All language subtitles for Naming.the.Dead.S01E04.The.Body.on.the.Train.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,513 --> 00:00:15,849 Voor een man die begraven ligt in North Platte... 2 00:00:15,974 --> 00:00:19,037 gaat z'n verhaal verloren, net als z'n identiteit. 3 00:00:19,728 --> 00:00:23,815 Dit begon als een van m'n eerste grote verhalen als verslaggever. 4 00:00:24,525 --> 00:00:26,443 Hij werd gevonden in een treinwagon... 5 00:00:26,568 --> 00:00:30,530 en op z'n grafsteen staat: Onbekende Neger. 6 00:00:30,948 --> 00:00:35,160 Toen ik die woorden zag, was ik diep geraakt. 7 00:00:36,954 --> 00:00:40,267 Ik wist dat dit meer was dan zomaar een nieuwsverhaal. 8 00:00:42,501 --> 00:00:45,837 Overleden op 4 oktober 1961. 9 00:00:46,255 --> 00:00:49,508 Naam van overledene: ongeïdentificeerde passant. 10 00:00:50,300 --> 00:00:54,680 Geboorteplaats: Onbekend. Woonplaats: Onbekend. 11 00:00:55,138 --> 00:00:57,474 Onbekend. Onbekend. 12 00:00:58,433 --> 00:01:01,061 Het leven van deze man komt neer op een overlijdensakte... 13 00:01:01,186 --> 00:01:03,188 die ons niets vertelt. 14 00:01:05,816 --> 00:01:08,110 Alles is een mysterie. 15 00:01:08,694 --> 00:01:11,882 We weten niet hoe hij heet of waar hij vandaan komt. 16 00:01:12,322 --> 00:01:16,743 Alleen dat hij dood in een trein lag en dat hij zwart was. 17 00:01:17,494 --> 00:01:21,331 Maar het maakt me niet uit hoe moeilijk dit wordt. 18 00:01:21,873 --> 00:01:25,919 Al die jaren stond hij bekend als 'de onbekende neger'. 19 00:01:26,545 --> 00:01:28,088 Dat klopt niet. 20 00:01:29,548 --> 00:01:34,428 Ik wil weten wie hij echt was. Dat wil ik weten. 21 00:01:50,819 --> 00:01:54,781 HET LICHAAM IN DE TREIN 22 00:02:01,621 --> 00:02:06,460 Iemand vertelde me over de grafsteen toen ik net begon als verslaggever. 23 00:02:06,710 --> 00:02:09,630 M'n familie heeft banden met de burgerrechtenbeweging. 24 00:02:09,755 --> 00:02:12,591 Ik ken de verhalen van zwarte mensen... 25 00:02:12,716 --> 00:02:15,385 die hun rechten en identiteit verloren. 26 00:02:15,594 --> 00:02:20,223 En dan heb je deze man, die al decennia z'n identiteit kwijt is. 27 00:02:21,642 --> 00:02:26,104 Marresa doorzoekt al ruim twee jaar archieven en databases... 28 00:02:26,271 --> 00:02:29,024 op zoek naar een aanwijzing. 29 00:02:29,149 --> 00:02:32,944 Ik weet alleen dat hij rond de 60 jaar oud was. 30 00:02:33,362 --> 00:02:36,448 En dat hij gevonden is in een goederentrein... 31 00:02:36,573 --> 00:02:38,261 die stopte in North Platte. 32 00:02:40,327 --> 00:02:45,123 Ik wilde het spoor volgen. Dan weet ik waar hij vandaan komt. 33 00:02:47,793 --> 00:02:50,981 Maar volgens de overlijdensakte was hij een zwerver. 34 00:02:51,963 --> 00:02:54,925 Dus als hij altijd treinen nam... 35 00:02:55,384 --> 00:02:58,011 zal de spoorweg me niets vertellen. 36 00:03:01,932 --> 00:03:03,932 Haar onderzoek leverde niets op. 37 00:03:04,309 --> 00:03:07,437 Marresa pakt het nu veel ambitieuzer aan. 38 00:03:10,774 --> 00:03:15,149 Ze heeft de politie ervan overtuigd dat de zaak belangrijk genoeg is... 39 00:03:16,613 --> 00:03:19,616 om z'n stoffelijk overschot op te graven. 40 00:03:19,783 --> 00:03:22,244 Omhoog. 41 00:03:22,411 --> 00:03:27,582 Brigadier Larry Meyer leidt de operatie. 42 00:03:27,749 --> 00:03:30,460 In het beste geval wordt hij geïdentificeerd... 43 00:03:30,585 --> 00:03:34,172 en krijgt hij de grafsteen die hij verdient. 44 00:03:35,590 --> 00:03:41,805 Ik voel zenuwen, hoop en twijfels tegelijk. 45 00:03:42,431 --> 00:03:45,976 Het identificeren van menselijke resten is gespecialiseerd werk. 46 00:03:46,101 --> 00:03:49,604 Marresa en brigadier Meyer hebben een organisatie ingeroepen... 47 00:03:49,729 --> 00:03:52,441 die de moeilijkste zaken aanneemt. 48 00:03:53,608 --> 00:03:56,945 Het is ongelooflijk hoe weinig er op de grafsteen staat. 49 00:03:57,070 --> 00:04:01,158 We moeten echt ons best doen om deze zaak op te lossen. 50 00:04:02,742 --> 00:04:07,497 DNA Doe Project gebruikt de revolutie in online informatie... 51 00:04:07,664 --> 00:04:12,085 om onbekende mensen hun naam terug te geven. 52 00:04:12,252 --> 00:04:17,632 Maar het hangt helemaal af van een goed DNA-monster. 53 00:04:18,758 --> 00:04:21,470 Bedankt voor je tijd vandaag. 54 00:04:21,636 --> 00:04:26,641 Kun je een eerlijke inschatting geven van onze kansen met deze wetenschap? 55 00:04:26,808 --> 00:04:32,397 Als ik realistisch ben, ben ik niet optimistisch. 56 00:04:32,564 --> 00:04:36,193 Hij ligt al meer dan 60 jaar onder de grond. 57 00:04:36,359 --> 00:04:40,822 Er zijn veel omstandigheden die het behoud van DNA belemmeren. 58 00:04:40,989 --> 00:04:44,367 Dit graf omvat ze allemaal. 59 00:04:45,952 --> 00:04:47,746 Water is een groot probleem. 60 00:04:47,913 --> 00:04:52,918 Het ligt aan de rand van een golfbaan, dus er zijn waarschijnlijk sproeiers. 61 00:04:53,084 --> 00:04:56,254 Ik doe het voorzichtig, want het begint... 62 00:04:56,421 --> 00:05:00,717 Hij heeft genoeg graven gegraven, dus hij weet precies wat hij voelt. 63 00:05:00,884 --> 00:05:04,346 Vriesdooi is slecht voor DNA-behoud. 64 00:05:04,513 --> 00:05:09,768 In Nebraska zijn de zomers warm en de winters koud. 65 00:05:09,935 --> 00:05:13,772 Er lijkt daar iets te liggen. 66 00:05:13,939 --> 00:05:20,111 Het ligt eraan hoe hij begraven is, in de grond of in een kist. 67 00:05:20,278 --> 00:05:22,906 Er ligt iets van een doek. 68 00:05:23,073 --> 00:05:26,910 Het skelet kan volledig gedesintegreerd zijn. 69 00:05:27,077 --> 00:05:30,580 Gereduceerd tot vlekken in de aarde, zeg maar. 70 00:05:30,747 --> 00:05:34,960 Maar dat weten we pas als we het proberen. 71 00:05:36,044 --> 00:05:40,131 Is dat een bot? Zie ik daar een bot? 72 00:05:43,635 --> 00:05:47,472 Is het een bot? O, dat is een Jezus. 73 00:05:47,639 --> 00:05:49,766 Die lag er dan bovenop. 74 00:05:54,980 --> 00:05:58,567 Ik kan m'n emoties niet onder woorden brengen. 75 00:05:58,733 --> 00:06:00,777 Een stuk van de kist. 76 00:06:00,944 --> 00:06:03,446 Het is afwachten. 77 00:06:10,871 --> 00:06:12,831 Daar is het. 78 00:06:12,998 --> 00:06:15,709 We hebben botten gevonden. Lange botten. 79 00:06:25,051 --> 00:06:27,301 We zouden zo de schedel moeten zien. 80 00:06:40,025 --> 00:06:44,946 Om z'n overblijfselen te zien, z'n schedel... 81 00:06:45,113 --> 00:06:48,992 Dat is hem. Dat is 'de onbekende neger'. 82 00:06:50,201 --> 00:06:52,621 BENEN 83 00:06:52,746 --> 00:06:55,373 SCHEDEL 84 00:06:55,624 --> 00:06:58,585 Ik ben nu dichter bij z'n ware identiteit. 85 00:07:02,380 --> 00:07:06,551 Dat geeft me hoop. Echt waar. 86 00:07:17,354 --> 00:07:19,481 Hallo, allemaal. 87 00:07:19,648 --> 00:07:23,898 We zijn benieuwd hoe het is gegaan. - Dat wil ik je graag laten zien. 88 00:07:26,154 --> 00:07:28,615 Wauw, jongens. 89 00:07:31,159 --> 00:07:35,622 Een bijna compleet skelet. - Dat klopt. We zijn heel blij. 90 00:07:35,789 --> 00:07:40,210 Hulde aan de grond in Nebraska de afgelopen 60 jaar. 91 00:07:40,377 --> 00:07:41,777 Dit is geweldig. 92 00:07:44,422 --> 00:07:47,092 Zitten er tanden in de schedel? 93 00:07:47,258 --> 00:07:52,263 Hier zitten drie tanden in. En er zijn losse tanden. 94 00:07:52,430 --> 00:07:57,394 M'n voorkeur gaat uit naar de mandibulaire molaren. 95 00:07:57,560 --> 00:08:01,856 De wortel wordt daar een beetje beschermd door het bot... 96 00:08:02,023 --> 00:08:04,067 en we hebben alleen de wortel nodig. 97 00:08:04,192 --> 00:08:06,653 Ik kijk uit naar onze samenwerking. 98 00:08:09,864 --> 00:08:14,035 Volgens de overlijdensakte is er geen autopsie uitgevoerd. 99 00:08:14,202 --> 00:08:19,541 De knoop in m'n maag wordt groter. Wat is er gebeurd? 100 00:08:19,708 --> 00:08:23,294 Een gebroken rib aan de rechterkant. 101 00:08:23,461 --> 00:08:27,382 En links een gebroken pols. 102 00:08:27,549 --> 00:08:31,594 Is er iets wat ons kan vertellen hoe hij is gestorven? 103 00:08:31,761 --> 00:08:34,264 Dat is niet te zeggen. 104 00:08:42,021 --> 00:08:44,441 Gezien de verwondingen aan het skelet... 105 00:08:44,566 --> 00:08:48,028 zoekt brigadier Meyer naar bewijs van de doodsoorzaak. 106 00:08:50,655 --> 00:08:52,780 Dit kwam vanochtend aan het licht. 107 00:08:53,074 --> 00:08:57,245 Een artikel van 3 november... 108 00:08:57,954 --> 00:09:02,167 dus twee dagen na z'n begrafenis. 109 00:09:02,417 --> 00:09:04,377 Lees het maar even. 110 00:09:07,505 --> 00:09:09,966 'Dode man nog niet geïdentificeerd. 111 00:09:10,508 --> 00:09:15,722 Dinsdag is een verpletterde neger in een koelwagon gevonden... 112 00:09:15,847 --> 00:09:18,910 door spoorwegwerkers die de wagons schoonmaakten.' 113 00:09:19,976 --> 00:09:21,789 Verpletterd in een koelwagon? 114 00:09:25,607 --> 00:09:29,110 Als deze man vaker treinen nam... 115 00:09:29,736 --> 00:09:34,199 zou je denken dat hij wist dat het daar gevaarlijk was. 116 00:09:34,532 --> 00:09:39,496 Ik geloof niet dat hij opzettelijk die situatie zou hebben opgezocht. 117 00:09:50,215 --> 00:09:54,636 Verpletterd in een koelwagon. Wat triest. 118 00:09:56,096 --> 00:09:59,599 De grote vraag is: waarom zat hij in die wagon? 119 00:10:00,475 --> 00:10:02,310 Dat is de prangende vraag. 120 00:10:11,611 --> 00:10:14,322 Marresa hoopt dat dit kan helpen. 121 00:10:15,990 --> 00:10:18,952 Een koelwagon uit de tijd van de moord. 122 00:10:23,248 --> 00:10:25,625 Alles goed? - Ja. Ben jij Henry? 123 00:10:25,792 --> 00:10:27,192 Ik ben Henry. 124 00:10:28,086 --> 00:10:30,630 Dit is de koelwagon waar je interesse in had. 125 00:10:30,755 --> 00:10:34,884 Ik heb zo veel vragen voor je. - Ik zal m'n best doen. 126 00:10:35,593 --> 00:10:38,805 Deze wagon werd in 1957 gebouwd. 127 00:10:38,972 --> 00:10:43,852 Zo'n vier jaar voordat deze man werd gevonden. 128 00:10:48,565 --> 00:10:52,360 Mechanische spoormonsters vervoeren treinladingen verse groenten... 129 00:10:52,485 --> 00:10:55,905 in een spoorwegtransportketen die de VS overspant. 130 00:10:56,906 --> 00:11:00,744 Koelwagons hielden producten van de westkust vers... 131 00:11:00,869 --> 00:11:04,119 tijdens de meerdaagse reis naar steden in het oosten. 132 00:11:05,540 --> 00:11:06,958 Zat er een slot op of zo? 133 00:11:07,083 --> 00:11:12,964 Ja, zodat niemand een doos komkommers kon stelen. 134 00:11:13,882 --> 00:11:16,009 De producten werden gekoeld met blokken ijs... 135 00:11:16,134 --> 00:11:18,636 die via luiken in ijsbunkers werden gedropt... 136 00:11:18,761 --> 00:11:21,598 op vaste punten langs de route. 137 00:11:21,931 --> 00:11:25,769 Kunnen we zien waar die ijsblokken erin werden gegooid? 138 00:11:25,894 --> 00:11:27,979 Ja, dan moeten we naar boven. 139 00:11:29,147 --> 00:11:31,983 Duizenden tonnen ijs worden in koelwagons gestort. 140 00:11:32,108 --> 00:11:36,112 Zowel de wagon als de inhoud worden in één keer gekoeld. 141 00:11:37,614 --> 00:11:42,911 Het lijk werd in zo'n bunker gevonden, onder het ijs. 142 00:12:05,767 --> 00:12:08,895 Dit lijkt me geen prettige manier om te reizen. 143 00:12:09,062 --> 00:12:14,734 Het is koud, donker en erg krap. 144 00:12:14,901 --> 00:12:17,320 Het is bijna onmenselijk. 145 00:12:20,573 --> 00:12:22,408 Wat deed hij daarin? 146 00:12:23,326 --> 00:12:29,290 Was hij erin gevallen? Werd hij erin geduwd? Verstopte hij zich? 147 00:12:29,457 --> 00:12:32,085 Dat zullen we nooit weten. 148 00:12:32,252 --> 00:12:36,130 Wat me het meest dwarszit... 149 00:12:36,297 --> 00:12:38,591 is dat hij daar niet wilde zijn. 150 00:12:56,067 --> 00:12:59,028 Jennifer heeft een team van vrijwillige genealogen... 151 00:12:59,153 --> 00:13:02,115 om een intensief weekend aan de zaak te werken. 152 00:13:03,741 --> 00:13:08,037 De resultaten van een nieuwe zaak staan in de database. 153 00:13:08,204 --> 00:13:11,916 We noemen deze 'Onbekende man in koelwagon'. 154 00:13:13,418 --> 00:13:17,463 Kelly's team heeft de wortel uit een tand van de man gehaald... 155 00:13:17,630 --> 00:13:21,259 en z'n DNA verwijderd. 156 00:13:22,969 --> 00:13:25,889 Dat is geüpload naar databases met DNA-profielen... 157 00:13:26,014 --> 00:13:30,268 van miljoenen mensen die hun familiegeschiedenis natrekken. 158 00:13:30,435 --> 00:13:34,063 Genetische verwantschappen worden als matches aangevinkt. 159 00:13:34,230 --> 00:13:36,649 Eens zien wat we hebben. 160 00:13:44,490 --> 00:13:46,868 Er zijn duizenden matches. 161 00:13:47,035 --> 00:13:49,954 Maar zelfs de beste gevallen delen net genoeg DNA... 162 00:13:50,079 --> 00:13:52,540 om verre familie van de man te zijn. 163 00:13:52,707 --> 00:13:56,794 Oké. Ik weet dat dit geen uitgemaakte zaak is... 164 00:13:56,961 --> 00:14:00,089 maar laten we kijken wat we kunnen doen. 165 00:14:01,924 --> 00:14:06,054 Als het team voorouders kan traceren van verschillende families... 166 00:14:06,220 --> 00:14:11,059 en een familielid ze verbindt, kan dit ze naar de man leiden. 167 00:14:11,225 --> 00:14:14,687 Openbare archieven, overlijdensberichten, kranten. 168 00:14:14,854 --> 00:14:20,193 Die leveren allemaal puzzelstukjes op die we met elkaar moeten verbinden. 169 00:14:21,110 --> 00:14:25,198 Maar het blijkt een probleem om generaties terug te gaan. 170 00:14:25,364 --> 00:14:31,370 In Afro-Amerikaanse genealogie van voor de emancipatie... 171 00:14:31,537 --> 00:14:34,290 worden slaven niet bij hun naam genoemd. 172 00:14:36,459 --> 00:14:40,088 Dit is een volkstelling uit 1860, met een slavenregister. 173 00:14:40,254 --> 00:14:44,592 Het enige wat erop staat, is de leeftijd van de persoon... 174 00:14:44,759 --> 00:14:47,011 het ras van de persoon en het geslacht. 175 00:14:47,136 --> 00:14:50,431 Geen naam, geen andere informatie. 176 00:14:51,516 --> 00:14:55,436 De belangrijkste informatie die we nodig hebben, is een naam. 177 00:14:55,603 --> 00:14:57,730 Als je niet eens een naam hebt... 178 00:14:57,897 --> 00:15:02,068 wordt het onmogelijk om met zekerheid een stamboom op te bouwen. 179 00:15:12,787 --> 00:15:17,875 Waarom zou iemand in een ijsbunker gaan zitten? 180 00:15:19,377 --> 00:15:21,546 Wat gebeurde er historisch gezien? 181 00:15:23,798 --> 00:15:26,759 Marresa's familieband met de burgerrechtenbeweging... 182 00:15:26,884 --> 00:15:30,805 gaat terug naar de tijd waarin de man overleed. 183 00:15:30,972 --> 00:15:32,765 Daar is hij. 184 00:15:32,932 --> 00:15:37,145 Voor mij is hij m'n oudoom Papa. 185 00:15:37,311 --> 00:15:41,858 Maar voor de wereld is hij Mukasa Papa Ricks. 186 00:15:46,070 --> 00:15:49,323 Als kind vond ik het altijd leuk als m'n oom kwam. 187 00:15:49,490 --> 00:15:54,912 Dan hoorde ik de verhalen over Martin Luther King Jr... 188 00:15:55,079 --> 00:15:58,624 en dat ze de burgerrechtenbeweging planden. 189 00:15:58,791 --> 00:16:02,253 Een vorm van discriminatie waar de beweging zich op richtte... 190 00:16:02,378 --> 00:16:04,630 was langeafstandsreizen. 191 00:16:09,427 --> 00:16:11,512 WACHTKAMER EN RESTAURANT VOOR BLANKEN 192 00:16:11,637 --> 00:16:15,975 1961 was een moeilijke tijd voor Afro-Amerikanen om te reizen. 193 00:16:16,142 --> 00:16:19,896 Het openbaar vervoer, zoals bussen... 194 00:16:20,062 --> 00:16:23,065 of zelfs meerijden, want je wist het niet. 195 00:16:24,567 --> 00:16:29,071 Je wist niet wat je zou tegenkomen. 196 00:16:29,238 --> 00:16:32,241 Toen activisten protesteerden tegen rassenscheiding... 197 00:16:32,366 --> 00:16:37,371 op vele busroutes, kregen ze al snel met geweld te maken. 198 00:16:37,538 --> 00:16:40,166 Toen de bus eindelijk het station uit reed... 199 00:16:40,291 --> 00:16:44,879 werden de zijkanten, ruiten en banden van de bus bewerkt. 200 00:16:45,046 --> 00:16:47,840 Uiteindelijk werd een achterruit eruit gesneden... 201 00:16:47,965 --> 00:16:50,218 en een bom naar binnen gegooid. 202 00:16:55,598 --> 00:16:59,644 De trein was voor de zwarte man misschien de veiligste manier... 203 00:16:59,810 --> 00:17:02,813 om door het land te reizen. 204 00:17:05,399 --> 00:17:09,028 Volgens de overlijdensakte was hij een zwerver. 205 00:17:09,195 --> 00:17:11,948 Maar misschien was hij gewoon op reis. 206 00:17:12,114 --> 00:17:15,785 Misschien wilde hij ergens heen. 207 00:17:15,952 --> 00:17:19,122 Misschien ging hij helemaal niet vaak met de trein... 208 00:17:19,247 --> 00:17:23,876 en dacht hij dat de ijsbunker een veilige verstopplek was. 209 00:17:24,043 --> 00:17:26,212 Maar daardoor vraag ik me juist af... 210 00:17:26,337 --> 00:17:31,050 waar hij is begonnen en waar hij naartoe wilde. 211 00:17:31,217 --> 00:17:36,180 De trein vervoerde producten van Californië naar de oostkust. 212 00:17:36,347 --> 00:17:39,141 En reisde leeg terug via North Platte... 213 00:17:39,308 --> 00:17:41,143 waar het lijk werd gevonden. 214 00:17:41,310 --> 00:17:44,230 Misschien betekent de spoorweg toch iets. 215 00:17:44,397 --> 00:17:46,441 Kunnen de ijspunten langs de route... 216 00:17:46,566 --> 00:17:50,611 het team helpen om z'n familie te vinden? 217 00:18:00,288 --> 00:18:02,415 Welkom terug, allemaal. 218 00:18:02,582 --> 00:18:06,210 Laten we eerst even doornemen hoe het ervoor staat. 219 00:18:06,377 --> 00:18:08,754 Namen kunnen problematisch zijn. 220 00:18:08,921 --> 00:18:13,593 In Afro-Amerikaanse genealogie zijn locaties ook belangrijk. 221 00:18:13,759 --> 00:18:17,096 Is er een gemeenschappelijke plek in de familiegeschiedenis? 222 00:18:17,221 --> 00:18:20,516 Dat kan het pad zijn dat we moeten volgen. 223 00:18:22,393 --> 00:18:24,270 Het team zoekt plaatsnamen... 224 00:18:24,437 --> 00:18:27,500 die een mogelijk verband vormen tussen de matches. 225 00:18:31,027 --> 00:18:33,571 Ik denk dat deze familie offline wordt onderzocht. 226 00:18:33,696 --> 00:18:35,364 Dat klinkt veelbelovend. 227 00:18:36,282 --> 00:18:40,912 Familie van de vader van de man heeft familiedossiers geüpload. 228 00:18:41,037 --> 00:18:44,248 Ze heeft een blog over hun familiegeschiedenis. 229 00:18:44,373 --> 00:18:45,998 Kun je de link doorsturen? 230 00:18:46,459 --> 00:18:50,129 Ze heeft veel rondgeneusd in lokale bronnen. 231 00:18:50,296 --> 00:18:52,798 Dit zijn originele documenten. 232 00:18:52,923 --> 00:18:56,344 Ook informatie over mogelijke slaveneigenaren. 233 00:18:56,886 --> 00:18:58,286 Dit is een goudmijn. 234 00:19:01,015 --> 00:19:04,727 We hebben het aankoopbewijs van de voorouder... 235 00:19:04,852 --> 00:19:09,982 die in 1833 werd verkocht aan een andere slaveneigenaar. 236 00:19:11,067 --> 00:19:14,111 Dit document uit Louisiana bevat veel meer details... 237 00:19:14,236 --> 00:19:16,197 dan het team elders heeft gevonden. 238 00:19:16,322 --> 00:19:20,326 Hier zie je de slaveneigenaren. Hij is aan hem verkocht. 239 00:19:20,493 --> 00:19:22,078 Aan Isaac Griffith. 240 00:19:22,453 --> 00:19:26,165 Het taalgebruik is precies hetzelfde... 241 00:19:26,290 --> 00:19:28,978 als je een halve hectare grond zou verkopen. 242 00:19:29,835 --> 00:19:33,631 Christine, waar is hij precies verkocht? 243 00:19:33,756 --> 00:19:38,469 'In 1833 verkocht naar St. Landry Parish.' 244 00:19:39,470 --> 00:19:41,013 Dat is een mooie vondst. 245 00:19:42,932 --> 00:19:47,228 Volgens het archief werkten meer dan 11.000 mensen... 246 00:19:47,353 --> 00:19:50,272 als slaven in de katoenproductie in Louisiana. 247 00:19:52,066 --> 00:19:55,820 Veel van deze families bleven misschien na de emancipatie. 248 00:19:56,195 --> 00:20:00,783 Kwamen de voorouders van andere verwanten ook uit dit gebied? 249 00:20:02,868 --> 00:20:05,496 Mag ik jullie even onderbreken? 250 00:20:05,621 --> 00:20:07,540 Andere locaties? 251 00:20:08,624 --> 00:20:12,169 Er wonen mensen in New Iberia. Iberia Parish. 252 00:20:12,628 --> 00:20:16,549 Zo'n 50 kilometer ten zuiden van St. Landry Parish. 253 00:20:16,674 --> 00:20:18,759 Verder nog iets? - St. Landry Parish. 254 00:20:18,884 --> 00:20:21,178 Alexandria. - Baton Rouge. 255 00:20:21,804 --> 00:20:25,492 Alles wijst naar St. Landry Parish. - Dat is het epicentrum. 256 00:20:26,684 --> 00:20:29,270 Oké, ik heb er vertrouwen in. 257 00:20:29,395 --> 00:20:33,315 We hebben een locatie: St. Landry Parish, Louisiana. 258 00:20:35,151 --> 00:20:37,737 Familieleden van de vader van de onbekende man... 259 00:20:37,862 --> 00:20:41,824 woonden allemaal in dit kleine gebied in Zuidwest-Louisiana. 260 00:20:42,533 --> 00:20:46,704 Daaruit blijkt dat de familie van z'n vader hier vandaan kwam. 261 00:20:49,874 --> 00:20:54,128 Louisiana is het epicentrum waar veel van deze families vandaan kwamen... 262 00:20:54,253 --> 00:20:56,672 en woonden ten tijde van de emancipatie. 263 00:20:56,797 --> 00:21:02,470 En later, in de jaren 60, zat de man in een trein in North Platte. 264 00:21:03,387 --> 00:21:07,391 Hoe is dat gebeurd? Is er een patroon dat dat verklaart? 265 00:21:17,109 --> 00:21:20,196 Marresa wil achterhalen waar de man instapte... 266 00:21:20,321 --> 00:21:22,509 toen de trein stopte voor vers ijs. 267 00:21:23,532 --> 00:21:25,660 Er blijkt iemand te zijn... 268 00:21:25,785 --> 00:21:28,746 die in de jaren 60 op het rangeerterrein werkte. 269 00:21:28,871 --> 00:21:33,250 Hij haalde de ijswagons leeg als ze terugkwamen van de oostkust. 270 00:21:33,417 --> 00:21:37,963 Er leeft nog iemand die daar was in die periode. 271 00:21:38,130 --> 00:21:41,634 Ik ben geschokt en wil dolgraag met hem praten. 272 00:21:43,427 --> 00:21:47,723 Een spoorwegfanaat wil hem aan Marresa voorstellen. 273 00:21:47,890 --> 00:21:51,185 Heet hij Leonard? - Ja. 274 00:21:51,352 --> 00:21:53,729 Ik wil Leonard graag ontmoeten. 275 00:21:55,981 --> 00:22:01,946 Hoelang werkte u bij de spoorwegen? - Ik begon op 9 november 1951. 276 00:22:02,112 --> 00:22:05,991 En ik ging 30 juli 1990 met pensioen. 277 00:22:06,158 --> 00:22:08,410 Meer dan 39 jaar. 278 00:22:08,577 --> 00:22:13,624 Hebt u ooit Afro-Amerikanen op het spoor gezien? 279 00:22:13,791 --> 00:22:16,752 Ja, ik zag veel mensen beide kanten op reizen. 280 00:22:16,919 --> 00:22:20,715 Ik zat een keer in een wagon en moest de temperatuur opschrijven. 281 00:22:20,840 --> 00:22:27,721 Terwijl ik schreef, vroeg iemand: Welke stad is dit? 282 00:22:29,598 --> 00:22:35,145 Er zaten drie zwarte mannen onder de wagon, naast de wielen. 283 00:22:35,312 --> 00:22:38,315 Zeiden ze waar ze heen wilden? 284 00:22:38,482 --> 00:22:40,170 Ja, ze wilden naar Chicago. 285 00:22:40,317 --> 00:22:44,697 Ze kwamen uit de buurt van Californië en wilden niet geïdentificeerd worden. 286 00:22:44,822 --> 00:22:47,408 Ze wilden gewoon naar Chicago. 287 00:22:47,575 --> 00:22:51,996 Hebt u ooit gezien dat iemand in de ijsbunker probeerde te komen? 288 00:22:52,162 --> 00:22:55,416 Niet tot ik een lijk onder in een tank vond. 289 00:22:55,583 --> 00:23:00,921 In een ijstank, onder zo'n 2250 kilo ijs. 290 00:23:01,088 --> 00:23:05,092 Wacht even, hebt u het lijk in de ijsbunker gevonden? 291 00:23:05,259 --> 00:23:09,388 Toen ik het ijs eruit had geschept, vond ik hem. 292 00:23:14,518 --> 00:23:17,479 Ik sta versteld. 293 00:23:20,691 --> 00:23:22,985 Hoeveel van het lichaam zag u? 294 00:23:23,152 --> 00:23:27,448 Wat zag u toen u naar beneden keek? - Nou, ik zag... 295 00:23:28,532 --> 00:23:31,994 Vanaf hier naar beneden of zo. Meer zag ik niet. 296 00:23:32,161 --> 00:23:35,748 U zag niet hoelang hij was, z'n huidskleur, niets? 297 00:23:35,915 --> 00:23:37,315 Nee. 298 00:23:38,167 --> 00:23:41,212 Of hij al dood was of door het ijs was omgekomen... 299 00:23:41,337 --> 00:23:43,923 en hoelang hij er al lag, weet ik niet. 300 00:23:44,089 --> 00:23:48,652 Hij moest er al in liggen voor het ijs erin ging, toen de bunker leeg was. 301 00:23:48,802 --> 00:23:52,890 Ik vond hem pas toen ik al het ijs eruit had geschept. 302 00:23:56,644 --> 00:23:59,772 Toen ik hiermee begon, had ik nooit gedacht... 303 00:23:59,939 --> 00:24:03,150 dat ik de persoon zou ontmoeten die z'n lichaam ontdekte. 304 00:24:03,275 --> 00:24:05,986 Dat is gestoord. 305 00:24:06,987 --> 00:24:12,952 En dat Leonard hem onder het ijs vond, is belangrijke informatie. 306 00:24:13,118 --> 00:24:17,164 Hij zat er dus al in voor het eerste ijs erin ging. 307 00:24:21,335 --> 00:24:26,548 De man zat dus al in het bunker toen de treinreis begon. 308 00:24:26,715 --> 00:24:29,677 Dat was in Roseville, Californië. 309 00:24:34,932 --> 00:24:39,311 Marresa doorzoekt de archieven van de plaatselijke Roseville-pers. 310 00:24:43,565 --> 00:24:46,235 'Fataal ijs gebeurde hier.' 311 00:24:46,402 --> 00:24:48,696 Het was dus wel in Roseville. 312 00:24:48,862 --> 00:24:52,116 Dit is van een week na de vondst van de man. 313 00:24:52,282 --> 00:24:58,414 'In Roseville ging het ijs erin en toen reed de trein naar Dinuba.' 314 00:24:58,580 --> 00:25:01,166 De trein leverde dus geen producten af. 315 00:25:01,333 --> 00:25:06,880 Die moest hij eerst ophalen, en dat was in Dinuba. 316 00:25:07,047 --> 00:25:09,091 Waar ligt Dinuba? 317 00:25:11,468 --> 00:25:18,225 De trein reed door Californië, zuidwaarts door Fresno. 318 00:25:18,392 --> 00:25:20,352 Niet direct naar het oosten. 319 00:25:23,397 --> 00:25:26,734 Eerst dacht ik dat hij overal heen had kunnen reizen. 320 00:25:26,900 --> 00:25:30,779 Nu ik weet dat hij in Roseville, Californië instapte... 321 00:25:30,946 --> 00:25:33,657 naar een andere plek in Californië. 322 00:25:33,824 --> 00:25:40,289 Californië kan de sleutel zijn. Misschien is daar familie. 323 00:25:44,001 --> 00:25:47,004 DNA Doe Project blijft onderzoek doen... 324 00:25:47,171 --> 00:25:50,883 naar plekken die de voorouders van de man kunnen verbinden. 325 00:25:51,050 --> 00:25:54,762 Maar de sterkste aanwijzing plaatst de vaderskant van de familie... 326 00:25:54,887 --> 00:25:58,807 ruim 3000 km van Noord-Californië, in Louisiana. 327 00:25:58,974 --> 00:26:03,103 We moeten onderzoeken of er een migratiepatroon is... 328 00:26:03,270 --> 00:26:06,440 dat St. Landry Parish en Californië verbindt. 329 00:26:08,525 --> 00:26:12,738 Ze trekken alle gegevens na die ze kunnen vinden... 330 00:26:12,905 --> 00:26:16,155 over elke afstammeling van die families in Louisiana. 331 00:26:17,159 --> 00:26:20,037 We waren dag en nacht met deze zaak bezig. 332 00:26:20,204 --> 00:26:24,083 Ik zat tot laat achter de computer. De kinderen lagen al in bed. 333 00:26:24,208 --> 00:26:29,213 Ik kreeg berichtjes, zo van: Kijk, we hebben nieuwe informatie. 334 00:26:29,379 --> 00:26:31,423 Geboren in Louisiana. 335 00:26:32,883 --> 00:26:35,260 Houston. - Texas. 336 00:26:35,427 --> 00:26:37,930 Ze zijn naar de verkeerde plek verhuisd. 337 00:26:38,097 --> 00:26:40,597 Ik zoek naar Californië, niet naar Texas. 338 00:26:42,101 --> 00:26:47,523 Het is soms moeilijk, maar we doen er alles aan om deze zaak op te lossen. 339 00:26:49,525 --> 00:26:53,821 Geboren in 1995. 340 00:26:53,987 --> 00:26:57,241 Meisjesnaam van de moeder... 341 00:26:57,407 --> 00:26:59,910 O, ze is in Californië. 342 00:27:00,077 --> 00:27:01,829 Geboren in San Diego. 343 00:27:01,995 --> 00:27:06,083 We hebben nu een familie die in Louisiana woonde... 344 00:27:06,250 --> 00:27:11,588 toen in Texas en uiteindelijk in Californië. 345 00:27:11,755 --> 00:27:16,260 Het is familie van de vaderskant en leidt op zich niet naar de man. 346 00:27:18,178 --> 00:27:22,641 Maar dan vinden ze een match van de moederskant in Californië. 347 00:27:22,808 --> 00:27:27,688 Zo kunnen ze de twee stambomen met elkaar verbinden. 348 00:27:29,189 --> 00:27:32,651 De onbekend man had natuurlijk twee ouders. 349 00:27:32,818 --> 00:27:38,282 Als we stambomen kunnen uitwerken voor de matches aan beide kanten... 350 00:27:38,448 --> 00:27:42,327 kunnen we erachter komen wie die ouders waren. 351 00:27:51,545 --> 00:27:55,466 Jennifer is op de plek in Californië waar de trein naartoe ging... 352 00:27:55,591 --> 00:28:00,470 om te zien of ze de laatste puzzelstukjes in elkaar kan passen. 353 00:28:00,637 --> 00:28:04,391 Het blijkt dat een DNA-verwant van de moederskant... 354 00:28:04,558 --> 00:28:10,439 in hetzelfde gebied woont als familie van de vaderskant. 355 00:28:10,564 --> 00:28:13,901 Dit verzin je toch niet? Wat een verrassing. 356 00:28:14,443 --> 00:28:18,196 Deze twee kanten van de familie kennen elkaar niet. 357 00:28:18,322 --> 00:28:22,784 Maar dit is een kans om ze samen te brengen. 358 00:28:23,994 --> 00:28:27,039 Jennifer hoopt dat de twee kanten weten... 359 00:28:27,164 --> 00:28:31,039 waar en wanneer leden van beide families elkaar hebben ontmoet. 360 00:28:31,752 --> 00:28:33,587 We hebben nog nooit zoiets gedaan. 361 00:28:33,712 --> 00:28:35,881 Maar bij een lastige zaak... 362 00:28:36,006 --> 00:28:39,843 moeten we soms een beetje creatief zijn. 363 00:28:49,353 --> 00:28:51,188 Kom binnen. 364 00:28:55,525 --> 00:28:56,588 Ik ben Angela. 365 00:28:56,714 --> 00:28:59,613 Christopher. - Aangenaam. 366 00:28:59,780 --> 00:29:02,532 Kom verder. - Jeetje. 367 00:29:02,824 --> 00:29:06,870 We leren familie kennen, maar zijn ook benieuwd... 368 00:29:07,162 --> 00:29:08,747 naar 'de onbekende neger'. 369 00:29:08,872 --> 00:29:12,042 Weet je wat? Hij heeft ons samengebracht. 370 00:29:12,584 --> 00:29:15,084 Is dat niet bijzonder? - Het is geweldig. 371 00:29:15,253 --> 00:29:16,653 Wat een zegen. 372 00:29:17,923 --> 00:29:20,968 Ik wil even uitleggen hoe het in elkaar steekt. 373 00:29:21,134 --> 00:29:23,428 We hebben Angela en Dora. 374 00:29:23,595 --> 00:29:26,431 Hun families komen uit St. Landry Parish. 375 00:29:26,556 --> 00:29:29,977 Jullie zijn familie van de vaderskant van de onbekende man. 376 00:29:30,102 --> 00:29:32,604 En dan hebben we Chris en Lerelene. 377 00:29:32,729 --> 00:29:35,107 Jullie zijn familie van de moederskant. 378 00:29:35,232 --> 00:29:37,985 Die kant heeft diepe wortels in Alabama. 379 00:29:38,193 --> 00:29:42,656 De moeder en vader van de man hebben elkaar ergens ontmoet. 380 00:29:42,823 --> 00:29:44,992 Dat kan een aanwijzing zijn. 381 00:29:45,534 --> 00:29:48,537 Waar komen jullie vandaan? Oorspronkelijk dan. 382 00:29:48,662 --> 00:29:50,998 Beaumont, Texas. 383 00:29:51,123 --> 00:29:54,209 In welke jaren woonde de familie in Texas? 384 00:29:54,334 --> 00:29:57,296 Ben je daar geboren? - In 1947. 385 00:29:57,421 --> 00:30:02,009 M'n moeder verhuisde naar Californië toen ik 16 was. Tegen m'n zin. 386 00:30:04,428 --> 00:30:07,305 Tegen haar zin. - Ik ben in Texas geboren. 387 00:30:07,514 --> 00:30:12,144 Als hij in '61 stierf en ze naar Californië verhuisden... 388 00:30:12,310 --> 00:30:16,314 Ja, dan moeten de ouders elkaar voor die tijd hebben ontmoet. 389 00:30:17,482 --> 00:30:20,732 We beginnen allemaal te denken dat Texas de plek was. 390 00:30:20,902 --> 00:30:23,113 Oma Mira woonde op een boerderij. 391 00:30:23,238 --> 00:30:27,868 Als we weten waar die was... - Kemp of Kent, zei ze. Zoiets. 392 00:30:27,993 --> 00:30:30,245 De boerderij was toch in Kemp? 393 00:30:31,121 --> 00:30:35,292 Vlak bij Dallas. Dus dat is aan deze kant. 394 00:30:35,625 --> 00:30:39,755 En jouw familie kwam hier vandaan, uit Beaumont. 395 00:30:39,963 --> 00:30:42,758 Dat is 400 kilometer verderop. 396 00:30:43,091 --> 00:30:44,885 Dus niet heel dichtbij. 397 00:30:46,428 --> 00:30:48,972 Weten jullie meer over verdere familie... 398 00:30:49,222 --> 00:30:51,933 en waar in Texas die gevestigd waren? 399 00:30:53,143 --> 00:30:56,980 Misschien hebben jullie neven en nichten... 400 00:30:57,105 --> 00:30:59,730 die ergens naar de andere kant zijn gegaan. 401 00:31:02,486 --> 00:31:04,321 We missen een familie. 402 00:31:04,529 --> 00:31:07,824 Ik vermoed dat er een hele familie is die we niet kennen... 403 00:31:07,949 --> 00:31:09,574 waarmee we verbonden zijn. 404 00:31:10,035 --> 00:31:11,435 Ik wil het weten. 405 00:31:12,245 --> 00:31:14,915 Het is alsof hij zegt dat we het moeten uitzoeken. 406 00:31:15,040 --> 00:31:17,125 Hij liet broodkruimels achter. 407 00:31:17,375 --> 00:31:21,379 Je moet er zoveel mogelijk ogen op zetten. 408 00:31:21,546 --> 00:31:24,633 Elk beetje informatie kan alles veranderen. 409 00:31:33,433 --> 00:31:36,269 Een bericht aan die ontbrekende familie... 410 00:31:36,436 --> 00:31:40,124 is de beste hoop om de identiteit van de man te achterhalen. 411 00:31:40,816 --> 00:31:46,113 We boffen dat we met een journalist, Marresa, mogen werken. 412 00:31:46,279 --> 00:31:50,075 Zij heeft een heel groot bereik qua contacten. 413 00:31:53,245 --> 00:31:57,874 Ik heb een groot bereik en kan contact leggen met een publiek. 414 00:31:58,041 --> 00:32:02,170 Het is tijd voor een nieuw verhaal om het bekend te maken. 415 00:32:04,798 --> 00:32:08,135 Wat leuk om je te ontmoeten. - Insgelijks. 416 00:32:08,301 --> 00:32:11,489 We begonnen in Nebraska en nu zijn we in Californië. 417 00:32:13,765 --> 00:32:19,146 We hebben vaker de media gebruikt als zaken vastliepen... 418 00:32:19,312 --> 00:32:21,022 maar niet op deze schaal. 419 00:32:21,189 --> 00:32:24,359 Hopelijk leidt het tot iets belangrijks. 420 00:32:24,526 --> 00:32:28,280 M'n moeder zegt altijd: Niet geschoten is altijd mis. 421 00:32:28,446 --> 00:32:31,283 Marresa wil haar verslag filmen op een locatie... 422 00:32:31,408 --> 00:32:33,910 waar de onbekende man zeker een link mee had. 423 00:32:34,035 --> 00:32:38,039 En dat kan maar één plek zijn. 424 00:32:46,548 --> 00:32:48,925 Als ik denk aan... 425 00:32:49,092 --> 00:32:51,595 'de onbekende neger'... 426 00:32:53,096 --> 00:32:55,557 zie ik een man in Roseville. 427 00:32:57,601 --> 00:33:00,729 Werkte hij? Hing hij wat rond? Geen idee. 428 00:33:01,938 --> 00:33:04,941 Hij stapte in die trein. 429 00:33:05,108 --> 00:33:07,358 Waarschijnlijk om naar huis te gaan. 430 00:33:10,238 --> 00:33:13,491 Maar toen werd er ijs in z'n wagon gegooid. 431 00:33:16,077 --> 00:33:19,956 Het is hartverscheurend dat z'n lichaam... 432 00:33:20,123 --> 00:33:24,461 duizenden kilometers aflegde, het hele land door... 433 00:33:24,628 --> 00:33:26,796 voor het werd ontdekt. 434 00:33:26,963 --> 00:33:28,632 Mogelijk wilde hij alleen... 435 00:33:28,757 --> 00:33:33,470 naar een paar steden verderop om familie op te zoeken. 436 00:33:35,805 --> 00:33:39,851 Hallo, allemaal. 437 00:33:40,018 --> 00:33:43,730 De Californische familieleden hebben meer verwanten meegenomen... 438 00:33:43,855 --> 00:33:46,608 om deel te nemen aan Marresa's verslag. 439 00:33:46,775 --> 00:33:49,236 We gaan terug naar negen uur. 440 00:33:49,402 --> 00:33:53,031 Ik ben Chris, familie aan de moederskant. 441 00:33:55,575 --> 00:33:59,663 Jeetje. Wat leuk om iedereen te zien. 442 00:34:01,248 --> 00:34:04,626 Toen ik hier jaren geleden aan begon, had ik nooit gedacht... 443 00:34:04,751 --> 00:34:06,837 dat ik jullie zou kunnen aankijken. 444 00:34:06,962 --> 00:34:11,007 Soms leek het onmogelijk om het verhaal te ontrafelen... 445 00:34:11,174 --> 00:34:15,512 en nu zie ik familieleden van deze man. 446 00:34:15,679 --> 00:34:17,617 Dit is heel belangrijk voor me. 447 00:34:17,764 --> 00:34:21,768 Bedankt voor jullie komst. Het betekent veel voor me. 448 00:34:21,935 --> 00:34:25,689 Je bent enorm volhardend geweest. 449 00:34:25,855 --> 00:34:28,567 Ik ben heel blij dat je het niet hebt opgegeven. 450 00:34:28,692 --> 00:34:32,821 Verhalen als deze onbekende man herinneren mensen eraan... 451 00:34:32,988 --> 00:34:36,032 hoe belangrijk familiegeschiedenis is. 452 00:34:36,199 --> 00:34:38,637 Waar je vandaan komt, wat je afkomst is. 453 00:34:38,785 --> 00:34:41,746 Dit had makkelijk opgelost kunnen worden... 454 00:34:41,913 --> 00:34:46,226 als we stambomen hadden, maar het is bekend waarom we die niet hebben. 455 00:34:46,710 --> 00:34:49,838 Ik wil jullie iets vragen. 456 00:34:50,005 --> 00:34:52,674 Met de hulp van DNA Doe Project... 457 00:34:52,841 --> 00:34:58,597 hebben we het gezicht van de man kunnen reconstrueren. 458 00:34:58,763 --> 00:35:01,266 Willen jullie het zien? - Ja. 459 00:35:06,896 --> 00:35:09,107 Haal diep adem. - Ik weet het. 460 00:35:09,274 --> 00:35:13,403 De eerste keer dat ik het zag, raakte ik overweldigd. 461 00:35:13,570 --> 00:35:17,741 Zo zag hij er volgens ons uit. 462 00:35:17,907 --> 00:35:19,784 Mijn hemel. 463 00:35:19,951 --> 00:35:23,246 Dat is de oudere versie van hem. 464 00:35:23,413 --> 00:35:29,169 En we denken dat hij er zo uitzag toen hij jonger was. 465 00:35:32,922 --> 00:35:35,467 Lieve hemel. 466 00:35:53,068 --> 00:35:56,881 Het eerste wat in me opkomt, is dat ik het in m'n botten voel. 467 00:35:57,238 --> 00:35:59,824 Dat hij zegt: Help me. 468 00:36:01,576 --> 00:36:04,537 Niemand hoeft alleen te zijn. 469 00:36:04,704 --> 00:36:06,581 Het doet pijn vanbinnen. 470 00:36:10,377 --> 00:36:12,754 Ik heb nooit geweten wie hij was. 471 00:36:12,921 --> 00:36:18,552 Niemand, neven of ooms, kan zeggen: 'Weet je nog toen hij zus en zo deed?' 472 00:36:18,677 --> 00:36:21,240 'Toen hij in een boom klom en eruit viel?' 473 00:36:21,513 --> 00:36:23,513 Die verhalen zijn zo belangrijk. 474 00:36:23,890 --> 00:36:26,059 Zo ziet m'n neef Michael eruit. 475 00:36:26,184 --> 00:36:27,809 Hij lijkt sprekend op hem. 476 00:36:28,436 --> 00:36:30,772 Zie je oom Aaron erin? De jukbeenderen. 477 00:36:30,897 --> 00:36:32,297 De neus. 478 00:36:40,573 --> 00:36:42,867 Hij is welkom in onze familie. 479 00:36:44,160 --> 00:36:47,122 Z'n leven was een zegen. 480 00:36:47,247 --> 00:36:52,085 Twee families zijn samengebracht die niet van elkaars bestaan wisten. 481 00:36:55,463 --> 00:37:00,051 Dat we hier zijn, staat voor mij symbool voor de reis... 482 00:37:00,176 --> 00:37:02,011 die ons volk heeft afgelegd. 483 00:37:02,512 --> 00:37:04,889 Ik ben verbonden met die persoon. 484 00:37:05,390 --> 00:37:07,684 Wij zijn verbonden met die persoon. 485 00:37:08,059 --> 00:37:12,188 Door samen te komen, ontstaat de kans... 486 00:37:12,689 --> 00:37:15,567 en de hoop... 487 00:37:15,984 --> 00:37:18,153 om z'n naam te laten voortleven. 488 00:37:18,862 --> 00:37:21,740 En onze band gaat dat mogelijk maken. 489 00:37:24,701 --> 00:37:28,371 Daar gaan we. - Oké, en actie. 490 00:37:28,580 --> 00:37:32,876 Twee families die elkaar niet kennen, delen een onvoorstelbare band. 491 00:37:33,084 --> 00:37:35,587 Hun DNA verbindt ze met het verhaal van een man... 492 00:37:35,712 --> 00:37:39,007 die in 1961 dood in een trein werd gevonden. 493 00:37:39,758 --> 00:37:43,511 Marresa's verhaal zal overal worden uitgezonden... 494 00:37:43,678 --> 00:37:45,889 waar de man familie had. 495 00:37:46,181 --> 00:37:48,892 We willen weten hoe z'n ouders elkaar hebben ontmoet. 496 00:37:49,017 --> 00:37:51,311 We gaan door tot we het weten. 497 00:37:51,811 --> 00:37:56,274 DNA verbindt niet alleen de doden, maar ook de levenden. 498 00:37:57,358 --> 00:38:02,447 M'n ultieme hoop is dat we het ontbrekende DNA-monster vinden... 499 00:38:02,572 --> 00:38:04,991 om de hele puzzel in elkaar te zetten. 500 00:38:05,533 --> 00:38:10,079 En dat de stoffelijke resten op respectvolle wijze... 501 00:38:10,246 --> 00:38:12,040 te ruste worden gelegd. 502 00:38:12,582 --> 00:38:15,251 Als je je eigen familiegeschiedenis hierin herkent... 503 00:38:15,376 --> 00:38:18,171 dan kun je helpen door je DNA-profiel te uploaden. 504 00:38:18,296 --> 00:38:21,424 De details staan op Wave3.com. 505 00:38:21,925 --> 00:38:25,925 Vanuit Roseville, Californië was dit Marresa Burke van Wave News. 506 00:38:28,932 --> 00:38:31,684 Ik vond het vreselijk dat hij alleen was... 507 00:38:32,227 --> 00:38:34,395 aan het begin van m'n onderzoek. 508 00:38:35,563 --> 00:38:38,066 Want hij is niet alleen. 509 00:38:40,443 --> 00:38:41,986 Hij heeft nu familie. 510 00:38:44,405 --> 00:38:45,905 Maar dat is niet genoeg. 511 00:38:47,283 --> 00:38:49,035 En ik stop niet... 512 00:38:49,661 --> 00:38:53,998 tot 'de onbekende neger' z'n naam terug heeft. 513 00:38:56,793 --> 00:38:59,293 Ondertiteld door: Marleen Kerssens-Gimpel 40239

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.