Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:32,783 --> 00:00:35,785
J'ai observé comment les
infectés se nourrissent du sang
2
00:00:35,786 --> 00:00:37,538
de leurs victimes
pour se sustenter.
3
00:00:37,663 --> 00:00:39,915
La maladie se propage
chez les victimes
4
00:00:40,040 --> 00:00:42,042
et le cycle continue.
5
00:00:42,168 --> 00:00:43,544
Si on ne l'arrête pas,
6
00:00:43,669 --> 00:00:45,670
je crains que ce mal ne prenne
possession du monde entier.
7
00:00:45,671 --> 00:00:51,509
Les locaux ont un nom pour
cette maladie... Le vampirisme.
8
00:00:51,510 --> 00:00:57,057
Journal médical du Dr Abraham
Van Helsing, 1895
9
00:01:19,455 --> 00:01:26,545
... 18 ans après la mort
du Comte Dracula.
10
00:01:38,098 --> 00:01:39,266
Bonjour !
11
00:01:39,433 --> 00:01:42,394
S'il vous plaît.
Je dois juste aller en ville.
12
00:01:42,520 --> 00:01:43,604
S'il vous plaît ?
13
00:01:52,488 --> 00:01:53,697
Enfoiré.
14
00:02:46,083 --> 00:02:47,626
Bonjour !
15
00:02:54,174 --> 00:02:55,551
Il y a quelqu'un ?
16
00:03:13,402 --> 00:03:14,862
Hein ?
17
00:03:31,545 --> 00:03:33,547
Non !
18
00:03:34,214 --> 00:03:36,008
Non !
19
00:04:57,006 --> 00:04:58,507
Abraham.
20
00:05:03,345 --> 00:05:04,721
Bon retour.
21
00:05:04,722 --> 00:05:06,015
Bonjour, Mina.
22
00:05:11,937 --> 00:05:13,897
Regarde toute cette poussière.
23
00:05:16,817 --> 00:05:18,401
Comment tu te sens ?
24
00:05:18,402 --> 00:05:20,403
J'ai connu pire.
25
00:05:20,404 --> 00:05:21,697
Assieds-toi.
26
00:05:21,822 --> 00:05:23,323
Je te sers une boisson fraîche.
27
00:06:30,224 --> 00:06:31,391
Rudy...
28
00:06:32,184 --> 00:06:34,228
Viens mettre la table.
29
00:06:34,978 --> 00:06:36,230
J'arrive.
30
00:07:05,384 --> 00:07:06,510
Max.
31
00:07:07,761 --> 00:07:10,264
- Oui ?
- Je peux te parler ?
32
00:07:13,976 --> 00:07:15,519
Tu me fais confiance, Max ?
33
00:07:17,813 --> 00:07:19,148
Tu es mon père.
34
00:07:24,153 --> 00:07:26,655
J'ai fait
une découverte troublante.
35
00:07:28,282 --> 00:07:30,159
J'étais peut-être fou de penser
36
00:07:30,284 --> 00:07:33,120
qu'on pourrait se cacher
pour toujours.
37
00:07:35,622 --> 00:07:37,666
Je sais depuis longtemps...
38
00:07:38,876 --> 00:07:40,335
que ça risquait d'arriver...
39
00:07:42,004 --> 00:07:44,173
et qu'on devait être prêts.
40
00:07:46,300 --> 00:07:48,177
Mais je vais avoir besoin
de ton aide
41
00:07:48,510 --> 00:07:49,970
et de ta coopération.
42
00:07:50,095 --> 00:07:51,555
Bien sûr.
43
00:07:54,057 --> 00:07:55,434
Tu es un bon garçon, Max.
44
00:09:19,810 --> 00:09:21,394
Encore ?
45
00:09:21,395 --> 00:09:23,397
Non, par pitié.
46
00:09:29,695 --> 00:09:31,196
Satané travail.
47
00:09:35,534 --> 00:09:38,869
Parfois, je ne sais pas
si tout cela est pour nous...
48
00:09:38,870 --> 00:09:41,540
ou pour sa maudite croisade.
49
00:09:43,625 --> 00:09:44,918
Non.
50
00:09:45,085 --> 00:09:47,337
Il ne faut pas douter de lui.
51
00:09:47,462 --> 00:09:49,506
Il ne faut pas.
52
00:09:50,048 --> 00:09:51,675
Laisse-moi !
53
00:09:53,135 --> 00:09:56,513
Le diable arrive
et je veux être prête pour lui.
54
00:09:56,847 --> 00:09:58,724
Tu dis n'importe quoi.
55
00:09:58,849 --> 00:10:00,934
Tu dois te reposer.
56
00:10:03,061 --> 00:10:04,604
Tu as raison.
57
00:10:05,439 --> 00:10:06,940
Bien sûr.
58
00:10:28,378 --> 00:10:30,547
Je ne pensais pas
que j'aurais des fils.
59
00:10:33,383 --> 00:10:35,218
J'ai toujours voulu une fille.
60
00:10:38,430 --> 00:10:39,598
Plus douce.
61
00:10:42,726 --> 00:10:44,478
Plus difficile à protéger.
62
00:11:50,669 --> 00:11:52,379
Tu les vois ?
63
00:11:53,422 --> 00:11:56,258
Ils planifient la prochaine
extension ferroviaire.
64
00:11:58,218 --> 00:12:00,011
Après eux, d'autres viendront.
65
00:12:04,182 --> 00:12:06,351
Tu te souviens d'Amsterdam,
Max ?
66
00:12:07,185 --> 00:12:08,562
Un peu.
67
00:12:09,062 --> 00:12:10,897
Ou de Londres avant ça ?
68
00:12:12,691 --> 00:12:13,692
Non.
69
00:12:14,693 --> 00:12:17,195
Tu étais trop jeune, je pense.
70
00:12:18,113 --> 00:12:19,823
Tant mieux.
71
00:12:20,532 --> 00:12:23,326
C'était un endroit sale
et répugnant.
72
00:12:24,411 --> 00:12:27,204
Je suis sûr que tu as remarqué
que ta mère agit...
73
00:12:27,205 --> 00:12:28,915
bizarrement, ces derniers temps.
74
00:12:30,375 --> 00:12:33,211
Il y a des années,
ta mère et ses amis
75
00:12:33,837 --> 00:12:35,464
m'ont appelé...
76
00:12:37,007 --> 00:12:38,383
pour combattre...
77
00:12:38,592 --> 00:12:41,386
une terrible menace
qui les avait suivis à Londres.
78
00:12:43,346 --> 00:12:45,098
Elle avait été attaquée
par l'ennemi,
79
00:12:45,223 --> 00:12:46,933
et son sang était infecté.
80
00:12:51,646 --> 00:12:53,857
Cette expérience
a changé ta mère.
81
00:12:56,318 --> 00:12:58,652
Ces souvenirs
qu'elle porte en elle
82
00:12:58,653 --> 00:13:01,239
sont des cicatrices
qui ne guériront jamais.
83
00:13:05,327 --> 00:13:07,746
Nous sommes donc venus
en Californie
84
00:13:07,871 --> 00:13:09,915
pour fonder notre famille.
85
00:13:11,750 --> 00:13:14,586
Et la Californie a été bonne
envers nous.
86
00:13:18,465 --> 00:13:22,009
Mais je crains que la
même menace nous ait suivis
87
00:13:22,010 --> 00:13:25,305
de l'Ancien Monde au Nouveau.
88
00:13:25,430 --> 00:13:28,098
J'ai peur pour la santé
de ta mère
89
00:13:28,099 --> 00:13:29,809
et pour nos âmes.
90
00:13:31,603 --> 00:13:33,229
Ces créatures ont un lien
91
00:13:33,230 --> 00:13:34,773
avec l'esprit de ta mère.
92
00:13:34,898 --> 00:13:37,901
Si elles sont proches,
elles sont attirées par elle.
93
00:13:40,195 --> 00:13:42,196
Tu dois m'aider à la protéger,
94
00:13:42,197 --> 00:13:43,615
à veiller sur elle.
95
00:13:46,409 --> 00:13:47,619
Il y a un an...
96
00:13:47,744 --> 00:13:50,121
il n'y avait pas
de chemin de fer
97
00:13:50,247 --> 00:13:52,748
dans cette partie du pays.
98
00:13:52,749 --> 00:13:54,793
Ni même une ville.
99
00:13:56,002 --> 00:13:57,921
Le monde rapetisse...
100
00:13:59,214 --> 00:14:02,383
il se referme sur nous.
101
00:14:02,384 --> 00:14:05,971
Et tandis que le Nouveau Monde
devient de plus en plus peuplé,
102
00:14:06,096 --> 00:14:07,847
ils nous suivent.
103
00:14:09,099 --> 00:14:10,642
Comme des rats...
104
00:14:11,935 --> 00:14:13,436
sur un navire marchand.
105
00:14:18,984 --> 00:14:20,150
Dr Van Helsing ?
106
00:14:20,151 --> 00:14:21,611
Oui.
107
00:14:21,820 --> 00:14:23,404
Il y a eu un accident.
108
00:14:23,405 --> 00:14:25,365
Mon frère est blessé.
109
00:14:25,490 --> 00:14:27,241
Il a été bloqué
sous une machine lourde.
110
00:14:27,242 --> 00:14:28,409
On a besoin de vous.
111
00:14:28,410 --> 00:14:30,077
S'il vous plaît.
On peut payer.
112
00:14:30,078 --> 00:14:31,538
- Allez, allez.
- Allongez-le.
113
00:14:31,663 --> 00:14:33,581
Mon fils va vous aider.
Je prends mon matériel.
114
00:14:33,582 --> 00:14:35,000
Emmène-les à la grange.
115
00:14:42,257 --> 00:14:44,593
Mettez la bâche sur la paille.
116
00:14:47,387 --> 00:14:49,179
- OK, recule par ici.
- Doucement.
117
00:14:49,180 --> 00:14:50,724
OK.
118
00:14:50,849 --> 00:14:54,936
Bien.
119
00:14:58,273 --> 00:14:59,858
Elsie.
120
00:14:59,983 --> 00:15:01,692
Ça va.
121
00:15:01,693 --> 00:15:03,111
OK.
122
00:15:03,486 --> 00:15:04,904
Comment s'appelle-t-il ?
123
00:15:05,030 --> 00:15:06,948
Edward. Eddie.
124
00:15:08,283 --> 00:15:10,702
Edward, vous m'entendez ?
125
00:15:18,710 --> 00:15:21,545
Le poumon a été percé
par une côte cassée.
126
00:15:21,546 --> 00:15:23,923
Le pneumothorax sous tension
a déjà commencé.
127
00:15:24,049 --> 00:15:25,258
On doit soulager la pression.
128
00:15:25,383 --> 00:15:26,635
Tenez-le fermement.
129
00:15:42,817 --> 00:15:44,486
Ça va aller.
130
00:15:56,873 --> 00:16:00,251
OK.
131
00:16:06,216 --> 00:16:07,716
- Chut.
- Elsie.
132
00:16:07,717 --> 00:16:09,009
Oui, chut.
Calme-toi.
133
00:16:09,010 --> 00:16:10,428
Ça va aller.
134
00:16:13,348 --> 00:16:14,933
Il faut maintenir le tube
en place
135
00:16:15,058 --> 00:16:17,936
pour que la pression
ne s'accumule pas à nouveau.
136
00:16:28,113 --> 00:16:29,322
Merci.
137
00:16:29,739 --> 00:16:32,158
Il faut l'emmener à l'hôpital
en ville maintenant.
138
00:16:32,283 --> 00:16:34,284
Ce n'est qu'à
quelques kilomètres d'ici.
139
00:16:34,285 --> 00:16:37,747
Veillez à ce que le tube
reste en place.
140
00:16:38,748 --> 00:16:39,833
Merci.
141
00:16:41,710 --> 00:16:42,793
J'ai cru le pire.
142
00:16:42,794 --> 00:16:45,338
Je ne sers
que le dessein de Dieu.
143
00:16:45,463 --> 00:16:47,298
Son heure n'était pas venue.
144
00:17:25,462 --> 00:17:27,130
Lave-toi les mains.
145
00:17:35,013 --> 00:17:37,849
Tu n'auras plus d'appétit.
146
00:17:44,439 --> 00:17:46,232
Qu'est-ce que tu prépares ?
147
00:17:46,357 --> 00:17:48,067
Du boudin.
148
00:17:49,360 --> 00:17:51,654
Une vieille recette de campagne.
149
00:17:53,656 --> 00:17:56,367
Ça fait longtemps
que je n'en ai pas fait.
150
00:17:56,785 --> 00:17:58,828
Normalement,
c'est du sang de porc.
151
00:18:00,121 --> 00:18:01,581
Mais ça...
152
00:18:02,749 --> 00:18:04,876
c'est l'élixir spécial
de ton père.
153
00:18:06,211 --> 00:18:08,129
Amélioré au fil du temps.
154
00:18:08,713 --> 00:18:12,217
Pour guérir les maux,
éviter les infections.
155
00:18:23,228 --> 00:18:25,146
Comment est-elle entrée ?
156
00:18:32,237 --> 00:18:33,862
Sors-la, Max.
157
00:18:33,863 --> 00:18:35,281
Attention.
158
00:18:35,865 --> 00:18:38,076
Elles transportent des maladies.
159
00:19:06,229 --> 00:19:07,897
Éteins cette lampe.
160
00:19:19,075 --> 00:19:20,243
Max ?
161
00:19:22,704 --> 00:19:25,164
Tu crois aux créatures de père ?
162
00:19:25,957 --> 00:19:27,458
Tu en as déjà vu ?
163
00:19:28,710 --> 00:19:30,461
Tu penses qu'on est en danger ?
164
00:19:33,172 --> 00:19:35,216
Peu importe ce que je pense.
165
00:19:37,260 --> 00:19:41,014
Selon lui, elles ne peuvent
entrer sans y être invitées.
166
00:19:42,640 --> 00:19:44,434
Mais si elles sont déjà dedans ?
167
00:19:51,482 --> 00:19:52,942
Comment ça ?
168
00:19:54,527 --> 00:19:56,362
J'ai entendu quelque chose.
169
00:19:56,487 --> 00:19:58,114
La nuit.
170
00:19:58,364 --> 00:19:59,615
Des pleurs.
171
00:19:59,616 --> 00:20:01,659
Des grattements.
172
00:20:01,784 --> 00:20:03,660
Tu n'as pas entendu ?
173
00:20:03,661 --> 00:20:05,830
Un peu comme un animal.
174
00:20:05,955 --> 00:20:09,166
Et ne dis pas que c'est
un coyote ou un renard.
175
00:20:09,167 --> 00:20:11,336
Si tu ne te tais pas,
je vais t'étouffer
176
00:20:11,461 --> 00:20:12,669
avec ton oreiller.
177
00:20:12,670 --> 00:20:14,839
Tu n'auras plus de souci
à te faire.
178
00:21:57,984 --> 00:22:00,736
Mme Van Helsing.
179
00:22:00,737 --> 00:22:03,156
- Je suis Elsie.
- Oui, bonjour.
180
00:22:03,781 --> 00:22:05,450
Vous étiez
avec le garçon blessé, hier.
181
00:22:05,575 --> 00:22:07,284
Comment va-t-il ?
182
00:22:07,285 --> 00:22:09,703
Mon frère. Il...
183
00:22:09,704 --> 00:22:11,497
Il va se remettre.
184
00:22:11,622 --> 00:22:13,790
Je voulais vous dire merci.
185
00:22:13,791 --> 00:22:15,960
J'ai acheté ces biscuits
en ville
186
00:22:16,085 --> 00:22:17,461
Ils viennent de San Francisco.
187
00:22:17,462 --> 00:22:19,421
Apparemment, ils sont très bons.
188
00:22:19,422 --> 00:22:20,798
Merci.
189
00:22:22,133 --> 00:22:24,217
Vous nous avez trouvés à temps, heureusement.
190
00:22:24,218 --> 00:22:27,472
L'un des ouvriers en ville
a dit qu'un médecin vivait ici.
191
00:22:29,891 --> 00:22:31,475
Je vous suis redevable.
192
00:22:31,476 --> 00:22:32,768
Mon frère...
193
00:22:32,769 --> 00:22:34,270
est tout ce que j'ai.
194
00:22:36,314 --> 00:22:38,566
Avoir une famille
est une bénédiction.
195
00:22:39,400 --> 00:22:40,902
Je suis d'accord.
196
00:22:41,277 --> 00:22:44,864
- Merci.
- Vous vivez avec les ouvriers ?
197
00:22:44,989 --> 00:22:46,824
Dans ce camp ?
198
00:22:47,325 --> 00:22:48,326
Oui.
199
00:22:51,204 --> 00:22:54,165
Vous êtes très sûre de vous
pour une jeune femme, hein ?
200
00:22:55,374 --> 00:22:56,501
En quelque sorte...
201
00:22:56,626 --> 00:22:58,336
Brute de décoffrage.
202
00:23:02,590 --> 00:23:05,425
Désolée,
c'était impoli de ma part.
203
00:23:05,426 --> 00:23:06,927
Inutile de vous excuser.
204
00:23:06,928 --> 00:23:09,138
Merci encore,
et savourez les biscuits.
205
00:23:11,015 --> 00:23:12,683
Faites attention.
206
00:23:13,351 --> 00:23:15,478
Il y a des choses affamées
la nuit.
207
00:23:20,191 --> 00:23:21,359
D'accord.
208
00:23:24,946 --> 00:23:26,489
Au revoir, Mme Van Helsing.
209
00:24:08,990 --> 00:24:11,825
Des écoliers plus jeunes que toi
trouvent ça simple.
210
00:24:11,826 --> 00:24:14,453
Je ne comprends pas
pourquoi tu n'y arrives pas.
211
00:24:14,579 --> 00:24:16,247
Laisse-moi voir.
212
00:24:22,086 --> 00:24:26,215
"Donnez les quatre méthodes
pour résoudre une équation."
213
00:24:28,718 --> 00:24:30,344
L'addition.
214
00:24:31,846 --> 00:24:34,514
La soustraction.
215
00:24:34,515 --> 00:24:36,642
La multiplication. La division.
216
00:24:36,767 --> 00:24:38,269
Bien.
217
00:24:39,145 --> 00:24:40,438
Quelle est la première étape
218
00:24:40,605 --> 00:24:44,442
pour résoudre une équation
algébrique en deux étapes ?
219
00:24:47,069 --> 00:24:48,821
Celle-ci, par exemple.
220
00:24:54,869 --> 00:24:56,871
Je dois...
221
00:24:59,957 --> 00:25:02,250
Je dois isoler...
222
00:25:02,251 --> 00:25:03,336
le...
223
00:25:07,256 --> 00:25:09,800
Je vois bien
que tu ne t'appliques pas.
224
00:25:09,926 --> 00:25:12,719
Au moins, quand Rudolph
me désobéit, c'est délibéré.
225
00:25:12,720 --> 00:25:14,930
Mais tu me désobéis
dans l'indifférence.
226
00:25:14,931 --> 00:25:17,307
Et tu ne comprends pas
pourquoi tu me déçois.
227
00:25:17,308 --> 00:25:18,768
Abraham !
228
00:25:24,398 --> 00:25:25,732
Je serai dans mon bureau.
229
00:25:25,733 --> 00:25:27,318
Ne me dérangez pas.
230
00:25:29,987 --> 00:25:32,531
Je vais chercher du lait
pour nous réconforter.
231
00:25:39,956 --> 00:25:43,124
Tu peux essayer de ne pas être
aussi idiot tout le temps ?
232
00:25:43,125 --> 00:25:44,584
Tu sais que ça l'énerve.
233
00:25:44,585 --> 00:25:46,128
Ne me traite pas d'idiot.
234
00:26:05,398 --> 00:26:07,650
Désolée qu'il soit si dur
avec toi.
235
00:26:09,902 --> 00:26:11,236
Mais tu ne dois pas oublier,
236
00:26:11,237 --> 00:26:14,282
son seul but est
de nous garder en sécurité.
237
00:26:16,909 --> 00:26:18,244
Je le sais.
238
00:26:21,372 --> 00:26:23,249
Je devrais être reconnaissante,
239
00:26:23,374 --> 00:26:25,418
au moins, tu es costaud.
240
00:26:26,711 --> 00:26:27,753
Mais...
241
00:26:28,587 --> 00:26:30,923
j'espère que tu n'affronteras
jamais notre ennemi.
242
00:26:33,342 --> 00:26:36,094
Abraham et moi
sommes les derniers
243
00:26:36,095 --> 00:26:37,930
à l'avoir vraiment vu.
244
00:26:40,391 --> 00:26:42,935
Les autres n'ont jamais vu
son vrai visage.
245
00:26:48,232 --> 00:26:50,276
Il m'a tenue si près.
246
00:26:51,277 --> 00:26:52,903
Je pouvais sentir son...
247
00:26:53,988 --> 00:26:55,781
souffle froid dans mon cou.
248
00:26:58,617 --> 00:27:00,953
Si étrange
d'avoir le souffle froid.
249
00:27:04,248 --> 00:27:06,334
De longs membres blancs.
250
00:27:07,084 --> 00:27:08,627
Des dents blanches.
251
00:27:09,628 --> 00:27:12,173
Et une terrible bouche,
fine et molle.
252
00:27:15,259 --> 00:27:17,219
Il bougeait comme un fantôme.
253
00:27:20,848 --> 00:27:22,475
Les autres ne l'ont jamais vu.
254
00:27:25,478 --> 00:27:26,645
Moi si.
255
00:27:27,980 --> 00:27:29,398
Je me souviens.
256
00:27:33,736 --> 00:27:35,446
Ton père m'a sauvée.
257
00:28:06,727 --> 00:28:07,853
Rudy.
258
00:28:13,067 --> 00:28:15,111
J'ai entendu des voix dehors.
259
00:28:15,945 --> 00:28:17,363
Tu les entends ?
260
00:28:18,906 --> 00:28:20,491
Je n'entends rien.
261
00:28:27,164 --> 00:28:28,624
Dis-moi ce qui se passe.
262
00:28:30,543 --> 00:28:31,627
Rien.
263
00:28:39,969 --> 00:28:41,719
Il va faire nuit.
264
00:28:41,720 --> 00:28:42,847
Rentre.
265
00:29:37,443 --> 00:29:38,569
Max.
266
00:29:42,573 --> 00:29:43,699
Tu dors ?
267
00:32:28,447 --> 00:32:30,239
- On n'est pas en sécurité ici.
- Qu'y a-t-il ?
268
00:32:30,240 --> 00:32:32,617
Écoute-moi.
On est pas en sécurité ici.
269
00:32:32,618 --> 00:32:34,202
- Ça va, tout va bien.
- Non.
270
00:32:34,203 --> 00:32:36,454
Tout va bien.
Rentrons, d'accord ?
271
00:32:36,455 --> 00:32:37,956
Rentrons.
272
00:32:44,546 --> 00:32:45,797
Mère.
273
00:32:45,798 --> 00:32:47,341
Mère !
274
00:32:53,972 --> 00:32:55,224
Entre.
275
00:33:01,188 --> 00:33:03,399
Pose ça là. Viens.
276
00:33:08,654 --> 00:33:10,071
J'ai soif.
277
00:33:10,072 --> 00:33:12,199
Abraham.
278
00:33:26,296 --> 00:33:27,798
Max.
279
00:33:29,049 --> 00:33:30,259
Mon chéri.
280
00:33:30,384 --> 00:33:31,885
Approche.
281
00:33:34,638 --> 00:33:36,514
Ne l'approche pas.
282
00:33:36,515 --> 00:33:39,059
Pour le bien de ton âme
et de la tienne.
283
00:33:40,477 --> 00:33:42,062
Assieds-toi, j'ai besoin de toi.
284
00:33:46,400 --> 00:33:49,278
Ta mère est victime
d'une maladie maléfique.
285
00:33:50,362 --> 00:33:52,530
Comment ça a pu arriver ?
286
00:33:52,531 --> 00:33:54,241
J'ai déjà vu cela.
287
00:33:54,366 --> 00:33:57,828
Une inflammation qui passe
du sang au cerveau.
288
00:33:58,287 --> 00:34:01,080
Si on réussit la transfusion,
on pourra la ramener.
289
00:34:01,081 --> 00:34:02,708
Elle ne sera plus la même.
290
00:34:07,588 --> 00:34:09,757
Je pompe l'air
pour créer un vide.
291
00:34:13,135 --> 00:34:15,137
Insère l'aiguille dans ton bras.
292
00:35:09,817 --> 00:35:12,319
La médecine et la guérison
prennent du temps.
293
00:35:12,444 --> 00:35:14,154
Il faut être patient.
294
00:35:22,329 --> 00:35:24,331
Il est là.
295
00:35:24,456 --> 00:35:26,083
Du calme, ma chérie.
296
00:35:28,418 --> 00:35:30,170
Je le sens.
297
00:35:31,505 --> 00:35:34,091
Je sens ses pensées me pénétrer.
298
00:35:39,179 --> 00:35:41,139
Je vois son ombre.
299
00:35:42,850 --> 00:35:44,810
Par la fenêtre.
300
00:35:45,811 --> 00:35:47,813
Il est dehors.
301
00:35:49,523 --> 00:35:51,358
Cette présence diabolique.
302
00:35:51,567 --> 00:35:53,360
Ces dents horribles.
303
00:35:54,862 --> 00:35:56,363
Ne le laisse pas me prendre.
304
00:35:57,406 --> 00:35:58,699
Je veux rester ici.
305
00:35:58,824 --> 00:36:00,826
- Je veux rester...
- Du calme, ma chérie.
306
00:36:01,368 --> 00:36:02,870
Je veux rester ici avec toi.
307
00:36:03,912 --> 00:36:06,290
Comment nous a-t-il trouvés ?
308
00:36:07,457 --> 00:36:10,043
Max, non. Pitié.
309
00:36:11,670 --> 00:36:12,880
Non !
310
00:36:13,380 --> 00:36:14,840
Max !
311
00:36:18,218 --> 00:36:20,012
Ferme-les ! Ferme !
312
00:36:20,679 --> 00:36:22,138
Sors.
313
00:36:22,139 --> 00:36:23,307
Laisse-nous.
314
00:36:57,257 --> 00:36:58,258
Rudy.
315
00:36:59,259 --> 00:37:00,844
Tout va bien ?
316
00:37:01,428 --> 00:37:03,096
Comment ça ?
317
00:37:03,221 --> 00:37:04,890
Il n'y a que toi ?
318
00:37:05,724 --> 00:37:07,184
Et le cheval.
319
00:37:07,893 --> 00:37:09,019
Oui.
320
00:37:12,105 --> 00:37:13,315
Bien.
321
00:37:13,440 --> 00:37:14,983
Que se passe-t-il ?
322
00:37:17,152 --> 00:37:18,779
Elle est malade ?
323
00:37:20,822 --> 00:37:22,616
Il sait ce qu'il fait.
324
00:37:23,617 --> 00:37:25,160
Ne reste pas ici trop longtemps.
325
00:37:26,453 --> 00:37:27,996
Il va bientôt faire nuit.
326
00:37:42,052 --> 00:37:44,471
Tu dois comprendre
que ces démons...
327
00:37:44,930 --> 00:37:46,807
peuvent traverser les océans.
328
00:37:48,558 --> 00:37:50,811
Ils sont patients et fourbes.
329
00:37:51,812 --> 00:37:53,438
Ils ne vieillissent pas.
330
00:37:54,815 --> 00:37:56,274
Ils ne meurent jamais.
331
00:38:41,695 --> 00:38:43,155
Elle dort ?
332
00:38:44,364 --> 00:38:45,532
Oui.
333
00:38:46,158 --> 00:38:47,992
Elle doit se reposer
pour guérir.
334
00:38:47,993 --> 00:38:50,370
Ne fais pas de bruit
et ne la dérange pas.
335
00:38:54,875 --> 00:38:56,293
Il revient quand ?
336
00:38:58,545 --> 00:38:59,755
Je ne sais pas.
337
00:39:00,213 --> 00:39:02,382
Quand il aura fini
de travailler.
338
00:39:02,507 --> 00:39:04,384
Dans quelques heures.
339
00:39:18,398 --> 00:39:20,900
Ce n'est pas mauvais.
340
00:39:20,901 --> 00:39:23,361
Pas aussi bon
que son petit-déjeuner, mais...
341
00:39:24,571 --> 00:39:25,989
pas mauvais.
342
00:39:52,849 --> 00:39:54,142
Traînard !
343
00:39:56,353 --> 00:39:58,730
Rudy, attends !
344
00:40:02,943 --> 00:40:05,654
Merde.
345
00:40:09,491 --> 00:40:10,909
On ne devrait pas être ici.
346
00:40:11,618 --> 00:40:14,704
Tu sais qu'on a pas le droit
de venir dans cette pièce.
347
00:40:19,501 --> 00:40:21,128
Oups.
348
00:40:21,753 --> 00:40:22,963
On va juste...
349
00:40:25,173 --> 00:40:26,174
le jeter.
350
00:40:27,134 --> 00:40:29,469
Non, il sait tout ce qu'il y a
dans son bureau.
351
00:40:29,594 --> 00:40:31,138
Il va le voir si ça disparaît.
352
00:40:31,805 --> 00:40:34,808
Tu n'es pas curieux de savoir
ce qu'il fait ici ?
353
00:40:45,735 --> 00:40:47,320
Allez, viens.
354
00:40:47,445 --> 00:40:49,239
Nettoyons ça et sortons d'ici.
355
00:40:55,495 --> 00:40:56,788
Qu'est-ce que c'est ?
356
00:40:57,372 --> 00:40:58,414
Mère.
357
00:40:58,415 --> 00:40:59,791
À Amsterdam.
358
00:41:00,709 --> 00:41:02,210
Avant ta naissance.
359
00:41:34,868 --> 00:41:37,078
Éteins ça.
360
00:41:46,004 --> 00:41:47,047
Non.
361
00:41:49,841 --> 00:41:51,760
Il y a quelque chose derrière.
362
00:42:21,790 --> 00:42:23,708
Tu crois qu'il y a quoi en bas ?
363
00:42:24,668 --> 00:42:25,919
Ferme ça.
364
00:42:31,216 --> 00:42:32,592
Tu as entendu ça ?
365
00:43:05,250 --> 00:43:07,210
- C'était quoi ?
- Tais-toi.
366
00:43:07,335 --> 00:43:09,421
C'est l'une des créatures
de père.
367
00:43:10,964 --> 00:43:12,631
Qu'est-ce que tu...
Non.
368
00:43:12,632 --> 00:43:14,676
Je veux juste voir.
369
00:43:22,434 --> 00:43:23,727
Qu'est-ce que tu fais ?
370
00:43:23,852 --> 00:43:25,186
Pitié.
371
00:43:26,062 --> 00:43:27,689
Aidez-moi !
372
00:43:28,982 --> 00:43:30,817
Ne la laisse pas sortir.
373
00:43:33,695 --> 00:43:35,446
Aidez-moi.
374
00:43:35,447 --> 00:43:36,865
Pousse-toi.
375
00:43:43,038 --> 00:43:44,873
Non !
376
00:44:10,815 --> 00:44:13,568
Rudolph, arrête de pleurer,
s'il te plaît.
377
00:44:14,444 --> 00:44:16,446
C'est un miracle
que votre mère dorme encore.
378
00:44:20,408 --> 00:44:24,203
Elle a dit que vous étiez
trop jeunes pour voir ça.
379
00:44:24,204 --> 00:44:27,706
Je vous ai protégés de la vérité
toutes ces années.
380
00:44:27,707 --> 00:44:28,917
Mais maintenant...
381
00:44:29,751 --> 00:44:32,754
Il semble que vous vous
intéressez de près
382
00:44:32,879 --> 00:44:34,506
à mon travail.
383
00:44:36,216 --> 00:44:37,509
Très bien.
384
00:44:38,635 --> 00:44:40,095
Venez avec moi.
385
00:44:40,220 --> 00:44:41,721
Nous allons finir cette leçon.
386
00:44:51,773 --> 00:44:52,941
S'il te plaît !
387
00:44:53,066 --> 00:44:55,025
Je ne veux pas descendre.
388
00:44:55,026 --> 00:44:57,612
- S'il te plaît.
- Tout ira bien.
389
00:45:19,300 --> 00:45:23,847
Plus jeune, j'ai tué
13 morts-vivants de ma main.
390
00:45:25,557 --> 00:45:28,976
J'ai formé des gens à l'art
de détruire les morts-vivants.
391
00:45:28,977 --> 00:45:32,522
Y compris le premier mari
de votre mère, le malheureux,
392
00:45:32,647 --> 00:45:33,814
Jonathan Harker.
393
00:45:33,815 --> 00:45:37,694
Par conséquent, je suis
indirectement responsable
394
00:45:37,819 --> 00:45:41,156
du massacre de douzaines
d'êtres de leur sale engeance.
395
00:45:51,207 --> 00:45:53,001
Je l'observais depuis
plusieurs jours.
396
00:45:53,126 --> 00:45:57,296
Elle était en train de changer.
397
00:45:57,297 --> 00:46:00,216
D'abandonner son humanité
398
00:46:00,341 --> 00:46:02,593
pour devenir quelque chose...
399
00:46:02,594 --> 00:46:05,429
de souillé et impur.
400
00:46:05,430 --> 00:46:07,681
Le mort-vivant
qui s'est nourri d'elle
401
00:46:07,682 --> 00:46:10,351
a dû continuer
son voyage profane,
402
00:46:10,477 --> 00:46:13,354
car je n'ai trouvé
aucune trace de lui,
403
00:46:13,480 --> 00:46:17,484
à part l'empreinte de ses crocs.
404
00:46:19,861 --> 00:46:22,113
Je veux remonter.
405
00:46:36,711 --> 00:46:38,837
Vous devez apprendre
à vous défendre
406
00:46:38,838 --> 00:46:42,133
contre la maladie profane
et la mort non naturelle.
407
00:46:49,516 --> 00:46:50,807
Tu dois...
408
00:46:50,808 --> 00:46:52,602
frapper ici.
409
00:46:52,727 --> 00:46:55,563
Jusqu'à la garde.
410
00:46:57,732 --> 00:46:59,484
Ils ne meurent jamais
facilement.
411
00:46:59,609 --> 00:47:03,445
Mais n'arrête pas tant que
tu ne l'as pas transpercée
412
00:47:03,446 --> 00:47:05,865
et qu'elle ne lutte plus.
413
00:47:08,868 --> 00:47:10,787
Non ! Max !
414
00:47:15,917 --> 00:47:17,043
Bien.
415
00:47:18,670 --> 00:47:19,796
Bien.
416
00:47:20,505 --> 00:47:22,674
Jusqu'à la garde.
417
00:47:29,430 --> 00:47:31,558
Voilà.
418
00:47:37,897 --> 00:47:40,316
Offenser la maison
de l'esprit humain
419
00:47:40,441 --> 00:47:43,111
même après que
son hôte est parti...
420
00:47:43,236 --> 00:47:44,862
n'est pas chose facile.
421
00:47:58,334 --> 00:48:00,378
Où étaient ses crocs ?
422
00:48:01,087 --> 00:48:03,338
Ils...
423
00:48:03,339 --> 00:48:06,050
Ils disparaissent
quand le démon meurt.
424
00:48:09,470 --> 00:48:11,013
Et à présent...
425
00:48:11,014 --> 00:48:12,724
on retire la tête.
426
00:48:14,851 --> 00:48:16,394
Rudolph, viens.
427
00:48:16,978 --> 00:48:18,145
Je ne veux pas.
428
00:48:18,146 --> 00:48:19,897
- Je ne veux pas savoir.
- Je vais le faire.
429
00:48:20,023 --> 00:48:21,398
Non.
430
00:48:21,399 --> 00:48:23,984
C'est important qu'il apprenne.
431
00:48:23,985 --> 00:48:25,360
Rudolph.
432
00:48:25,361 --> 00:48:27,571
Rudolph, arrête tes bêtises.
433
00:48:27,572 --> 00:48:29,157
Je vais t'aider.
Son cou est fin.
434
00:48:29,282 --> 00:48:31,158
Ça ne prendra pas longtemps.
Arrête.
435
00:48:31,159 --> 00:48:32,201
Aïe !
436
00:48:32,327 --> 00:48:33,244
- Viens !
- Arrête !
437
00:48:33,369 --> 00:48:34,244
Arrête !
438
00:48:34,245 --> 00:48:35,663
Lâche-le !
439
00:49:01,731 --> 00:49:03,650
Va mettre de la glace
sur ton visage
440
00:49:03,775 --> 00:49:06,611
Nettoie.
Et rejoins-moi sur le porche.
441
00:49:37,308 --> 00:49:39,936
Je n'avais jamais
levé la main sur toi.
442
00:49:42,146 --> 00:49:43,773
Ta mère m'a rendu doux.
443
00:49:52,407 --> 00:49:53,991
Regarde
ce que tu m'as fait faire.
444
00:49:59,497 --> 00:50:00,915
Je pourrais partir.
445
00:50:03,000 --> 00:50:05,336
Je pourrais prendre le cheval
et m'en aller.
446
00:50:06,003 --> 00:50:07,380
Disparaître.
447
00:50:10,341 --> 00:50:11,843
Où irais-tu ?
448
00:50:18,182 --> 00:50:19,517
Pars, alors.
449
00:50:20,601 --> 00:50:22,854
La famille
s'en sortira bien sans toi.
450
00:50:25,273 --> 00:50:26,524
Ça suffit.
451
00:50:26,649 --> 00:50:28,651
Il va bientôt faire nuit.
452
00:50:29,652 --> 00:50:31,362
Ça va prendre du temps.
453
00:51:34,592 --> 00:51:37,470
Ça deviendra moins difficile
avec le temps.
454
00:51:39,722 --> 00:51:41,390
Je suis fier de toi, fils.
455
00:52:03,412 --> 00:52:05,331
Où étiez-vous ?
456
00:52:07,834 --> 00:52:09,252
Viens voir ta mère.
457
00:52:16,926 --> 00:52:18,970
Elle a l'air si malade.
458
00:52:20,513 --> 00:52:22,849
Comme cette chose à la cave.
459
00:52:25,810 --> 00:52:27,769
On ne doit pas
perdre espoir, fils.
460
00:52:27,770 --> 00:52:30,773
Votre mère est la femme
la plus forte que je connaisse.
461
00:52:33,734 --> 00:52:35,152
Elle va se remettre.
462
00:52:37,822 --> 00:52:39,073
Abraham.
463
00:52:45,079 --> 00:52:46,998
J'ai rêvé...
464
00:52:49,500 --> 00:52:51,878
de la nuit où il est venu
dans ma chambre.
465
00:52:54,672 --> 00:52:56,007
Tu te souviens ?
466
00:52:58,050 --> 00:52:59,635
Je n'oublierai jamais.
467
00:53:04,640 --> 00:53:06,309
Je pensais
que tu m'avais sauvée.
468
00:53:11,147 --> 00:53:12,732
Mais en réalité, je tombais...
469
00:53:13,691 --> 00:53:17,445
plus profond dans le puits
où tu m'as attirée.
470
00:53:22,867 --> 00:53:24,076
Laissez-moi tranquille.
471
00:53:40,384 --> 00:53:41,761
Attends, Rudy.
472
00:53:41,886 --> 00:53:42,887
Écoute.
473
00:53:43,012 --> 00:53:44,472
Je suis désolé.
474
00:53:46,807 --> 00:53:49,727
Je t'ai dit qu'il y avait
quelque chose dans la maison.
475
00:53:49,852 --> 00:53:51,228
Je te l'ai dit.
476
00:53:51,479 --> 00:53:53,105
Et tu ne m'as pas cru.
477
00:53:55,858 --> 00:53:57,984
Je ne t'écoute plus.
478
00:53:57,985 --> 00:54:00,404
Tu n'en sais pas plus que moi.
479
00:54:22,802 --> 00:54:24,011
Allez-y.
480
00:54:40,444 --> 00:54:44,448
Où un corps peut se déplacer
de pièce en pièce,
481
00:54:45,574 --> 00:54:47,326
ils passent d'ombre en ombre.
482
00:54:54,583 --> 00:54:56,209
Il faut s'examiner soi-même
483
00:54:56,210 --> 00:54:58,963
après un contact avec l'infecté.
484
00:55:04,051 --> 00:55:05,344
Sang épais.
485
00:55:05,469 --> 00:55:07,596
En bonne santé. Bien.
486
00:55:30,536 --> 00:55:32,038
Il y a des années,
487
00:55:32,163 --> 00:55:33,998
mon propre père...
488
00:55:34,790 --> 00:55:37,835
a défini la foi comme
ce qui nous permet
489
00:55:38,169 --> 00:55:41,505
de croire dans les choses
que nous savons fausses.
490
00:55:45,801 --> 00:55:47,261
Votre foi...
491
00:55:47,928 --> 00:55:49,180
n'est pas infondée.
492
00:56:22,880 --> 00:56:24,882
Max, viens ici.
493
00:56:27,551 --> 00:56:29,220
Viens t'asseoir.
494
00:56:44,568 --> 00:56:45,820
Oui.
495
00:56:46,237 --> 00:56:49,073
Ce bleu a bien guéri. Bien.
496
00:56:56,372 --> 00:56:58,290
Tu as grandi, Max.
497
00:57:01,335 --> 00:57:02,837
C'est comme si...
498
00:57:03,879 --> 00:57:05,381
je n'avais pas vu ça arriver.
499
00:57:08,092 --> 00:57:09,468
Et j'en suis désolé.
500
00:58:12,198 --> 00:58:13,532
Bonjour !
501
00:58:23,209 --> 00:58:25,044
Tu es le fils du médecin.
502
00:58:25,169 --> 00:58:26,629
Je m'appelle Max.
503
00:58:27,588 --> 00:58:28,672
Elsie.
504
00:58:32,051 --> 00:58:34,345
Tu vis ici seul
avec ta famille ?
505
00:58:35,012 --> 00:58:36,221
Oui.
506
00:58:36,222 --> 00:58:38,139
Il n'y a que nous.
507
00:58:38,140 --> 00:58:40,226
On aime bien ça.
508
00:58:42,811 --> 00:58:44,812
Et vous ?
509
00:58:44,813 --> 00:58:46,231
Mon frère a été embauché
510
00:58:46,232 --> 00:58:49,235
pour arpenter le chemin de fer
pour une nouvelle voie.
511
00:58:49,360 --> 00:58:52,446
Je suis juste douée
avec du papier et un crayon.
512
00:58:52,571 --> 00:58:53,781
Vous êtes une artiste.
513
00:58:53,906 --> 00:58:56,492
Peut-être.
Si je continue à travailler.
514
00:58:58,202 --> 00:58:59,745
Je dessine des cartes.
515
00:58:59,870 --> 00:59:03,748
Un jour, ils utiliseront mon art
pour construire des choses.
516
00:59:03,749 --> 00:59:06,460
Ce serait bien de faire partie
d'une construction.
517
00:59:11,257 --> 00:59:12,800
Qu'y a-t-il ?
518
00:59:12,925 --> 00:59:14,760
Ma mère est malade.
519
00:59:17,054 --> 00:59:18,555
Je suis désolée.
520
00:59:20,766 --> 00:59:22,934
C'est différent.
521
00:59:22,935 --> 00:59:24,520
Et elle ne guérit pas.
522
00:59:26,730 --> 00:59:27,940
Je me demande...
523
00:59:29,024 --> 00:59:32,569
si le traitement de mon père
n'aggrave pas son état.
524
00:59:34,530 --> 00:59:37,283
Parfois, j'ai l'impression
de devenir fou.
525
00:59:38,617 --> 00:59:39,867
Je suis désolé.
526
00:59:39,868 --> 00:59:42,955
Je ne veux pas vous assommer
avec nos problèmes.
527
00:59:44,873 --> 00:59:46,375
Je comprends...
528
00:59:47,376 --> 00:59:48,919
Il faut garder espoir.
529
01:00:23,954 --> 01:00:25,372
Oh mon Dieu.
530
01:00:29,043 --> 01:00:30,502
Mon Dieu.
531
01:01:03,744 --> 01:01:05,204
Que cette femme...
532
01:01:06,663 --> 01:01:08,707
reçoive la bénédiction
du Seigneur.
533
01:01:10,417 --> 01:01:13,420
Que le Seigneur vous bénisse
et veille sur vous.
534
01:01:15,506 --> 01:01:18,258
Que le Seigneur fasse briller
son visage sur vous
535
01:01:18,384 --> 01:01:20,511
et soit miséricordieux
envers vous.
536
01:01:21,762 --> 01:01:23,764
Que le Seigneur vous protège...
537
01:01:24,681 --> 01:01:26,433
et vous apporte la paix.
538
01:01:29,436 --> 01:01:31,313
Au nom du Père,
539
01:01:31,438 --> 01:01:32,773
du Fils,
540
01:01:32,898 --> 01:01:34,441
et du Saint-Esprit.
541
01:01:35,859 --> 01:01:37,069
Amen.
542
01:01:37,236 --> 01:01:38,612
Amen.
543
01:01:40,197 --> 01:01:41,532
Amen.
544
01:01:52,292 --> 01:01:54,043
C'était...
545
01:01:54,044 --> 01:01:55,879
une belle femme.
546
01:02:08,517 --> 01:02:10,060
Merci, mon père.
547
01:03:12,164 --> 01:03:13,790
Oh.
548
01:04:01,672 --> 01:04:02,923
Rudy !
549
01:04:17,896 --> 01:04:19,356
Va-t'en.
550
01:04:21,400 --> 01:04:22,818
Va-t'en !
551
01:04:39,251 --> 01:04:40,627
Je ne suis pas désolé.
552
01:04:48,635 --> 01:04:50,387
Tu n'es pas en colère ?
553
01:04:52,723 --> 01:04:54,516
Ce n'était
qu'une vieille guitare.
554
01:04:57,227 --> 01:04:58,520
Rudy.
555
01:04:59,688 --> 01:05:01,023
Je ne suis pas fâché.
556
01:05:07,654 --> 01:05:09,615
Tu as dit que tu voulais partir.
557
01:05:12,492 --> 01:05:13,994
Tu le pensais ?
558
01:05:21,084 --> 01:05:22,586
Écoute, Rudy.
559
01:05:24,880 --> 01:05:26,715
Les choses qu'il fait...
560
01:05:28,508 --> 01:05:30,010
sont malsaines.
561
01:05:32,679 --> 01:05:35,599
Et si on n'avait pas emménagé
en Californie par choix ?
562
01:05:39,436 --> 01:05:40,896
Peut-être que c'est nous
563
01:05:41,021 --> 01:05:44,023
qui avons été chassés
de Londres, d'Amsterdam.
564
01:05:44,024 --> 01:05:45,692
Que ce n'était pas sa décision.
565
01:05:47,527 --> 01:05:48,779
Mais un exil.
566
01:05:51,990 --> 01:05:55,118
Et que notre famille est isolée
à cause de lui.
567
01:05:58,205 --> 01:06:00,666
Je ne peux pas rester ici.
568
01:06:00,957 --> 01:06:02,793
Je ne veux pas être
seul avec lui.
569
01:06:03,752 --> 01:06:05,087
Je ne te laisserai pas.
570
01:06:07,464 --> 01:06:10,133
Je te promets
que je ne te laisserai pas.
571
01:06:14,805 --> 01:06:16,139
Je ne te crois pas.
572
01:07:32,549 --> 01:07:33,549
Bonjour !
573
01:07:33,550 --> 01:07:35,384
C'est la maison Van Helsing ?
574
01:07:35,385 --> 01:07:36,803
Oui.
575
01:07:37,763 --> 01:07:39,222
Arthur Holmwood.
576
01:07:39,389 --> 01:07:41,516
Je suis un vieil ami
de vos parents.
577
01:07:44,227 --> 01:07:45,811
La dernière fois que je t'ai vu,
578
01:07:45,812 --> 01:07:47,856
tu étais un bébé
sur les genoux de ta mère.
579
01:07:47,981 --> 01:07:50,107
Elle t'aimait beaucoup,
tu sais ?
580
01:07:50,108 --> 01:07:52,986
Elle écrivait les plus belles
choses à ton sujet.
581
01:07:57,407 --> 01:07:59,826
Je prie pour son âme
chaque jour.
582
01:08:00,869 --> 01:08:02,370
Toutes mes condoléances.
583
01:08:03,830 --> 01:08:04,831
Merci.
584
01:08:05,582 --> 01:08:08,001
C'est une période difficile
pour notre famille.
585
01:08:08,668 --> 01:08:10,462
Je comprends.
586
01:08:12,088 --> 01:08:14,006
Vous devriez revenir à Londres
un jour.
587
01:08:14,007 --> 01:08:17,009
Après tout, votre histoire
a commencé là-bas.
588
01:08:17,010 --> 01:08:19,429
Vous êtes toujours les bienvenus
chez moi.
589
01:08:20,889 --> 01:08:22,682
Est-ce Arthur Holmwood ?
590
01:08:22,808 --> 01:08:25,227
Il vient enfin rendre visite
à son vieil ami.
591
01:08:27,312 --> 01:08:28,730
Bonjour, Abraham.
592
01:08:28,855 --> 01:08:30,398
Tu as reçu ma lettre ?
593
01:08:30,524 --> 01:08:31,649
Oui.
594
01:08:31,650 --> 01:08:33,193
C'était très aimable.
595
01:08:34,361 --> 01:08:35,361
Entre.
596
01:08:35,362 --> 01:08:37,280
Tu as fait un long voyage.
597
01:08:44,287 --> 01:08:47,289
C'est bon de te revoir
après toutes ces années.
598
01:08:47,290 --> 01:08:49,167
De même, Abraham.
599
01:08:50,919 --> 01:08:54,338
Alors, tu vis à Sacramento,
maintenant ?
600
01:08:54,339 --> 01:08:55,549
Pour un temps.
601
01:08:55,674 --> 01:08:57,633
Je descends vers San Diego.
602
01:08:57,634 --> 01:08:59,802
Je voulais voir l'Amérique.
603
01:08:59,803 --> 01:09:01,554
Comment la trouves-tu ?
604
01:09:01,555 --> 01:09:04,766
Vaste et sauvage.
605
01:09:05,392 --> 01:09:07,227
Mais il paraît
que la Union Pacific
606
01:09:07,352 --> 01:09:09,186
construit une nouvelle ligne
par ici.
607
01:09:09,187 --> 01:09:12,064
Le monde arrive à vos portes,
Docteur.
608
01:09:12,065 --> 01:09:14,234
Même si vous tentez
d'y échapper.
609
01:09:20,156 --> 01:09:22,909
Je suis désolé de vous présenter
mes condoléances.
610
01:09:24,369 --> 01:09:26,036
Mina était...
611
01:09:26,037 --> 01:09:27,831
la meilleure d'entre nous.
612
01:09:28,999 --> 01:09:30,708
Elle était
comme une sur, tu sais.
613
01:09:30,709 --> 01:09:32,085
Oui.
614
01:09:33,920 --> 01:09:36,631
Tu as tant perdu dans ta vie,
Abraham.
615
01:09:36,756 --> 01:09:38,967
Trop pour un seul homme.
616
01:09:40,594 --> 01:09:43,596
Mais Mina t'a donné
deux fils forts.
617
01:09:43,597 --> 01:09:45,557
Et je remercie Dieu pour cela.
618
01:09:48,059 --> 01:09:49,895
Que veux-tu, Arthur ?
619
01:09:54,858 --> 01:09:56,276
Je ne dors plus.
620
01:09:58,778 --> 01:09:59,945
Et je cherche un remède.
621
01:09:59,946 --> 01:10:02,239
Ou au moins un diagnostic.
622
01:10:02,240 --> 01:10:03,366
Je veux...
623
01:10:04,326 --> 01:10:06,453
Je veux savoir
si je suis fou ou pas.
624
01:10:08,288 --> 01:10:10,624
Et surtout,
si je suis un pécheur.
625
01:10:10,749 --> 01:10:12,208
Parle.
626
01:10:15,128 --> 01:10:17,005
Tu étais comme un père pour moi.
627
01:10:18,006 --> 01:10:19,632
Pour moi et les autres.
628
01:10:19,633 --> 01:10:22,469
On t'aurait suivi en enfer
si tu nous l'avais demandé.
629
01:10:22,886 --> 01:10:24,179
Il ne faisait aucun doute
630
01:10:24,304 --> 01:10:26,890
que notre tâche
était sainte et vertueuse.
631
01:10:29,476 --> 01:10:30,810
Mais j'ai grandi.
632
01:10:32,187 --> 01:10:34,981
Je ne suis plus le garçon
que tu as trouvé à l'époque.
633
01:10:37,817 --> 01:10:40,236
Et je sais pourquoi tu es ici
en Californie.
634
01:10:42,739 --> 01:10:45,075
Oui, Abraham.
635
01:10:46,076 --> 01:10:47,994
Je sais que tu continues
ton travail.
636
01:10:50,246 --> 01:10:51,998
Je suis venu
te demander d'arrêter.
637
01:10:52,999 --> 01:10:54,960
De mettre fin à tout cela.
638
01:10:56,336 --> 01:10:57,879
De laisser les morts en paix.
639
01:10:59,005 --> 01:11:00,298
Non.
640
01:11:01,091 --> 01:11:03,093
Ce qu'on a vu était réel.
641
01:11:03,218 --> 01:11:05,971
Ce que je vous ai montré
était réel.
642
01:11:06,096 --> 01:11:08,640
Le diable existe.
643
01:11:13,186 --> 01:11:15,105
Mais Abraham...
644
01:11:16,940 --> 01:11:18,608
Et si on avait fait une erreur ?
645
01:11:18,733 --> 01:11:19,859
Non.
646
01:11:20,735 --> 01:11:22,153
Aucune erreur.
647
01:11:23,405 --> 01:11:25,573
J'aimerais pouvoir
remonter le temps.
648
01:11:26,408 --> 01:11:28,159
Revenir à cette époque.
649
01:11:28,284 --> 01:11:31,121
J'étais prêt à passer ma vie
avec Lucy comme épouse.
650
01:11:32,288 --> 01:11:34,290
Elle aurait été Lady Godalming.
651
01:11:35,125 --> 01:11:36,584
Et je l'aimais.
652
01:11:37,961 --> 01:11:39,587
Et on l'a tuée.
653
01:11:41,297 --> 01:11:44,466
J'ai saigné pour elle
dans tes tubes et tes fioles.
654
01:11:44,467 --> 01:11:47,470
J'étais prêt à donner
chaque goutte si je le devais.
655
01:11:48,513 --> 01:11:50,515
J'étais prêt à mourir pour elle.
656
01:11:51,141 --> 01:11:52,975
Et je...
657
01:11:52,976 --> 01:11:54,477
Je lui ai coupé la tête.
658
01:11:59,816 --> 01:12:01,567
Tu n'as rien à me dire ?
659
01:12:01,568 --> 01:12:03,987
Que veux-tu ?
660
01:12:04,112 --> 01:12:06,406
On a fait ce qu'on devait faire.
661
01:12:08,491 --> 01:12:09,784
Non.
662
01:12:10,035 --> 01:12:11,661
Non, tu...
663
01:12:11,786 --> 01:12:14,663
Tu m'as monté contre Lucy.
664
01:12:14,664 --> 01:12:16,081
Tu as rempli mon esprit
665
01:12:16,082 --> 01:12:18,959
de pensées au sujet du diable
et des esprits.
666
01:12:18,960 --> 01:12:21,629
Tu m'as dit qu'elle était
déjà partie.
667
01:12:22,255 --> 01:12:24,965
Tu m'as dit...
d'être joyeux.
668
01:12:24,966 --> 01:12:28,678
De l'envoyer au paradis
de ma propre main.
669
01:12:28,845 --> 01:12:30,388
La main qu'elle aimait le plus.
670
01:12:31,931 --> 01:12:35,143
Cette chose n'était pas Lucy.
671
01:12:37,729 --> 01:12:40,106
S'il te plaît, Abraham.
672
01:12:41,858 --> 01:12:43,526
Réponds à ma question.
673
01:12:46,196 --> 01:12:47,697
Suis-je un meurtrier ?
674
01:12:50,742 --> 01:12:54,704
Espèce
de stupide lord consanguin.
675
01:12:55,789 --> 01:12:58,374
Tu viens chez moi
pour me demander cela.
676
01:12:59,250 --> 01:13:00,752
On débarrasse le monde
d'un démon.
677
01:13:00,877 --> 01:13:02,462
Le roi des démons lui-même.
678
01:13:03,463 --> 01:13:05,090
Appelle-t-on cela un meurtre
679
01:13:05,215 --> 01:13:07,509
quand on tue un loup
qui attaque nos vaches ?
680
01:13:11,012 --> 01:13:13,389
Tu ne dors pas
parce que tu es faible.
681
01:13:13,515 --> 01:13:15,891
Ton espèce est toujours faible.
682
01:13:15,892 --> 01:13:18,770
Dorloté comme un enfant gâté.
683
01:13:20,688 --> 01:13:23,316
Tu as besoin d'un homme
qui travaille.
684
01:13:23,733 --> 01:13:26,444
Un homme qui a déjà eu
du sang chaud sur les mains
685
01:13:26,569 --> 01:13:29,114
et qui t'apprend
à te protéger toi-même.
686
01:13:31,116 --> 01:13:33,535
Lucy était un monstre.
687
01:13:37,497 --> 01:13:39,082
Et Mina ?
688
01:13:40,416 --> 01:13:42,585
C'était un monstre aussi ?
689
01:13:48,049 --> 01:13:49,759
Tu n'es pas le bienvenu
chez moi.
690
01:13:49,884 --> 01:13:51,093
Si tu ne dors plus, bois du vin
691
01:13:51,094 --> 01:13:52,344
jusqu'à perdre connaissance.
692
01:13:52,345 --> 01:13:53,763
Pitié, pense à tes fils.
693
01:13:53,888 --> 01:13:55,265
C'est mon seul remède.
694
01:14:30,091 --> 01:14:31,634
Qu'est-ce qu'il voulait dire ?
695
01:14:33,219 --> 01:14:34,387
Ça n'a pas d'importance.
696
01:14:34,512 --> 01:14:35,972
Cet homme est un idiot.
697
01:14:37,682 --> 01:14:40,185
Je ne sais pas pourquoi
personne ne me comprend.
698
01:14:40,310 --> 01:14:42,812
Ma seule mission
est de nous protéger.
699
01:14:45,106 --> 01:14:46,649
T'empêcher de faire quoi ?
700
01:14:48,568 --> 01:14:50,111
Viens.
701
01:15:09,672 --> 01:15:11,382
Tiens.
702
01:15:11,799 --> 01:15:13,134
Regarde.
703
01:15:14,969 --> 01:15:16,346
Ils sont tous là.
704
01:15:25,521 --> 01:15:26,897
Tu as tué tous ces gens.
705
01:15:26,898 --> 01:15:29,233
Pas des gens.
Pas des âmes.
706
01:15:29,234 --> 01:15:31,277
Des morts qui erraient.
707
01:15:31,527 --> 01:15:34,197
Comme s'ils avaient le droit
d'être dans notre monde.
708
01:15:34,697 --> 01:15:36,783
Max, tu as vu cette chose
dans la cave.
709
01:15:36,991 --> 01:15:38,785
Elle était malade et mourante.
710
01:15:39,160 --> 01:15:41,329
Nous allons établir
un périmètre.
711
01:15:41,454 --> 01:15:44,122
Rien ni personne
ne pourra le franchir.
712
01:15:44,123 --> 01:15:46,960
Nous allons créer
un environnement stérile.
713
01:15:47,460 --> 01:15:49,128
Une pureté de l'esprit.
714
01:15:49,629 --> 01:15:52,507
Et nous allons commencer
par les hommes du chemin de fer.
715
01:15:53,132 --> 01:15:56,761
Laissons le monde tomber
aux mains des morts-vivants.
716
01:15:57,929 --> 01:15:59,806
Ça ne nous affectera pas.
717
01:16:00,098 --> 01:16:01,641
Nous sommes en sécurité ici.
718
01:16:01,975 --> 01:16:02,976
Non.
719
01:16:05,645 --> 01:16:08,147
Non, je ne vais nulle part
avec toi.
720
01:16:09,357 --> 01:16:10,608
Tu es fou.
721
01:16:10,733 --> 01:16:11,859
Fou ?
722
01:16:12,652 --> 01:16:14,820
Parce que j'essaie
de protéger ma famille ?
723
01:16:14,821 --> 01:16:16,489
Il n'y a rien là dehors !
724
01:16:20,285 --> 01:16:21,911
Je ne suis pas stupide.
725
01:16:23,288 --> 01:16:25,290
Et je vois ce qui se passe.
726
01:16:28,501 --> 01:16:30,753
Ma mère est morte
à cause de toi.
727
01:16:32,338 --> 01:16:34,131
C'est toi qui l'as rendu malade.
728
01:16:34,132 --> 01:16:37,385
Tu l'as éloignée de tout
ce qui faisait sa vie.
729
01:16:40,638 --> 01:16:43,308
Elle a fini seule
à cause de toi.
730
01:16:45,685 --> 01:16:47,854
On est seuls.
731
01:16:52,233 --> 01:16:54,277
Ça me brise le cur, Max.
732
01:16:55,194 --> 01:16:57,363
Que tu penses cela.
733
01:17:01,534 --> 01:17:02,618
Mais...
734
01:17:05,204 --> 01:17:07,498
bois au moins un verre
avec ton père.
735
01:17:18,968 --> 01:17:20,428
Reste, alors.
736
01:17:37,236 --> 01:17:39,072
Rudolph, viens avec moi.
737
01:17:39,197 --> 01:17:41,199
Et Max ? Où est Max ?
738
01:17:41,324 --> 01:17:43,158
- Viens là.
- Aïe ! Lâche-moi !
739
01:17:43,159 --> 01:17:44,409
Arrête !
740
01:17:44,410 --> 01:17:46,788
Au secours, Max !
Aide-moi !
741
01:17:47,997 --> 01:17:49,415
Rudy.
742
01:19:27,305 --> 01:19:29,348
Tu m'as fait peur.
743
01:19:30,183 --> 01:19:31,684
Je ne voulais pas te faire peur.
744
01:19:31,809 --> 01:19:33,352
Je vais juste pisser.
745
01:19:49,035 --> 01:19:50,369
Henry ?
746
01:20:16,145 --> 01:20:17,313
Henry ?
747
01:20:18,648 --> 01:20:19,941
Ça va ?
748
01:20:53,683 --> 01:20:55,268
C'est le moment.
749
01:20:56,185 --> 01:20:57,311
Debout, fils.
750
01:20:57,436 --> 01:20:58,646
Debout.
751
01:21:06,529 --> 01:21:09,322
Abrège ses souffrances
avant que ça ne commence.
752
01:21:09,323 --> 01:21:10,615
Comme je te l'ai montré.
753
01:21:10,616 --> 01:21:12,659
Frappe fort !
754
01:21:12,660 --> 01:21:14,078
En plein cur.
755
01:21:18,416 --> 01:21:20,960
Sois fort !
Sois courageux !
756
01:21:27,508 --> 01:21:29,175
Fais-le !
C'est la volonté de Dieu.
757
01:21:29,176 --> 01:21:30,595
Fais-le !
758
01:21:32,305 --> 01:21:34,640
C'est la volonté de Dieu, fils !
759
01:21:50,323 --> 01:21:52,116
Je suis désolé.
760
01:22:16,140 --> 01:22:17,933
Max.
761
01:22:18,559 --> 01:22:20,519
Je ne te laisserai plus
blesser personne.
762
01:22:26,734 --> 01:22:30,237
Alors tu me comprends enfin.
763
01:23:04,897 --> 01:23:06,148
Tout va bien.
764
01:23:06,273 --> 01:23:08,275
Vous êtes en sécurité, maintenant.
765
01:23:11,696 --> 01:23:13,239
Tu l'as tué.
766
01:23:13,739 --> 01:23:15,491
C'était un monstre.
767
01:23:16,534 --> 01:23:19,578
Je vous l'ai dit.
Vous êtes en sécurité.
768
01:24:47,792 --> 01:24:49,876
Mon propre père...
769
01:24:49,877 --> 01:24:53,964
avait une profonde ambivalence
envers moi.
770
01:24:54,924 --> 01:24:58,260
J'aurais aimé
n'importe quelle attention.
771
01:24:59,720 --> 01:25:01,722
Même la critique la plus dure.
772
01:25:03,265 --> 01:25:06,519
Tout sauf
son indifférence claire.
773
01:25:09,688 --> 01:25:13,108
Mon grand-père était un paysan
qui se croyait aristocrate.
774
01:25:14,443 --> 01:25:16,278
Il n'avait...
775
01:25:16,403 --> 01:25:18,989
aucune compétence.
776
01:25:19,114 --> 01:25:24,161
Juste une énorme propension
à l'égoïsme.
777
01:25:26,288 --> 01:25:29,959
J'évoluais dans son monde
comme une petite souris.
778
01:25:32,503 --> 01:25:34,630
Quand je suis parti
à l'école de médecine...
779
01:25:35,339 --> 01:25:37,466
il a à peine remarqué
mon absence.
780
01:25:44,348 --> 01:25:47,935
Je sais que je suis parfois
dur envers toi.
781
01:25:48,602 --> 01:25:51,480
Mais sache que je vous aime,
toi et ton frère.
782
01:25:52,314 --> 01:25:55,484
Et que je ferai toujours
ce qu'il y a de mieux pour nous.
783
01:25:57,152 --> 01:25:58,571
Je demande seulement que...
784
01:26:00,072 --> 01:26:02,116
tu places ta foi en moi.
51876
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.