All language subtitles for S.T.A.S.S04E06.Partners.in.Danger.Chapter.VI.The.Awakening.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:03,375 [upbeat rock music] 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,583 ♪ Spider-Man ♪ 3 00:00:11,583 --> 00:00:13,750 ♪ Spider-Man ♪ 4 00:00:13,750 --> 00:00:17,416 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 5 00:00:17,416 --> 00:00:19,583 ♪ Spider-Man ♪ 6 00:00:19,583 --> 00:00:21,458 ♪ Spider-Man ♪ 7 00:00:21,458 --> 00:00:25,875 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 8 00:00:25,875 --> 00:00:27,583 ♪ Spider-Man ♪ 9 00:00:27,583 --> 00:00:29,416 ♪ Spider-Man ♪ 10 00:00:29,416 --> 00:00:33,750 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 11 00:00:40,000 --> 00:00:42,000 ♪ Spider blood Spider blood ♪ 12 00:00:42,000 --> 00:00:44,000 ♪ Radioactive spider blood ♪ 13 00:00:44,000 --> 00:00:46,083 ♪ Spider blood Spider blood ♪ 14 00:00:46,083 --> 00:00:48,250 ♪ Radioactive spider blood ♪ 15 00:00:50,708 --> 00:00:52,000 [explosions booming] 16 00:00:53,416 --> 00:00:55,125 [growling] 17 00:00:56,125 --> 00:00:57,166 ♪ Spider-Man ♪ 18 00:00:57,166 --> 00:00:58,416 ♪ Spider-Man ♪ 19 00:01:05,208 --> 00:01:08,750 I can't deal with all these mixed-up emotions. 20 00:01:08,750 --> 00:01:10,208 Sadness, 21 00:01:10,208 --> 00:01:11,833 loneliness, 22 00:01:11,833 --> 00:01:14,166 guilt over the loss of Mary Jane. 23 00:01:14,166 --> 00:01:15,458 [explosion] 24 00:01:15,458 --> 00:01:17,375 It's my fault she's gone. 25 00:01:17,375 --> 00:01:20,208 But now I have even more guilt 26 00:01:20,208 --> 00:01:22,125 over my feelings for the Black Cat. 27 00:01:22,125 --> 00:01:24,583 I think I'm falling in love with her. 28 00:01:24,583 --> 00:01:26,708 Am I being a traitor to Mary Jane's memory? 29 00:01:26,708 --> 00:01:29,458 And what kind of new curse would my love bring 30 00:01:29,458 --> 00:01:30,875 to the Black Cat? 31 00:01:31,875 --> 00:01:34,125 Tag Spider, you're it. 32 00:01:34,125 --> 00:01:36,125 Hey, why didn't my spider-sense go off? 33 00:01:37,625 --> 00:01:38,875 Cat, come back here! 34 00:01:38,875 --> 00:01:40,708 Is this the best you can do? 35 00:01:40,708 --> 00:01:42,333 Boring! 36 00:01:42,333 --> 00:01:44,000 I should be catching crooks. 37 00:01:44,000 --> 00:01:46,416 For once, I'm actually having fun. 38 00:01:48,083 --> 00:01:49,500 End of the line, lady! 39 00:01:51,333 --> 00:01:53,875 -[grunting] -No! 40 00:01:53,875 --> 00:01:56,375 -You could have been-- -Not with you around. 41 00:01:56,375 --> 00:01:58,083 I want to be as good as you. 42 00:01:58,083 --> 00:02:01,000 Instead, I pull a damsel in distress. 43 00:02:01,000 --> 00:02:02,875 You must think I'm a fool. 44 00:02:02,875 --> 00:02:05,625 I think you are incredible. 45 00:02:05,625 --> 00:02:09,166 I only wish I really knew the woman under this mask. 46 00:02:09,166 --> 00:02:11,500 Then maybe it's time you did. 47 00:02:11,500 --> 00:02:13,458 Why don't I take off my mask, 48 00:02:13,458 --> 00:02:15,250 then you take off yours? 49 00:02:18,000 --> 00:02:20,458 Wait, we can't take off our masks. 50 00:02:20,458 --> 00:02:23,083 Why? We got something special, can't you feel it? 51 00:02:23,083 --> 00:02:24,833 All the way to my toes, 52 00:02:24,833 --> 00:02:27,750 but we can't risk what might happen to our loved ones 53 00:02:27,750 --> 00:02:29,500 if our secret identities were discovered. 54 00:02:29,500 --> 00:02:31,875 Ah, Peter Parker's here! 55 00:02:31,875 --> 00:02:34,083 Now the party can really begin. 56 00:02:34,083 --> 00:02:36,291 It's almost as if he knows I'm Spider-Man. 57 00:02:36,291 --> 00:02:39,000 You know, I saw another one of your Spider-Man photos 58 00:02:39,000 --> 00:02:41,000 in the Bugle. 59 00:02:41,000 --> 00:02:44,291 How do you get those fantastic angles? 60 00:02:44,291 --> 00:02:45,500 He does know I'm Spider-Man! 61 00:02:45,500 --> 00:02:47,500 -[evil laughter] -Osborn! 62 00:02:48,625 --> 00:02:51,458 Mary Jane! Mary Jane! 63 00:02:51,458 --> 00:02:55,166 Believe me, the results can be devastating. 64 00:02:55,166 --> 00:02:57,000 I thought you were different, Spider, 65 00:02:57,000 --> 00:02:59,291 but you're just like every other man in my life. 66 00:02:59,291 --> 00:03:00,833 A big disappointment. 67 00:03:00,833 --> 00:03:03,375 I-- I am sorry. 68 00:03:03,375 --> 00:03:05,000 Yeah? Me too. 69 00:03:05,000 --> 00:03:06,583 Look, I didn't mean to get my claws out. 70 00:03:06,583 --> 00:03:08,583 I better go. 71 00:03:08,583 --> 00:03:10,958 She's definitely stirred up long lost feelings in me. 72 00:03:10,958 --> 00:03:12,458 I can't take risks! 73 00:03:12,458 --> 00:03:15,000 Mary Jane! 74 00:03:15,000 --> 00:03:17,875 If Green Goblin hadn't learned my secret identity, 75 00:03:17,875 --> 00:03:19,958 MJ would still be here. 76 00:03:19,958 --> 00:03:22,500 How can I ever get close to anyone again 77 00:03:22,500 --> 00:03:23,958 without putting their life in danger? 78 00:03:26,500 --> 00:03:30,083 [waves crashing] 79 00:03:30,083 --> 00:03:31,958 According to this infra-red scanner, 80 00:03:31,958 --> 00:03:35,166 there's a significant heat source right inside that cave. 81 00:03:35,166 --> 00:03:37,625 Looks like your calculations were right on the money, Debra. 82 00:03:37,625 --> 00:03:41,458 Yes, thanks to the Herbert Foundation satellite imaging technology. 83 00:03:41,458 --> 00:03:43,458 This could be the discovery of a lifetime! 84 00:03:43,458 --> 00:03:45,458 Don't get your hopes too high Clay. 85 00:03:45,458 --> 00:03:47,500 Let's see what we find. 86 00:03:49,000 --> 00:03:50,625 What's inside may be dangerous. 87 00:03:50,625 --> 00:03:52,208 It's my project. 88 00:03:52,208 --> 00:03:54,000 I'll go ahead and check it out first. 89 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 No way! I can't let you go in there alone! 90 00:03:57,500 --> 00:03:59,208 [Clay] Won't that light wake him up? 91 00:03:59,208 --> 00:04:01,708 Uh-uh, the harmful rays have been filtered out. 92 00:04:01,708 --> 00:04:03,750 It's like moonlight. 93 00:04:03,750 --> 00:04:05,750 -[both gasp] -Morbius the vampire! 94 00:04:05,750 --> 00:04:08,416 He's even more horrible than I imagined! 95 00:04:08,416 --> 00:04:10,833 I'm sorry, I didn't mean to say that. 96 00:04:10,833 --> 00:04:13,083 I know you two were friends before this happened. 97 00:04:13,083 --> 00:04:17,083 Michael Morbius was more than a friend, Clay, 98 00:04:17,083 --> 00:04:18,708 a lot more. 99 00:04:18,708 --> 00:04:20,250 I just can't keep my feelings for you 100 00:04:20,250 --> 00:04:22,375 bottled up any longer, Michael. 101 00:04:22,375 --> 00:04:24,708 I-- I love you. 102 00:04:24,708 --> 00:04:27,375 [Eastern European accent] You are a wonderful woman, Debra, 103 00:04:27,375 --> 00:04:30,166 but my heart belongs to Felicia. 104 00:04:31,458 --> 00:04:33,333 [reporter] Dr. Carter, sir, 105 00:04:33,333 --> 00:04:35,500 is it true that Michael Morbius is the vampire creature 106 00:04:35,500 --> 00:04:36,708 terrorizing the city? 107 00:04:36,708 --> 00:04:38,416 [Carter] I'm afraid it's true. 108 00:04:38,416 --> 00:04:41,166 How exactly is Empire State University involved? 109 00:04:41,166 --> 00:04:44,625 Morbius tampered with ESU's Neogenics equipment. 110 00:04:44,625 --> 00:04:47,166 He accidentally turned himself into a creature 111 00:04:47,166 --> 00:04:50,250 -that needs human plasma to survive. -[shocked gasps] 112 00:04:50,250 --> 00:04:51,458 [reporter] Where is Morbius now? 113 00:04:51,458 --> 00:04:53,250 No one knows. 114 00:04:53,250 --> 00:04:56,083 The poor young man simply vanished into the night. 115 00:04:56,083 --> 00:04:58,875 [Clay] So they never found Morbius' body? 116 00:04:58,875 --> 00:05:01,333 Since he merged genetically with a bat, 117 00:05:01,333 --> 00:05:03,708 he may now be hibernating like one. 118 00:05:03,708 --> 00:05:06,208 The satellite photos have located this cave. 119 00:05:06,208 --> 00:05:09,208 It's the kind bats use for hibernation. 120 00:05:09,208 --> 00:05:11,000 -So it's true? -Flash! 121 00:05:11,000 --> 00:05:13,083 Don't you remember how he almost killed me? 122 00:05:13,083 --> 00:05:15,750 Is Michael Morbius more important to you than me? 123 00:05:15,750 --> 00:05:19,458 I'm sorry, Flash, I can't answer that. 124 00:05:19,458 --> 00:05:20,458 [man] Find anything? 125 00:05:20,458 --> 00:05:21,833 We sure did! 126 00:05:21,833 --> 00:05:24,083 Bring the solar resistant box! 127 00:05:24,083 --> 00:05:26,083 Just sleep, Michael. 128 00:05:26,083 --> 00:05:29,000 Hopefully, I'll find a way to awaken you, 129 00:05:29,000 --> 00:05:31,416 and the monster inside will be gone. 130 00:05:33,291 --> 00:05:35,500 -[kids laughing] -Felicia! Can you cover my class? 131 00:05:35,500 --> 00:05:37,000 Doc Connors just called a press conference, 132 00:05:37,000 --> 00:05:38,958 and I want to go get some photos. 133 00:05:38,958 --> 00:05:42,250 Parker, I'll hardly have time to pack for my flight tonight. 134 00:05:42,250 --> 00:05:44,458 -Where are you going? -To the West Coast. 135 00:05:44,458 --> 00:05:47,958 The Hardy Foundation is going to open a youth science center out there. 136 00:05:47,958 --> 00:05:49,583 I'll be gone a few weeks. 137 00:05:49,583 --> 00:05:51,291 Cool! Do this favor for me, 138 00:05:51,291 --> 00:05:53,000 and I'll pay you back when you return, I promise! 139 00:05:53,000 --> 00:05:54,833 Parker! Parker! 140 00:05:54,833 --> 00:05:55,833 [exasperated sigh] 141 00:05:57,583 --> 00:05:59,000 [Connors] Ladies and gentleman, 142 00:05:59,000 --> 00:06:00,500 I am here to announce that a team 143 00:06:00,500 --> 00:06:02,625 led my brilliant assistant, Debra Whitman, 144 00:06:02,625 --> 00:06:05,375 and financed by a grant from the Herbert Foundation, 145 00:06:05,375 --> 00:06:08,208 has at long last recovered the sleeping body 146 00:06:08,208 --> 00:06:10,166 -of Michael Morbius. -[reporter] What is that?! 147 00:06:10,166 --> 00:06:11,875 -A vampire! -What?! 148 00:06:11,875 --> 00:06:14,291 [Connors] Please! Please, don't be alarmed! 149 00:06:14,291 --> 00:06:16,375 Morbius is in a state of hibernation. 150 00:06:16,375 --> 00:06:20,125 We're going to try and re-engineer the lost science 151 00:06:20,125 --> 00:06:23,833 of Neogenics to restore Morbius to his human self. 152 00:06:23,833 --> 00:06:26,000 But, Doc, aren't you jeopardizing all our lives 153 00:06:26,000 --> 00:06:27,875 by bringing him back to the city? 154 00:06:27,875 --> 00:06:31,416 No! We're reviving a victim of a horrible tragedy! 155 00:06:31,416 --> 00:06:32,875 Wait till I write this up! 156 00:06:32,875 --> 00:06:35,125 "ESU resurrects bloodthirsty vampire!" 157 00:06:35,125 --> 00:06:37,000 The city's gonna go ballistic! 158 00:06:37,000 --> 00:06:39,458 It was my blood sample that caused what happened 159 00:06:39,458 --> 00:06:41,166 to Michael. 160 00:06:41,166 --> 00:06:44,083 What are you up to, Peter Parker? 161 00:06:44,083 --> 00:06:47,291 I will expose the last of this mutated plasma sample 162 00:06:47,291 --> 00:06:49,166 to the Neogenic process. 163 00:06:50,250 --> 00:06:52,208 No, no! Get out of there! 164 00:06:53,500 --> 00:06:54,833 -[screeching] -Aah! Noo! 165 00:06:56,875 --> 00:07:00,250 [Morbius] Like the vampire bat whose genes I have inherited, 166 00:07:00,250 --> 00:07:02,958 I hunger for plasma! 167 00:07:02,958 --> 00:07:06,375 I let him down, just as I let Mary Jane down! 168 00:07:06,375 --> 00:07:07,583 But if anyone can help Morbius, 169 00:07:07,583 --> 00:07:09,458 it's Debra and Doc Connors. 170 00:07:09,458 --> 00:07:11,750 They know more about Neogenics than anyone else. 171 00:07:11,750 --> 00:07:13,458 Still, it's risky. 172 00:07:13,458 --> 00:07:15,708 I'm glad Felicia's going out of town. 173 00:07:15,708 --> 00:07:18,291 Being here for this would be too painful for her. 174 00:07:18,291 --> 00:07:21,458 -Ms. Hardy, your limo is ready. -Come in, please. 175 00:07:21,458 --> 00:07:23,625 -I'm just packing a few last things. -[TV reporter] Today at ESU, 176 00:07:23,625 --> 00:07:26,500 Dr. Curtis Connors made a shocking announcement. 177 00:07:26,500 --> 00:07:30,125 He has discovered the body of former ESU student 178 00:07:30,125 --> 00:07:31,833 -Michael Morbius! -[gasps] 179 00:07:31,833 --> 00:07:34,250 Connors hopes to restore this mutated creature 180 00:07:34,250 --> 00:07:35,708 to his human form. 181 00:07:35,708 --> 00:07:37,708 It's getting late, Ms. Hardy. 182 00:07:37,708 --> 00:07:40,500 I can't go. I'll call if I need you. 183 00:07:41,708 --> 00:07:44,375 [crying] 184 00:07:47,083 --> 00:07:50,083 [Morbius] It feels like an eternity since we kissed 185 00:07:50,083 --> 00:07:52,000 in the band hall. 186 00:07:52,000 --> 00:07:55,166 Oh, Michael! I missed you so much! 187 00:07:55,166 --> 00:07:56,958 Where have you-- [gasping] 188 00:07:56,958 --> 00:07:58,583 -Aah! -I am immortal! 189 00:07:58,583 --> 00:08:02,083 And you, my love, will be just like me. 190 00:08:02,083 --> 00:08:05,083 I can't live a life that preys on innocent people. 191 00:08:05,083 --> 00:08:09,333 I must get help to be changed back to the man you love. 192 00:08:10,958 --> 00:08:12,458 -[screaming] -Nooo! 193 00:08:12,458 --> 00:08:15,458 I will love you always! 194 00:08:15,458 --> 00:08:18,625 -Michael! -[screaming] 195 00:08:18,625 --> 00:08:20,750 I'm going to need some help on this one, Budgems, 196 00:08:20,750 --> 00:08:22,583 serious help. 197 00:08:24,208 --> 00:08:25,708 [Connors] Well, we've done all that we can. 198 00:08:25,708 --> 00:08:27,291 It's time to test it. 199 00:08:27,291 --> 00:08:29,875 [Clay] Doc, are you sure that he won't wake up 200 00:08:29,875 --> 00:08:31,166 and chow down on us? 201 00:08:31,166 --> 00:08:32,291 That shouldn't happen, Clay. 202 00:08:32,291 --> 00:08:33,708 The restraints are secured. 203 00:08:33,708 --> 00:08:35,708 We're as ready as we'll ever be. 204 00:08:35,708 --> 00:08:38,166 [electricity crackling] 205 00:08:42,458 --> 00:08:43,875 [alarm blaring] 206 00:08:43,875 --> 00:08:45,875 Look, look! 207 00:08:45,875 --> 00:08:47,166 [Debra] Something's wrong! 208 00:08:47,166 --> 00:08:48,583 I'm terminating the power! 209 00:08:48,583 --> 00:08:50,291 The tray's coil blew! 210 00:08:50,291 --> 00:08:52,083 It'll take time to fix. 211 00:08:52,083 --> 00:08:54,000 Better take a break, Debra. 212 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Exhaustion brings stupidity. 213 00:08:56,000 --> 00:08:59,208 [sighs] For a moment, I thought we did it. 214 00:08:59,208 --> 00:09:02,583 [Kingpin] For a moment, so did I. 215 00:09:02,583 --> 00:09:05,166 I am beginning to lose patience 216 00:09:05,166 --> 00:09:07,958 with our Empire State compatriots. 217 00:09:07,958 --> 00:09:09,625 It was a brilliant stroke of yours 218 00:09:09,625 --> 00:09:13,125 to create the Herbert Foundation solely for the purpose 219 00:09:13,125 --> 00:09:15,083 of funding their research, 220 00:09:15,083 --> 00:09:16,708 but they're close enough now. 221 00:09:16,708 --> 00:09:19,625 I'll be able to handle the final stages. 222 00:09:19,625 --> 00:09:21,250 Good. 223 00:09:21,250 --> 00:09:23,250 I will finally have a chance to cure myself 224 00:09:23,250 --> 00:09:27,708 and possibly make us both immortal! 225 00:09:29,000 --> 00:09:30,291 Where's the Black Cat? 226 00:09:30,291 --> 00:09:31,875 She's usually found me by now. 227 00:09:31,875 --> 00:09:33,708 Do you think maybe she's still angry? 228 00:09:35,000 --> 00:09:36,708 Eh, you're right Bruce. 229 00:09:36,708 --> 00:09:38,958 I should quit whining and just do my job. 230 00:09:38,958 --> 00:09:40,708 It's time I visited Doc Connors 231 00:09:40,708 --> 00:09:42,458 to see how things are going with Morbius. 232 00:09:42,458 --> 00:09:45,250 Still, I wonder what Black Cat's up to. 233 00:09:51,750 --> 00:09:53,083 [gun cocks] 234 00:09:53,083 --> 00:09:54,583 [Whistler] That's far enough. 235 00:09:54,583 --> 00:09:56,416 You can put that thing down, Whistler. 236 00:09:56,416 --> 00:09:57,875 You know my name? 237 00:09:57,875 --> 00:09:58,958 I'm a friend. 238 00:09:58,958 --> 00:10:01,333 I'm here about Michael Morbius. 239 00:10:03,416 --> 00:10:05,833 [Whistler] Unfortunately, Blade's in Europe, 240 00:10:05,833 --> 00:10:08,875 hunting a particularly elusive vampire. 241 00:10:08,875 --> 00:10:10,291 It's just as well. 242 00:10:10,291 --> 00:10:12,458 I want to handle Morbius myself, 243 00:10:12,458 --> 00:10:13,750 but I need your help. 244 00:10:13,750 --> 00:10:15,500 Why should I help you? 245 00:10:15,500 --> 00:10:18,250 Because someone has to be ready in case Morbius 246 00:10:18,250 --> 00:10:20,375 awakens still a vampire. 247 00:10:20,375 --> 00:10:23,708 Just know that I want no harm to come to anyone. 248 00:10:23,708 --> 00:10:26,291 Please help me. 249 00:10:26,291 --> 00:10:28,625 I usually wouldn't help a stranger. 250 00:10:28,625 --> 00:10:30,833 Not even a beautiful one. 251 00:10:30,833 --> 00:10:33,375 But if Morbius the vampire arises again, 252 00:10:33,375 --> 00:10:35,708 someone must be prepared to save the city. 253 00:10:42,500 --> 00:10:44,083 [gasp] Who's there?! 254 00:10:44,083 --> 00:10:45,750 It's just me. 255 00:10:45,750 --> 00:10:47,708 I wanted to apologize for the way I reacted 256 00:10:47,708 --> 00:10:50,000 to this Michael Morbius thing. 257 00:10:50,000 --> 00:10:52,458 Look, I just want you to know, 258 00:10:52,458 --> 00:10:54,083 if this is that important to you, 259 00:10:54,083 --> 00:10:56,833 then I guess I'm behind you 100 percent. 260 00:10:56,833 --> 00:10:59,750 Why, that's the nicest thing you ever-- 261 00:10:59,750 --> 00:11:02,291 -[loud whooshing] -What-- What the-- 262 00:11:02,291 --> 00:11:04,083 -[Debra screams] -[Flash] What the heck?! 263 00:11:06,416 --> 00:11:08,416 [helicopter whirring] 264 00:11:09,416 --> 00:11:11,458 Shocker, get Morbius! 265 00:11:11,458 --> 00:11:13,333 Piece of cake. 266 00:11:13,333 --> 00:11:15,875 -No, they can't! -They won't. 267 00:11:19,125 --> 00:11:20,125 [grunting] 268 00:11:22,250 --> 00:11:23,250 [screaming] 269 00:11:25,500 --> 00:11:27,375 Flash! Look out! 270 00:11:30,166 --> 00:11:32,875 -[roaring] -[Shocker screaming] 271 00:11:33,958 --> 00:11:35,291 [groaning] 272 00:11:35,291 --> 00:11:36,583 He's coming this way! 273 00:11:36,583 --> 00:11:38,416 I am weak. 274 00:11:38,416 --> 00:11:40,083 I must feed! 275 00:11:40,083 --> 00:11:42,000 Look at this, you're experiment worked. 276 00:11:42,000 --> 00:11:43,583 -[screaming] -Sort of. 277 00:11:45,625 --> 00:11:46,958 [spider-sense tingling] 278 00:11:48,500 --> 00:11:51,000 Shocker? Landon? Why are you two here? 279 00:11:51,000 --> 00:11:54,083 Who do you think the Herbert Foundation was named after? 280 00:11:54,083 --> 00:11:57,375 I, Herbert Landon, paid for all of this! 281 00:11:57,375 --> 00:12:00,000 Morbius belongs to me! 282 00:12:00,000 --> 00:12:01,750 [laughing] 283 00:12:08,208 --> 00:12:10,416 [groaning] 284 00:12:10,416 --> 00:12:11,416 Ohh! 285 00:12:11,416 --> 00:12:13,458 [growling] 286 00:12:15,333 --> 00:12:16,458 Must feed! 287 00:12:16,458 --> 00:12:17,833 [Landon] Get him! 288 00:12:17,833 --> 00:12:20,000 He holds the secret to Neogenics. 289 00:12:25,083 --> 00:12:27,708 Are you all right? 290 00:12:27,708 --> 00:12:31,000 [groaning] I'll tell you when my head stops ringing. 291 00:12:32,416 --> 00:12:33,583 [growling] 292 00:12:34,583 --> 00:12:35,750 Morbius! 293 00:12:35,750 --> 00:12:39,458 You! Why do you torment me?! 294 00:12:39,458 --> 00:12:41,458 I never wanted it to be this way, Michael! 295 00:12:41,458 --> 00:12:44,833 Never! Come back to the lab where they can help you! 296 00:12:44,833 --> 00:12:45,875 Please. 297 00:12:45,875 --> 00:12:47,000 [Landon] There he is! 298 00:12:47,000 --> 00:12:49,708 Get rid of Spider-Man! Now! 299 00:12:54,583 --> 00:12:55,833 [grunting] 300 00:12:57,333 --> 00:12:58,875 Starving. 301 00:12:58,875 --> 00:13:00,000 [Spider-Man groaning] 302 00:13:00,000 --> 00:13:02,625 Must have plasma! 303 00:13:05,000 --> 00:13:06,458 [snarling] 304 00:13:06,458 --> 00:13:07,875 [Spider-Man] Can't let him drain me. 305 00:13:07,875 --> 00:13:10,500 Aaah! 306 00:13:10,500 --> 00:13:11,875 No, Michael! 307 00:13:11,875 --> 00:13:14,000 Aaaaah! 308 00:13:17,291 --> 00:13:18,500 [roars] 309 00:13:18,500 --> 00:13:21,000 Michael, wait! 310 00:13:21,000 --> 00:13:23,458 He's too fast! He's getting away! 311 00:13:23,458 --> 00:13:25,958 [groaning] 312 00:13:25,958 --> 00:13:27,416 Are you okay? 313 00:13:27,416 --> 00:13:30,208 Yes, thanks to you. 314 00:13:30,208 --> 00:13:31,333 What is that thing? 315 00:13:31,333 --> 00:13:33,875 Sorry, you've got your secrets, 316 00:13:33,875 --> 00:13:35,291 I've got mine. 317 00:13:35,291 --> 00:13:37,875 I wish I had time to chat, but-- 318 00:13:37,875 --> 00:13:39,333 Black Cat, wait! 319 00:13:41,125 --> 00:13:43,875 She's gone, but where? 320 00:13:43,875 --> 00:13:45,333 I just don't get it. 321 00:13:45,333 --> 00:13:47,375 Black Cat saves my bacon, 322 00:13:47,375 --> 00:13:49,000 then she ditches me? 323 00:13:49,000 --> 00:13:51,250 Isn't that true to form for Peter Parker? 324 00:13:51,250 --> 00:13:52,958 Just when I start having feelings for someone, 325 00:13:52,958 --> 00:13:54,875 they get weird on me. 326 00:13:56,708 --> 00:13:58,208 [roaring] 327 00:13:58,208 --> 00:14:00,250 -Aaah! -I must feed! 328 00:14:00,250 --> 00:14:01,583 I am so hungry! 329 00:14:01,583 --> 00:14:04,000 No, Michael! I can't let you do this! 330 00:14:04,000 --> 00:14:07,000 Who are you to try and stop me? 331 00:14:07,000 --> 00:14:08,000 [roars] 332 00:14:08,000 --> 00:14:10,750 Michael, it's me, Felicia. 333 00:14:10,750 --> 00:14:13,000 How dare you use her name! 334 00:14:13,000 --> 00:14:14,458 Look at me! 335 00:14:16,250 --> 00:14:18,875 -No! -You used to love me, 336 00:14:18,875 --> 00:14:21,583 and I have never stopped loving you. 337 00:14:21,583 --> 00:14:24,833 Felicia, what has happened to you? 338 00:14:24,833 --> 00:14:27,625 A lot, but I'm all right. 339 00:14:27,625 --> 00:14:29,708 I have missed you desperately, Michael. 340 00:14:29,708 --> 00:14:32,875 Get away. I am a monster! 341 00:14:32,875 --> 00:14:35,875 No! You are still the man I love! 342 00:14:35,875 --> 00:14:37,416 How can you love me? 343 00:14:37,416 --> 00:14:39,250 I am doomed! 344 00:14:39,250 --> 00:14:44,208 Felicia, will you help me find peace? 345 00:14:44,208 --> 00:14:46,625 Yes, meet me in the Clock Tower. 346 00:14:46,625 --> 00:14:47,958 It's been rebuilt. 347 00:14:49,125 --> 00:14:50,875 I can't let Cat throw me off. 348 00:14:50,875 --> 00:14:52,708 I'll deal with Morbius first, 349 00:14:52,708 --> 00:14:54,500 and then figure out what's wrong between her and me. 350 00:14:54,500 --> 00:14:57,000 Now, if I were Michael Morbius, 351 00:14:57,000 --> 00:14:59,458 the first thing I'd do would be to go see the person 352 00:14:59,458 --> 00:15:00,833 who loved me the most. 353 00:15:02,875 --> 00:15:04,875 -Good thing Felicia's out of town. -[cat meows] 354 00:15:04,875 --> 00:15:06,833 Hey, I don't remember her having a cat. 355 00:15:06,833 --> 00:15:09,125 Although, you do look kind of familiar, puss. 356 00:15:09,125 --> 00:15:10,625 You didn't happen to see 357 00:15:10,625 --> 00:15:13,250 a plasma-sucking monster here tonight, did you? 358 00:15:13,250 --> 00:15:14,750 -[yowls] -My spider-sense! 359 00:15:17,583 --> 00:15:20,500 Long time no see, Web for Brains. 360 00:15:20,500 --> 00:15:23,875 Yes, we also thought Morbius might come looking 361 00:15:23,875 --> 00:15:25,833 for his long lost love. 362 00:15:25,833 --> 00:15:28,625 Great minds do think alike. 363 00:15:28,625 --> 00:15:30,291 Finish him. 364 00:15:31,458 --> 00:15:32,458 [Shocker groans] 365 00:15:34,166 --> 00:15:35,958 [Landon groaning 366 00:15:35,958 --> 00:15:37,500 Let's get out of here! 367 00:15:37,500 --> 00:15:40,500 Fine, but let's do it my way! 368 00:15:40,500 --> 00:15:42,583 [explosion] 369 00:15:42,583 --> 00:15:44,458 Thanks. 370 00:15:44,458 --> 00:15:46,291 Why am I getting a mixed message from you? 371 00:15:46,291 --> 00:15:49,083 I'm sorry. It's a difficult time for me. 372 00:15:49,083 --> 00:15:51,583 Try to understand I'm going through something. 373 00:15:51,583 --> 00:15:53,333 Something I have to face alone. 374 00:15:53,333 --> 00:15:54,458 [Spider-Man] Cat! 375 00:15:54,458 --> 00:15:56,333 Cat! 376 00:15:56,333 --> 00:15:58,333 What is wrong with you? 377 00:15:58,333 --> 00:16:00,583 [Whistler] What you're telling me is most disturbing. 378 00:16:00,583 --> 00:16:03,833 I had no idea you had feelings for this creature. 379 00:16:03,833 --> 00:16:05,458 You've got to help me, Whistler. 380 00:16:05,458 --> 00:16:07,583 I need one last thing from you. 381 00:16:07,583 --> 00:16:09,875 Something that will end his agony. 382 00:16:11,833 --> 00:16:13,875 This is what you need. 383 00:16:20,458 --> 00:16:22,333 No! The hunger, 384 00:16:22,333 --> 00:16:23,875 it's too strong! 385 00:16:23,875 --> 00:16:26,333 [roaring] 386 00:16:27,750 --> 00:16:29,750 [frightened shouts] 387 00:16:29,750 --> 00:16:31,708 I must not! I can't! 388 00:16:36,458 --> 00:16:38,375 Michael? [gasping] 389 00:16:38,375 --> 00:16:40,208 Can you help me, Felicia? 390 00:16:40,208 --> 00:16:44,083 Yes, I've been given a device that will end your misery. 391 00:16:44,083 --> 00:16:46,875 You will never walk as a vampire again, 392 00:16:46,875 --> 00:16:49,166 but you will never walk as a human, either. 393 00:16:49,166 --> 00:16:52,166 It will return you to the limbo of sleep, 394 00:16:52,166 --> 00:16:55,166 between mortal and immortal forever. 395 00:16:55,166 --> 00:16:57,458 [Morbius] It is the only way. 396 00:16:57,458 --> 00:16:58,458 Do it. 397 00:16:58,458 --> 00:16:59,875 -[crash] -Stop! 398 00:17:02,166 --> 00:17:03,958 Perfect. 399 00:17:03,958 --> 00:17:06,583 Didn't you think we'd remember Morbius once used 400 00:17:06,583 --> 00:17:09,333 this Clock Tower as his refuge. 401 00:17:09,333 --> 00:17:11,750 I guess I had other things on my mind, Landon. 402 00:17:11,750 --> 00:17:14,458 I think about you as little as possible. 403 00:17:14,458 --> 00:17:18,458 Ah, well, my troublesome Ms. Hardy, 404 00:17:18,458 --> 00:17:21,333 we shall soon carry out an execution 405 00:17:21,333 --> 00:17:24,583 we originally wanted your father to witness. 406 00:17:27,250 --> 00:17:28,250 The Clock Tower! 407 00:17:28,250 --> 00:17:29,583 Morbius! 408 00:17:43,875 --> 00:17:44,958 Are you all right? 409 00:17:44,958 --> 00:17:46,500 Yes, now that you're here. 410 00:17:46,500 --> 00:17:48,458 A guy could get the wrong idea 411 00:17:48,458 --> 00:17:50,458 and think a certain someone likes him. 412 00:17:50,458 --> 00:17:52,000 No matter what I'm going through, 413 00:17:52,000 --> 00:17:53,458 I do care for you. 414 00:17:53,458 --> 00:17:55,166 [sirens approaching] 415 00:17:55,166 --> 00:17:57,291 I'm just doubting myself these days. 416 00:17:57,291 --> 00:17:59,958 For what it's worth, I think you're doing great. 417 00:17:59,958 --> 00:18:02,708 Yeah, so great that I let them get away with Morbius. 418 00:18:02,708 --> 00:18:04,291 Well, they won't get far. 419 00:18:04,291 --> 00:18:06,500 I just tossed a spider-tracer on their copter. 420 00:18:07,500 --> 00:18:09,583 Very smart, Spider. 421 00:18:09,583 --> 00:18:11,375 Come on, we've got to follow them. 422 00:18:19,500 --> 00:18:21,958 It wouldn't be a party without the big guy, would it? 423 00:18:30,166 --> 00:18:32,458 How much longer? 424 00:18:32,458 --> 00:18:34,583 Only a few more minutes, 425 00:18:34,583 --> 00:18:37,833 and then all the Neogenic knowledge will be ours! 426 00:18:37,833 --> 00:18:40,875 -[power surging] -[agonized groans] 427 00:18:40,875 --> 00:18:42,583 [Spider-Man] Sorry, school's out! 428 00:18:45,833 --> 00:18:47,375 What?! [groans] 429 00:18:53,875 --> 00:18:55,166 Cat! 430 00:18:58,125 --> 00:18:59,875 Can't breathe! 431 00:18:59,875 --> 00:19:02,458 No! Felicia! 432 00:19:02,458 --> 00:19:04,458 -[roaring] -[pounding] 433 00:19:04,458 --> 00:19:06,333 Stop! Stop! 434 00:19:06,333 --> 00:19:08,958 Rraaaah! 435 00:19:10,250 --> 00:19:12,833 [roaring] 436 00:19:13,833 --> 00:19:14,875 [heavy thuds] 437 00:19:14,875 --> 00:19:17,958 We shall meet again. 438 00:19:20,583 --> 00:19:21,750 [roaring] 439 00:19:21,750 --> 00:19:23,583 Stay back! Stay back! 440 00:19:23,583 --> 00:19:25,458 Aaaah! 441 00:19:27,875 --> 00:19:30,875 Landon, what in the name just happened? 442 00:19:30,875 --> 00:19:32,458 That ought to keep you quiet! 443 00:19:34,291 --> 00:19:36,583 [roaring] 444 00:19:36,583 --> 00:19:38,000 Morbius, keep away! 445 00:19:38,000 --> 00:19:39,416 What's that? 446 00:19:39,416 --> 00:19:41,500 Something that will stop him forever. 447 00:19:45,708 --> 00:19:48,000 No! There's got to be a better way! 448 00:19:50,291 --> 00:19:51,500 Michael! Come back! 449 00:19:52,500 --> 00:19:53,625 [roaring] 450 00:19:53,625 --> 00:19:54,708 Morbius! 451 00:19:56,125 --> 00:19:57,583 [Black Cat] I blew it, didn't I? 452 00:19:57,583 --> 00:19:59,083 No, you did the right thing. 453 00:19:59,083 --> 00:20:00,833 If part of him is still human, 454 00:20:00,833 --> 00:20:02,458 there's hope he can be saved. 455 00:20:02,458 --> 00:20:04,458 He'll seek out shelter from the sun. 456 00:20:04,458 --> 00:20:06,625 We'll have to wait until he stalks at night again. 457 00:20:06,625 --> 00:20:09,875 I just hope we get to Morbius before anybody else gets hurt. 458 00:20:09,875 --> 00:20:12,708 I thought that once I decided to become a crime fighter, 459 00:20:12,708 --> 00:20:15,333 I would instinctively know the right thing to do. 460 00:20:15,333 --> 00:20:18,875 I never expected my emotions to get in the way. 461 00:20:18,875 --> 00:20:21,875 How do you deal with life behind the mask? 462 00:20:21,875 --> 00:20:24,500 I wish I had answers for you. I don't. 463 00:20:24,500 --> 00:20:26,125 But maybe I can help you get through this, 464 00:20:26,125 --> 00:20:27,208 if you'll let me. 465 00:20:27,208 --> 00:20:29,625 Thanks. 466 00:20:29,625 --> 00:20:32,000 But I may need to get through this struggle alone. 467 00:20:34,083 --> 00:20:36,083 Why is love so complicated? 468 00:20:36,083 --> 00:20:38,125 I'm sure glad that Felicia is out of town. 469 00:20:40,250 --> 00:20:43,333 Seeing Morbius is something she could never have handled. 470 00:20:45,291 --> 00:20:48,166 [upbeat rock music] 471 00:20:50,250 --> 00:20:54,291 ♪ Spider-Man, Spider-Man ♪ 472 00:20:54,291 --> 00:20:57,958 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 473 00:21:06,416 --> 00:21:08,583 ♪ Spider blood, spider blood ♪ 474 00:21:08,583 --> 00:21:10,208 ♪ Radioactive spider blood ♪ 475 00:21:10,208 --> 00:21:12,583 ♪ Spider blood ♪ 476 00:21:12,583 --> 00:21:13,750 ♪ Spider-Man ♪ 33335

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.