All language subtitles for Romeo + Juliet (1996)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:33,320 --> 00:00:35,860 Two households, both alike in dignity, 2 00:00:36,030 --> 00:00:39,160 in fair Verona, where we lay our scene, 3 00:00:39,330 --> 00:00:41,990 from ancient grudge break to new mutiny, 4 00:00:42,160 --> 00:00:45,460 where civil blood makes civil hands unclean. 5 00:00:45,620 --> 00:00:48,210 From forth the fatal loins of these two foes, 6 00:00:48,380 --> 00:00:51,960 a pair of star-cross'd lovers take their life; 7 00:00:52,130 --> 00:00:54,720 whose misadventured piteous overthrows 8 00:00:54,880 --> 00:00:58,140 doth with their death bury their parents' strife. 9 00:00:58,300 --> 00:01:01,100 The fearful passage of their death-mark'd love 10 00:01:01,260 --> 00:01:03,970 and the continuance of their parents' rage, 11 00:01:04,140 --> 00:01:07,980 which, but their children's end, nought could remove, 12 00:01:08,150 --> 00:01:10,860 is now the two hours' traffic of our stage. 13 00:01:30,500 --> 00:01:33,210 Two households, 14 00:01:33,380 --> 00:01:35,460 both alike in dignity, 15 00:01:35,630 --> 00:01:39,180 in fair Verona, where we lay our scene, 16 00:01:39,340 --> 00:01:44,470 from ancient grudge break to new mutiny, 17 00:01:44,640 --> 00:01:49,100 where civil blood makes civil hands unclean. 18 00:01:51,190 --> 00:01:56,690 From forth the fatal loins of these two foes, 19 00:01:57,780 --> 00:02:02,910 a pair of star-cross'd lovers take their life. 20 00:02:40,320 --> 00:02:45,330 A dog of the house of Capulet moves me! 21 00:02:51,880 --> 00:02:53,920 Pedlar's excrement! 22 00:02:54,090 --> 00:02:57,460 King Urinal! Go rot! 23 00:02:58,090 --> 00:03:00,090 The boys! The boys! 24 00:03:14,270 --> 00:03:18,190 - The quarrel is between our masters. - And us their men! 25 00:03:42,050 --> 00:03:46,300 Hubble, bubble, toil and trouble! 26 00:03:46,470 --> 00:03:50,520 And l am a pretty piece of flesh! 27 00:03:50,680 --> 00:03:52,180 I am... 28 00:04:01,650 --> 00:04:05,490 - Here comes of the house of Capulet! - Quarrel, I will back thee. 29 00:04:26,390 --> 00:04:30,010 I will bite my thumb at them, which is a disgrace to them, if they bear it. 30 00:04:47,370 --> 00:04:50,120 Go forth! l will back thee! 31 00:04:51,370 --> 00:04:54,250 - Do you bite your thumb at us, sir? - I do bite my thumb, sir. 32 00:04:54,410 --> 00:04:56,500 Do you bite your thumb at us, sir? 33 00:04:56,670 --> 00:04:59,130 - Is the law of our side if l say ay? - No! 34 00:04:59,290 --> 00:05:02,420 No, sir, l do not bite my thumb at you, sir, but I bite my thumb, sir! 35 00:05:02,590 --> 00:05:05,550 - Do you quarrel, sir? - Quarrel, sir? No, sir! 36 00:05:05,720 --> 00:05:08,640 But if you do, sir, I am for you. I serve as good a man as you. 37 00:05:08,800 --> 00:05:09,800 No better? 38 00:05:10,890 --> 00:05:12,970 Here comes our kinsman. Say better! 39 00:05:13,140 --> 00:05:14,930 - Yes, sir, better! - You lie! 40 00:05:15,520 --> 00:05:17,190 Draw, if you be men! 41 00:05:20,820 --> 00:05:22,650 Part, fools! You know not what you do. 42 00:05:30,160 --> 00:05:31,740 Put up your Swords! 43 00:06:02,730 --> 00:06:06,070 What, art thou drawn among these heartless hinds? 44 00:06:08,110 --> 00:06:10,030 Turn thee, Benvolio, 45 00:06:11,280 --> 00:06:14,030 and look upon thy death. 46 00:06:15,080 --> 00:06:17,120 I do but keep the peace. 47 00:06:17,290 --> 00:06:19,250 Put up thy Sword, 48 00:06:19,420 --> 00:06:22,000 or manage it to part these men with me. 49 00:06:22,250 --> 00:06:26,670 Peace? 50 00:06:26,840 --> 00:06:28,880 I hate the word... 51 00:06:30,220 --> 00:06:31,930 as l hate hell, 52 00:06:32,100 --> 00:06:33,850 all Montagues, 53 00:06:37,850 --> 00:06:40,480 - and thee. - Bang bang! 54 00:06:42,310 --> 00:06:43,650 Bang. 55 00:07:15,390 --> 00:07:17,430 - Come forth! Come! - Wait! 56 00:07:22,560 --> 00:07:24,730 Come forth! 57 00:08:31,630 --> 00:08:34,130 From ancient grudge break to new mutiny... 58 00:08:39,470 --> 00:08:41,770 Do not proceed! 59 00:08:47,650 --> 00:08:49,690 Give me my Longsword, ho! 60 00:08:49,860 --> 00:08:52,530 Thou shalt not stir one foot to seek a foe. 61 00:09:00,740 --> 00:09:02,580 Rebellious subjects, 62 00:09:02,750 --> 00:09:04,450 enemies to peace! 63 00:09:04,620 --> 00:09:06,750 Throw your mistemper'd weapons to the ground! 64 00:09:08,420 --> 00:09:10,210 On pain of torture, 65 00:09:10,380 --> 00:09:15,340 from those bloody hands throw your mistemper'd weapons to the ground! 66 00:09:16,840 --> 00:09:19,390 Three civil brawls, 67 00:09:19,550 --> 00:09:23,220 bred of an airy word by thee, old Capulet, and Montague, 68 00:09:23,390 --> 00:09:26,390 have thrice disturbed the quiet of our streets. 69 00:09:27,600 --> 00:09:30,940 If ever you disturb our streets again, 70 00:09:31,650 --> 00:09:35,190 your lives shall pay the forfeit of the peace. 71 00:09:49,540 --> 00:09:53,040 O where is Romeo? Saw you him today? 72 00:09:53,210 --> 00:09:55,920 Right glad l am he was not at this fray. 73 00:09:56,760 --> 00:09:59,550 Madam, underneath the Grove of Sycamore, 74 00:09:59,720 --> 00:10:02,470 so early walking did l see your son. 75 00:10:02,640 --> 00:10:04,850 Many a morning hath he there been seen, 76 00:10:05,020 --> 00:10:07,980 with tears augmenting the fresh morning's dew. 77 00:10:08,140 --> 00:10:11,480 Away from light steals home my heavy son, 78 00:10:11,650 --> 00:10:15,030 and private in his chamber pens himself, 79 00:10:15,190 --> 00:10:17,190 shuts up his windows, 80 00:10:17,360 --> 00:10:22,320 locks fair daylight out, and makes himself an artificial night. 81 00:10:33,340 --> 00:10:34,880 Why, then... 82 00:10:35,050 --> 00:10:39,260 O brawling love, O loving hate! 83 00:10:40,090 --> 00:10:43,550 O anything of nothing first create! 84 00:10:43,720 --> 00:10:45,560 Heavy lightness, 85 00:10:45,720 --> 00:10:47,770 serious vanity. 86 00:10:48,730 --> 00:10:51,940 Misshapen chaos of well-seeming forms. 87 00:11:40,990 --> 00:11:44,530 Black and portentous must this humour prove... 88 00:11:47,580 --> 00:11:51,450 unless good counsel may the cause remove. 89 00:11:51,620 --> 00:11:53,670 So please you, step aside. 90 00:11:56,250 --> 00:11:59,460 I'll know his grievance or be much denied. 91 00:12:00,170 --> 00:12:02,260 Come, madam, let's away. 92 00:12:17,520 --> 00:12:19,400 Good morrow, cousin. 93 00:12:19,570 --> 00:12:21,570 Is the day so young? 94 00:12:21,740 --> 00:12:23,860 But new struck, coz. 95 00:12:24,610 --> 00:12:26,700 Ay me, sad hours seem long. 96 00:12:30,080 --> 00:12:32,580 Was that my father that went hence so fast? 97 00:12:32,750 --> 00:12:34,790 It was. 98 00:12:34,960 --> 00:12:36,620 What sadness lengthens Romeo's hours? 99 00:12:36,790 --> 00:12:38,880 Not having that which having makes them short. 100 00:12:39,040 --> 00:12:40,250 - In love? - Out. 101 00:12:40,420 --> 00:12:42,710 - Of love? - Out of her favour where I am in love. 102 00:12:42,880 --> 00:12:44,920 Alas that love, so gentle in his view, 103 00:12:45,090 --> 00:12:47,340 should be so tyrannous and rough in proof. 104 00:12:47,510 --> 00:12:50,010 Alas that love, whose view is muffled still, 105 00:12:50,180 --> 00:12:52,850 should without eyes see pathways to his will. 106 00:12:53,020 --> 00:12:54,850 Where shall we dine? 107 00:12:55,020 --> 00:12:56,020 ..this costly blood. 108 00:12:56,150 --> 00:12:59,360 Never anger made good guard for itself. 109 00:12:59,520 --> 00:13:00,680 The law hath not been dead... 110 00:13:00,780 --> 00:13:02,690 O me! What fray was here? 111 00:13:02,860 --> 00:13:05,200 - Coz, l... - Yet tell me not, for l've heard it all. 112 00:13:05,360 --> 00:13:07,950 Here's much to do with hate, but more with love. 113 00:13:08,120 --> 00:13:10,370 Why, then, O brawling love, O loving hate! 114 00:13:10,530 --> 00:13:12,450 O anything of nothing first create! 115 00:13:12,620 --> 00:13:15,160 O heavy lightness, serious vanity! 116 00:13:15,330 --> 00:13:17,960 Misshapen chaos of well-seeming forms! 117 00:13:18,130 --> 00:13:20,210 Feather of lead, br... 118 00:13:21,500 --> 00:13:23,590 Dost thou not laugh? 119 00:13:23,960 --> 00:13:25,970 No, coz, l rather weep. 120 00:13:26,130 --> 00:13:28,180 Good heart, at what? 121 00:13:28,470 --> 00:13:31,810 - At thy good heart's oppression. - Farewell, my coz. 122 00:13:31,970 --> 00:13:35,890 Soft, l will go along. And if you leave me so, you do me wrong. 123 00:13:43,570 --> 00:13:47,070 But Montague is bound as well as I, in penalty alike. 124 00:13:47,240 --> 00:13:50,780 And 'tis not hard, l think, for men as old as we to keep the peace. 125 00:13:50,950 --> 00:13:54,410 Of honourable reckoning are you both, and pity 'tis you lived at odds so long. 126 00:13:54,580 --> 00:13:56,790 But now, my lord, what say you to my suit? 127 00:13:56,960 --> 00:14:02,040 But saying o'er what l have said before: my child is yet a stranger in the world. 128 00:14:02,210 --> 00:14:06,300 Let two more summers wither in their pride ere we may think her ripe to be a bride. 129 00:14:06,470 --> 00:14:08,260 Younger than she are happy mothers made. 130 00:14:08,430 --> 00:14:11,760 And too soon marr'd are those so early made. 131 00:14:11,930 --> 00:14:14,260 This night l hold an old accustom'd feast. 132 00:14:14,430 --> 00:14:16,890 At my poor house look to behold this night 133 00:14:17,060 --> 00:14:20,650 fresh female buds that make dark heaven light. 134 00:14:21,230 --> 00:14:23,270 Hear all, all see, 135 00:14:23,440 --> 00:14:26,400 and like her most whose merit most shall be. 136 00:14:26,570 --> 00:14:28,110 Come, go with me. 137 00:14:29,280 --> 00:14:31,570 Tell me in sadness, who is it that you love? 138 00:14:31,740 --> 00:14:33,830 In sadness, cousin, l do love a woman. 139 00:14:33,990 --> 00:14:36,950 I aim'd so near when I supposed you loved. 140 00:14:37,540 --> 00:14:40,120 A right good marksman! And she's fair l love. 141 00:14:40,290 --> 00:14:43,420 A right fair mark, fair coz, is soonest hit. 142 00:14:44,380 --> 00:14:47,800 Well, in that hit you miss. She'll not be hit with Cupid's arrow; 143 00:14:47,970 --> 00:14:50,380 nor bide the encounter of assailing eyes, 144 00:14:50,550 --> 00:14:52,970 nor ope her lap to saint-seducing gold. 145 00:14:53,140 --> 00:14:55,850 Then she hath sworn that she will still live chaste? 146 00:14:56,020 --> 00:14:58,640 She hath, and in that sparing makes huge waste. 147 00:14:58,810 --> 00:15:02,480 - Be ruled by me. Forget to think of her. - Teach me how l should forget to think. 148 00:15:02,650 --> 00:15:05,570 By giving liberty unto thine eyes. Examine other beauties. 149 00:15:06,360 --> 00:15:08,320 Why, Romeo, art thou mad? 150 00:15:08,490 --> 00:15:11,110 Not mad, but bound more than a madman is. 151 00:15:11,280 --> 00:15:14,530 Shut up in prison, kept without my food, whipp'd and tormented. 152 00:15:14,700 --> 00:15:15,700 Good day, good fellow. 153 00:15:19,120 --> 00:15:23,920 I'll tell you without asking. The great rich Capulet holds an old accustom'd feast. 154 00:15:24,080 --> 00:15:27,090 A fair assembly. Signor Placentio and his wife and daughters, 155 00:15:27,250 --> 00:15:31,880 the lady widow of Utruvio, and her lovely nieces Rosaline... 156 00:15:32,050 --> 00:15:34,890 At this same ancient feast of Capulet's sups the fair Rosaline, 157 00:15:35,050 --> 00:15:37,510 whom thou so loves, with all the admired beauties of Verona. 158 00:15:37,680 --> 00:15:41,680 If you be not of the House of ¤ontague, come and crush a cup of wine¤ 159 00:15:41,850 --> 00:15:44,150 Go thither, and with unattainted eye 160 00:15:44,310 --> 00:15:47,070 compare her face with some that I shall show, 161 00:15:47,230 --> 00:15:49,980 and l will make thee think thy swan a crow. 162 00:15:50,150 --> 00:15:52,650 I'll go along, no such sight to be shown, 163 00:15:52,820 --> 00:15:55,490 but to rejoice in splendour of mine own. 164 00:16:01,000 --> 00:16:04,670 Juliet! 165 00:16:21,350 --> 00:16:22,730 Nurse! 166 00:16:22,890 --> 00:16:25,020 Nurse, where's my daughter? Call her forth to me. 167 00:16:25,190 --> 00:16:27,020 I bade her come. God forbid! 168 00:16:28,770 --> 00:16:30,730 Julieta! 169 00:16:44,960 --> 00:16:47,130 Madam, I am here. What is your will? 170 00:16:50,050 --> 00:16:53,010 O nurse, give us leave awhile. We must talk in secret. 171 00:16:54,840 --> 00:16:58,220 Nurse, come back again! I have remembered me. 172 00:16:58,390 --> 00:17:00,300 Thou's hear our counsel. 173 00:17:00,470 --> 00:17:03,680 Nurse, thou knowest my daughter's of a pretty age. 174 00:17:03,850 --> 00:17:06,060 Thou wast the prettiest babe that e'er I nursed. 175 00:17:06,230 --> 00:17:09,310 By my count, l was your mother much upon these years. 176 00:17:11,480 --> 00:17:13,530 You are now a maid. 177 00:17:13,690 --> 00:17:15,740 Thus then in brief! 178 00:17:16,410 --> 00:17:19,410 The valiant Paris seeks you for his love. 179 00:17:19,870 --> 00:17:21,910 A man, young lady! 180 00:17:22,080 --> 00:17:25,620 Lady, such a man as all the world. Why, he's a man of wax! 181 00:17:25,790 --> 00:17:28,250 Verona's summer hath not such a flower... 182 00:17:28,420 --> 00:17:30,540 Nay, he's a flower. ln faith, a very flower... 183 00:17:30,710 --> 00:17:31,710 Nurse! 184 00:17:31,800 --> 00:17:33,630 This night you shall behold him at our feast. 185 00:17:33,800 --> 00:17:37,220 Read o'er the volume of young Paris' face and find delight writ there 186 00:17:37,380 --> 00:17:38,890 with beauty's pen. 187 00:17:39,050 --> 00:17:42,970 This precious book of love, this unbound lover, 188 00:17:43,140 --> 00:17:45,640 to beautify him, only lacks a cover. 189 00:17:45,810 --> 00:17:48,480 So shall you share all that he doth possess, 190 00:17:48,650 --> 00:17:51,610 by having him making yourself no less. 191 00:17:53,190 --> 00:17:55,230 Nay, bigger. Women grow by men. 192 00:18:03,200 --> 00:18:05,790 Speak briefly, could you like of Paris' love? 193 00:18:05,950 --> 00:18:08,920 I'll look to like, if looking liking move. 194 00:18:09,080 --> 00:18:11,170 But no more deep will l endart mine eye 195 00:18:11,340 --> 00:18:13,920 than your consent gives strength to make it fly. 196 00:18:17,260 --> 00:18:18,720 Madam, the guests are come. 197 00:18:18,880 --> 00:18:20,050 Go! 198 00:18:20,220 --> 00:18:21,720 We follow thee. 199 00:18:23,760 --> 00:18:25,100 Juliet! 200 00:18:31,900 --> 00:18:35,230 Go, girl. Seek happy nights to happy days. 201 00:19:23,660 --> 00:19:25,780 You taffeta punk! 202 00:19:25,950 --> 00:19:28,200 Die a beggar! 203 00:19:49,930 --> 00:19:54,230 Ending up just another lost and lonely wife 204 00:20:03,030 --> 00:20:04,490 Young hearts 205 00:20:04,660 --> 00:20:06,370 Run free 206 00:20:06,530 --> 00:20:07,530 Never be hung up 207 00:20:09,290 --> 00:20:12,790 Like Rosaline and thee 208 00:20:14,210 --> 00:20:16,750 Nay, gentle Romeo, we must have you dance. 209 00:20:16,920 --> 00:20:18,340 Not I. Not I, believe me. 210 00:20:18,500 --> 00:20:21,920 You have dancing shoes with nimble soles. l have a soul of lead. 211 00:20:22,090 --> 00:20:23,340 You are a lover. 212 00:20:23,510 --> 00:20:26,140 Borrow Cupid's wings and soar with them above a common bound. 213 00:20:26,300 --> 00:20:28,550 Under love's heavy burden do l sink. 214 00:20:29,310 --> 00:20:32,140 Too great oppression for a tender thing. 215 00:20:32,310 --> 00:20:33,910 Is love a tender thing? lt is too rough, 216 00:20:34,020 --> 00:20:36,900 too rude, too boisterous, and it pricks like thorn. 217 00:20:37,060 --> 00:20:39,190 If love be rough with you, be rough with love. 218 00:20:39,360 --> 00:20:42,280 Prick love for pricking, and you beat love down. 219 00:20:44,240 --> 00:20:46,700 Every man, betake him to his legs! 220 00:20:46,870 --> 00:20:49,700 Come, we burn daylight, ho! 221 00:20:51,160 --> 00:20:54,210 - But 'tis no wit to go! - Why, may one ask? 222 00:20:54,370 --> 00:20:56,370 - I dreamt a dream tonight. - And so did l. 223 00:20:56,540 --> 00:20:58,920 - And what was yours? - That dreamers often lie. 224 00:20:59,090 --> 00:21:01,630 In bed asleep, while they do dream things true. 225 00:21:02,880 --> 00:21:05,420 Then l see Queen Mab hath been with you. 226 00:21:06,260 --> 00:21:08,010 She is the fairies' midwife, 227 00:21:08,180 --> 00:21:11,060 and she comes in shape no bigger than an agate-stone 228 00:21:11,220 --> 00:21:14,430 on the forefinger of an alderman, 229 00:21:14,600 --> 00:21:18,190 drawn with a team of little atomies 230 00:21:19,060 --> 00:21:22,110 over men's noses as they lie asleep. 231 00:21:22,900 --> 00:21:26,150 Her chariot is an empty hazelnut, 232 00:21:27,200 --> 00:21:30,910 her waggoner a small grey-coated gnat. 233 00:21:31,080 --> 00:21:36,540 And in this state she gallops night by night through lovers' brains, 234 00:21:36,710 --> 00:21:38,750 and then they dream of... 235 00:21:39,670 --> 00:21:40,750 love; 236 00:21:40,920 --> 00:21:44,130 o'er lawyers' fingers, who straight dream on fees. 237 00:21:44,300 --> 00:21:46,800 Sometime she driveth o'er a soldier's neck, 238 00:21:46,970 --> 00:21:50,180 and then dreams he of cutting foreign throats; 239 00:21:50,350 --> 00:21:54,220 and, being thus frighted, swears a prayer or two, and sleeps again. 240 00:21:54,390 --> 00:21:58,350 This is the hag, when maids lie on their backs, 241 00:21:58,520 --> 00:22:02,570 that presses them and learns them first to bear, 242 00:22:02,730 --> 00:22:06,150 making them women of good carriage! 243 00:22:06,320 --> 00:22:11,120 This is she! 244 00:22:23,090 --> 00:22:25,050 Peace, good Mercutio, peace! 245 00:22:26,130 --> 00:22:28,220 Thou talk'st of nothing. 246 00:22:30,680 --> 00:22:32,760 True. 247 00:22:34,810 --> 00:22:36,850 I talk of dreams, 248 00:22:37,020 --> 00:22:40,190 which are the children of an idle brain, 249 00:22:40,350 --> 00:22:43,020 begot of nothing but vain fantasy; 250 00:22:43,190 --> 00:22:48,150 which is as thin of substance as the air and more inconstant than the wind, 251 00:22:48,320 --> 00:22:51,160 who woos even now the frozen bosom of the north, 252 00:22:51,320 --> 00:22:54,030 and, being angered, puffs away from thence, 253 00:22:54,200 --> 00:22:56,870 turning aside to the dew-dropping south. 254 00:22:57,040 --> 00:23:00,080 This wind you talk of blows us from ourselves! 255 00:23:00,250 --> 00:23:03,330 Supper is done, and we shall come too late! 256 00:23:03,590 --> 00:23:05,630 I fear, too early. 257 00:23:05,800 --> 00:23:11,470 For my mind misgives some consequence, yet hanging in the stars, 258 00:23:12,840 --> 00:23:16,970 shall bitterly begin his fearful date with this night's revels, 259 00:23:17,140 --> 00:23:19,140 and expire the term... 260 00:23:19,310 --> 00:23:23,230 of a despised life closed within my breast... 261 00:23:25,020 --> 00:23:28,150 by some vile forfeit of untimely death. 262 00:23:30,030 --> 00:23:32,740 But he that hath the steerage of my course 263 00:23:34,120 --> 00:23:35,870 direct my sail! 264 00:23:48,300 --> 00:23:50,170 On, lusty gentlemen! 265 00:24:28,960 --> 00:24:30,840 Thy drugs are quick. 266 00:25:06,170 --> 00:25:08,290 I have seen the day that l could tell 267 00:25:08,460 --> 00:25:11,670 a whispering tale in a fair lady's ear such as would please. 268 00:25:57,970 --> 00:26:05,350 Pride can stand a thousand trials 269 00:26:05,640 --> 00:26:11,360 The strong will never fall 270 00:26:12,270 --> 00:26:18,280 But watching stars without you 271 00:26:18,450 --> 00:26:22,950 My soul cried 272 00:26:27,040 --> 00:26:32,380 Heaving heart 273 00:26:32,540 --> 00:26:40,130 Is full of pain 274 00:26:48,100 --> 00:26:55,480 The aching 275 00:26:57,610 --> 00:27:05,610 Cos l'm kissing you 276 00:27:12,040 --> 00:27:20,040 I'm kissing you 277 00:27:26,310 --> 00:27:28,310 Madam, your mother calls! 278 00:27:28,480 --> 00:27:31,770 Touch me deep 279 00:27:32,900 --> 00:27:40,070 Pure and true 280 00:27:42,240 --> 00:27:44,660 Will you now deny to dance? 281 00:27:44,820 --> 00:27:47,490 A man, young lady. Such a man! 282 00:27:58,760 --> 00:27:59,960 What! 283 00:28:00,130 --> 00:28:03,800 Dares that slave come hither to fleer and scorn at our solemnity? 284 00:28:03,970 --> 00:28:09,010 Now, by the stock and honour of my kin, to strike him dead l hold it not a sin! 285 00:28:09,640 --> 00:28:12,430 Why, how now, kinsman! Wherefore storm you so? 286 00:28:12,600 --> 00:28:15,560 Uncle, this is that villain Romeo. A Montague, our foe. 287 00:28:15,730 --> 00:28:17,730 - Romeo is it? - 'Tis he. 288 00:28:17,900 --> 00:28:20,940 Content thee, gentle coz, let him alone. 289 00:28:21,110 --> 00:28:23,490 I would not for the wealth of all this town 290 00:28:23,660 --> 00:28:25,990 here in my house do him disparagement. 291 00:28:26,160 --> 00:28:28,620 Therefore be patient, take no note of him. 292 00:28:28,790 --> 00:28:30,120 Uncle, l'll not endure him. 293 00:28:31,330 --> 00:28:33,410 He shall be endured. 294 00:28:34,370 --> 00:28:35,540 Go to! 295 00:28:35,710 --> 00:28:37,960 What, goodman boy? l say he shall! 296 00:28:38,130 --> 00:28:39,250 Go to! 297 00:28:39,420 --> 00:28:41,000 Uncle, 'tis a shame. 298 00:28:41,170 --> 00:28:43,050 Make a mutiny among my guests? 299 00:29:02,190 --> 00:29:04,030 Did my heart love till now? 300 00:29:05,070 --> 00:29:07,110 Forswear it, sight. 301 00:29:07,280 --> 00:29:10,330 For l never saw true beauty till this night. 302 00:29:11,410 --> 00:29:19,410 Where are you now? 303 00:29:37,100 --> 00:29:45,100 Cos l'm kissing you 304 00:29:51,700 --> 00:29:59,700 I'm kissing you now 305 00:30:32,120 --> 00:30:35,370 If l profane with my unworthiest hand this holy shrine, 306 00:30:35,540 --> 00:30:37,580 the gentle sin is this. 307 00:30:43,420 --> 00:30:47,090 My lips, two blushing pilgrims, ready stand 308 00:30:47,260 --> 00:30:51,130 to smooth that rough touch with a tender kiss. 309 00:30:51,510 --> 00:30:54,260 Good pilgrim, you do wrong your hand too much, 310 00:30:54,430 --> 00:30:56,720 which mannerly devotion shows in this. 311 00:30:56,890 --> 00:31:01,020 For saints have hands that pilgrims' hands do touch, 312 00:31:01,190 --> 00:31:04,570 and palm to palm is holy palmers' kiss. 313 00:31:05,070 --> 00:31:08,650 Have not saints lips, and holy palmers too? 314 00:31:09,200 --> 00:31:12,660 Ay, pilgrim, lips that they must use in prayer. 315 00:31:13,200 --> 00:31:15,950 Well, then, dear saint, let lips do what hands do. 316 00:31:16,120 --> 00:31:19,410 They pray, grant thou, lest faith turn to despair. 317 00:31:19,580 --> 00:31:23,580 Saints do not move, though grant for prayers' sake. 318 00:31:24,290 --> 00:31:27,250 Then move not, while my prayer's effect I take. 319 00:31:31,800 --> 00:31:32,800 Dave! 320 00:31:43,940 --> 00:31:47,110 Thus from my lips, by thine, my sin is purged. 321 00:31:47,280 --> 00:31:49,230 Then have my lips the sin that they have took? 322 00:31:49,400 --> 00:31:52,150 Sin from my lips? O trespass sweetly urged! 323 00:31:52,320 --> 00:31:53,910 Give me my sin again. 324 00:31:56,740 --> 00:31:58,830 You kiss by the book. 325 00:32:06,500 --> 00:32:08,460 Juliet! 326 00:32:21,430 --> 00:32:24,390 Madam, your mother craves a word with you. 327 00:32:26,270 --> 00:32:27,940 Come, let's away! 328 00:32:55,010 --> 00:32:57,300 Is she a Capulet? 329 00:32:59,060 --> 00:33:02,180 His name is Romeo, and he's a Montague, 330 00:33:02,350 --> 00:33:04,890 the only son of your great enemy. 331 00:33:24,790 --> 00:33:27,830 Away, be gone. The sport is at its best. 332 00:33:28,330 --> 00:33:30,960 Ay, so I fear. The more is my unrest. 333 00:34:13,210 --> 00:34:18,220 ..a pretty piece of flesh! I am! 334 00:34:26,810 --> 00:34:29,560 My only love sprung from my only hate! 335 00:34:30,480 --> 00:34:33,650 Too early seen unknown, and known too late! 336 00:34:33,820 --> 00:34:38,860 Prodigious birth of love it is to me, that I must love a loathed enemy. 337 00:34:51,790 --> 00:34:53,920 I will withdraw. 338 00:34:54,090 --> 00:34:57,590 But this intrusion shall, now seeming sweet, 339 00:34:57,760 --> 00:35:00,220 convert to bitterest gall. 340 00:35:03,810 --> 00:35:06,350 A pretty piece of flesh! l am! 341 00:35:11,060 --> 00:35:12,100 Romeo! 342 00:35:15,270 --> 00:35:17,780 Humours! Madman! 343 00:35:18,030 --> 00:35:20,740 Passion! Lover! 344 00:35:21,280 --> 00:35:24,160 I will conjure thee by Rosaline's bright eyes, 345 00:35:24,330 --> 00:35:27,330 by her high forehead and her scarlet lip, 346 00:35:27,500 --> 00:35:31,670 by her fine foot, straight leg, and quivering thigh! 347 00:35:35,460 --> 00:35:39,880 O Romeo, that she were an open-ass and thou a poperin pear! 348 00:35:40,050 --> 00:35:42,510 He jests at scars that never felt the wound. 349 00:35:42,680 --> 00:35:43,680 Romeo! 350 00:35:44,600 --> 00:35:45,680 Good night! 351 00:35:45,850 --> 00:35:50,480 I'll to my truckle-bed. This field-bed is too cold for me to sleep. 352 00:36:29,310 --> 00:36:31,020 But soft! 353 00:36:31,180 --> 00:36:33,480 What light through yonder window breaks? 354 00:36:39,530 --> 00:36:41,570 It is the east, 355 00:36:41,740 --> 00:36:44,570 and Juliet is the sun! 356 00:36:48,530 --> 00:36:52,290 Arise, fair sun, and kill the envious moon, 357 00:36:52,460 --> 00:36:55,080 who is already sick and pale with grief 358 00:36:55,250 --> 00:36:59,130 that thou, her maid, art far more fair than she. 359 00:36:59,300 --> 00:37:02,420 Be not her maid, since she is envious. 360 00:37:02,590 --> 00:37:06,930 Her vestal livery is but sick and green, and none but fools do wear it. 361 00:37:09,260 --> 00:37:12,270 O cast it off! 362 00:37:21,480 --> 00:37:23,990 It is my lady, it is my love. 363 00:37:24,490 --> 00:37:26,570 O that she knew she were. 364 00:37:34,290 --> 00:37:35,540 Ay me! 365 00:37:38,750 --> 00:37:40,790 She speaks. 366 00:37:40,960 --> 00:37:43,000 Speak again, bright angel. 367 00:37:44,880 --> 00:37:46,340 Romeo. 368 00:37:47,680 --> 00:37:49,340 O Romeo! 369 00:37:49,510 --> 00:37:51,550 Wherefore art thou Romeo? 370 00:37:56,230 --> 00:37:58,480 Deny thy father and refuse thy name. 371 00:37:58,650 --> 00:38:03,530 Or, if thou wilt not, be but sworn my love, and l'll no longer be a Capulet. 372 00:38:05,150 --> 00:38:07,200 Shall l hear more, 373 00:38:07,360 --> 00:38:09,280 or shall I speak at this? 374 00:38:09,450 --> 00:38:11,910 'Tis but thy name that is my enemy. 375 00:38:12,370 --> 00:38:15,160 Thou art thyself, though not a Montague. 376 00:38:15,330 --> 00:38:17,290 What's Montague? 377 00:38:17,460 --> 00:38:19,250 It is not hand, 378 00:38:19,420 --> 00:38:21,880 nor foot, nor arm, nor face, 379 00:38:24,090 --> 00:38:27,220 nor any other part belonging to a man. 380 00:38:27,800 --> 00:38:29,880 O be some other name! 381 00:38:32,260 --> 00:38:34,350 What's in a name? 382 00:38:34,930 --> 00:38:39,100 That which we call a rose by any other word would smell as sweet. 383 00:38:39,270 --> 00:38:42,440 So Romeo would, were he not Romeo called, 384 00:38:42,610 --> 00:38:47,360 retain that dear perfection which he owes without that title. 385 00:38:48,490 --> 00:38:50,410 Romeo, doff thy name; 386 00:38:50,570 --> 00:38:54,030 and for thy name, which is no part of thee, take all myself. 387 00:38:54,200 --> 00:38:56,240 I take thee at thy word. 388 00:39:06,920 --> 00:39:08,970 Art thou not Romeo, and a Montague? 389 00:39:09,130 --> 00:39:11,430 Neither, fair maid, if either thee dislike. 390 00:39:11,590 --> 00:39:13,970 How camest thou hither, tell me, and wherefore? 391 00:39:14,140 --> 00:39:16,100 The garden walls are high and hard to climb, 392 00:39:16,270 --> 00:39:18,640 and the place death, considering who thou art. 393 00:39:18,810 --> 00:39:21,440 With love's light wings did l o'erperch these walls, 394 00:39:21,600 --> 00:39:23,610 for stony limits cannot hold love out, 395 00:39:23,770 --> 00:39:26,150 and what love can do, that dares love attempt. 396 00:39:26,320 --> 00:39:29,030 Therefore thy kinsmen are no stop to me! 397 00:39:51,630 --> 00:39:54,550 If they do see thee, they will murder thee. 398 00:39:58,680 --> 00:40:02,140 I have night's cloak to hide me from their eyes. 399 00:40:02,400 --> 00:40:04,440 But thou love me, 400 00:40:04,610 --> 00:40:06,650 let them find me here. 401 00:40:07,150 --> 00:40:11,950 My life were better ended by their hate than death prorogued, 402 00:40:15,070 --> 00:40:17,160 wanting of thy love. 403 00:40:56,530 --> 00:40:59,080 Thou knowest the mask of night is on my face; 404 00:40:59,240 --> 00:41:01,580 else would a maiden blush bepaint my cheek 405 00:41:01,750 --> 00:41:04,330 for that which thou hast heard me speak tonight. 406 00:41:04,500 --> 00:41:06,500 Fain would l dwell on form, 407 00:41:06,670 --> 00:41:08,710 fain, fain deny what l have spoke. 408 00:41:08,880 --> 00:41:11,340 But... farewell compliment. 409 00:41:13,050 --> 00:41:15,130 Dost thou love me? 410 00:41:16,800 --> 00:41:19,350 I know thou wilt say "Ay", and l will take thy word. 411 00:41:19,510 --> 00:41:21,970 Yet, if thou swear'st, thou may'st prove false. 412 00:41:22,140 --> 00:41:25,560 O gentle Romeo, if thou dost love, pronounce it faithfully. 413 00:41:25,730 --> 00:41:28,150 Lady, by yonder blessed moon l vow, 414 00:41:28,310 --> 00:41:31,570 that tips with silver all these fruit tree tops... 415 00:41:31,730 --> 00:41:33,740 O swear not by the moon, 416 00:41:33,900 --> 00:41:37,700 the inconstant moon that monthly changes in her circled orb, 417 00:41:37,870 --> 00:41:40,620 lest that thy love prove likewise variable. 418 00:41:40,780 --> 00:41:43,450 What shall I swear by? 419 00:41:43,620 --> 00:41:45,620 Do not swear at all. 420 00:41:45,790 --> 00:41:47,790 Or, if thou wilt, 421 00:41:47,960 --> 00:41:51,840 swear by thy gracious self which is the god of my idolatry, 422 00:41:52,000 --> 00:41:54,050 and l'll believe thee. 423 00:41:54,510 --> 00:41:56,590 If my heart's... 424 00:41:57,130 --> 00:41:59,220 dear love... 425 00:42:08,900 --> 00:42:14,440 Do not swear. Although l joy in thee, I have no joy in this contract tonight. 426 00:42:14,610 --> 00:42:17,990 It is too rash, too unadvised, too sudden, too like the lightning, 427 00:42:18,160 --> 00:42:20,740 which doth cease to be ere one can say "lt lightens". 428 00:42:20,910 --> 00:42:22,280 Sweet, good night! 429 00:42:22,450 --> 00:42:25,080 This bud of love, by summer's ripening breath, 430 00:42:25,250 --> 00:42:27,910 may prove a beauteous flower when next we meet. 431 00:42:28,080 --> 00:42:29,120 Good night. 432 00:42:30,630 --> 00:42:32,170 Good night! 433 00:42:34,590 --> 00:42:36,630 O wilt thou leave me so unsatisfied? 434 00:42:38,760 --> 00:42:41,260 What satisfaction canst thou have tonight? 435 00:42:43,350 --> 00:42:46,980 The exchange of thy love's faithful vow for mine. 436 00:42:50,560 --> 00:42:53,570 I gave thee mine before thou didst request it! 437 00:43:03,780 --> 00:43:05,330 Juliet! 438 00:43:13,290 --> 00:43:15,670 Three words, dear Romeo, and good night indeed. 439 00:43:15,840 --> 00:43:18,840 If that thy bent of love be honourable, thy purpose marriage, 440 00:43:19,010 --> 00:43:21,840 send me word tomorrow, by one that I'll procure to come to thee, 441 00:43:22,010 --> 00:43:24,220 where and what time thou wilt perform the rite, 442 00:43:24,390 --> 00:43:26,260 and all my fortunes at thy foot I'll lay 443 00:43:26,430 --> 00:43:28,600 and follow thee, my lord, throughout the world. 444 00:43:28,770 --> 00:43:29,890 Julieta! 445 00:43:30,520 --> 00:43:32,600 Ay! By and by, l come! 446 00:43:32,770 --> 00:43:35,690 But if thou meanest not well, I do beseech thee... 447 00:43:35,860 --> 00:43:37,860 By and by, l come! 448 00:43:38,030 --> 00:43:40,780 ..to cease thy strife, and leave me to my grief. 449 00:43:42,280 --> 00:43:44,030 Tomorrow will l send. 450 00:43:44,200 --> 00:43:46,080 So thrive my soul. 451 00:43:53,790 --> 00:43:55,710 A thousand times good night. 452 00:43:55,880 --> 00:43:59,010 A thousand times the worse, to want thy light! 453 00:44:00,260 --> 00:44:01,470 Juliet! 454 00:44:03,430 --> 00:44:05,090 Julieta! 455 00:44:09,390 --> 00:44:11,180 Good night. 456 00:44:13,600 --> 00:44:17,610 Love goes toward love as schoolboys from their books; 457 00:44:18,980 --> 00:44:21,070 but love from love, 458 00:44:22,400 --> 00:44:24,740 toward school with heavy looks. 459 00:44:26,490 --> 00:44:27,490 Romeo! 460 00:44:28,040 --> 00:44:29,990 What o'clock tomorrow shall l send to thee? 461 00:44:31,080 --> 00:44:33,120 By the hour of nine. 462 00:44:33,290 --> 00:44:36,460 I will not fail. 'Tis twenty year till then. 463 00:44:36,920 --> 00:44:38,710 Good night. 464 00:44:46,470 --> 00:44:48,260 Good night. Good night. 465 00:44:57,770 --> 00:44:59,820 Parting is such sweet sorrow 466 00:44:59,980 --> 00:45:03,190 that I shall say good night till it be morrow. 467 00:45:04,910 --> 00:45:08,620 Juliet! 468 00:45:08,990 --> 00:45:12,750 You and me always 469 00:45:12,910 --> 00:45:15,330 And for ever 470 00:45:15,500 --> 00:45:19,000 You and me always 471 00:45:19,170 --> 00:45:22,050 And for ever 472 00:45:26,260 --> 00:45:30,760 It was always you and me... 473 00:45:31,600 --> 00:45:36,560 Almighty is the powerful grace that lies in plants, herbs, stones, 474 00:45:36,730 --> 00:45:38,770 and their true qualities. 475 00:45:42,030 --> 00:45:44,650 For nought so vile that on the earth doth live 476 00:45:44,820 --> 00:45:47,450 but to the earth some special good doth give. 477 00:45:49,910 --> 00:45:53,450 And nought so good but strained from that fair use, 478 00:45:53,620 --> 00:45:56,330 revolts from true birth, stumbling on abuse. 479 00:45:57,290 --> 00:46:00,670 Virtue itself turns vice, being misapplied, 480 00:46:00,840 --> 00:46:04,130 and vice sometime's by action dignified. 481 00:46:04,300 --> 00:46:08,630 Within the infant rind of this weak flower... 482 00:46:08,800 --> 00:46:11,470 poison is resident... 483 00:46:11,640 --> 00:46:13,890 and medicine power. 484 00:46:14,060 --> 00:46:18,020 For this, being smelt, with that part cheers each part. 485 00:46:18,190 --> 00:46:19,730 Being tasted, 486 00:46:19,900 --> 00:46:24,190 slays all senses with the heart. 487 00:46:25,490 --> 00:46:29,700 Two such opposed kings encamp them still in man as well as herbs, 488 00:46:29,870 --> 00:46:31,870 grace and rude will. 489 00:46:32,030 --> 00:46:36,410 And where the worser is predominant, full soon the canker death 490 00:46:36,580 --> 00:46:38,410 eats up that plant. 491 00:46:38,580 --> 00:46:40,580 Good morrow, Father! 492 00:46:40,750 --> 00:46:42,630 Benedicite! 493 00:46:43,880 --> 00:46:46,920 What early tongue so sweet saluteth me? 494 00:46:47,670 --> 00:46:49,340 Good morrow, Romeo. 495 00:46:49,510 --> 00:46:51,390 Good morrow. 496 00:46:51,550 --> 00:46:54,060 Young son, it argues a distemper'd head 497 00:46:54,220 --> 00:46:56,810 so soon to bid good morrow to thy bed. 498 00:46:57,680 --> 00:47:00,520 Or if not so, then here l hit it right... 499 00:47:01,190 --> 00:47:04,110 Our Romeo hath not seen his bed tonight! 500 00:47:05,030 --> 00:47:07,990 The last is true - the sweeter rest was mine. 501 00:47:08,150 --> 00:47:10,450 God pardon sin! Wast thou with Rosaline? 502 00:47:10,610 --> 00:47:12,740 Rosaline? My ghostly father, no! 503 00:47:12,910 --> 00:47:15,330 I have forgot that name, and that name's woe. 504 00:47:15,490 --> 00:47:18,250 That's my good son. But where then hast thou been? 505 00:47:18,410 --> 00:47:22,080 I have been feasting with mine enemy, where on a sudden one hath wounded me 506 00:47:22,250 --> 00:47:23,790 that's by me wounded. 507 00:47:23,960 --> 00:47:26,880 Both our remedies within thy help and holy physic lies. 508 00:47:27,050 --> 00:47:29,510 Be plain, good son, and homely in thy drift. 509 00:47:29,680 --> 00:47:32,340 Riddling confession finds but riddling shrift. 510 00:47:32,510 --> 00:47:35,390 Then plainly know my heart's dear love is set 511 00:47:35,560 --> 00:47:38,270 on the fair daughter of rich Capulet. 512 00:47:38,850 --> 00:47:40,940 We met, we wooed, 513 00:47:41,600 --> 00:47:43,690 we made exchange of vow. 514 00:47:44,730 --> 00:47:47,980 I'll tell thee as we pass, but this l pray, 515 00:47:48,150 --> 00:47:50,860 that thou consent to marry us today. 516 00:47:53,320 --> 00:47:55,490 Holy Saint Francis! 517 00:47:55,660 --> 00:47:57,660 What a change is here! 518 00:47:57,830 --> 00:48:02,040 Is Rosaline, that thou didst love so dear, so soon forsaken? 519 00:48:02,210 --> 00:48:06,750 Young men's love then lies not truly in their hearts, but in their eyes. 520 00:48:07,300 --> 00:48:09,710 Thou chid'st me oft for loving Rosaline. 521 00:48:09,880 --> 00:48:12,760 For doting, not for loving, pupil mine. 522 00:48:16,100 --> 00:48:17,760 I pray thee... 523 00:48:18,770 --> 00:48:20,270 chide me not! 524 00:48:20,430 --> 00:48:24,310 Her l love now doth grace for grace and love for love allow. 525 00:48:24,480 --> 00:48:26,480 The other did not so. 526 00:48:26,650 --> 00:48:28,650 Yes, she well knew... 527 00:48:28,820 --> 00:48:32,400 thy love did read by rote, that could not spell. 528 00:48:35,950 --> 00:48:42,200 Maybe I'm just like my mother 529 00:48:42,370 --> 00:48:47,130 She's never satisfied 530 00:48:47,290 --> 00:48:51,550 ¤or this alliance may so happy prove 531 00:48:51,720 --> 00:48:55,180 to turn your households' rancour 532 00:48:55,340 --> 00:48:57,090 to pure love. 533 00:48:57,260 --> 00:48:59,890 This is what it sounds like 534 00:49:00,060 --> 00:49:04,390 When doves cry 535 00:49:06,020 --> 00:49:09,070 Come, young waverer, come, go with me. 536 00:49:09,320 --> 00:49:12,070 In one respect l'll thy assistant be. 537 00:49:13,700 --> 00:49:16,450 For this alliance may so happy prove 538 00:49:16,620 --> 00:49:19,410 to turn your households' rancour to pure love. 539 00:49:19,580 --> 00:49:21,580 O let us hence! l stand on sudden haste! 540 00:49:24,870 --> 00:49:28,170 Wisely and slow. They stumble that run fast. 541 00:49:29,290 --> 00:49:32,670 Maybe I'm just too demanding 542 00:49:32,840 --> 00:49:36,630 Maybe I'm just like my father, too bold 543 00:49:36,800 --> 00:49:40,350 Maybe I'm just like my mother 544 00:49:40,510 --> 00:49:44,560 She's never satisfied 545 00:49:44,730 --> 00:49:46,560 Why do we scream at each other? 546 00:50:09,330 --> 00:50:12,960 Where the devil should this Romeo be? Came he not home tonight? 547 00:50:13,130 --> 00:50:16,050 Not to his father's; I spoke with his man. 548 00:50:16,220 --> 00:50:19,970 Why, that same pale hard-hearted wench, that Rosaline, 549 00:50:20,140 --> 00:50:22,680 torments him so, that he will sure run mad. 550 00:50:22,850 --> 00:50:25,600 Tybalt hath sent a letter to his father's house. 551 00:50:25,770 --> 00:50:28,560 - A challenge, on my life! - Romeo will answer it? 552 00:50:28,730 --> 00:50:30,860 Any man that can write may answer a letter. 553 00:50:31,020 --> 00:50:34,360 Nay, he will answer the letter's master, how he dares being dared. 554 00:50:34,530 --> 00:50:39,860 Well, alas, poor Romeo, he is already dead! Stabbed with a white wench's black eye! 555 00:50:40,030 --> 00:50:41,990 Run through the ear with a love-song! 556 00:50:42,160 --> 00:50:45,370 The very pin of his heart cleft with the blind bow-boy's butt-shaft! 557 00:50:45,540 --> 00:50:47,790 And is he a man to encounter Tybalt? 558 00:50:47,960 --> 00:50:51,290 - Why, what is Tybalt? - More than Prince of Cats. 559 00:50:51,880 --> 00:50:55,460 He is the courageous captain of compliments! 560 00:50:56,340 --> 00:50:59,130 He fights as you sing pricksong. 561 00:51:00,180 --> 00:51:03,100 Keeps time, distance, and proportion. 562 00:51:03,640 --> 00:51:05,810 He rests his minim rests. 563 00:51:05,970 --> 00:51:09,270 One, two, and a third... 564 00:51:09,440 --> 00:51:10,440 in your bosom. 565 00:51:10,520 --> 00:51:12,980 The very butcher of a silk button. 566 00:51:13,440 --> 00:51:14,940 A duellist. 567 00:51:15,110 --> 00:51:18,530 A duellist! A gentleman of the very first house, 568 00:51:18,700 --> 00:51:20,700 of the first and second cause. 569 00:51:20,860 --> 00:51:22,910 The immortal passado! 570 00:51:24,450 --> 00:51:26,540 The punto reverso! 571 00:51:28,410 --> 00:51:30,210 The what? 572 00:51:31,210 --> 00:51:33,290 Here comes Romeo. 573 00:51:38,470 --> 00:51:40,510 Ho-ho, taffeta punk! 574 00:51:40,680 --> 00:51:42,720 Signor Romeo, bonjour! 575 00:51:43,510 --> 00:51:46,510 There's a French salutation to your French slop. 576 00:51:46,680 --> 00:51:49,060 You gave us the counterfeit fairly last night. 577 00:51:49,230 --> 00:51:52,060 Good morrow to you both. What counterfeit did I give you? 578 00:51:52,230 --> 00:51:54,610 The slip, sir, the slip. Can you not conceive? 579 00:51:54,770 --> 00:51:57,190 Pardon, good Mercutio. My business was great 580 00:51:57,360 --> 00:51:59,780 and in such a case as mine a man may strain courtesy. 581 00:51:59,950 --> 00:52:01,110 That's as much as to say, 582 00:52:01,280 --> 00:52:05,070 such a case as yours constrains a man to bow in the hams! 583 00:52:05,240 --> 00:52:08,490 - Meaning to curtsy? - Thou hast most kindly hit it. 584 00:52:08,660 --> 00:52:12,160 - A most courteous exposition. - Nay, l am the very pink of courtesy. 585 00:52:12,330 --> 00:52:14,380 - Pink for flower? - Right. 586 00:52:14,540 --> 00:52:16,960 Why, then is my pump well flowered! 587 00:52:17,130 --> 00:52:18,710 O sure wit! 588 00:52:18,880 --> 00:52:22,130 Now art thou sociable. Now art thou Romeo! 589 00:52:22,300 --> 00:52:25,720 Now art thou what thou art, by art as well as by nature! 590 00:52:27,010 --> 00:52:29,100 Here's goodly gear! 591 00:52:30,560 --> 00:52:32,730 God ye good e'en, fair gentlewoman. 592 00:52:32,890 --> 00:52:35,350 I desire some confidence with you. 593 00:52:38,610 --> 00:52:39,650 A bawd! 594 00:52:40,190 --> 00:52:42,440 A bawd, a bawd, a bawd! 595 00:52:42,610 --> 00:52:44,910 So ho! So ho! 596 00:52:46,990 --> 00:52:48,950 Romeo! 597 00:52:56,040 --> 00:52:58,130 Will you come to your father's? 598 00:52:59,000 --> 00:53:01,050 We'll to dinner thither. 599 00:53:01,210 --> 00:53:02,970 I will follow you. 600 00:53:05,260 --> 00:53:08,050 Farewell, ancient lady! Farewell! 601 00:53:10,140 --> 00:53:13,810 If ye should lead her in a fool's paradise, as they say, 602 00:53:13,980 --> 00:53:17,560 it were a very gross kind of behaviour, as they say. 603 00:53:17,730 --> 00:53:19,730 For the lady is young 604 00:53:19,900 --> 00:53:23,610 and, therefore, if you should deal double with her, 605 00:53:23,780 --> 00:53:28,280 truly it were an ill thing, and very weak dealing. 606 00:53:29,410 --> 00:53:32,330 Bid her to come to confession this afternoon 607 00:53:32,500 --> 00:53:37,420 and there she shall, at Friar Laurence's cell, be shrived... 608 00:53:38,340 --> 00:53:40,170 and married. 609 00:53:42,090 --> 00:53:44,010 Love me, love me 610 00:53:44,170 --> 00:53:46,180 Say that you love me 611 00:53:46,340 --> 00:53:48,470 Fool me, fool me 612 00:53:49,010 --> 00:53:50,220 Go on and fool me 613 00:53:50,390 --> 00:53:52,310 Love me, love me 614 00:53:52,470 --> 00:53:54,560 Pretend that you love me 615 00:53:54,730 --> 00:53:56,770 O honey nurse! What news? 616 00:53:57,520 --> 00:54:00,810 - Nurse! - I am aweary! Give me leave awhile! 617 00:54:01,190 --> 00:54:03,280 Fie, how my bones ache! 618 00:54:03,860 --> 00:54:05,950 What a jaunce have l! 619 00:54:06,320 --> 00:54:08,530 Would thou hadst my bones and l thy news. 620 00:54:08,700 --> 00:54:10,620 Come, l pray thee, speak! 621 00:54:10,780 --> 00:54:14,580 Jesu, what haste! Can you not stay awhile? 622 00:54:14,750 --> 00:54:17,210 Can you not see that I am out of breath? 623 00:54:17,370 --> 00:54:19,710 How art thou out of breath when thou hast breath 624 00:54:19,880 --> 00:54:21,790 to say to me that thou art out of breath? 625 00:54:22,710 --> 00:54:25,510 Is the news good or bad? Answer to that. 626 00:54:25,670 --> 00:54:29,260 Well, you have made a simple choice. 627 00:54:29,430 --> 00:54:31,930 You know not how to choose a man. 628 00:54:32,100 --> 00:54:35,180 Romeo? No, not he. 629 00:54:35,350 --> 00:54:38,520 Though his face be better than any man's, 630 00:54:38,690 --> 00:54:41,190 yet his leg excels all men's, 631 00:54:41,360 --> 00:54:45,360 and for a hand and a foot and a body... 632 00:54:47,900 --> 00:54:51,240 But all this l did know before. What says he of our marriage? 633 00:54:51,410 --> 00:54:52,410 What of that? 634 00:54:52,530 --> 00:54:55,700 Lord, how my head aches! What a head have I! 635 00:54:56,160 --> 00:54:58,870 And my back! 636 00:54:59,670 --> 00:55:01,710 T'other side! 637 00:55:02,130 --> 00:55:03,750 Oh, my back! 638 00:55:03,920 --> 00:55:06,840 In faith, l am sorry that thou art not well. 639 00:55:07,010 --> 00:55:09,430 Sweet, sweet, sweet nurse! 640 00:55:09,590 --> 00:55:11,800 Tell me, what says my love? 641 00:55:11,970 --> 00:55:14,510 Thy love says, like an honest gentleman, 642 00:55:14,680 --> 00:55:17,430 and a courteous, and a kind, and a handsome, 643 00:55:17,600 --> 00:55:19,520 and, l warrant, a virtuous... 644 00:55:19,690 --> 00:55:22,020 - Where is your mother? - "Where is your mother?" 645 00:55:22,190 --> 00:55:24,110 How oddly thou repliest! 646 00:55:24,270 --> 00:55:27,150 Your love says, like an honest gentleman, "Where is your mother?" 647 00:55:27,320 --> 00:55:31,160 God's Lady dear! Are you so hot? Henceforth, do your messages yourself! 648 00:55:31,320 --> 00:55:34,740 O here's such a coil! Come, what says Romeo? 649 00:55:40,250 --> 00:55:43,130 Have you got leave to go to confession today? 650 00:55:45,300 --> 00:55:46,420 I have. 651 00:55:47,670 --> 00:55:51,180 Then hie you hence to Father Laurence' cell. 652 00:55:51,720 --> 00:55:55,140 There stays a husband to make you a wife! 653 00:55:58,640 --> 00:56:06,190 Everybody's free to feel good 654 00:56:07,400 --> 00:56:11,570 To feel good 655 00:56:13,740 --> 00:56:15,950 Brother and sister 656 00:56:16,120 --> 00:56:20,370 Together we'll make it through 657 00:56:24,670 --> 00:56:31,470 Someday a spirit will take you and guide you there 658 00:56:34,550 --> 00:56:37,470 I know you've been hurting 659 00:56:37,640 --> 00:56:42,770 But l've been waiting to be there for you 660 00:56:44,940 --> 00:56:49,440 And l'll be there just helping you out 661 00:56:49,610 --> 00:56:54,860 Whenever I can 662 00:56:55,030 --> 00:57:00,370 Everybody's free 663 00:57:04,580 --> 00:57:09,290 These violent delights have violent ends. 664 00:57:09,460 --> 00:57:12,880 And in their triumph die like fire and powder 665 00:57:13,050 --> 00:57:15,630 which, as they kiss, consume. 666 00:57:15,800 --> 00:57:20,310 The sweetest honey is loathsome in his own deliciousness. 667 00:57:20,470 --> 00:57:24,100 Therefore love moderately. 668 00:57:24,270 --> 00:57:27,690 Romeo shall thank thee, daughter, for us both. 669 00:57:40,120 --> 00:57:43,250 I pray thee, good Mercutio, let's retire! 670 00:57:43,410 --> 00:57:46,370 The day is hot, the Capels are abroad, 671 00:57:49,960 --> 00:57:52,960 and if we meet we shall not 'scape a brawl, 672 00:57:53,130 --> 00:57:56,880 for now, these hot days, is the mad blood stirring. 673 00:57:57,220 --> 00:57:59,600 We're the Caps! 674 00:58:03,060 --> 00:58:05,680 See? Thou art like one of these fellows... 675 00:58:05,850 --> 00:58:08,900 that, when he enters the confines of a tavern, 676 00:58:09,060 --> 00:58:11,730 claps me his Sword upon the table 677 00:58:11,900 --> 00:58:14,070 and says, "God send me no need of thee". 678 00:58:14,240 --> 00:58:17,240 And, by the operation of the second cup, 679 00:58:17,410 --> 00:58:21,240 draws him on the drawer, when indeed there is no need. 680 00:58:21,410 --> 00:58:23,330 Yeah! 681 00:58:24,040 --> 00:58:25,750 Am l like such a fellow? 682 00:58:25,910 --> 00:58:29,750 Thou art as hot a jack in thy mood as any in Verona. 683 00:58:33,420 --> 00:58:35,510 By my head, here come the Capulets. 684 00:58:37,010 --> 00:58:39,760 By my heel... I care not. 685 00:58:41,760 --> 00:58:43,850 Follow me close. 686 00:58:58,110 --> 00:59:01,490 Gentlemen, good day. A word with one of you? 687 00:59:04,700 --> 00:59:06,750 And but one word with one of us? 688 00:59:06,910 --> 00:59:08,960 Couple it with something. 689 00:59:10,000 --> 00:59:11,630 Make it a word and a... 690 00:59:11,790 --> 00:59:12,790 a blow! 691 00:59:16,970 --> 00:59:19,050 You shall find me apt enough to that, sir, 692 00:59:19,220 --> 00:59:21,260 and you will give me occasion. 693 00:59:21,430 --> 00:59:24,140 Could you not take some occasion without giving? 694 00:59:25,640 --> 00:59:26,850 Mercutio! 695 00:59:27,020 --> 00:59:29,940 Thou consortest with Romeo? 696 00:59:32,770 --> 00:59:34,360 Consort! 697 00:59:36,190 --> 00:59:38,280 What, dost thou make us minstrels? 698 00:59:38,440 --> 00:59:41,490 And thou make minstrels of us, look to hear nothing but discords! 699 00:59:41,860 --> 00:59:43,490 Here's my fiddlestick! 700 00:59:43,660 --> 00:59:46,620 Here's that shall make you dance! Zounds! Consort! 701 00:59:46,790 --> 00:59:50,460 Either withdraw unto some private place, or reason coldly of your grievances, 702 00:59:50,620 --> 00:59:52,790 or else depart. Here all eyes gaze on us! 703 00:59:52,960 --> 00:59:54,880 Men's eyes were made to look, and let them gaze. 704 00:59:55,040 --> 00:59:57,750 I will not budge for no man's pleasure, l. 705 01:00:01,260 --> 01:00:04,220 Peace be with you, sir. Here comes my man. 706 01:00:05,890 --> 01:00:07,350 Mercutio! 707 01:00:09,930 --> 01:00:11,180 Romeo! 708 01:00:19,030 --> 01:00:22,320 The love l bear thee can afford no better term than this. 709 01:00:23,160 --> 01:00:24,910 Thou art a villain! 710 01:01:08,910 --> 01:01:10,990 Tybalt, 711 01:01:12,620 --> 01:01:15,540 the reason that l have to love thee... 712 01:01:16,000 --> 01:01:18,040 doth much excuse 713 01:01:18,210 --> 01:01:21,250 the appertaining rage to such a greeting. 714 01:01:23,630 --> 01:01:25,930 Villain am I none. 715 01:01:29,180 --> 01:01:32,180 Therefore, farewell. 716 01:01:32,350 --> 01:01:34,270 I see thou knowest me not. 717 01:01:43,240 --> 01:01:46,490 Boy, this shall not excuse the injuries that thou hast done me! 718 01:01:47,200 --> 01:01:51,200 Turn and draw! 719 01:01:52,620 --> 01:01:53,750 Turn and draw. 720 01:01:53,910 --> 01:01:57,540 - Turn and draw. - I do protest I never injured thee, 721 01:01:58,170 --> 01:02:01,670 but love thee better than thou canst devise 722 01:02:01,840 --> 01:02:05,340 till thou shalt know the reason of my love. 723 01:02:05,510 --> 01:02:07,760 And so, good Capulet, 724 01:02:07,930 --> 01:02:10,930 whose name l tender as dearly as mine own... 725 01:02:15,350 --> 01:02:17,230 be satisfied. 726 01:02:20,020 --> 01:02:22,110 Be satisfied. 727 01:02:23,150 --> 01:02:27,400 O calm, dishonourable, vile submission! 728 01:02:37,960 --> 01:02:40,040 Thou art my soul's hate! 729 01:02:48,890 --> 01:02:49,890 Tybalt! 730 01:02:50,470 --> 01:02:52,010 You rat-catcher! 731 01:02:52,180 --> 01:02:53,680 Will you walk? 732 01:02:54,430 --> 01:02:56,270 What wouldst thou have with me? 733 01:02:56,430 --> 01:02:59,230 Good King of Cats, nothing but one of your nine lives! 734 01:02:59,400 --> 01:03:00,690 I am for you! 735 01:03:15,160 --> 01:03:18,370 Forbear this outrage, good Mercutio! 736 01:03:43,150 --> 01:03:46,900 - Art thou hurt? - A scratch, a scratch. 737 01:03:49,530 --> 01:03:51,490 A scratch! 738 01:03:52,780 --> 01:03:53,780 Ay, a scratch... 739 01:03:54,620 --> 01:03:56,120 A scratch! 740 01:04:00,290 --> 01:04:03,380 Courage, man. The hurt cannot be much. 741 01:04:03,540 --> 01:04:05,250 'Twill serve. 742 01:04:05,420 --> 01:04:09,210 Ask for me tomorrow and you shall find me a grave man. 743 01:04:26,070 --> 01:04:29,780 A plague o' both your houses! 744 01:04:35,490 --> 01:04:38,080 They have made worms' meat of me. 745 01:04:38,240 --> 01:04:42,120 A plague on both your houses! 746 01:04:58,180 --> 01:05:00,060 No! 747 01:05:22,870 --> 01:05:26,000 Why the devil came you between us? 748 01:05:26,170 --> 01:05:28,500 I was hurt under your arm. 749 01:05:28,670 --> 01:05:30,750 I thought all for the best! 750 01:05:32,210 --> 01:05:36,130 A plague o' both your houses. 751 01:05:39,430 --> 01:05:41,850 No! No! 752 01:05:44,690 --> 01:05:50,570 Come forth! 753 01:05:50,730 --> 01:05:52,780 Mercutio! 754 01:06:26,350 --> 01:06:28,230 No! 755 01:07:07,600 --> 01:07:10,100 Come, gentle night. 756 01:07:10,270 --> 01:07:14,150 Come, loving, black-browed night. Give me my Romeo. 757 01:07:14,400 --> 01:07:19,110 And when I shall die, take him and cut him out in little stars 758 01:07:19,280 --> 01:07:22,660 and he will make the face of heaven so fine 759 01:07:22,830 --> 01:07:25,540 that all the world will be in love with night 760 01:07:25,700 --> 01:07:28,870 and pay no worship to the garish sun. 761 01:07:30,170 --> 01:07:33,590 O, l have bought the mansion of a love 762 01:07:33,750 --> 01:07:35,960 but not possessed it; 763 01:07:36,130 --> 01:07:38,840 and though I am sold, not yet enjoyed. 764 01:07:39,380 --> 01:07:43,010 So... tedious is this day... 765 01:07:43,180 --> 01:07:46,680 as is the night before some festival to an impatient child 766 01:07:46,850 --> 01:07:49,890 that hath new robes and may not wear them. 767 01:08:38,070 --> 01:08:41,530 Mercutio's soul is but a little way above our heads, 768 01:08:41,700 --> 01:08:43,700 staying for thine to keep him company! 769 01:08:43,860 --> 01:08:46,830 Thou wretched boy shalt with him hence! 770 01:08:47,620 --> 01:08:49,660 Either thou, or I, 771 01:08:49,830 --> 01:08:52,210 or both, must go with him! 772 01:08:52,920 --> 01:08:56,380 Either thou, or I, or both, must go with him! 773 01:08:56,540 --> 01:08:57,960 Either thou, 774 01:08:58,130 --> 01:09:02,170 or l, or both, must go with him! 775 01:10:00,650 --> 01:10:05,240 I am fortune's fool! 776 01:10:15,080 --> 01:10:16,830 Romeo! 777 01:10:17,710 --> 01:10:20,080 Away, be gone! Stand not amazed! 778 01:10:26,550 --> 01:10:28,130 Away! 779 01:10:28,300 --> 01:10:30,350 Romeo! 780 01:10:43,820 --> 01:10:45,900 Tybalt! 781 01:10:51,080 --> 01:10:54,200 Where are the vile beginners of this fray? 782 01:10:57,410 --> 01:11:00,250 Benvolio, who began this bloody fray? 783 01:11:02,540 --> 01:11:06,050 Romeo he cries aloud, "Hold, friends!" 784 01:11:07,340 --> 01:11:10,180 Tybalt hit the life of stout Mercutio. 785 01:11:10,680 --> 01:11:12,760 Tybalt here slain... 786 01:11:13,680 --> 01:11:15,720 Romeo's hand did slay. 787 01:11:15,890 --> 01:11:16,890 Prince! 788 01:11:18,060 --> 01:11:19,690 As thou art true, 789 01:11:19,850 --> 01:11:22,610 for blood of ours, shed blood of Montague! 790 01:11:22,770 --> 01:11:25,440 Romeo... spoke him fair, 791 01:11:25,610 --> 01:11:28,190 could not take truce with the unruly spleen of Tybalt... 792 01:11:28,360 --> 01:11:29,650 deaf to peace. 793 01:11:29,820 --> 01:11:32,410 He is a kinsman to the Montague. Affection makes him false! 794 01:11:33,530 --> 01:11:36,540 I beg for justice, which thou, Prince, must give! 795 01:11:37,580 --> 01:11:39,370 Romeo slew Tybalt. 796 01:11:39,540 --> 01:11:41,170 Romeo must not live! 797 01:11:43,500 --> 01:11:46,170 Romeo slew him. He slew Mercutio. 798 01:11:46,340 --> 01:11:49,170 Who now the price of his dear blood doth owe? 799 01:11:53,010 --> 01:11:55,810 Not Romeo, Prince. He was Mercutio's friend. 800 01:11:55,970 --> 01:11:59,060 His fault concludes but what the law should end - the life of Tybalt. 801 01:11:59,230 --> 01:12:01,690 And for that offence immediately we do exile him. 802 01:12:01,850 --> 01:12:02,850 Noble Prince... 803 01:12:02,980 --> 01:12:05,150 I will be deaf to pleading and excuses! 804 01:12:05,320 --> 01:12:08,030 Nor tears nor prayers shall purchase out abuses! 805 01:12:08,190 --> 01:12:09,780 Therefore use none! 806 01:12:13,280 --> 01:12:16,330 Let Romeo hence in haste! 807 01:12:16,490 --> 01:12:22,540 Else, when he is found, that hour is his last! 808 01:12:22,710 --> 01:12:25,840 Romeo is banished! 809 01:12:27,130 --> 01:12:29,210 Banishment... 810 01:12:30,880 --> 01:12:32,970 Be merciful, say death. 811 01:12:33,510 --> 01:12:37,600 For exile hath more terror in his look, much more than death. 812 01:12:38,270 --> 01:12:40,560 Do not say banishment. 813 01:12:41,060 --> 01:12:46,400 Affliction is enamoured of thy parts, and thou art wedded to calamity. 814 01:12:46,570 --> 01:12:48,900 Hence from Verona art thou banished. 815 01:12:49,070 --> 01:12:52,450 Be patient, for the world is broad and wide. 816 01:12:52,610 --> 01:12:54,780 There is no world without Verona walls. 817 01:12:54,950 --> 01:12:59,290 Hence banished is banish'd from the world, and world's exile is death. 818 01:12:59,450 --> 01:13:01,120 Then banished is death mistermed. 819 01:13:01,290 --> 01:13:04,330 Calling death banished, thou cutt'st my head off with a golden axe 820 01:13:04,500 --> 01:13:06,500 and smil'st upon the stroke that murders me. 821 01:13:06,670 --> 01:13:09,670 O deadly sin! O rude unthankfulness! 822 01:13:09,840 --> 01:13:12,670 This is dear mercy and thou seest it not. 823 01:13:14,800 --> 01:13:16,260 Hence! 824 01:13:23,730 --> 01:13:26,270 - I come from my lady Juliet! - Welcome, then. 825 01:13:26,440 --> 01:13:27,900 Where is my lady's lord? 826 01:13:28,070 --> 01:13:30,110 Romeo, come forth. 827 01:13:31,690 --> 01:13:33,150 Nurse. 828 01:13:33,740 --> 01:13:35,570 Ah, sir. 829 01:13:35,740 --> 01:13:37,780 Death's the end of all. 830 01:13:38,950 --> 01:13:41,040 Speakest thou of Juliet? 831 01:13:41,500 --> 01:13:43,580 Where is she and how doth she? 832 01:13:43,750 --> 01:13:46,830 And what says my concealed lady to our cancelled love? 833 01:13:47,000 --> 01:13:50,340 O she says nothing, sir, but weeps and weeps. 834 01:13:50,500 --> 01:13:54,220 And then on Romeo cries, and then falls down again. 835 01:13:56,840 --> 01:14:00,470 As if that name, shot from the deadly level of a gun, 836 01:14:00,640 --> 01:14:06,020 did murder her, as that name's cursed hand murdered her kinsman! 837 01:14:06,480 --> 01:14:08,940 I thought thy disposition better tempered. 838 01:14:09,110 --> 01:14:11,980 Thy Juliet is alive. There art thou happy. 839 01:14:12,690 --> 01:14:15,650 Tybalt would kill thee, but thou slewest Tybalt. 840 01:14:15,820 --> 01:14:17,860 There art thou happy. 841 01:14:18,410 --> 01:14:23,290 The law that threatened death becomes thy friend and turns it to exile. 842 01:14:23,450 --> 01:14:25,410 There art thou happy. 843 01:14:25,580 --> 01:14:28,210 A pack of blessings light upon thy back. 844 01:14:28,380 --> 01:14:31,960 Wherefore railest thou on thy birth, the heaven, and earth, 845 01:14:32,130 --> 01:14:36,220 since birth, and heaven, and earth, all three do meet in thee at once? 846 01:14:36,380 --> 01:14:40,010 Sir, a ring my lady bid me give you. 847 01:14:40,180 --> 01:14:42,890 How well my comfort is revived by this. 848 01:14:43,810 --> 01:14:45,310 Go. 849 01:14:45,480 --> 01:14:47,810 Get thee to thy love, as was decreed. 850 01:14:47,980 --> 01:14:51,150 Ascend her chamber, hence and comfort her. 851 01:14:52,070 --> 01:14:53,940 Hie you! Make haste! 852 01:14:54,940 --> 01:14:57,450 But look thou... stay not till the watch be set, 853 01:14:57,610 --> 01:14:59,740 for then thou canst not pass to Mantua, 854 01:14:59,910 --> 01:15:03,700 where thou wilt live till we can find a time to blaze your marriage, 855 01:15:03,870 --> 01:15:06,700 reconcile your friends, beg pardon of the Prince, 856 01:15:06,870 --> 01:15:10,580 and call thee back with twenty hundred thousand times more joy 857 01:15:10,750 --> 01:15:13,210 than thou went'st forth in lamentation. 858 01:15:16,670 --> 01:15:19,630 Quick, hence! Be gone by break of day! 859 01:15:20,090 --> 01:15:21,800 Sojourn in Mantua! 860 01:15:22,220 --> 01:15:23,760 Farewell. 861 01:15:31,230 --> 01:15:32,810 O God! 862 01:15:32,980 --> 01:15:35,780 Did Romeo's hand shed Tybalt's blood? 863 01:15:36,400 --> 01:15:40,400 O serpent heart, hid with a flowering face! 864 01:15:41,910 --> 01:15:46,290 Was ever book containing such vile matter so fairly bound? 865 01:15:46,790 --> 01:15:50,790 O that deceit should dwell in such a gorgeous palace! 866 01:15:55,170 --> 01:15:57,380 She'll not come down tonight. 867 01:15:59,220 --> 01:16:02,010 These times of woe afford no time to woo. 868 01:16:02,180 --> 01:16:05,680 Look you, she loved her kinsman Tybalt dearly. 869 01:16:05,850 --> 01:16:07,850 And so did l. 870 01:16:08,020 --> 01:16:09,640 Well, 871 01:16:10,770 --> 01:16:12,850 we were born to die. 872 01:16:13,270 --> 01:16:18,280 I'll know her mind early tomorrow. Tonight she's mewed up to her heaviness. 873 01:16:27,950 --> 01:16:31,000 Shall l speak ill of him that is my husband? 874 01:16:31,160 --> 01:16:34,710 Ah, poor my lord, what tongue shall smooth thy name, 875 01:16:34,880 --> 01:16:38,590 when l, thy three-hours' wife, have mangled it? 876 01:16:38,760 --> 01:16:42,340 But whyfore, villain, didst thou kill my cousin? 877 01:18:22,650 --> 01:18:25,700 I will make a desperate tender of my child's love. 878 01:18:25,860 --> 01:18:29,030 I think she will be ruled in all respects by me. 879 01:18:29,200 --> 01:18:32,910 Nay, more! I doubt it not! 880 01:18:33,080 --> 01:18:35,160 But what say you to Thursday? 881 01:18:35,330 --> 01:18:37,370 My lord, I... 882 01:18:38,040 --> 01:18:40,540 I would that Thursday were tomorrow! 883 01:18:40,710 --> 01:18:43,380 Thursday let it be, then! Wife! 884 01:18:43,550 --> 01:18:45,550 Go you to Juliet ere you go to bed. 885 01:18:45,720 --> 01:18:49,470 Tell her o' Thursday she shall be married to this noble sir! 886 01:20:03,840 --> 01:20:06,750 Wilt thou be gone? It is not yet near day. 887 01:20:07,710 --> 01:20:10,550 I must be gone and live, or stay and die. 888 01:20:11,090 --> 01:20:13,890 Yon light is not daylight; I know it, l. 889 01:20:14,050 --> 01:20:19,230 It is some meteor that the sun exhales to light thee on thy way to Mantua. 890 01:20:19,390 --> 01:20:22,730 Therefore stay yet; thou need'st not be gone. 891 01:20:23,100 --> 01:20:25,150 Well, let me be taken. 892 01:20:25,320 --> 01:20:27,070 Let me be put to death! 893 01:20:27,440 --> 01:20:29,900 I have more care to stay than will to go. 894 01:20:30,070 --> 01:20:33,200 Come, death, and welcome! Juliet wills it so. 895 01:20:35,530 --> 01:20:38,950 How is't, my soul? Let's talk. It is not day. 896 01:20:42,210 --> 01:20:44,500 It is... It is! 897 01:20:45,130 --> 01:20:47,630 Hie hence, be gone, away! 898 01:20:48,210 --> 01:20:50,380 O now be gone! More light and light it grows. 899 01:20:51,260 --> 01:20:53,300 More light and light, 900 01:20:53,470 --> 01:20:55,640 more dark and dark our woes. 901 01:20:58,180 --> 01:20:59,640 Madam! 902 01:21:02,100 --> 01:21:04,400 Your lady mother is coming to your chamber! 903 01:21:04,560 --> 01:21:06,900 Ho, daughter, are you up? 904 01:21:12,990 --> 01:21:14,360 Then, window, 905 01:21:14,530 --> 01:21:16,570 let day in and let life... 906 01:21:17,370 --> 01:21:18,370 out! 907 01:21:18,540 --> 01:21:19,620 Juliet? 908 01:21:19,790 --> 01:21:23,040 - Think'st thou we shall ever meet again? - I doubt it not. 909 01:21:26,460 --> 01:21:30,590 Trust me, love. All these woes shall serve for sweet discourses 910 01:21:30,760 --> 01:21:33,130 - in our times to come. - Ho, daughter! 911 01:21:37,220 --> 01:21:38,260 Juliet! 912 01:21:49,360 --> 01:21:51,070 O God! 913 01:21:51,230 --> 01:21:53,440 I have an ill-divining soul! 914 01:21:53,610 --> 01:21:58,200 Methinks l see thee, now thou art so low, as one dead in the bottom of a tomb. 915 01:22:00,200 --> 01:22:02,790 Adieu! 916 01:22:03,330 --> 01:22:05,040 O fortune, fortune! 917 01:22:05,210 --> 01:22:07,000 Be fickle, fortune. 918 01:22:07,170 --> 01:22:11,170 For then l hope thou wilt not keep him long, but send him back. 919 01:22:22,020 --> 01:22:24,180 Thou hast a careful father, child. 920 01:22:24,350 --> 01:22:27,480 One who, to put thee from thy heaviness, 921 01:22:27,650 --> 01:22:30,810 hath sorted out a sudden day of joy, 922 01:22:31,400 --> 01:22:35,070 which thou expect'st not, nor l looked not for. 923 01:22:36,070 --> 01:22:38,450 Madam, in happy time. What day is that? 924 01:22:38,620 --> 01:22:41,700 Marry, my child, early next Thursday morn, 925 01:22:41,870 --> 01:22:44,950 the gallant, young, and noble gentleman, Sir Paris, 926 01:22:45,120 --> 01:22:48,420 at St Peter's Church, shall happily make thee there 927 01:22:48,580 --> 01:22:49,790 a joyful bride. 928 01:22:55,260 --> 01:22:58,220 Now, by St Peter's Church and Peter too, 929 01:22:58,390 --> 01:23:01,390 he shall not make me there a joyful bride! 930 01:23:02,470 --> 01:23:04,890 Here comes your father. Tell him so yourself. 931 01:23:05,060 --> 01:23:06,930 How now, wife? 932 01:23:07,100 --> 01:23:09,560 Have you delivered to her our decree? 933 01:23:09,730 --> 01:23:11,020 Ay, sir. 934 01:23:11,190 --> 01:23:13,570 But she will none, she gives you thanks. 935 01:23:14,570 --> 01:23:17,700 I would the fool were married to her grave. 936 01:23:21,120 --> 01:23:22,530 How? 937 01:23:22,700 --> 01:23:24,700 Will she none? 938 01:23:24,870 --> 01:23:26,910 Is she not proud? 939 01:23:27,290 --> 01:23:30,710 Doth she not count her blest, unworthy as she is, 940 01:23:30,880 --> 01:23:34,210 that we have wrought so worthy a gentleman to be her bride? 941 01:23:34,710 --> 01:23:38,010 Not proud you have, but thankful that you have. 942 01:23:38,170 --> 01:23:40,970 Proud can l never be of what l hate! 943 01:23:41,140 --> 01:23:44,050 Thank me no thankings, nor proud me no prouds! 944 01:23:44,220 --> 01:23:47,560 But fettle your fine joints 'gainst Thursday next! 945 01:23:47,730 --> 01:23:50,060 Hear me with patience but to speak a word! 946 01:23:50,230 --> 01:23:51,850 Fie, fie! Stop it! 947 01:23:52,020 --> 01:23:54,690 Speak not! Reply not! Do not answer me! 948 01:23:54,860 --> 01:23:56,530 Husband, are you mad? 949 01:23:59,030 --> 01:24:02,320 Hang thee, young baggage! Disobedient wretch! 950 01:24:02,490 --> 01:24:05,580 God in heaven bless her! You are to blame, my lord, to rate her so! 951 01:24:05,740 --> 01:24:07,620 Peace, you mumbling fool! 952 01:24:07,790 --> 01:24:09,540 I tell thee what. 953 01:24:09,710 --> 01:24:11,920 Get thee to church o' Thursday, 954 01:24:12,080 --> 01:24:14,420 or never after look me in the face! 955 01:24:14,590 --> 01:24:17,300 An you be mine, l'll give you to my friend. 956 01:24:17,460 --> 01:24:20,470 An you be not, hang, beg, starve, 957 01:24:20,630 --> 01:24:22,550 die in the streets! 958 01:24:22,720 --> 01:24:24,390 Trust to 't. Bethink you. 959 01:24:24,550 --> 01:24:26,600 I'll not be forsworn! 960 01:24:38,150 --> 01:24:42,610 O sweet my mother, cast me not away! 961 01:24:43,870 --> 01:24:46,780 Delay this marriage for a month, a week. 962 01:24:46,950 --> 01:24:48,490 Or, if you do not, 963 01:24:48,660 --> 01:24:52,000 make the bridal bed in that dim monument where Tybalt lies. 964 01:24:54,080 --> 01:24:55,920 Talk not to me... 965 01:24:57,960 --> 01:25:00,050 for l'll not speak a word. 966 01:25:00,880 --> 01:25:03,880 Do as thou wilt, for l have done with thee. 967 01:25:15,110 --> 01:25:16,730 O God! 968 01:25:16,900 --> 01:25:19,610 O Nurse, how shall this be prevented? 969 01:25:21,530 --> 01:25:26,030 What say'st thou? Hast thou not a word ofjoy? Some comfort, Nurse! 970 01:25:26,910 --> 01:25:28,990 Faith, here it is. 971 01:25:30,120 --> 01:25:34,040 I think it best you marry with this Paris. 972 01:25:35,460 --> 01:25:37,540 O he's a lovely gentleman. 973 01:25:41,210 --> 01:25:44,590 I think you are happy in this second match, 974 01:25:45,510 --> 01:25:47,590 for it excels your first. 975 01:25:48,680 --> 01:25:50,720 Or, if it did not, 976 01:25:50,890 --> 01:25:53,140 your first is dead. 977 01:25:58,310 --> 01:26:00,360 Or 'twere as good he were 978 01:26:00,530 --> 01:26:03,320 as living here and you no use to him. 979 01:26:07,120 --> 01:26:09,320 Speakest thou from thy heart? 980 01:26:10,660 --> 01:26:14,160 And from my soul too; else beshrew them both! 981 01:26:16,210 --> 01:26:17,830 Amen. 982 01:26:18,000 --> 01:26:19,630 What? 983 01:26:22,840 --> 01:26:25,880 Well, thou hast comforted me marvellous much. 984 01:26:27,050 --> 01:26:31,720 Go in and tell my lady l am gone, having displeased my father, 985 01:26:31,890 --> 01:26:36,020 to Friar Laurence to make confession and be absolved. 986 01:26:41,440 --> 01:26:44,610 Immoderately she weeps for Tybalt's death. 987 01:26:44,780 --> 01:26:47,490 Now, sir, her father counts it dangerous 988 01:26:47,660 --> 01:26:50,490 that she doth give her sorrow so much sway 989 01:26:50,660 --> 01:26:56,000 and in his wisdom hastes our marriage to stop the inundation of her tears. 990 01:26:59,170 --> 01:27:02,170 Happily met, my lady and my wife. 991 01:27:02,880 --> 01:27:05,170 That may be, sir, when l may be a wife. 992 01:27:05,340 --> 01:27:08,050 That "may be" must be, love, on Thursday next. 993 01:27:08,220 --> 01:27:12,140 - What must be shall be. - Well, that's a certain text. 994 01:27:13,180 --> 01:27:15,270 Come you to make confession? 995 01:27:15,430 --> 01:27:19,600 Are you at leisure, holy Father, now, or shall I come to you at evening mass? 996 01:27:19,770 --> 01:27:23,230 My leisure serves thee, pensive daughter, now. 997 01:27:23,400 --> 01:27:26,360 Good sir, we must entreat the time alone. 998 01:27:26,860 --> 01:27:29,700 God shield I should disturb devotion! 999 01:27:33,490 --> 01:27:37,700 Juliet, on Thursday early will I rouse ye. 1000 01:27:38,790 --> 01:27:40,790 Till then adieu, 1001 01:27:40,960 --> 01:27:43,000 and keep this holy kiss. 1002 01:27:51,590 --> 01:27:53,600 Tell me not, Father, that thou hearest of this, 1003 01:27:53,760 --> 01:27:57,560 - unless thou tell me how I may prevent it! - It strains me past the compass of my wits! 1004 01:27:57,730 --> 01:27:59,640 If in thy wisdom thou canst give no help, 1005 01:27:59,810 --> 01:28:01,560 do thou but call my resolution wise. 1006 01:28:01,730 --> 01:28:04,400 - And with this, l'll help it presently! - Hold, daughter! 1007 01:28:04,570 --> 01:28:07,860 Be not so long to speak! I long to die! 1008 01:28:09,030 --> 01:28:11,660 I do spy a kind of hope, 1009 01:28:11,820 --> 01:28:13,950 which craves as desperate an execution 1010 01:28:14,120 --> 01:28:16,330 as that is desperate which we would prevent. 1011 01:28:16,490 --> 01:28:18,700 If, rather than to marry with this Paris, 1012 01:28:18,870 --> 01:28:21,540 thou hast the strength of will to slay thyself, 1013 01:28:21,710 --> 01:28:25,460 then it is likely thou wilt undertake a thing like death 1014 01:28:25,630 --> 01:28:28,510 to chide away this shame. 1015 01:28:29,340 --> 01:28:31,430 And, if thou darest, 1016 01:28:32,390 --> 01:28:34,470 I'll give thee remedy. 1017 01:28:36,140 --> 01:28:39,980 No warmth, no breath shall testify thou livest. 1018 01:28:40,140 --> 01:28:42,730 Each part, deprived of supple government, 1019 01:28:42,900 --> 01:28:45,980 shall stiff and stark and cold appear, like death. 1020 01:28:46,360 --> 01:28:50,690 Now, when the bridegroom in the morning comes to rouse thee from thy bed, 1021 01:28:50,860 --> 01:28:52,860 there art thou dead. 1022 01:28:53,030 --> 01:28:54,990 Thou shalt be borne to that same ancient vault 1023 01:28:55,160 --> 01:28:56,950 where all the kindred of the Capulets lie. 1024 01:28:57,120 --> 01:28:59,750 And in this borrowed likeness of shrunk death 1025 01:28:59,910 --> 01:29:02,410 thou shalt continue four and twenty hours 1026 01:29:02,580 --> 01:29:05,130 and then awake as from a pleasant sleep. 1027 01:29:05,290 --> 01:29:07,920 In the meantime, against thou shalt awake, 1028 01:29:08,090 --> 01:29:10,550 shall Romeo by my letters know our drift. 1029 01:29:10,720 --> 01:29:15,680 And hither shall he come that very night to bear thee both hence to Mantua. 1030 01:29:16,260 --> 01:29:18,640 Take thou this vial, being then in bed, 1031 01:29:18,810 --> 01:29:21,350 and this distilling liquor drink thou off. 1032 01:29:21,520 --> 01:29:25,900 I'll send my letters to thy lord post haste to Mantua. 1033 01:29:38,410 --> 01:29:39,790 Hello? 1034 01:30:02,890 --> 01:30:05,270 What if this mixture do not work at all? 1035 01:30:05,440 --> 01:30:08,520 Shall l be married then tomorrow morning? 1036 01:30:12,110 --> 01:30:15,280 - What, are you busy? Need you my help? - No, madam. 1037 01:30:15,450 --> 01:30:18,870 We have culled such necessaries as are behoveful for our estate tomorrow. 1038 01:30:19,030 --> 01:30:22,740 So please you, let me now be left alone, and let the nurse this night sit up with you. 1039 01:30:22,910 --> 01:30:25,040 For l am sure you have your hands full all 1040 01:30:25,210 --> 01:30:26,830 in this so sudden business. 1041 01:30:27,000 --> 01:30:28,460 Good night. 1042 01:30:28,630 --> 01:30:30,670 Get thee to bed and rest, 1043 01:30:31,670 --> 01:30:33,920 for thou hast need. 1044 01:30:40,390 --> 01:30:41,810 Farewell. 1045 01:30:44,890 --> 01:30:47,480 God knows when we shall meet again. 1046 01:30:50,110 --> 01:30:51,480 Good night. 1047 01:31:05,040 --> 01:31:07,080 Romeo, 1048 01:31:07,250 --> 01:31:09,370 I drink to thee. 1049 01:31:39,990 --> 01:31:43,990 As the custom is, in all her best array, bear her to church. 1050 01:32:41,300 --> 01:32:44,260 And all this day an unaccustomed spirit 1051 01:32:44,430 --> 01:32:48,180 li¤s me above the ground with cheerful thoughts. 1052 01:32:48,350 --> 01:32:50,810 I dreamt my lady came and found me dead 1053 01:32:50,980 --> 01:32:54,850 and breathed such life with kisses in my lips that l revived 1054 01:32:55,020 --> 01:32:57,070 and was an emperor. 1055 01:32:59,070 --> 01:33:00,190 Ah, me! 1056 01:33:00,360 --> 01:33:02,860 How sweet is love itself possessed, 1057 01:33:03,030 --> 01:33:06,280 when but love's shadows are so rich in joy! 1058 01:33:24,010 --> 01:33:25,680 News from Verona! 1059 01:33:34,270 --> 01:33:35,480 How now, Balthasar? 1060 01:33:35,650 --> 01:33:38,520 Dost thou not bring me letters from the priest? 1061 01:33:38,690 --> 01:33:41,230 How doth my lady? ls my father well? 1062 01:33:42,450 --> 01:33:46,200 How doth my lady Juliet? For nothing can be ill if she be well. 1063 01:33:49,080 --> 01:33:51,790 Then she is well, and nothing can be ill. 1064 01:33:59,630 --> 01:34:01,670 Her body rests in chapel monument, 1065 01:34:01,840 --> 01:34:05,050 and her immortal part with the angels lives. 1066 01:34:05,800 --> 01:34:07,890 I saw her laid low. 1067 01:34:08,890 --> 01:34:11,510 Pardon me for bringing these ill news. 1068 01:34:17,520 --> 01:34:19,610 Is it e'en so? 1069 01:34:43,380 --> 01:34:46,090 Then l defy you, stars! 1070 01:34:59,400 --> 01:35:01,060 Juliet! 1071 01:35:38,600 --> 01:35:42,150 - I will hence tonight. - Have patience! 1072 01:35:46,150 --> 01:35:47,650 Leave me! 1073 01:35:47,820 --> 01:35:50,660 Your looks are pale and wild and do import some misadventure. 1074 01:35:50,820 --> 01:35:52,660 Tush! Thou art deceived! 1075 01:35:53,700 --> 01:35:56,830 Hast thou no letters to me from the priest? 1076 01:36:08,380 --> 01:36:10,470 No matter. 1077 01:36:14,470 --> 01:36:16,560 Well, Juliet, 1078 01:36:18,020 --> 01:36:20,310 I will lie with thee tonight. 1079 01:36:24,520 --> 01:36:26,610 I will hence tonight. 1080 01:37:04,810 --> 01:37:08,400 Romeo is within Verona walls. 1081 01:37:17,490 --> 01:37:18,950 Fear comes upon me! 1082 01:37:19,450 --> 01:37:21,450 O, much l fear 1083 01:37:21,620 --> 01:37:25,170 some ill, unthrifty thing! 1084 01:37:27,800 --> 01:37:29,550 The letter was of dear import! 1085 01:37:30,710 --> 01:37:33,220 I couldn't send it, nor get a messenger to bring it there. 1086 01:37:34,510 --> 01:37:36,430 The neglecting it may do much damage. 1087 01:37:36,600 --> 01:37:39,010 Bring forth these enemies, Capulet and Montague! 1088 01:37:52,360 --> 01:37:53,780 Let me have a dram of poison, 1089 01:37:53,950 --> 01:37:58,200 such soon-speeding gear as will disperse itself through all the veins 1090 01:37:58,370 --> 01:38:00,410 that the life-weary taker may fall dead. 1091 01:38:00,580 --> 01:38:04,830 Such mortal drugs I have, but Verona law is death to any he that utters them. 1092 01:38:05,000 --> 01:38:08,040 The world is not thy friend, nor the world's law! 1093 01:38:08,210 --> 01:38:10,170 Then be not poor, but break it 1094 01:38:10,340 --> 01:38:12,170 and take this! 1095 01:38:13,880 --> 01:38:16,550 My poverty but not my will consents. 1096 01:38:17,180 --> 01:38:20,220 I pay thy poverty and not thy will. 1097 01:38:31,480 --> 01:38:37,860 Drink it off, and if you had the strength of 20 men, it would dispatch you straight. 1098 01:38:38,030 --> 01:38:39,660 There's my gold. 1099 01:38:42,830 --> 01:38:44,870 Worse poison to men's souls 1100 01:38:45,040 --> 01:38:48,710 than these poor compounds that thou may'st not sell. 1101 01:39:12,520 --> 01:39:15,530 Romeo hath no notice of these accidents. 1102 01:39:16,200 --> 01:39:18,320 I will write again to Mantua. 1103 01:39:23,740 --> 01:39:26,450 Within the hour will the fair Juliet wake. 1104 01:39:26,620 --> 01:39:28,670 She stirs. The lady stirs. 1105 01:39:37,680 --> 01:39:41,300 - I do beseech you. - Live and be prosperous. 1106 01:39:42,300 --> 01:39:44,390 And farewell, good fellow. 1107 01:39:45,060 --> 01:39:46,600 Then l will leave thee. 1108 01:40:25,220 --> 01:40:27,100 Tempt not a desperate man! 1109 01:40:34,400 --> 01:40:35,900 Hold! Hold! 1110 01:40:38,940 --> 01:40:40,400 Hold! 1111 01:40:45,660 --> 01:40:48,040 Once more l say to you, hold! 1112 01:43:53,720 --> 01:43:56,310 My love... 1113 01:43:57,390 --> 01:43:59,480 My wife... 1114 01:44:00,100 --> 01:44:02,940 Death that hath sucked the honey of thy breath 1115 01:44:03,110 --> 01:44:05,860 hath had no power yet upon thy beauty. 1116 01:44:08,650 --> 01:44:10,740 Thou art not conquered. 1117 01:44:14,990 --> 01:44:20,040 Beauty's ensign yet is crimson in thy lips and in thy cheeks 1118 01:44:20,620 --> 01:44:24,000 and death's pale flag is not advanced there. 1119 01:44:36,430 --> 01:44:40,690 Dear Juliet, why art thou yet so fair? 1120 01:44:43,310 --> 01:44:47,110 Shall l believe that unsubstantial death is amorous 1121 01:44:47,280 --> 01:44:50,570 and keeps thee here in dark to be his paramour? 1122 01:45:29,480 --> 01:45:30,860 Here. 1123 01:45:31,030 --> 01:45:34,200 O, here will I set up my everlasting rest 1124 01:45:36,070 --> 01:45:41,790 and shake the yoke of inauspicious stars from this world-wearied flesh. 1125 01:45:49,590 --> 01:45:51,670 Eyes, look your last. 1126 01:45:54,470 --> 01:45:56,680 Arms, take your last embrace. 1127 01:46:04,640 --> 01:46:06,310 And lips... 1128 01:46:07,440 --> 01:46:09,650 O you, the doors to breath,... 1129 01:46:13,490 --> 01:46:15,820 seal with a righteous kiss... 1130 01:46:37,970 --> 01:46:40,050 a dateless bargain 1131 01:46:40,600 --> 01:46:42,640 to engrossing death. 1132 01:46:47,690 --> 01:46:49,110 Romeo... 1133 01:47:01,830 --> 01:47:04,080 What's here? 1134 01:47:06,500 --> 01:47:07,710 Poison... 1135 01:47:09,500 --> 01:47:12,920 Drunk all, and left no friendly drop to help me after? 1136 01:47:17,930 --> 01:47:19,970 I'll kiss thy lips. 1137 01:47:20,140 --> 01:47:22,810 Haply some poison yet doth hang on them. 1138 01:47:27,810 --> 01:47:29,900 Thy lips are warm. 1139 01:47:45,790 --> 01:47:47,460 Thus... 1140 01:47:48,670 --> 01:47:50,750 with a kiss... 1141 01:47:54,800 --> 01:47:56,880 I die. 1142 01:51:59,580 --> 01:52:02,840 See what a scourge is laid upon your hate, 1143 01:52:03,000 --> 01:52:06,630 that heaven finds means to kill your joys with love! 1144 01:52:07,470 --> 01:52:12,140 And l, for winking at your discords too, have lost a brace of kinsmen. 1145 01:52:16,180 --> 01:52:18,270 All are punished. 1146 01:52:25,690 --> 01:52:29,490 All are punished! 1147 01:52:33,200 --> 01:52:36,950 A glooming peace this morning with it brings. 1148 01:52:37,120 --> 01:52:40,120 The sun for sorrow will not show his head. 1149 01:52:40,290 --> 01:52:43,710 Go hence, to have more talk of these sad things. 1150 01:52:44,460 --> 01:52:47,800 Some shall be pardoned, and some punished. 1151 01:52:48,420 --> 01:52:55,390 For never was a story of more woe than this of Juliet and her Romeo. 81666

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.