All language subtitles for Naming.the.Dead.S01E03.The.Body.in.the.Sand.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-RAWR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,224 --> 00:00:17,976 Hier werd de onbekende vrouw gevonden. 2 00:00:20,562 --> 00:00:23,440 Het is erg verlaten. 3 00:00:24,691 --> 00:00:31,448 Je kunt hier onopgemerkt een lichaam dumpen en weer weggaan. 4 00:00:32,032 --> 00:00:35,077 Iemand die zijn hond uitliet, vond menselijke resten. 5 00:00:35,202 --> 00:00:38,914 Het lijk werd gevonden in de woestijn vlak bij Apache Junction... 6 00:00:39,039 --> 00:00:40,999 48 km ten oosten van Phoenix. 7 00:00:41,166 --> 00:00:46,088 Het is nog steeds onbekend hoe ze zo ver van huis kon raken. 8 00:00:48,507 --> 00:00:51,885 Ze was pas 16 of 17 jaar oud. 9 00:00:52,928 --> 00:00:55,741 Dit is de grootste nachtmerrie van elke ouder. 10 00:01:00,185 --> 00:01:02,354 Toen ik in 2008 aan de zaak begon... 11 00:01:02,479 --> 00:01:05,354 lag deze onbekende vrouw hier al bijna 17 jaar. 12 00:01:06,377 --> 00:01:07,431 HERKEN JE ME? 13 00:01:07,557 --> 00:01:12,614 Dit was een jong meisje. Ze had haar hele leven nog voor zich. 14 00:01:12,781 --> 00:01:17,744 Haar familie moet weten dat ze niet vergeten is. 15 00:01:41,018 --> 00:01:46,064 Dit had het onbekende slachtoffer bij zich toen ze gevonden werd. 16 00:01:48,275 --> 00:01:51,361 Dit is een busmuntje. 17 00:01:54,197 --> 00:01:59,870 Voorop staat de naam van het vervoersbedrijf uit Phoenix. 18 00:02:01,455 --> 00:02:06,543 Achterop staat dat het muntje geldig is voor één rit van een leerling. 19 00:02:07,586 --> 00:02:12,215 Het andere voorwerp is een gouden ring. 20 00:02:12,382 --> 00:02:15,719 Aan de voorkant zie je een soort klompje zitten. 21 00:02:19,389 --> 00:02:25,896 Er is vast ergens een familie die een dochter of zus mist. 22 00:02:28,607 --> 00:02:31,860 Ik besloot haar op te graven, zo konden we haar DNA bemachtigen. 23 00:02:31,985 --> 00:02:36,323 Dat hebben we ingevoerd in de database voor vermiste personen. 24 00:02:36,490 --> 00:02:38,867 Maar dat leverde niets op. 25 00:02:40,744 --> 00:02:46,750 We hebben haar gereconstrueerde gezicht op billboards getoond. 26 00:02:48,043 --> 00:02:50,045 Zonder resultaat. 27 00:02:51,129 --> 00:02:53,298 We hadden niets. 28 00:02:55,926 --> 00:02:58,301 Uiteindelijk werd ze opnieuw begraven. 29 00:03:00,138 --> 00:03:03,058 Nu staat er gewoon ongeïdentificeerd. 30 00:03:04,309 --> 00:03:08,438 Toen zag ik in een tijdschriftartikel dat het DNA Doe Project... 31 00:03:08,605 --> 00:03:14,444 genetische tests uitvoerde. Ik vond dat we dat moesten proberen. 32 00:03:17,030 --> 00:03:21,743 Bij het DNA Doe Project geloven we dat iedereen het verdient... 33 00:03:21,910 --> 00:03:25,497 om te worden begraven met hun naam en identiteit. 34 00:03:25,664 --> 00:03:30,085 Wij zijn het laatste redmiddel voor de moeilijkste zaken. 35 00:03:30,252 --> 00:03:33,463 We doen er alles aan om ze te helpen. 36 00:03:33,630 --> 00:03:38,051 Ze uploaden DNA van de resten in genealogie-databases. 37 00:03:38,218 --> 00:03:42,431 Miljoenen mensen doen daarmee onderzoek naar hun afkomst. 38 00:03:42,597 --> 00:03:45,851 Toen we de DNA-uitslag bekeken... 39 00:03:46,017 --> 00:03:50,188 bleek ze aan de kant van haar moeder Latijns-Amerikaans te zijn... 40 00:03:50,355 --> 00:03:55,569 en Duits en Afro-Amerikaans aan haar vaders kant van de familie. 41 00:03:55,735 --> 00:04:00,240 Dat is een heel ongewone en uitdagende combinatie. 42 00:04:03,034 --> 00:04:07,456 Maar ze hadden geluk en vonden een Afro-Amerikaanse man, Patrick. 43 00:04:07,622 --> 00:04:12,836 Hij deelde DNA met de vrouw en kon qua leeftijd haar oom zijn. 44 00:04:14,921 --> 00:04:18,550 Mogelijk was hij dus de broer van haar vader. 45 00:04:27,058 --> 00:04:31,605 Ik stond voor het huis en keek achterom. 46 00:04:31,772 --> 00:04:35,108 Toen zag ik een onopvallende politieauto naderen. 47 00:04:35,275 --> 00:04:39,905 De agent reed mijn oprit op en vroeg of ik Patrick Smith was. 48 00:04:40,071 --> 00:04:43,992 Hij zei: Een dame in Arizona is naar je op zoek. 49 00:04:44,993 --> 00:04:48,747 Ik belde Stephanie, ze zei dat er een lichaam was gevonden. 50 00:04:48,914 --> 00:04:51,875 Ze hadden DNA-onderzoek gedaan. Toen zei ze: 51 00:04:52,042 --> 00:04:56,171 We denken dat je haar oom bent. Heb je een broer? 52 00:05:01,343 --> 00:05:05,347 Patrick wist niets over zijn broer. 53 00:05:05,514 --> 00:05:08,225 Ik was geadopteerd. 54 00:05:08,391 --> 00:05:14,940 Ik wist niets over mijn biologische familie, het was dus een schok. 55 00:05:15,106 --> 00:05:17,943 Ik heb een nichtje dat is overleden. 56 00:05:18,109 --> 00:05:23,448 En een broer die ik nooit heb gekend. 57 00:05:24,741 --> 00:05:27,744 Hij moet ergens zijn. 58 00:05:27,911 --> 00:05:33,542 Laat het me weten als je hem vindt. Ik heb wel een paar vragen. 59 00:05:40,006 --> 00:05:45,554 Ik dacht dat we haar nu zouden kunnen identificeren. 60 00:05:46,972 --> 00:05:49,724 Het is heel overweldigend. 61 00:05:49,891 --> 00:05:51,685 Dit... 62 00:05:52,978 --> 00:05:54,729 speelt al heel lang. 63 00:06:06,324 --> 00:06:11,496 Adopties zijn echt een nachtmerrie voor een genetisch genealoog. 64 00:06:12,163 --> 00:06:16,726 Als je op zo'n obstakel stuit, wordt het moeilijk om antwoorden te vinden. 65 00:06:16,877 --> 00:06:22,215 Cairenn en Harmony zijn geselecteerd uit de groep vrijwilligers... 66 00:06:22,382 --> 00:06:25,760 om de zaak van dit onbekende slachtoffer op te lossen. 67 00:06:25,927 --> 00:06:28,889 Ik heb me meteen aangemeld voor deze zaak. 68 00:06:29,055 --> 00:06:35,812 Als tiener had ik problemen en begaf ik me soms in onveilige situaties. 69 00:06:35,979 --> 00:06:40,650 Ik heb me erdoorheen geslagen, maar dat lukt niet iedereen. 70 00:06:41,776 --> 00:06:43,945 Ik heb zelf een dochter, een tiener. 71 00:06:44,070 --> 00:06:48,283 Ik kan me niet voorstellen dat ik niet weet waar ze uithangt. 72 00:06:49,367 --> 00:06:53,455 Harmony en ik behandelen veel zaken met jonge meisjes. 73 00:06:53,622 --> 00:06:56,416 We vechten voor ze. 74 00:07:02,047 --> 00:07:05,383 De uitdaging voor het team is dat op Patrick na... 75 00:07:05,550 --> 00:07:08,178 alle andere verwanten van het slachtoffer... 76 00:07:08,345 --> 00:07:11,306 minder dan één procent van hun DNA met haar delen. 77 00:07:11,431 --> 00:07:14,351 Ze zijn dus heel verre familie. 78 00:07:14,517 --> 00:07:19,272 Het team onderzoekt elke naam in de archieven. 79 00:07:21,941 --> 00:07:26,946 Ze willen een stamboom maken voor deze DNA-matches... 80 00:07:27,113 --> 00:07:31,034 en proberen zo steeds een pad naar het slachtoffer te vinden. 81 00:07:31,201 --> 00:07:35,830 Maar de matches komen niet in de buurt. 82 00:07:37,290 --> 00:07:42,337 Als je er 100 uur aan werkt, kom je nog niet verder. 83 00:07:42,504 --> 00:07:45,507 We hopen dat een verwante van het slachtoffer... 84 00:07:45,674 --> 00:07:48,093 z'n profiel in de databases uploadt. 85 00:07:54,265 --> 00:07:59,062 Ik controleer deze matches elke dag. 86 00:07:59,229 --> 00:08:00,522 GEEN NIEUWE MATCHES 87 00:08:00,689 --> 00:08:03,191 Soms heel vaak per dag. 88 00:08:12,659 --> 00:08:14,953 ÉÉN NIEUWE MATCH 89 00:08:16,329 --> 00:08:17,729 O, mijn god. 90 00:08:18,623 --> 00:08:20,333 Er is een nieuwe match. 91 00:08:20,959 --> 00:08:24,671 Maar deelt die genoeg DNA met het slachtoffer om hierbij te helpen? 92 00:08:24,796 --> 00:08:28,591 Alles boven de één procent is mooi. 93 00:08:32,554 --> 00:08:36,933 Met 1,4 procent zou Anastasia nog steeds een verre nicht zijn... 94 00:08:37,517 --> 00:08:40,437 maar ze zorgt wel voor een nieuwe aanwijzing. 95 00:08:42,939 --> 00:08:47,314 Uit openbare gegevens blijkt dat ze van Latijns-Amerikaanse afkomst is. 96 00:08:49,571 --> 00:08:52,282 Patrick is familie aan de kant van de vader. 97 00:08:52,449 --> 00:08:55,952 Anastasia lijkt familie van de moeder te zijn. 98 00:08:56,161 --> 00:08:59,456 Zij kan het team naar de moeder van het slachtoffer leiden. 99 00:08:59,581 --> 00:09:04,294 Soms komen de doorbraken vanzelf, dus dit is heel spannend. 100 00:09:06,546 --> 00:09:11,134 Uit de onlinegegevens blijkt dat Anastasia in Tucson, Arizona woont... 101 00:09:11,301 --> 00:09:15,513 op slechts een paar uur rijden van Apache Junction. 102 00:09:25,315 --> 00:09:29,986 Stephanie heeft afgesproken met Anastasia en haar nicht Debbie. 103 00:09:30,403 --> 00:09:35,658 Ik hoop dat ze informatie hebben over haar identiteit. 104 00:09:37,869 --> 00:09:40,622 Ik ben Stephanie. - Kom verder. 105 00:09:40,789 --> 00:09:42,373 Bedankt. 106 00:09:42,540 --> 00:09:46,836 Die schaduw is wel fijn, zeg. - Ja, ga zitten. 107 00:09:47,420 --> 00:09:52,258 Bedankt dat jullie akkoord gingen. Is Anastasia je nicht? 108 00:09:52,425 --> 00:09:55,428 Onze moeders waren elkaars nichten. 109 00:09:56,179 --> 00:10:01,267 Anastasia heeft ons een match opgeleverd met ons slachtoffer. 110 00:10:01,434 --> 00:10:02,727 Debbie... 111 00:10:02,894 --> 00:10:09,442 heb je gehoord over een vermist familielid in de jaren 90? 112 00:10:09,609 --> 00:10:13,822 Nee, en dat verbaast me. 113 00:10:14,447 --> 00:10:18,618 We weten dat het slachtoffer deels Afro-Amerikaans is. 114 00:10:18,910 --> 00:10:23,414 Herinner je je iemand van jouw kant van de familie... 115 00:10:23,581 --> 00:10:28,753 met een Afro-Amerikaanse partner of man? 116 00:10:28,878 --> 00:10:35,718 Wel van m'n moeders kant, maar ik weet niet meer precies wie. 117 00:10:36,261 --> 00:10:40,682 Ik weet niet meer wie er daarmee getrouwd was of kinderen had. 118 00:10:42,892 --> 00:10:47,188 Bedankt voor je tijd. - Je doet echt geweldig werk. 119 00:10:47,355 --> 00:10:50,692 We weten nu dat het een familielid was. 120 00:10:50,859 --> 00:10:56,489 Ze ligt nu begraven met een anonieme grafsteen. 121 00:10:56,656 --> 00:10:58,408 Wat vreselijk. - Inderdaad. 122 00:10:58,575 --> 00:11:01,536 Ze verdient het om weer een naam te hebben. 123 00:11:04,747 --> 00:11:09,752 Debbie en Anastasia vragen andere familieleden om DNA-tests te doen. 124 00:11:09,919 --> 00:11:12,881 We weten dat dit de familie is van het slachtoffer... 125 00:11:13,006 --> 00:11:17,093 maar moeten alleen uitzoeken waar ze in die stamboom zit. 126 00:11:23,016 --> 00:11:26,102 Heb je de documenten gevonden? - Ja, schat. 127 00:11:31,107 --> 00:11:37,697 Dit is m'n adoptieovereenkomst. 16 januari 1956 in Darmstadt. 128 00:11:37,864 --> 00:11:41,951 Patrick zoekt informatie voor de zoektocht naar zijn broer... 129 00:11:42,118 --> 00:11:44,621 die de vader van de vrouw zou kunnen zijn. 130 00:11:44,746 --> 00:11:48,416 Dat is een aanwijzing. Misschien het adres? 131 00:11:48,958 --> 00:11:53,296 Mijn broer is waarschijnlijk ook geboren in Darmstadt, Duitsland. 132 00:11:53,796 --> 00:11:57,967 Ik kwam in Amerika in een donker gezin terecht. 133 00:11:58,134 --> 00:12:00,595 We werden 'bruine baby's' genoemd. 134 00:12:00,762 --> 00:12:04,098 Hij maakte deel uit van een naoorlogs project: 135 00:12:04,265 --> 00:12:07,268 het bruine baby's-adoptieplan. 136 00:12:07,435 --> 00:12:12,815 Kinderen moesten hun bruine huidskleur eraf schrobben. 137 00:12:12,982 --> 00:12:17,320 Dat gold na WO II voor duizenden kinderen van Duitse vrouwen... 138 00:12:17,487 --> 00:12:21,032 die verwekt waren door zwarte Amerikaanse soldaten. 139 00:12:22,158 --> 00:12:25,036 Om ze te redden van de vooroordelen in Duitsland... 140 00:12:25,161 --> 00:12:29,707 werden 7000 van deze baby's in de jaren 50 en 60 naar de VS gestuurd... 141 00:12:29,874 --> 00:12:32,752 om geadopteerd te worden door zwarte gezinnen. 142 00:12:34,212 --> 00:12:36,881 Ik had vroeger geen broers of zussen. 143 00:12:37,048 --> 00:12:41,302 Ik voelde me eenzaam, het maakte me een buitenstaander. 144 00:12:42,053 --> 00:12:46,849 Dat gold ook voor m'n broer, denk ik. 145 00:12:48,768 --> 00:12:52,188 Het is een triest verhaal, maar geeft ons wel aanwijzingen... 146 00:12:52,313 --> 00:12:56,025 over hoe we de vader van het slachtoffer kunnen vinden. 147 00:12:56,192 --> 00:12:57,986 Net als zijn broer Patrick... 148 00:12:58,111 --> 00:13:02,073 is hij waarschijnlijk uit Duitsland geadopteerd na WO II. 149 00:13:02,240 --> 00:13:07,078 We zoeken een Afro-Amerikaanse man, waarschijnlijk uit Darmstadt. 150 00:13:07,245 --> 00:13:11,082 Hij heeft een kind gekregen van een Latijns-Amerikaanse vrouw... 151 00:13:11,207 --> 00:13:18,047 in Phoenix. We moeten dus een specifiek stel zien te vinden. 152 00:13:19,716 --> 00:13:24,721 Het team moet nu de adoptiepapieren van Patricks broer inzien... 153 00:13:24,887 --> 00:13:28,183 of er moet aan de Latijns-Amerikaanse kant info komen... 154 00:13:28,308 --> 00:13:31,519 van de familie van Debbie en Anastasia. 155 00:13:42,488 --> 00:13:44,907 Hallo. - Hoi, Harmony. 156 00:13:45,074 --> 00:13:50,538 Ik heb midden in de nacht ingelogd op de website met stamboomgegevens. 157 00:13:51,080 --> 00:13:56,794 Toen zag ik iets staan: een nieuwe match. 158 00:13:56,961 --> 00:14:01,549 Toen heb ik daar een minuut gezeten, ik kon het niet geloven. 159 00:14:02,091 --> 00:14:07,180 Een familielid van Debbie en Anastasia heeft zelf DNA geüpload. 160 00:14:07,346 --> 00:14:10,659 Kijk eens naar de match met het onbekende slachtoffer. 161 00:14:11,350 --> 00:14:14,854 Mijn hemel. Jeetje, zeg. 162 00:14:15,021 --> 00:14:18,608 Het kan een volle nicht zijn. 163 00:14:18,775 --> 00:14:24,989 Precies. Haar tante is waarschijnlijk de moeder van het slachtoffer. 164 00:14:25,156 --> 00:14:28,284 We zijn er nu zo dichtbij. Dichterbij dan ooit. 165 00:14:28,451 --> 00:14:32,205 Ik kan het niet geloven. Het is echt geweldig. 166 00:14:32,371 --> 00:14:35,416 Dit is de nieuwe tester op de stamboom. 167 00:14:35,583 --> 00:14:38,458 Ze is een volle nicht van de onbekende vrouw... 168 00:14:38,586 --> 00:14:40,421 gezien het DNA dat ze delen. 169 00:14:40,588 --> 00:14:45,218 Haar tante is dus mogelijk de moeder van de onbekende vrouw. 170 00:14:46,594 --> 00:14:50,348 Het team probeert de identiteit van haar ouders te achterhalen. 171 00:14:50,473 --> 00:14:52,976 Ze zoeken de familie op sociale media op... 172 00:14:53,101 --> 00:14:55,726 en zien de naam van de tante van de tester. 173 00:14:55,853 --> 00:14:58,022 Hier is ze dan: Rachel. 174 00:14:58,189 --> 00:15:01,484 We moeten haar opsporen en kijken of ze getrouwd is... 175 00:15:01,609 --> 00:15:05,109 of kinderen heeft met iemand die Patricks broer kan zijn. 176 00:15:11,953 --> 00:15:13,371 HUWELIJKSAKTE 177 00:15:25,550 --> 00:15:30,680 Hallo. Hoe gaat het? - Leuk je eindelijk te ontmoeten. 178 00:15:30,847 --> 00:15:33,641 Inderdaad. Hoi. 179 00:15:33,808 --> 00:15:36,519 Talloze videogesprekken later. Kom binnen. 180 00:15:36,686 --> 00:15:38,396 Bedankt. 181 00:15:40,523 --> 00:15:43,276 Ga maar zitten. - Bedankt. 182 00:15:43,442 --> 00:15:47,488 We moesten op de resultaten wachten, die hebben we nu. 183 00:15:47,655 --> 00:15:51,993 Een van de testers blijkt een match te zijn met ons slachtoffer. 184 00:15:52,160 --> 00:15:56,038 Ze is een volle nicht van haar. 185 00:15:57,081 --> 00:15:59,250 Genetisch gezien. 186 00:16:00,209 --> 00:16:04,922 Ik kan je dit laten zien. Dit is de tester. 187 00:16:05,089 --> 00:16:08,467 De zus van de moeder van de tester, Rachel... 188 00:16:08,634 --> 00:16:11,572 is waarschijnlijk de moeder van het slachtoffer. 189 00:16:11,721 --> 00:16:17,602 Uit de gegevens blijkt dat Rachel getrouwd was... 190 00:16:17,768 --> 00:16:21,647 met een Afro-Amerikaanse man, Benjamin. 191 00:16:23,691 --> 00:16:27,070 Eén ding viel ons heel erg op en was een cruciale aanwijzing: 192 00:16:27,195 --> 00:16:30,823 volgens Facebook is hij geboren in het Duitse Darmstadt. 193 00:16:37,413 --> 00:16:39,999 Wil je zien hoe hij eruitziet? - Ja. 194 00:16:41,375 --> 00:16:42,775 Ik pak hem wel erbij. 195 00:16:42,919 --> 00:16:48,132 Ik keek naar de tester en probeerde haar familie uit te zoeken. 196 00:16:48,299 --> 00:16:51,427 Uiteindelijk vonden we een foto van Benjamin. 197 00:16:51,594 --> 00:16:54,889 Toen ik dat zei, voelde ik m'n hart echt bonzen. 198 00:16:55,056 --> 00:16:58,100 Zo ziet Patrick eruit. 199 00:17:00,436 --> 00:17:02,438 Dit is Benjamin. 200 00:17:04,815 --> 00:17:07,777 Hij lijkt op Patrick, ja. - Inderdaad. 201 00:17:08,778 --> 00:17:13,366 Het lijkt wel een tweeling. - Ja, ze hebben zelfs dezelfde snor. 202 00:17:14,492 --> 00:17:18,329 Zal ik jou deze geven? - Ja, dank je. 203 00:17:18,871 --> 00:17:21,999 Benjamin en Rachel hadden dus vier kinderen: 204 00:17:22,166 --> 00:17:25,503 twee jongens en twee meisjes. 205 00:17:25,670 --> 00:17:28,589 Zijn ze nog getrouwd? - Ze zijn gescheiden. 206 00:17:28,881 --> 00:17:33,636 In 1985 vroeg Rachel alimentatie aan. 207 00:17:33,803 --> 00:17:36,597 Daardoor weten we de geboortedata van de kinderen. 208 00:17:36,722 --> 00:17:42,395 Michelle is geboren in 1974 en Melody in 1977. 209 00:17:42,562 --> 00:17:47,984 Dat komt in de buurt, want het slachtoffer zou 16 t/m 18 jaar zijn. 210 00:17:48,150 --> 00:17:52,071 Een van deze twee meiden is dus het slachtoffer? 211 00:17:52,238 --> 00:17:58,327 We moeten meer onderzoek doen om het helemaal zeker te weten. 212 00:18:03,374 --> 00:18:08,713 We zijn nog nooit zo dichtbij geweest, we hebben twee namen. 213 00:18:08,879 --> 00:18:11,632 Het team moet nu kijken of er bewijs is... 214 00:18:11,799 --> 00:18:15,761 dat een van de dochters na 1992 niet meer in de archieven voorkwam. 215 00:18:15,886 --> 00:18:18,723 Toen werd het lichaam gevonden. 216 00:18:18,889 --> 00:18:22,310 Ik bel de centrale, misschien kan die informatie vinden... 217 00:18:22,435 --> 00:18:25,688 zoals overlijdensaktes, van de twee vrouwen. 218 00:18:25,813 --> 00:18:31,193 Dag, Andre. Met Steph van de politie. Kun je me even terugbellen? 219 00:18:31,485 --> 00:18:35,239 Ik heb een vraag over een van onze zaken. Bedankt. 220 00:18:37,366 --> 00:18:42,371 Kan ik u helpen? - Ik wil hier parkeren voor het archief. 221 00:18:42,538 --> 00:18:46,334 Rij maar rechtdoor. En dan rechts. - Bedankt. 222 00:18:47,251 --> 00:18:51,047 Omdat de ouders gescheiden zijn, zoekt Harmony naar papieren... 223 00:18:51,172 --> 00:18:54,842 waarin de voogdij over de kinderen na 1992 wordt genoemd. 224 00:18:56,510 --> 00:19:00,431 We zijn er nu zo dichtbij en ik begin nerveus te worden. 225 00:19:06,896 --> 00:19:09,732 Ik probeer op Facebook bewijs te vinden... 226 00:19:09,899 --> 00:19:13,110 dat een van de dochters nog in leven is. 227 00:19:13,277 --> 00:19:18,783 Ik denk dat dit een van de twee zussen is uit het archief. 228 00:19:19,241 --> 00:19:21,702 De hele familie lijkt in Phoenix te wonen. 229 00:19:21,827 --> 00:19:25,373 Ik zie dat de Carl Hayden High School vaak genoemd wordt. 230 00:19:25,498 --> 00:19:30,044 Ik wil dus de jaarboeken inzien, maar ze staan niet online... 231 00:19:30,336 --> 00:19:33,297 dus moet ik ze persoonlijk gaan bekijken. 232 00:19:42,890 --> 00:19:45,142 In het jaarboek van 1993... 233 00:19:45,309 --> 00:19:48,813 staat de oudste zus wel, maar de jongste niet. 234 00:19:48,979 --> 00:19:54,110 En het jaarboek van 1992 is precies hetzelfde verhaal. 235 00:19:54,276 --> 00:19:57,572 Misschien zat het zusje op een andere school... 236 00:19:57,697 --> 00:19:59,699 maar ze komt hier niet in voor. 237 00:20:01,200 --> 00:20:04,912 Ik blijf het controleren, alsof ze er toch in staat. 238 00:20:06,872 --> 00:20:08,457 Ze komt er niet in voor. 239 00:20:14,046 --> 00:20:18,592 Ik heb de jaarboeken van de Carl Hayden High School bekeken. 240 00:20:18,759 --> 00:20:24,473 Michelle staat in die van 1992 en 1993, maar Melody ontbreekt. 241 00:20:24,640 --> 00:20:29,103 Van elk kind staan adressen en rijbewijzen in de database... 242 00:20:29,270 --> 00:20:33,524 behalve van de tweede dochter, Melody. - Heel interessant. 243 00:20:33,691 --> 00:20:35,091 Wat heb jij ontdekt? 244 00:20:35,234 --> 00:20:39,071 Alle kinderen staan vermeld op deze papieren uit 1985. 245 00:20:39,238 --> 00:20:41,073 Alle vier? - Ja. 246 00:20:41,240 --> 00:20:46,537 In 1993 was de oudste dochter, Michelle, volwassen. Ze was 19. 247 00:20:46,704 --> 00:20:51,041 Maar er staat dat de oudste zoon bij z'n moeder ging wonen... 248 00:20:51,208 --> 00:20:56,839 en de jongere zoon bij de vader. Er werd geen alimentatie opgelegd. 249 00:20:57,006 --> 00:21:03,971 Waar was de 16-jarige? Melody? Waarom staat zij hier niet bij? 250 00:21:04,805 --> 00:21:09,226 Het onbekende slachtoffer moet de tweede dochter zijn: Melody. 251 00:21:15,065 --> 00:21:18,861 We gaan proberen om contact op te nemen met Melody's familie... 252 00:21:18,986 --> 00:21:22,198 om te zien wat die ons kan vertellen. 253 00:21:22,364 --> 00:21:28,454 We weten niet of ze met ons willen praten en moeten voorbereid zijn. 254 00:21:40,633 --> 00:21:46,764 Nu wordt het menens. Binnen een uur weten we het misschien. 255 00:21:46,931 --> 00:21:48,331 Jeetje, zeg. 256 00:21:53,979 --> 00:21:58,567 Blijven jullie maar even hier. Ik ga naar het huis van de zus. 257 00:21:58,734 --> 00:22:00,236 Nu kan het zover zijn. 258 00:22:00,402 --> 00:22:03,364 Ik ben dadelijk misschien al naar het vliegveld. 259 00:22:03,531 --> 00:22:05,574 Maar je kunt Harmony bijpraten. 260 00:22:05,741 --> 00:22:09,286 Ik laat het je weten. - We duimen. 261 00:22:09,453 --> 00:22:14,208 Heel jammer dat ik het ga missen, maar ik moet m'n vlucht halen. 262 00:22:20,047 --> 00:22:23,467 Gaan we zeggen dat ze overleden is? - Ja. 263 00:22:23,634 --> 00:22:27,346 Ze kunnen er emotioneel van worden en het niet geloven. 264 00:22:27,513 --> 00:22:30,474 Misschien kunnen ze het nu wel afsluiten. 265 00:22:30,641 --> 00:22:37,439 Dit kan dus heel heftig worden. - Ja, we weten het gewoon niet. 266 00:22:53,330 --> 00:22:57,126 Dag, ik zoek Michelle Harrison. - Ze is nu niet thuis. 267 00:22:57,293 --> 00:23:00,754 Kun je dit aan haar geven en haar laten weten... 268 00:23:00,921 --> 00:23:05,593 dat ik van de politie ben en haar moet spreken? 269 00:23:05,759 --> 00:23:09,680 Ik moet haar namelijk wat dingen over haar zus vertellen. 270 00:23:09,847 --> 00:23:14,518 Oké, ik kan m'n moeder wel bellen. - Bedankt. 271 00:23:21,567 --> 00:23:26,488 De politie is hier, die wil je spreken over je zus. 272 00:23:28,949 --> 00:23:31,243 Over mijn zus? - Ja. 273 00:23:39,126 --> 00:23:42,689 'Kun je naar het huis komen? De familie wil je ontmoeten.' 274 00:23:44,048 --> 00:23:45,799 Jeetje. 275 00:23:49,094 --> 00:23:51,013 Daar gaan we dan. 276 00:23:53,057 --> 00:23:58,646 Dit is zenuwslopend. Ik weet niet wat me te wachten staat. 277 00:24:06,445 --> 00:24:08,530 Hoi, kom binnen. - Ik ben Harmony. 278 00:24:08,697 --> 00:24:10,783 Michelle. - Aangenaam. 279 00:24:20,668 --> 00:24:24,588 Dat was zwaar. - Ja, het is enorm pittig. 280 00:24:24,755 --> 00:24:30,094 Ik ga Cairenn bellen en haar vertellen wat je mij hebt verteld. 281 00:24:31,553 --> 00:24:34,056 Hallo. - Hoi, heb je tijd om te praten? 282 00:24:34,223 --> 00:24:38,394 Ze zijn nu aan het boarden. Groep één gaat boarden. 283 00:24:38,560 --> 00:24:41,522 Ik zit in groep vier. - Ik praat je even bij. 284 00:24:42,606 --> 00:24:46,402 Stephanie liet haar foto's van de ring zien, ze begonnen te huilen. 285 00:24:46,527 --> 00:24:51,490 Ze zeiden dat het haar ring was en dat de moeder die aan haar had gegeven. 286 00:24:51,657 --> 00:24:54,618 Ze was weggelopen met haar vriend... 287 00:24:54,785 --> 00:24:57,371 en ze hadden nooit meer iets van haar gehoord. 288 00:24:57,496 --> 00:25:03,544 Zij dachten dat ze nog leefde en hoopten iets van haar te horen. 289 00:25:03,711 --> 00:25:06,380 Maar dat is nooit gebeurd. 290 00:25:07,756 --> 00:25:11,343 Nu word ik emotioneel. - Ik weet het. 291 00:25:11,510 --> 00:25:15,222 Ze heet dus Melody. - Inderdaad. 292 00:25:31,780 --> 00:25:34,408 Ik herinner me onze momenten nog. 293 00:25:34,575 --> 00:25:41,498 We lagen in hetzelfde bed, praatten, deelden onze meningen, lachten... 294 00:25:41,665 --> 00:25:44,710 We waren hartsvriendinnen, maar ook zussen. 295 00:25:44,877 --> 00:25:47,588 We deden alles samen. 296 00:25:47,755 --> 00:25:52,342 Ze was als een licht in de duisternis. 297 00:25:54,762 --> 00:26:01,727 Ze was heel extravert en zong graag, maar had ook een serieuze kant. 298 00:26:02,644 --> 00:26:04,605 Ze wilde advocate worden. 299 00:26:04,772 --> 00:26:10,778 Leren kon ze uitstekend, iedereen was dol op haar. 300 00:26:12,071 --> 00:26:17,117 Sorry, ik moet het nog verwerken. 301 00:26:19,745 --> 00:26:22,998 M'n zus zal niet opeens op komen dagen. 302 00:26:27,419 --> 00:26:31,173 Toen Melody die dag vertrok... 303 00:26:31,340 --> 00:26:33,967 Ik zal eerlijk zijn. 304 00:26:35,177 --> 00:26:38,806 We hadden onenigheid over haar vriend. 305 00:26:41,391 --> 00:26:45,604 Ze wilde even een rondje gaan wandelen. 306 00:26:45,771 --> 00:26:50,651 Toen ze 's avonds nog niet thuis was, werden we heel ongerust. 307 00:26:50,818 --> 00:26:55,572 We zijn tot de vroege ochtend van de volgende dag... 308 00:26:55,739 --> 00:26:58,867 naar haar op zoek gegaan. 309 00:27:00,536 --> 00:27:02,663 Maar we konden haar niet vinden. 310 00:27:04,623 --> 00:27:09,545 We namen contact op met de politie en konden haar als vermist opgeven. 311 00:27:09,711 --> 00:27:14,383 Maar ik denk niet dat er veel moeite in is gestoken. 312 00:27:14,550 --> 00:27:19,638 Voor de politie was ze gewoon een getinte, boze tiener. 313 00:27:19,805 --> 00:27:22,266 'Ze is vast weggelopen.' 314 00:27:22,432 --> 00:27:28,438 Maar de politie kende haar niet. We zeiden dat ze niet zomaar wegliep. 315 00:27:30,941 --> 00:27:36,446 We wachtten dus niet op de politie en deden ons eigen ding. 316 00:27:36,613 --> 00:27:42,077 We zochten letterlijk de straten en de buurten af. 317 00:27:43,370 --> 00:27:48,417 Zo ging het jarenlang, we gingen elke dag naar haar op zoek. 318 00:27:50,043 --> 00:27:52,170 We bleven hopen. 319 00:27:53,589 --> 00:27:58,552 We dachten dat ze misschien dingen op een rijtje wilde zetten... 320 00:27:58,719 --> 00:28:01,305 en niet wist hoe ze weer contact moest zoeken. 321 00:28:01,430 --> 00:28:03,743 Maar we dachten niet dat ze dood was. 322 00:28:05,893 --> 00:28:08,770 En helaas brengen we haar nu naar huis... 323 00:28:10,439 --> 00:28:12,190 in een kist. 324 00:28:13,901 --> 00:28:16,778 Dat wilden we niet. 325 00:28:25,913 --> 00:28:30,959 Stephanie zei dat Melody begraven is in Coolidge, Arizona. 326 00:28:31,960 --> 00:28:33,921 Daar moet ik heen gaan. 327 00:28:37,591 --> 00:28:42,596 Ik beeldde me altijd in dat we samen koffie zouden drinken. 328 00:28:42,763 --> 00:28:46,600 Misschien breng ik haar wel koffie. 329 00:28:46,767 --> 00:28:51,396 Dan ga ik daar zitten en met haar praten. 330 00:28:53,482 --> 00:28:56,568 Ik neem mijn schoonzoon en dochter mee. 331 00:28:57,611 --> 00:29:00,364 'Onbekend slachtoffer.' 332 00:29:01,239 --> 00:29:03,492 Hier ligt ze. 333 00:29:31,853 --> 00:29:38,110 Iemand heeft ons m'n zus afgenomen, maar ik moet haar thuisbrengen. 334 00:29:41,488 --> 00:29:45,659 Ze zingt voor je. Hoor je dat? - Ja. 335 00:29:47,786 --> 00:29:50,080 We kunnen haar nummer afspelen. 336 00:30:14,730 --> 00:30:16,523 Tot ziens. 337 00:30:21,862 --> 00:30:23,405 Ik mis haar. 338 00:30:36,209 --> 00:30:39,171 We hebben veel verdriet gehad... 339 00:30:39,337 --> 00:30:43,842 maar er is echt iets goeds uit deze situatie voortgekomen. 340 00:30:47,137 --> 00:30:51,141 Toen ik mijn vader over oom Pat vertelde... 341 00:30:51,308 --> 00:30:53,518 zei hij: Ik heb een broer. 342 00:30:55,771 --> 00:30:59,191 Heel erg bedankt. - Graag gedaan. 343 00:31:00,484 --> 00:31:02,611 Kom op, papa. Ik heb je vast. 344 00:31:04,071 --> 00:31:08,450 Het doet veel pijn, want mijn vader hield van m'n zus... 345 00:31:08,617 --> 00:31:12,162 en ze blijft in zijn hart voortleven. 346 00:31:12,329 --> 00:31:14,664 Goed gedaan. Alsjeblieft. 347 00:31:14,831 --> 00:31:17,209 Maar hij heeft meerdere beroertes gehad. 348 00:31:17,334 --> 00:31:23,173 We praten niet vaak over Melody, want hij kan elk moment ziek worden. 349 00:31:24,049 --> 00:31:30,514 Maar het contact met z'n broer is voor hem iets heel positiefs. 350 00:31:32,265 --> 00:31:35,644 Ik heb nooit een broer gehad. 351 00:31:36,353 --> 00:31:38,480 Ik was helemaal alleen. 352 00:31:38,647 --> 00:31:43,527 Maar zoals m'n dochter al zei: DNA liegt niet. 353 00:31:45,070 --> 00:31:47,656 Het is nogal moeilijk uit te leggen. 354 00:31:48,365 --> 00:31:54,287 Ik had al die jaren geen familie, en nu heb ik plots een familiereünie. 355 00:31:54,454 --> 00:31:59,918 Het is spannend om je familie voor het eerst te ontmoeten. 356 00:32:00,752 --> 00:32:02,170 Melody... 357 00:32:02,337 --> 00:32:07,050 Waarom moest zij sterven zodat ik m'n familie kon ontmoeten? 358 00:32:09,010 --> 00:32:11,054 Wil je weten wat er aan de hand is? 359 00:32:11,179 --> 00:32:13,807 Mijn vader heeft zijn broer nog niet ontmoet. 360 00:32:13,932 --> 00:32:16,184 Dit wordt de eerste keer. 361 00:32:16,351 --> 00:32:19,312 Papa's broer? - Ja. 362 00:32:21,982 --> 00:32:23,400 Ze zijn er, pap. 363 00:32:36,580 --> 00:32:39,166 Ze zijn er. Kom binnen. 364 00:32:42,002 --> 00:32:44,045 Daar is je broer, papa. 365 00:33:10,530 --> 00:33:12,908 Hoi, Benjamin. - Hoe gaat het? 366 00:33:13,074 --> 00:33:14,910 Nu gaat het goed. 367 00:33:16,953 --> 00:33:19,497 Dat is lang geleden. 368 00:33:25,295 --> 00:33:28,048 Ik huil niet vaak. - Ik wel. 369 00:33:28,298 --> 00:33:30,008 Ik huil als ik alleen ben. 370 00:33:30,467 --> 00:33:33,303 Je bent nu niet alleen. - Nee. 371 00:33:33,595 --> 00:33:36,514 Het is een geweldig gevoel. 372 00:33:39,893 --> 00:33:43,688 We zijn even groot. - En we zien er allebei sexy uit. 373 00:33:43,855 --> 00:33:46,233 Inderdaad. 374 00:33:47,525 --> 00:33:51,321 Ik heb er altijd van gedroomd om een broer te hebben. 375 00:33:51,488 --> 00:33:54,449 We hebben een band die verder gaat dan woorden. 376 00:33:54,616 --> 00:33:57,869 Dit is m'n vrouw, Clementine. - Je lijkt sprekend op Pat. 377 00:33:57,994 --> 00:33:59,996 Ik weet het. 378 00:34:00,163 --> 00:34:04,209 Wat er gebeurd is met Melody, is bitterzoet. 379 00:34:04,376 --> 00:34:09,130 Ik mis m'n kindje. Elke keer als ik haar naam hoor. 380 00:34:09,297 --> 00:34:12,842 Ik weet het. Maar het is goed zo, papa. 381 00:34:16,304 --> 00:34:20,350 Het is heftig. - Dat zeker, ja. 382 00:34:21,351 --> 00:34:25,772 Het is hartverscheurend, dit is niet de gewenste uitkomst. 383 00:34:26,439 --> 00:34:33,071 Maar ik ben zo dankbaar dat Stephanie en het DNA Doe Project niet opgaven. 384 00:34:35,699 --> 00:34:39,828 Er is een doorbraak in een oude moordzaak in Apache Junction. 385 00:34:39,995 --> 00:34:45,959 De identiteit van een dode vrouw die 31 jaar geleden werd gevonden, is bekend. 386 00:34:46,126 --> 00:34:51,464 Rechercheur Stephanie Bourgeois bleef zoeken naar een match. 387 00:34:51,631 --> 00:34:55,969 We kunnen zeggen dat we haar hebben geïdentificeerd. 388 00:34:56,136 --> 00:35:02,100 Het betekent zo ontzettend veel voor me als ik haar naam hoor. 389 00:35:02,809 --> 00:35:05,312 Ze heette Melody Harrison. 390 00:35:09,107 --> 00:35:12,986 HET POLITIEONDERZOEK NAAR MELODY'S DOOD LOOPT NOG. 391 00:35:19,868 --> 00:35:22,579 Kom maar dichterbij, papa. 392 00:35:22,746 --> 00:35:27,083 Uiteindelijk is je familie alles wat je hebt. 393 00:35:27,250 --> 00:35:28,752 Laat eens zien, papa. 394 00:35:30,462 --> 00:35:34,424 Je moet leren rouwen terwijl je blijft hopen. 395 00:35:36,384 --> 00:35:42,265 Je kunt herstellen als familie en er voor elkaar zijn. 396 00:35:44,601 --> 00:35:46,728 Oké. Zeg maar 'cheese'. 397 00:35:46,895 --> 00:35:49,689 Limburger. - Limburgse kaas... 398 00:35:49,856 --> 00:35:52,067 Dat is lekkere kaas. 399 00:35:54,903 --> 00:35:59,199 Je probeert je vast te klampen aan de positieve herinneringen... 400 00:36:00,700 --> 00:36:03,828 zodat ze zo voort kan blijven leven. 401 00:36:24,891 --> 00:36:30,897 ZE HEBBEN MELODY BIJ HAAR FAMILIE BEGRAVEN. 402 00:36:34,067 --> 00:36:39,698 TER NAGEDACHTENIS AAN MELODY HARRISON 403 00:36:40,115 --> 00:36:42,117 Ondertiteld door: Tim Coemans 32402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.