All language subtitles for S.T.A.S.S05E07.The.Return.of.Hydro-Man.Part.One.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:02,958 [theme music playing] 2 00:00:09,333 --> 00:00:11,125 ♪ Spider-Man ♪ 3 00:00:11,125 --> 00:00:13,458 ♪ Spider-Man ♪ 4 00:00:13,458 --> 00:00:17,458 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 5 00:00:17,458 --> 00:00:19,583 ♪ Spider-Man ♪ 6 00:00:19,583 --> 00:00:21,416 ♪ Spider-Man ♪ 7 00:00:21,416 --> 00:00:25,583 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 8 00:00:25,583 --> 00:00:27,708 ♪ Spider-Man ♪ 9 00:00:27,708 --> 00:00:29,416 ♪ Spider-Man ♪ 10 00:00:29,416 --> 00:00:33,166 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 11 00:00:39,250 --> 00:00:40,416 ♪ Spider blood ♪ 12 00:00:40,416 --> 00:00:41,708 ♪ Spider blood ♪ 13 00:00:41,708 --> 00:00:43,416 ♪ Radioactive spider blood ♪ 14 00:00:43,416 --> 00:00:44,583 ♪ Spider blood ♪ 15 00:00:44,583 --> 00:00:45,875 ♪ Spider blood ♪ 16 00:00:45,875 --> 00:00:47,875 ♪ Radioactive spider blood ♪ 17 00:00:55,875 --> 00:00:56,875 ♪ Spider-Man ♪ 18 00:00:56,875 --> 00:00:58,416 ♪ Spider-Man ♪ 19 00:01:00,375 --> 00:01:02,208 [suspenseful music playing] 20 00:01:07,708 --> 00:01:09,333 [gasping] 21 00:01:09,333 --> 00:01:11,291 Where am I? 22 00:01:11,291 --> 00:01:13,833 [tense music playing] 23 00:01:17,416 --> 00:01:18,375 Stop it. 24 00:01:18,375 --> 00:01:20,083 [screaming in terror] 25 00:01:20,083 --> 00:01:21,250 Mary Jane. 26 00:01:22,458 --> 00:01:24,875 We were made for each other. 27 00:01:25,500 --> 00:01:26,958 Made for each other! 28 00:01:26,958 --> 00:01:29,333 Oh no, you can't run away from me. 29 00:01:29,333 --> 00:01:32,291 [cackling eerily] 30 00:01:33,708 --> 00:01:35,750 [Mary Jane screaming] 31 00:01:37,708 --> 00:01:39,000 [gasps] 32 00:01:46,833 --> 00:01:49,458 You can't go home, dear. 33 00:01:49,458 --> 00:01:51,083 [cackling] 34 00:01:51,083 --> 00:01:52,333 [screaming] 35 00:01:53,875 --> 00:01:55,833 [screaming] 36 00:01:57,250 --> 00:01:58,333 [Peter] Mary Jane! 37 00:01:58,333 --> 00:01:59,583 -What is it? -Huh? 38 00:02:00,625 --> 00:02:01,833 Oh. 39 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 Nothing. 40 00:02:03,458 --> 00:02:06,458 Nothing, I must have fallen asleep, that's all. 41 00:02:06,458 --> 00:02:08,708 You had the dream again, didn't you? 42 00:02:08,708 --> 00:02:11,083 The one you've been having every night this week. 43 00:02:11,083 --> 00:02:13,083 It's just a dream, Tiger. 44 00:02:13,083 --> 00:02:15,208 Don't look so worried. 45 00:02:15,208 --> 00:02:17,291 Hey, look, we made it! 46 00:02:17,291 --> 00:02:19,458 Niagara Falls. [chuckling] 47 00:02:19,458 --> 00:02:22,833 I can't believe this old van actually got us here. 48 00:02:22,833 --> 00:02:24,750 It's about time. 49 00:02:24,750 --> 00:02:27,958 This is probably the longest delayed honeymoon in history. 50 00:02:27,958 --> 00:02:29,458 Sorry, M.J. 51 00:02:29,458 --> 00:02:30,750 [Mary Jane] It was well worth the wait. 52 00:02:30,750 --> 00:02:32,875 I assure you, Mr. Parker. 53 00:02:32,875 --> 00:02:34,958 But I still think we should've used the money 54 00:02:34,958 --> 00:02:36,458 on some other luxury, 55 00:02:36,458 --> 00:02:38,500 like our rent, maybe. 56 00:02:38,500 --> 00:02:41,500 A bonus from Jameson is so rare, Mrs. Parker. 57 00:02:41,500 --> 00:02:44,833 It demands to be spent on something special. 58 00:02:45,416 --> 00:02:46,583 M.J.? 59 00:02:46,583 --> 00:02:47,833 Yes, Peter. 60 00:02:47,833 --> 00:02:48,708 I just want you to know that-- 61 00:02:48,708 --> 00:02:49,625 [gasping in alarm] 62 00:02:49,625 --> 00:02:50,708 What's wrong? 63 00:02:50,708 --> 00:02:52,583 Our boat, it's leaving! 64 00:02:52,583 --> 00:02:54,708 No, it's the last one of the day. 65 00:02:54,708 --> 00:02:55,958 Come on! 66 00:02:55,958 --> 00:02:57,875 It's no use, we've missed it! 67 00:02:57,875 --> 00:02:59,125 Grab my arm. 68 00:02:59,958 --> 00:03:01,458 [ship horn blaring] 69 00:03:01,458 --> 00:03:03,875 [crowds cheering] 70 00:03:05,333 --> 00:03:07,875 We were both all-American in track and field. 71 00:03:09,583 --> 00:03:12,833 [whimsical music playing] 72 00:03:14,416 --> 00:03:16,125 All-American? 73 00:03:16,125 --> 00:03:17,708 Well, what's the point of being married to Spider-Man 74 00:03:17,708 --> 00:03:19,333 if you don't get some of the perks. 75 00:03:19,333 --> 00:03:21,750 I have to share Spider-Man with the world. 76 00:03:21,750 --> 00:03:24,708 Right now I want Peter Parker 77 00:03:24,708 --> 00:03:26,583 all to myself. 78 00:03:26,583 --> 00:03:30,583 Now, what was it you were about to say back in the van? 79 00:03:30,583 --> 00:03:31,625 This. 80 00:03:31,625 --> 00:03:33,166 Our marriage, 81 00:03:33,166 --> 00:03:34,583 the last few weeks with you, 82 00:03:34,583 --> 00:03:36,500 this honeymoon, 83 00:03:36,500 --> 00:03:39,166 these have been the best times of my life. 84 00:03:39,166 --> 00:03:40,625 I don't ever want them to end. 85 00:03:40,625 --> 00:03:42,166 They won't, tiger. 86 00:03:42,166 --> 00:03:44,708 Not as long as I'm around to love you. 87 00:03:44,708 --> 00:03:47,458 [bright violin music playing] 88 00:03:52,166 --> 00:03:53,708 [Hydro-Man] Let go of her, now! 89 00:03:56,458 --> 00:03:58,416 -[grunting] -[gasping] 90 00:03:58,958 --> 00:04:01,375 Morrie Bench? 91 00:04:01,375 --> 00:04:03,125 It's not possible. 92 00:04:03,125 --> 00:04:05,458 I saw you evaporate into nothing. 93 00:04:05,458 --> 00:04:06,958 [chuckling] 94 00:04:06,958 --> 00:04:08,458 Everything is possible for me, Red. 95 00:04:08,458 --> 00:04:11,083 I told you nothing could keep us apart. 96 00:04:11,083 --> 00:04:12,750 Not even oblivion. 97 00:04:12,750 --> 00:04:13,958 [Mary Jane] Morrie! 98 00:04:17,000 --> 00:04:18,875 Leave my husband alone! 99 00:04:18,875 --> 00:04:20,583 Husband? 100 00:04:20,583 --> 00:04:23,625 You think I'm gonna let this wimp stand in my way? 101 00:04:23,625 --> 00:04:26,250 Uh-uh, we were meant to be together. 102 00:04:26,250 --> 00:04:28,458 I'm taking you back to New York, Red. 103 00:04:28,458 --> 00:04:29,708 We're going my way. 104 00:04:29,708 --> 00:04:30,958 [Mary Jane screaming] 105 00:04:30,958 --> 00:04:32,416 [tense music playing] 106 00:04:32,416 --> 00:04:33,583 Mary Jane! 107 00:04:36,750 --> 00:04:39,166 [dramatic music playing] 108 00:04:41,000 --> 00:04:42,708 [gasps] Mary Jane! 109 00:04:45,416 --> 00:04:46,958 [gasping] 110 00:04:48,458 --> 00:04:50,500 [Peter voiceover] All that's left is her jacket. 111 00:04:50,500 --> 00:04:52,458 With Bench's ability to move through water, 112 00:04:52,458 --> 00:04:54,375 they could be miles away! 113 00:04:54,375 --> 00:04:56,583 But Bench did say he was taking her back to New York. 114 00:04:56,583 --> 00:04:58,875 I've gotta get there as fast as possible. 115 00:05:00,583 --> 00:05:03,166 Come on, van, don't let me down now! 116 00:05:06,375 --> 00:05:07,833 Tall buildings 117 00:05:07,833 --> 00:05:09,708 at last. 118 00:05:09,708 --> 00:05:12,125 [resolute music playing] 119 00:05:15,583 --> 00:05:19,750 Now I've got to look everywhere that Hydro-Man might go. 120 00:05:19,750 --> 00:05:20,875 Places near water. 121 00:05:33,875 --> 00:05:35,458 Where is she? 122 00:05:50,291 --> 00:05:51,708 I've been searching for hours now 123 00:05:51,708 --> 00:05:53,583 with no sign of them. 124 00:06:01,000 --> 00:06:02,375 If anyone can help me 125 00:06:02,375 --> 00:06:04,500 Terry Lee can. 126 00:06:04,500 --> 00:06:06,375 [Anna] Why for heaven's sake 127 00:06:06,375 --> 00:06:08,625 didn't you come to us right away? 128 00:06:08,625 --> 00:06:10,375 Or to the police. 129 00:06:10,375 --> 00:06:12,416 I don't know. 130 00:06:12,416 --> 00:06:15,333 I thought I could find her myself. 131 00:06:15,333 --> 00:06:17,000 I didn't wanna waste time. 132 00:06:17,000 --> 00:06:20,166 [gasping] The police are a waste of time? 133 00:06:20,166 --> 00:06:23,000 Oh, I just knew something like this would happen. 134 00:06:23,000 --> 00:06:24,583 Anna, please be calm. 135 00:06:24,583 --> 00:06:26,750 No, May, I won't be calm! 136 00:06:26,750 --> 00:06:28,375 You're my best friend, 137 00:06:28,375 --> 00:06:30,000 and I hate to have to say this in front of you, 138 00:06:30,000 --> 00:06:32,416 but Peter's actions are directly responsible 139 00:06:32,416 --> 00:06:33,875 for Mary Jane's disappearance. 140 00:06:33,875 --> 00:06:36,500 How dare you! 141 00:06:36,500 --> 00:06:38,333 How dare you accuse me of harming 142 00:06:38,333 --> 00:06:39,833 the one woman in the world 143 00:06:39,833 --> 00:06:42,000 I would give anything to protect! 144 00:06:42,000 --> 00:06:43,333 Calm down, Parker, 145 00:06:43,333 --> 00:06:45,166 that's not gonna get us anywhere! 146 00:06:45,166 --> 00:06:47,708 The best thing you all can do right now is go home 147 00:06:47,708 --> 00:06:49,875 and let us do our job. 148 00:06:49,875 --> 00:06:51,458 And, please, 149 00:06:51,458 --> 00:06:55,291 let's keep Spider-Man out of this altogether, okay? 150 00:06:55,291 --> 00:06:57,166 [Peter voiceover] Terry Lee is right. 151 00:06:57,166 --> 00:06:59,125 Spider-Man is useless. 152 00:06:59,125 --> 00:07:00,458 Useless! 153 00:07:00,458 --> 00:07:02,166 My wife's life is on the line 154 00:07:02,166 --> 00:07:05,291 and I seem powerless to stop that maniac! 155 00:07:05,291 --> 00:07:07,333 Am I too frightened for her safety 156 00:07:07,333 --> 00:07:09,083 to think clearly? 157 00:07:09,083 --> 00:07:11,250 Why can't I come up with a plan or find a clue? 158 00:07:11,250 --> 00:07:12,375 [door knocks] 159 00:07:12,375 --> 00:07:13,500 Come in! 160 00:07:16,208 --> 00:07:17,875 Felicia! 161 00:07:17,875 --> 00:07:20,333 Oh, Parker, I was on my way to the airport 162 00:07:20,333 --> 00:07:23,458 when I heard over the news what happened. 163 00:07:23,458 --> 00:07:24,833 What can I do to help? 164 00:07:24,833 --> 00:07:26,708 Do, there's nothing to do. 165 00:07:26,708 --> 00:07:28,333 Bench can be anywhere. 166 00:07:28,333 --> 00:07:30,250 Do anything. 167 00:07:30,250 --> 00:07:33,375 All we can do is sit here and feel the pain of losing her. 168 00:07:33,375 --> 00:07:35,500 [Felicia] I can't believe I'm hearing this. 169 00:07:35,500 --> 00:07:37,583 This isn't a time to give up. 170 00:07:37,583 --> 00:07:39,375 What about Spider-Man? 171 00:07:39,375 --> 00:07:42,083 You've kept him in the public eye for so long. 172 00:07:42,083 --> 00:07:46,083 Isn't it time you asked him to do something for you? 173 00:07:46,083 --> 00:07:48,875 Please, Felicia, I need to be alone right now. 174 00:07:48,875 --> 00:07:50,458 I am sorry. 175 00:07:51,416 --> 00:07:53,458 I didn't mean to. 176 00:07:53,458 --> 00:07:55,750 You must be under a lot of pressure. 177 00:07:55,750 --> 00:07:59,166 But don't give up on finding Mary Jane, Parker. 178 00:07:59,166 --> 00:08:00,833 If you do, 179 00:08:00,833 --> 00:08:03,458 you'll be giving up on the best part of yourself. 180 00:08:05,625 --> 00:08:06,875 [Peter voiceover] She's right. 181 00:08:06,875 --> 00:08:08,875 I've let despair consume me. 182 00:08:08,875 --> 00:08:11,750 I've gotta stop thinking like Peter Parker husband 183 00:08:11,750 --> 00:08:16,583 and start thinking like Peter Parker scientist! 184 00:08:16,583 --> 00:08:19,833 Parker, if you're not going to find Spider-Man, 185 00:08:19,833 --> 00:08:23,375 then, maybe, somebody ought to find him for you. 186 00:08:23,375 --> 00:08:26,458 Somebody like the Black Cat. 187 00:08:26,458 --> 00:08:28,625 [resolute music playing] 188 00:08:33,250 --> 00:08:34,625 [harp music playing] 189 00:08:34,625 --> 00:08:36,458 Oh, don't you ever sleep, detective? 190 00:08:36,458 --> 00:08:39,250 Not when there's a missing person out there somewhere. 191 00:08:39,250 --> 00:08:42,958 And we've got a big, fat clue right under our noses. 192 00:08:42,958 --> 00:08:45,875 But we've tested it five times. 193 00:08:45,875 --> 00:08:47,708 We need fresh minds. 194 00:08:47,708 --> 00:08:49,375 Maybe, you don't require sleep, Detective Lee, 195 00:08:49,375 --> 00:08:50,833 but some of us do. 196 00:08:50,833 --> 00:08:52,875 All right! 197 00:08:52,875 --> 00:08:54,833 All right, Betty, we'll get a fresh start in the morning. 198 00:08:54,833 --> 00:08:56,083 [clank] 199 00:08:56,083 --> 00:08:57,416 -Did you hear something? -Huh? 200 00:08:57,416 --> 00:08:59,083 Like what? 201 00:08:59,083 --> 00:09:02,250 Oh, never mind, I guess it is getting late. 202 00:09:08,333 --> 00:09:10,250 [unsettling music playing] 203 00:09:10,250 --> 00:09:11,750 [Peter voiceover] I've been concentrating so hard 204 00:09:11,750 --> 00:09:13,625 on my work, I lost track of time. 205 00:09:13,625 --> 00:09:15,708 Classes are going to start soon. 206 00:09:15,708 --> 00:09:17,833 I don't want any overachieving science majors 207 00:09:17,833 --> 00:09:19,416 interrupting my work. 208 00:09:19,416 --> 00:09:21,333 I'm betting Bench in his liquid form 209 00:09:21,333 --> 00:09:24,208 passed through M.J.'s jacket during the abduction. 210 00:09:24,208 --> 00:09:25,291 Bingo! 211 00:09:26,458 --> 00:09:28,208 To look at these tray sediments 212 00:09:28,208 --> 00:09:29,833 I'd say it's mud, 213 00:09:29,833 --> 00:09:32,375 but it's so consistent, artificial. 214 00:09:33,208 --> 00:09:34,458 I wonder-- 215 00:09:34,458 --> 00:09:36,125 [Debra] Hey, who locked this door? 216 00:09:36,125 --> 00:09:38,208 [Peter voiceover] Oh great, perfect timing. 217 00:09:38,208 --> 00:09:39,416 [Debra] Who's in there? 218 00:09:39,416 --> 00:09:40,500 Open this door! 219 00:09:40,500 --> 00:09:41,750 Go away, Debra! 220 00:09:41,750 --> 00:09:43,458 Peter Parker, is it you? 221 00:09:43,458 --> 00:09:46,416 I've got experiments running. 222 00:09:46,416 --> 00:09:47,708 So do I. 223 00:09:47,708 --> 00:09:49,458 Just give me five minutes, Debra. 224 00:09:49,458 --> 00:09:51,208 No way, Peter. 225 00:09:51,208 --> 00:09:54,291 You've gotta play by the rules like everybody else. 226 00:09:54,291 --> 00:09:55,958 Hey! 227 00:09:55,958 --> 00:09:58,458 Hey, some nut has barracked himself in the lab. 228 00:09:58,458 --> 00:09:59,708 Open this door! 229 00:09:59,708 --> 00:10:01,291 [knocking on door] 230 00:10:01,291 --> 00:10:02,333 [Peter voiceover] These hydrocarbons 231 00:10:02,333 --> 00:10:03,708 aren't refined at all. 232 00:10:03,708 --> 00:10:06,166 They're crude oil, that's it! 233 00:10:06,166 --> 00:10:07,708 I know where he's taken her! 234 00:10:08,875 --> 00:10:11,208 Please, let there be some left. 235 00:10:11,208 --> 00:10:14,333 Yes, my special batch of coagulating web fluid. 236 00:10:16,625 --> 00:10:19,875 It came in handy when I tackled Hydro-Man the last time. 237 00:10:21,708 --> 00:10:23,250 [banging on door] 238 00:10:24,458 --> 00:10:27,291 All right, you self-centered, egotistical-- 239 00:10:27,291 --> 00:10:29,750 Now, where on earth did he go? 240 00:10:34,125 --> 00:10:36,166 Found you, Spider, at last. 241 00:10:37,875 --> 00:10:40,416 The only place you might find unrefined oil 242 00:10:40,416 --> 00:10:42,750 is either a tanker or a drill. 243 00:10:42,750 --> 00:10:44,416 Bingo! 244 00:10:44,416 --> 00:10:46,875 It's the only one within a hundred miles of here. 245 00:10:46,875 --> 00:10:49,125 [resolute music playing] 246 00:10:52,750 --> 00:10:54,750 [jet boat engine roaring] 247 00:10:54,750 --> 00:10:56,875 Spider, Spider! 248 00:10:58,000 --> 00:10:59,583 [Hydro-Man] Mary Jane! 249 00:10:59,583 --> 00:11:00,708 Stay away! 250 00:11:00,708 --> 00:11:02,500 You stay away from me! 251 00:11:02,500 --> 00:11:04,083 Come back here, Red. 252 00:11:04,083 --> 00:11:06,708 It's time we had a little heart-to-heart talk. 253 00:11:06,708 --> 00:11:08,958 [unsettling music playing] 254 00:11:13,250 --> 00:11:15,083 [laughing] 255 00:11:16,291 --> 00:11:17,708 [Mary Jane screaming] 256 00:11:19,583 --> 00:11:21,458 [grunting and screaming] 257 00:11:22,708 --> 00:11:24,583 [Mary Jane] Oh, Peter. 258 00:11:24,583 --> 00:11:26,500 Mary Jane, are you okay? 259 00:11:28,333 --> 00:11:30,375 [Hydro-Man screaming] 260 00:11:31,416 --> 00:11:33,500 Oh no, you don't, Spider-Man! 261 00:11:33,500 --> 00:11:35,875 This is my party, you're not invited! 262 00:11:35,875 --> 00:11:38,166 Look out! 263 00:11:38,166 --> 00:11:40,708 Stop this, Bench, before someone gets hurt. 264 00:11:40,708 --> 00:11:42,291 [chuckling] Someone like you! 265 00:11:42,291 --> 00:11:44,500 I can't be hurt, Wall Crawler! 266 00:11:44,500 --> 00:11:46,875 Or didn't your attempt to destroy me last time 267 00:11:46,875 --> 00:11:48,458 convince you! 268 00:11:48,458 --> 00:11:49,875 You did that yourself, Morrie. 269 00:11:49,875 --> 00:11:51,958 Or have you forgotten all that? 270 00:11:51,958 --> 00:11:54,000 Here's something else you might have forgotten. 271 00:11:54,000 --> 00:11:55,458 [Hydro-Man grunting] 272 00:11:55,458 --> 00:11:57,875 Well, that's the last of my web fluid. 273 00:11:57,875 --> 00:11:59,583 It won't hold him for long, honey. 274 00:11:59,583 --> 00:12:00,833 We've gotta get you out of here. 275 00:12:00,833 --> 00:12:02,958 No way, I can't leave you. 276 00:12:02,958 --> 00:12:05,750 Look, M.J., I can't fight him with you here. 277 00:12:05,750 --> 00:12:08,000 I'll worry about you and make mistakes. 278 00:12:08,000 --> 00:12:10,458 Please, let me do this alone. 279 00:12:10,458 --> 00:12:11,750 All right. 280 00:12:11,750 --> 00:12:13,583 I understand. Be careful, Tiger. 281 00:12:14,625 --> 00:12:17,125 I love you. 282 00:12:17,125 --> 00:12:19,166 [menacing music playing] 283 00:12:26,583 --> 00:12:28,458 I don't weaken quite so easily. 284 00:12:28,458 --> 00:12:31,875 I have an entire ocean beneath me to feed my power. 285 00:12:34,208 --> 00:12:35,458 Mary Jane won't get far. 286 00:12:36,875 --> 00:12:38,708 And with her safely off the platform 287 00:12:38,708 --> 00:12:40,458 I can really cut loose! 288 00:12:40,458 --> 00:12:42,458 Oh great, he wasn't trying before? 289 00:12:42,458 --> 00:12:44,083 [Hydro-Man laughing] 290 00:12:48,833 --> 00:12:50,458 [crane crash booming] 291 00:12:50,458 --> 00:12:52,125 [grunting] 292 00:12:52,125 --> 00:12:53,500 [laughing spitefully] 293 00:12:58,750 --> 00:13:01,333 [tense music playing] 294 00:13:06,625 --> 00:13:08,458 [grunting] 295 00:13:08,458 --> 00:13:11,250 Oh no, no, no, no, don't worry, Wall Crawler. 296 00:13:11,250 --> 00:13:13,208 You won't drown, look. 297 00:13:14,000 --> 00:13:15,708 I see. 298 00:13:15,708 --> 00:13:18,291 As soon as the platform sinks a few more feet, 299 00:13:18,291 --> 00:13:20,125 you'll be fried! 300 00:13:20,125 --> 00:13:22,958 Meanwhile, I'll be hunting down Mary Jane. 301 00:13:22,958 --> 00:13:25,958 Oh yes, it's been real nice, ha! 302 00:13:27,291 --> 00:13:29,500 No use, it won't budge! 303 00:13:29,500 --> 00:13:31,250 [dramatic music playing] 304 00:13:33,083 --> 00:13:34,583 [grunting] 305 00:13:34,583 --> 00:13:36,583 It's no use. 306 00:13:36,583 --> 00:13:37,833 I've lost. 307 00:13:37,833 --> 00:13:39,416 Mary Jane, forgive me. 308 00:13:46,500 --> 00:13:47,708 Come on. 309 00:13:51,000 --> 00:13:52,500 Cat, thanks. 310 00:13:52,500 --> 00:13:54,000 Sorry, I cut it so close. 311 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 But I had to find a boat to get me here. 312 00:13:56,000 --> 00:13:59,000 Unfortunately, that last step is a doozy. 313 00:13:59,000 --> 00:14:00,500 I've got no way to web over to it. 314 00:14:00,500 --> 00:14:01,708 We've got to jump. 315 00:14:01,708 --> 00:14:03,458 The water is still electrified. 316 00:14:03,458 --> 00:14:05,750 Even with my legs I don't think we can-- 317 00:14:05,750 --> 00:14:07,291 We've got to! 318 00:14:07,291 --> 00:14:09,375 [dramatic music playing] 319 00:14:14,333 --> 00:14:16,875 [explosions booming] 320 00:14:19,416 --> 00:14:21,000 Perfect. 321 00:14:21,000 --> 00:14:23,000 Just ease her in, ma'am. 322 00:14:23,000 --> 00:14:25,583 Who says there's never policemen around when you need one? 323 00:14:25,583 --> 00:14:27,166 Whatever you say, officer. 324 00:14:27,166 --> 00:14:29,166 Am I ever glad to see you. 325 00:14:29,166 --> 00:14:30,833 [Officer] Tell it to the judge, miss. 326 00:14:30,833 --> 00:14:32,375 [Mary Jane] Hey, wait! 327 00:14:32,375 --> 00:14:34,000 What are you doing? 328 00:14:37,000 --> 00:14:39,333 That was a little too close. 329 00:14:39,333 --> 00:14:41,291 Hey, don't take this the wrong way. 330 00:14:41,291 --> 00:14:43,708 But just how did you manage to be here, anyway? 331 00:14:43,708 --> 00:14:45,375 Peter Parker's wife is missing. 332 00:14:45,375 --> 00:14:47,458 I thought since you sometimes work with Parker 333 00:14:47,458 --> 00:14:49,291 you'd be looking for her, too. 334 00:14:49,291 --> 00:14:51,000 But why are you back in New York? 335 00:14:51,000 --> 00:14:53,291 What about Morbius? Is he here too? 336 00:14:53,291 --> 00:14:55,333 No, he's still overseas. 337 00:14:55,333 --> 00:14:56,875 Why aren't you with him? 338 00:14:56,875 --> 00:14:59,458 The short answer is I wanted to get away. 339 00:14:59,458 --> 00:15:01,708 Morbius never lets up on his mission. 340 00:15:01,708 --> 00:15:03,208 He and Blade are obsessed 341 00:15:03,208 --> 00:15:04,958 with ridding the world of vampires. 342 00:15:06,166 --> 00:15:08,375 I couldn't handle that obsession anymore. 343 00:15:08,375 --> 00:15:10,291 I needed a break. 344 00:15:10,291 --> 00:15:13,208 I needed to be with somebody a little more lighthearted. 345 00:15:13,208 --> 00:15:15,500 Somebody like you, Spider. 346 00:15:15,500 --> 00:15:18,500 I'm sorry, Cat, it's too late for that. 347 00:15:18,500 --> 00:15:20,000 Much too late. 348 00:15:20,000 --> 00:15:22,083 Well, I certainly feel a bit foolish. 349 00:15:22,083 --> 00:15:25,416 Cat, I'm not the footloose, fun-loving guy you knew. 350 00:15:25,416 --> 00:15:26,958 I understand. 351 00:15:26,958 --> 00:15:28,458 Your friend's wife is in terrible danger. 352 00:15:28,458 --> 00:15:30,416 I just hope Mary Jane is smart enough 353 00:15:30,416 --> 00:15:33,291 to stay ahead of that creep until we catch up them. 354 00:15:33,291 --> 00:15:34,750 [Spider-Man] So do I, cat. 355 00:15:34,750 --> 00:15:36,375 Grand theft is no laughing matter. 356 00:15:36,375 --> 00:15:38,375 Oh, the boat. Well, I just-- 357 00:15:38,375 --> 00:15:40,125 Just get in the car. 358 00:15:40,125 --> 00:15:42,208 [Mary Jane] No, you don't understand. 359 00:15:42,208 --> 00:15:44,375 [unsettling music playing] 360 00:15:52,291 --> 00:15:53,458 No sign of them. 361 00:15:53,458 --> 00:15:54,416 They can't have gotten far. 362 00:15:54,416 --> 00:15:56,000 We search. 363 00:15:56,000 --> 00:15:57,583 We search until we find them. 364 00:15:59,083 --> 00:16:01,583 [Mary Jane] Then I lowered myself into the boat 365 00:16:01,583 --> 00:16:03,083 and ran into you guys. 366 00:16:03,083 --> 00:16:05,375 How many times do I have to tell you? 367 00:16:05,375 --> 00:16:08,000 Just until we hear the truth, miss. 368 00:16:08,000 --> 00:16:09,625 The clerk is checking in to-- 369 00:16:09,625 --> 00:16:11,250 Don't you get it? 370 00:16:11,250 --> 00:16:12,708 Bench is still out there. 371 00:16:12,708 --> 00:16:14,875 He won't stop until he finds me! 372 00:16:14,875 --> 00:16:17,291 Well, then, it's lucky you're safe in a building 373 00:16:17,291 --> 00:16:18,500 full of policemen. 374 00:16:18,500 --> 00:16:20,375 Yeah, lucky me. 375 00:16:20,375 --> 00:16:21,458 [Officer] The truth. 376 00:16:21,458 --> 00:16:23,000 His name is Morrie Bench. 377 00:16:23,000 --> 00:16:24,833 Yeah, she's here. 378 00:16:24,833 --> 00:16:26,166 But she's being questioned. 379 00:16:26,166 --> 00:16:28,208 Visitors aren't allowed. 380 00:16:28,208 --> 00:16:31,166 I think you can make a little exception in my case. 381 00:16:31,166 --> 00:16:33,333 [officer screaming] 382 00:16:38,583 --> 00:16:40,875 [laughing] 383 00:16:40,875 --> 00:16:42,416 What on earth was that? 384 00:16:42,416 --> 00:16:44,166 I think I've got a pretty good idea. 385 00:16:44,166 --> 00:16:45,708 Come on! 386 00:16:45,708 --> 00:16:47,583 [dramatic music playing] 387 00:16:50,708 --> 00:16:52,125 Hey, let's go! 388 00:16:54,750 --> 00:16:56,625 Run all you want, Red! 389 00:16:56,625 --> 00:16:58,000 You won't get far. 390 00:17:00,083 --> 00:17:01,416 [Black Cat] Still no sign of them. 391 00:17:01,416 --> 00:17:02,458 This is hopeless. 392 00:17:02,458 --> 00:17:04,166 Nothing is hopeless. 393 00:17:04,166 --> 00:17:06,375 Mary Jane knows I'm looking for her. 394 00:17:06,375 --> 00:17:08,000 She'll find a way to signal me. 395 00:17:14,583 --> 00:17:16,583 What I really need is a weapon. 396 00:17:16,583 --> 00:17:18,458 Hey, wait. 397 00:17:18,458 --> 00:17:20,958 Potassium perchlorate. 398 00:17:20,958 --> 00:17:22,750 Why does that sound so familiar? 399 00:17:23,875 --> 00:17:26,083 Oh, they're so beautiful. 400 00:17:26,083 --> 00:17:28,500 How do they get those wonderful colors. 401 00:17:28,500 --> 00:17:29,750 Oh, it's very simple. 402 00:17:29,750 --> 00:17:31,333 If you burn strontium nitrate, 403 00:17:31,333 --> 00:17:33,125 you get a brilliant red light. 404 00:17:33,125 --> 00:17:35,625 And for blue light, you use potassium perchlorate. 405 00:17:35,625 --> 00:17:37,000 That's it! 406 00:17:37,000 --> 00:17:38,583 Mrs. Parker, you're getting to be 407 00:17:38,583 --> 00:17:40,875 as much of a science wiz as your husband. 408 00:17:40,875 --> 00:17:43,708 Strontium nitrate, where are you? 409 00:17:47,333 --> 00:17:48,416 [gasps] 410 00:17:50,375 --> 00:17:52,458 [suspenseful music playing] 411 00:17:59,458 --> 00:18:01,125 Come on out, Red! 412 00:18:01,125 --> 00:18:02,875 You're only delaying the inevitable. 413 00:18:04,000 --> 00:18:05,875 [tense music playing] 414 00:18:12,625 --> 00:18:14,333 Oh, nice try, yeah, yeah. 415 00:18:14,333 --> 00:18:16,250 Yeah, but that won't work this time, Red. 416 00:18:16,250 --> 00:18:19,500 Besides, I've got plenty of water to feed me. 417 00:18:19,500 --> 00:18:22,333 And I'm not about to fall to pieces. 418 00:18:22,333 --> 00:18:23,333 [Mary Jane voiceover] That's why I've got 419 00:18:23,333 --> 00:18:24,708 something else in mind. 420 00:18:27,375 --> 00:18:29,000 That's odd. 421 00:18:29,000 --> 00:18:30,875 What is? 422 00:18:30,875 --> 00:18:32,458 [Black Cat] I've never seen pollution like that before. 423 00:18:32,458 --> 00:18:33,833 Brilliant! 424 00:18:33,833 --> 00:18:35,291 Mary Jane, you've done it again! 425 00:18:35,291 --> 00:18:37,000 Spider! 426 00:18:37,000 --> 00:18:39,458 It's only a matter of time before I find you! 427 00:18:39,458 --> 00:18:41,166 [grunting] 428 00:18:43,000 --> 00:18:47,333 Sorry, Red, but now I'm really steamed! 429 00:18:50,375 --> 00:18:52,250 I don't mean to sound like Dr. Ruth, 430 00:18:52,250 --> 00:18:54,500 but, Morrie, is it possible the lady is trying 431 00:18:54,500 --> 00:18:55,875 to tell you something 432 00:18:55,875 --> 00:18:58,500 by evaporating you, boiling you, 433 00:18:58,500 --> 00:19:00,958 and fleeing in terror from you? 434 00:19:00,958 --> 00:19:03,875 I am sick of your interference! 435 00:19:04,583 --> 00:19:06,208 Mary Jane, get out! 436 00:19:06,208 --> 00:19:08,125 I can hold him here. 437 00:19:08,125 --> 00:19:10,000 [dramatic music playing] 438 00:19:13,875 --> 00:19:16,166 [Hydro-Man cackling] 439 00:19:17,375 --> 00:19:21,000 Whoops, I guess I'm just all thumbs. 440 00:19:21,000 --> 00:19:22,875 Cat, this isn't your fight! 441 00:19:22,875 --> 00:19:24,125 Don't be greedy. 442 00:19:24,125 --> 00:19:25,250 It's our fight! 443 00:19:29,125 --> 00:19:31,500 I realize I'm not attracted to adventurous men, 444 00:19:31,500 --> 00:19:33,708 despite their dedication to causes. 445 00:19:33,708 --> 00:19:36,333 But because of it, maybe, it's time for me 446 00:19:36,333 --> 00:19:39,625 to become a bit more dedicated like them. 447 00:19:39,625 --> 00:19:42,750 Would you two just shut up and stand still! 448 00:19:44,875 --> 00:19:46,708 [explosion booming] 449 00:19:46,708 --> 00:19:48,250 [Black Cat grunting] 450 00:19:48,708 --> 00:19:50,166 Cat! 451 00:19:50,166 --> 00:19:51,625 Just you and me, pal. 452 00:19:52,583 --> 00:19:54,291 Are you all right? 453 00:19:54,291 --> 00:19:56,750 Hard to believe I came here to rescue you, isn't it? 454 00:19:56,750 --> 00:19:58,416 [explosions booming] 455 00:19:59,458 --> 00:20:03,125 [urgent music playing] 456 00:20:03,125 --> 00:20:07,250 This time I'm not leaving anything to chance. 457 00:20:07,250 --> 00:20:09,750 I'm finishing you off myself. 458 00:20:09,750 --> 00:20:11,458 Bye-bye, Spider-Man. 459 00:20:11,458 --> 00:20:14,583 It's time to flush the bug down the drain! 460 00:20:14,583 --> 00:20:15,708 Oh no! 461 00:20:17,291 --> 00:20:18,833 No! [screaming] 462 00:20:18,833 --> 00:20:20,583 Oh no, is not possible? 463 00:20:20,583 --> 00:20:22,625 [dramatic music playing] 464 00:20:24,333 --> 00:20:26,458 You can't do this to me! 465 00:20:27,500 --> 00:20:30,708 Peter, what's happening to me? 466 00:20:30,708 --> 00:20:31,500 Mary Jane. 467 00:20:33,708 --> 00:20:35,125 Mary Jane? 468 00:20:35,125 --> 00:20:36,333 How could you? 469 00:20:36,333 --> 00:20:38,208 I mean, how on earth did you-- 470 00:20:38,208 --> 00:20:39,875 I don't know. 471 00:20:40,708 --> 00:20:42,958 I really don't know. 472 00:20:45,000 --> 00:20:46,625 [theme music playing] 473 00:20:50,250 --> 00:20:52,000 ♪ Spider-Man ♪ 474 00:20:52,000 --> 00:20:54,000 ♪ Spider-Man ♪ 475 00:20:54,000 --> 00:20:57,875 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 476 00:21:05,875 --> 00:21:07,125 ♪ Spider blood ♪ 477 00:21:07,125 --> 00:21:08,458 ♪ Spider blood ♪ 478 00:21:08,458 --> 00:21:10,166 ♪ Radioactive spider blood ♪ 479 00:21:10,166 --> 00:21:11,833 ♪ Spider blood, spider blood ♪ 480 00:21:11,833 --> 00:21:13,458 ♪ Spider-Man ♪ 32313

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.