Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,149 --> 00:00:33,550
Thank you for watching.
2
00:00:34,010 --> 00:00:35,010
See you next time.
3
00:00:46,350 --> 00:00:48,330
But I'm still afraid of death.
4
00:01:51,400 --> 00:01:52,400
Where'd the other one go?
5
00:01:52,760 --> 00:01:53,760
Boo.
6
00:01:56,080 --> 00:01:57,660
Looking for someone, kid?
7
00:01:59,900 --> 00:02:01,920
Go wash your eyes in that river.
8
00:02:02,200 --> 00:02:03,720
I'll take care of the rest.
9
00:02:08,060 --> 00:02:11,660
A unique ability I know helps with
assassination.
10
00:02:12,560 --> 00:02:16,820
A sharp sense of smell and a set of
claws aren't going to be enough to beat
11
00:02:17,920 --> 00:02:20,140
Face it, you're in over your head,
little...
12
00:02:35,690 --> 00:02:36,690
We've always been a team.
13
00:02:36,910 --> 00:02:39,290
Together. Wherever we went.
14
00:02:39,970 --> 00:02:43,530
But I think this time we're stuck, old
friend.
15
00:02:44,730 --> 00:02:48,110
My cells are swimming freely throughout
your body.
16
00:02:48,410 --> 00:02:51,250
I can even generate parts that are
solely yours.
17
00:02:51,570 --> 00:02:55,050
In other words, we're slowly fusing
together.
18
00:02:55,490 --> 00:02:57,390
We'll be sharing a body.
19
00:02:58,990 --> 00:03:00,930
Sharing a body?
20
00:03:01,430 --> 00:03:02,430
That's right.
21
00:03:03,080 --> 00:03:08,760
I'm going to snuff out your life as only
I can by eradicating all the cells in
22
00:03:08,760 --> 00:03:10,660
your body from the inside out.
23
00:03:11,160 --> 00:03:12,160
I see.
24
00:03:19,960 --> 00:03:26,100
In that case... What
25
00:03:26,100 --> 00:03:32,060
if I do this?
26
00:03:42,990 --> 00:03:43,990
Time for you to die.
27
00:04:17,200 --> 00:04:18,200
What are you doing?
28
00:04:24,860 --> 00:04:31,760
If we really share the same body, I
guess you feel whatever I
29
00:04:31,760 --> 00:04:32,760
feel, don't you?
30
00:04:32,820 --> 00:04:33,820
Damn you.
31
00:04:35,240 --> 00:04:39,260
Invading my opponent's body has always
been the surest way of avoiding attack.
32
00:04:39,880 --> 00:04:42,220
It's my jutsu's greatest advantage.
33
00:04:42,940 --> 00:04:46,180
No one before has ever turned it against
me like this.
34
00:04:47,539 --> 00:04:49,320
It hurts, doesn't it?
35
00:04:49,900 --> 00:04:53,280
Well, come on. I know one way to stop
the pain.
36
00:04:54,500 --> 00:04:56,100
No, you fool!
37
00:04:56,380 --> 00:04:57,700
Stop! Stop!
38
00:04:58,160 --> 00:04:59,300
Sorry, too late!
39
00:05:17,200 --> 00:05:18,600
Blood for Fatal Blue!
40
00:06:01,520 --> 00:06:04,240
He ran away and left his little doggy
behind.
41
00:06:04,760 --> 00:06:09,420
A logical decision, but pretty cold
-blooded even for me.
42
00:07:13,960 --> 00:07:16,500
Thanks to you, we were able to stall the
enemy.
43
00:07:17,020 --> 00:07:18,440
Beat him up pretty good, too.
44
00:07:43,560 --> 00:07:45,140
His name's Akamaru.
45
00:07:45,420 --> 00:07:46,420
Huh?
46
00:07:46,960 --> 00:07:47,960
Mom?
47
00:07:48,220 --> 00:07:49,220
It?
48
00:07:50,480 --> 00:07:53,560
You're taking care of him from now on,
all right?
49
00:07:54,920 --> 00:07:56,120
Really? I am?
50
00:08:13,320 --> 00:08:15,720
Nice to meet you, Akamaru. My name's
Kiba.
51
00:08:20,420 --> 00:08:21,420
Gee,
52
00:08:25,480 --> 00:08:26,960
thanks a lot, little guy.
53
00:08:36,400 --> 00:08:41,020
Seems like we've been together forever.
54
00:08:46,190 --> 00:08:47,370
of the cat, Takamaru.
55
00:08:49,830 --> 00:08:50,930
All right.
56
00:08:51,270 --> 00:08:52,710
Way to go, little guy.
57
00:08:53,570 --> 00:08:54,570
Here we go.
58
00:08:58,130 --> 00:09:04,530
Stop playing around.
59
00:09:04,810 --> 00:09:05,810
Grow up.
60
00:09:08,550 --> 00:09:10,430
When are you going to get serious?
61
00:09:11,010 --> 00:09:12,010
But mother.
62
00:09:20,080 --> 00:09:21,080
Listen, Kiba.
63
00:09:22,500 --> 00:09:23,500
Playtime's over.
64
00:09:23,660 --> 00:09:27,420
The time's come for you and Akamaru to
get stronger together.
65
00:09:28,120 --> 00:09:29,600
I don't know what you mean.
66
00:09:30,500 --> 00:09:31,500
Stronger together?
67
00:09:35,380 --> 00:09:36,380
Akamaru?
68
00:09:46,720 --> 00:09:47,880
That's right, Kiba.
69
00:09:53,070 --> 00:09:54,150
Attaboy, Akamaru!
70
00:09:54,370 --> 00:09:57,370
You nailed it! Now that's Aerial Dynamic
Mark!
71
00:09:57,570 --> 00:09:59,830
Now try it while spinning!
72
00:10:01,010 --> 00:10:02,510
Watch your aim!
73
00:10:33,000 --> 00:10:38,260
for a long time to come boy I'll see to
that I'll take better care of you from
74
00:10:38,260 --> 00:10:38,780
now on
75
00:10:38,780 --> 00:10:46,180
cursed
76
00:10:46,180 --> 00:10:51,180
brat and to think that I was fool enough
to fall for his trick
77
00:11:30,099 --> 00:11:32,360
Yeah, yeah, I hear you. Stop shouting.
78
00:11:32,740 --> 00:11:35,140
My head's already beating like a gong.
79
00:11:35,580 --> 00:11:36,580
Huh?
80
00:11:37,440 --> 00:11:38,440
Brother!
81
00:11:38,600 --> 00:11:42,420
Right now, all I want to do is find that
brat and tear him to pieces.
82
00:11:43,220 --> 00:11:44,680
But that will have to wait.
83
00:11:45,000 --> 00:11:46,740
Now it's time for me to rest.
84
00:11:47,320 --> 00:11:50,040
If you find him or that mutt, keep them
alive.
85
00:11:50,740 --> 00:11:52,340
I'll kill them when I wake up.
86
00:11:52,680 --> 00:11:54,960
Understood? You've got a deal, brother.
87
00:11:56,260 --> 00:11:57,260
Only...
88
00:11:57,740 --> 00:11:59,800
We'll do the killing part together.
89
00:12:31,400 --> 00:12:32,420
Be careful with my attacks!
90
00:12:32,880 --> 00:12:34,300
He just dodges them and they -
91
00:13:07,850 --> 00:13:08,850
The Willow Dance!
92
00:14:06,350 --> 00:14:08,170
This is my kekkei genkai.
93
00:14:38,510 --> 00:14:39,590
What the heck is he?
94
00:14:40,190 --> 00:14:42,570
Bones sticking out of him like a
porcupine.
95
00:15:21,260 --> 00:15:22,260
Does he do that?
96
00:15:34,520 --> 00:15:35,860
Won't be long now.
97
00:15:39,920 --> 00:15:42,960
He's gonna use his own bone and sword?
98
00:15:52,010 --> 00:15:53,010
It's no use.
99
00:15:53,850 --> 00:15:55,870
This is no ordinary bone.
100
00:15:56,630 --> 00:16:00,810
It's of the highest density, as hard as
tempered steel.
101
00:16:01,310 --> 00:16:05,530
Oh, what? I'm still gonna break every
bone in or out of your body!
102
00:16:06,030 --> 00:16:08,890
You think you know the limits of my
powers, do you?
103
00:16:11,390 --> 00:16:14,070
I have five dances in my repertoire.
104
00:16:14,670 --> 00:16:16,050
You've only seen one.
105
00:16:16,390 --> 00:16:17,390
Yeah, whatever!
106
00:16:20,520 --> 00:16:22,420
All right, if that's what you want.
107
00:16:23,740 --> 00:16:26,220
Next, I'll show you the camellia dance.
108
00:16:28,520 --> 00:16:29,520
Come.
109
00:16:30,020 --> 00:16:31,980
What are you waiting for? Bring it on!
110
00:16:43,540 --> 00:16:44,540
Gotcha.
111
00:16:45,620 --> 00:16:47,040
No, a substitution.
112
00:16:55,600 --> 00:16:56,600
I gotta get out of here.
113
00:16:57,440 --> 00:16:58,440
No!
114
00:17:06,440 --> 00:17:07,720
I can smell him.
115
00:17:08,440 --> 00:17:09,440
Coming this way.
116
00:17:23,210 --> 00:17:25,030
It's a trail of blood leading right to
me.
117
00:17:25,829 --> 00:17:30,390
Well, Akamaru, that trick bought us some
time, but it looks like I may have
118
00:17:30,390 --> 00:17:32,110
gotten a little carried away with it.
119
00:17:59,790 --> 00:18:01,050
What the hell would they be doing here?
120
00:18:02,370 --> 00:18:06,970
I don't know what's going on, but one
thing's for sure. We gotta beat it.
121
00:18:10,930 --> 00:18:13,770
No way.
122
00:18:14,670 --> 00:18:15,690
I'm too dizzy.
123
00:18:16,330 --> 00:18:17,410
Lost too much blood.
124
00:18:18,230 --> 00:18:20,190
Afraid I'm in no better shape than you
are, boy.
125
00:18:59,440 --> 00:19:01,060
Where did the rest of him go?
126
00:19:03,700 --> 00:19:04,700
Huh?
127
00:19:09,980 --> 00:19:12,780
So he's traveling by water now, huh?
128
00:19:13,220 --> 00:19:14,720
What a clever boy.
129
00:19:20,080 --> 00:19:21,240
What a drag.
130
00:19:21,680 --> 00:19:23,980
Uh -oh.
131
00:19:31,630 --> 00:19:32,630
It's over.
132
00:19:33,630 --> 00:19:35,590
There's nowhere to run this time.
133
00:19:35,890 --> 00:19:37,670
You're trapped like a rat.
134
00:19:40,850 --> 00:19:42,730
Gotta admit, that wasn't bad.
135
00:19:43,410 --> 00:19:44,510
Timing was perfect.
136
00:19:44,850 --> 00:19:47,250
You got all three of them right where
you wanted them.
137
00:19:47,730 --> 00:19:49,450
That's quite a tricky tune.
138
00:19:51,030 --> 00:19:53,490
Something like that must take a lot of
practice.
139
00:19:54,110 --> 00:19:55,610
It does, actually.
140
00:19:56,390 --> 00:20:00,430
So you figured out I was manipulating
them with my flute.
141
00:20:01,110 --> 00:20:02,750
You're not as dumb as you look.
142
00:20:03,230 --> 00:20:05,010
Not that it'll do you any good.
143
00:20:07,090 --> 00:20:10,730
Knowing what I've been doing isn't the
same as knowing how to stop me.
144
00:20:11,610 --> 00:20:13,050
You've got a point there.
145
00:20:13,530 --> 00:20:15,210
I never was very musical.
146
00:20:15,410 --> 00:20:17,030
Just ask my mom and dad.
147
00:20:18,330 --> 00:20:21,550
With that lute, she can manipulate her
buddies like puppets.
148
00:20:21,930 --> 00:20:26,570
That song's comprised of sequences of
modulated sound waves, each sequence
149
00:20:26,570 --> 00:20:28,230
controlling a specific movement.
150
00:20:30,230 --> 00:20:33,150
Great, Shikamaru. You can analyze it
fine.
151
00:20:33,390 --> 00:20:35,990
But what are you going to do to
counteract it?
152
00:20:39,750 --> 00:20:40,750
She's right.
153
00:20:41,350 --> 00:20:44,070
The fact remains I've got no ear for
music.
154
00:20:45,250 --> 00:20:47,730
No one's ever heard this song and lived.
155
00:20:48,830 --> 00:20:50,930
Here's the finale, ninth passage.
156
00:20:51,270 --> 00:20:52,270
Demon Revolution.
157
00:21:06,670 --> 00:21:07,670
and change the tune.
158
00:21:35,690 --> 00:21:40,430
Boku nanka ga shaberi kaketara meiwatsu
ni omou kara.
159
00:21:41,050 --> 00:21:46,150
Sonna fuan wo kakaete yuuki wo dashite
mita yo.
160
00:21:46,690 --> 00:21:51,770
Umaku shaberenai boku no bukiyo na
hanashi.
161
00:21:52,270 --> 00:21:57,430
Kimi wa mimi wo torasazu ni chanto kiite
kureta yo.
162
00:21:58,590 --> 00:22:03,210
Sore dake de boku wa uka rete shi...
163
00:22:04,780 --> 00:22:07,780
But you don't think of me at all,
164
00:22:09,300 --> 00:22:10,300
do you?
165
00:22:58,629 --> 00:23:02,370
I feel like I'm already down two rooks
and a queen.
166
00:23:02,750 --> 00:23:04,130
And with worth to come.
167
00:23:04,470 --> 00:23:05,470
So what now?
168
00:23:05,510 --> 00:23:06,449
Pack it in?
169
00:23:06,450 --> 00:23:09,450
That'd be the smart move. But no one's
ever called me a genius.
170
00:23:09,650 --> 00:23:11,570
I gotta wager everything on this.
11116
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.