 00:47:01,869 --> 00:47:03,161 Did ya hear that? 385 00:47:04,746 --> 00:47:07,165 I'm gonna send you back where you belong. 386 00:47:24,850 --> 00:47:26,601 No. No. 387 00:47:26,602 --> 00:47:29,521 No! No... 388 00:47:42,534 --> 00:47:43,744 Get out of here. 26034

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.