All language subtitles for Iron Horse s01e07 Cougar Man

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:24,869 --> 00:01:28,830 We got bad trouble. The inside. 2 00:02:20,170 --> 00:02:21,970 Mate, Holcroft and Toomey. 3 00:02:23,150 --> 00:02:24,290 One shot each. 4 00:02:25,510 --> 00:02:26,930 Holcroft had three grandchildren. 5 00:02:31,130 --> 00:02:32,150 Who did it? 6 00:02:32,810 --> 00:02:33,810 We don't know. 7 00:02:34,210 --> 00:02:36,170 We'll find out. Calhoun? 8 00:02:44,230 --> 00:02:45,350 We want to quit. 9 00:02:46,130 --> 00:02:47,350 Then start walking. 10 00:02:47,690 --> 00:02:48,690 It's your railroad. 11 00:02:49,600 --> 00:02:50,760 Now, you got to get us out of here. 12 00:02:51,260 --> 00:02:52,380 I've got to find the killer. 13 00:02:52,900 --> 00:02:54,900 We tried. We didn't even find a footprint. 14 00:02:55,320 --> 00:02:56,960 We hunted Ben, but there wasn't anything. 15 00:02:57,900 --> 00:02:58,900 It's just noises. 16 00:02:59,440 --> 00:03:01,080 Fires that disappeared when we looked for him. 17 00:03:01,580 --> 00:03:02,800 Tracks right up the side of a cliff. 18 00:03:03,080 --> 00:03:04,420 Whatever it is, it's just not real. 19 00:03:05,960 --> 00:03:07,380 Well, these three bodies are real. 20 00:03:08,740 --> 00:03:10,300 First thing we're going to do is bury him. 21 00:03:11,120 --> 00:03:12,720 Then I'm going to find out who killed him. 22 00:03:13,160 --> 00:03:14,660 Now, you either go along with it or get out. 23 00:03:25,070 --> 00:03:26,070 Hi, Mr. Callahan. 24 00:03:28,690 --> 00:03:31,890 I'm still scared, but I'll go along with you. 25 00:03:59,850 --> 00:04:00,850 Cover me! 26 00:05:10,570 --> 00:05:12,410 No tracks, no marks, no nothing. 27 00:05:13,110 --> 00:05:14,110 You're wrong. 28 00:05:14,270 --> 00:05:15,270 There's a feeling. 29 00:05:16,330 --> 00:05:17,330 Of what? 30 00:05:18,790 --> 00:05:20,670 Kind of like walking into a bear's cave. 31 00:05:21,630 --> 00:05:24,330 If there's no bear in there, it's just a hole in the rock. 32 00:05:25,230 --> 00:05:26,670 But he's in there, waiting. 33 00:05:29,450 --> 00:05:30,450 We'll split up here. 34 00:05:30,990 --> 00:05:33,410 You go on up that way, I'm going to check back over in here. 35 00:05:34,210 --> 00:05:36,290 If anything moves, you shoot it. 36 00:11:51,210 --> 00:11:52,310 Take it easy with it 37 00:11:52,310 --> 00:12:02,470 Then 38 00:12:02,470 --> 00:12:08,630 down here All 39 00:12:08,630 --> 00:12:14,170 right boys, they're up now, thank you 40 00:12:28,579 --> 00:12:29,579 He's alive. 41 00:12:30,220 --> 00:12:32,220 Just. Will he live? 42 00:12:32,600 --> 00:12:34,100 No reason why he should. 43 00:12:35,320 --> 00:12:36,320 But he will. 44 00:12:39,660 --> 00:12:40,680 What happened? 45 00:12:42,160 --> 00:12:44,180 Looks like he tangled with a grizzly. 46 00:12:44,580 --> 00:12:45,580 It was a man. 47 00:12:45,840 --> 00:12:46,840 What? 48 00:12:51,120 --> 00:12:53,360 I found this alongside of him. 49 00:12:59,530 --> 00:13:05,730 to a faithful scout, cougar man, from an appreciative commander, General Walter 50 00:13:05,730 --> 00:13:09,250 A. Rutledge, Fort Huachuca, November 11, 1872. 51 00:13:15,090 --> 00:13:16,130 I can't help you. 52 00:13:18,770 --> 00:13:21,350 You're the best scout the Army's got. If you can't, who can? 53 00:13:21,710 --> 00:13:22,710 Somebody else. 54 00:13:26,510 --> 00:13:27,930 I ain't up to it no more. 55 00:13:30,510 --> 00:13:31,510 All I want's what I got. 56 00:13:32,370 --> 00:13:33,370 Quiet post. 57 00:13:33,790 --> 00:13:34,790 Regular pay. 58 00:13:35,650 --> 00:13:39,010 Some broken down to wrap a whole scouts to boss around. 59 00:13:40,330 --> 00:13:41,870 I don't want no part of Cougar Man. 60 00:13:43,370 --> 00:13:44,370 He's a ghost. 61 00:13:46,530 --> 00:13:49,150 A ghost from a time when I was young. 62 00:13:50,690 --> 00:13:52,970 When I thought I was a man to be repping with. 63 00:13:55,790 --> 00:13:57,390 I don't like you, Calhoun. 64 00:13:59,600 --> 00:14:01,940 I don't like you for telling me Cougar Man's alive. 65 00:14:02,780 --> 00:14:05,140 For reminding me that I'd be skilled. 66 00:14:06,640 --> 00:14:11,060 Long time ago, when the army took old Chief Nechiti. 67 00:14:11,260 --> 00:14:13,060 I understand he betrayed Nechiti. 68 00:14:13,280 --> 00:14:14,280 No, sir. 69 00:14:15,140 --> 00:14:16,140 No, sir. 70 00:14:16,700 --> 00:14:18,400 There's a story for the newspapers. 71 00:14:20,500 --> 00:14:24,540 Cougar Man brought Chief Nechiti in to talk peace under a white flag. 72 00:14:26,800 --> 00:14:30,760 The army took the old man and shipped him off to a prison in a Florida swamp. 73 00:14:33,160 --> 00:14:34,960 He went cursing Cougar Man. 74 00:14:36,200 --> 00:14:37,360 Died there cursing him. 75 00:14:39,300 --> 00:14:43,040 Cougar Man carries that curse and he's making the white eyes pay for it. 76 00:14:43,940 --> 00:14:45,520 Now, are you ready to fight all that? 77 00:14:46,960 --> 00:14:47,960 I have to. 78 00:14:48,640 --> 00:14:53,240 And if you don't want to believe what I'm telling you, come on in here with 79 00:14:59,850 --> 00:15:00,850 Come on. 80 00:15:13,690 --> 00:15:14,790 Cougar Man lives. 81 00:15:19,350 --> 00:15:22,930 I'll need help to find him. Who are you that hunts a ghost? 82 00:15:23,510 --> 00:15:24,530 He's not a ghost. 83 00:15:24,850 --> 00:15:25,910 He is sacred. 84 00:15:26,670 --> 00:15:27,670 He's an Apache. 85 00:15:28,650 --> 00:15:31,490 Since when did an Apache become sacred to an Arapaho? 86 00:15:32,930 --> 00:15:34,670 He is more than an Apache. 87 00:15:35,710 --> 00:15:37,730 You will go. Why is he more? 88 00:15:38,370 --> 00:15:40,950 What makes him so big? Why is he different than other men? 89 00:15:46,810 --> 00:15:52,870 He is all the world's misery in the soul of one man. 90 00:15:56,450 --> 00:15:57,570 To see him? 91 00:15:57,960 --> 00:15:58,960 is to grow ill. 92 00:16:00,580 --> 00:16:06,820 To touch him is to wither. 93 00:16:12,640 --> 00:16:18,220 To fight him is to die. 94 00:16:21,220 --> 00:16:23,580 My partner fought him. He's not dead. 95 00:16:23,900 --> 00:16:25,660 That is not for me to know. 96 00:17:09,040 --> 00:17:10,040 Mr. Calhoun. 97 00:17:13,319 --> 00:17:15,800 I will help you find Cougar Man. 98 00:17:56,200 --> 00:18:00,920 One drink and then business. 99 00:18:23,340 --> 00:18:28,620 I know all about the great Calhoun, your mighty iron horse. 100 00:18:31,640 --> 00:18:33,720 What about this cougar man? 101 00:18:36,700 --> 00:18:41,740 Cougar man is at war with all men, with all men's gods. 102 00:18:42,460 --> 00:18:45,060 He has made his own brand of honor. 103 00:18:45,320 --> 00:18:50,100 He has lived by it, just as he must die by it. 104 00:18:53,450 --> 00:18:55,590 Why you pursue Cougar Man? 105 00:18:57,590 --> 00:18:59,650 Because he killed five of my men. 106 00:19:00,550 --> 00:19:01,550 Yes. 107 00:19:02,210 --> 00:19:05,010 I will tell you how to find him. 108 00:19:06,130 --> 00:19:10,230 Because it will be the end of your mighty iron horse. 109 00:19:11,650 --> 00:19:13,870 More whites will not come. 110 00:19:14,910 --> 00:19:17,330 It is Cougar Man I help. 111 00:19:19,090 --> 00:19:22,050 Because it is he who will kill you. 112 00:19:22,670 --> 00:19:23,670 Thank you. 113 00:21:29,870 --> 00:21:32,470 Suppose he does understand the message like the man who talks said. 114 00:21:33,130 --> 00:21:34,130 How's he going to accept? 115 00:21:34,810 --> 00:21:36,070 He'll find a way to tell me. 116 00:21:36,430 --> 00:21:40,030 Tell you? Ben, the man's an animal. You can't talk to him. Well, I have to. 117 00:21:40,970 --> 00:21:45,810 Ben, that's what man who talks wants you to do. He wants Cougar Man to get his 118 00:21:45,810 --> 00:21:46,810 hands on you. 119 00:21:47,490 --> 00:21:49,370 That's not exactly the way I've got it planned. 120 00:21:49,770 --> 00:21:50,770 What do you mean? 121 00:21:51,830 --> 00:21:55,490 Once he accepts my challenge, there'll be a short truce. It'll allow me to get 122 00:21:55,490 --> 00:21:57,830 up into the Chiba Rock country where Cougar Man lives. 123 00:21:58,510 --> 00:21:59,810 That doesn't make any sense to me. 124 00:22:00,330 --> 00:22:03,930 Ben, the Chiba rock country is 200 miles of desolation. 125 00:22:04,310 --> 00:22:07,130 The man who talked tells you exactly where you could find Cougar Man? 126 00:22:08,330 --> 00:22:09,570 He didn't have to tell me. 127 00:22:10,130 --> 00:22:12,670 Once I'm up in those rocks, Cougar Man will find me. 128 00:22:37,930 --> 00:22:38,970 Well, he accepted the challenge. 129 00:22:40,690 --> 00:22:42,690 Put that light back on. It's me he's after. 130 00:22:43,510 --> 00:22:44,730 Why didn't he just shoot you? 131 00:22:45,410 --> 00:22:48,930 Yeah, he didn't throw a spear at Johnson, Wilson, and the others. Then he 132 00:22:48,930 --> 00:22:49,930 kill you. 133 00:22:50,030 --> 00:22:51,410 And you're going to go out there and let him do it. 134 00:22:51,630 --> 00:22:52,650 You going after him tonight? 135 00:22:53,390 --> 00:22:54,610 Going after him right now. 136 00:22:55,650 --> 00:22:57,290 I'm not going to give him time to get set. 137 00:22:57,990 --> 00:22:58,990 How's that of your horse? 138 00:22:59,170 --> 00:23:00,170 No. 139 00:23:01,110 --> 00:23:02,110 I'm going on foot. 140 00:23:02,970 --> 00:23:03,970 On his terms? 141 00:23:04,470 --> 00:23:05,470 In his territory? 142 00:23:06,000 --> 00:23:07,940 Same rules apply to both of us, Dave. 143 00:23:10,520 --> 00:23:15,720 Man who talks believes that when cougar man ends his curse by dying, the world's 144 00:23:15,720 --> 00:23:17,060 going to freeze over for the Indian. 145 00:23:17,560 --> 00:23:18,560 You believe that? 146 00:23:18,980 --> 00:23:21,140 I don't, but the Indians do. 147 00:23:22,160 --> 00:23:26,500 They also believe that when the railroad's finished, that it'll seal off 148 00:23:26,500 --> 00:23:30,840 migratory route of the buffalo to the north, thereby put an end to the 149 00:23:30,840 --> 00:23:32,380 hunting grounds in this part of the country. 150 00:23:33,390 --> 00:23:35,590 That happens, it'll be a long, cold winter. 151 00:25:46,960 --> 00:25:53,620 We speak together as custom fit I know the customs we can speak 152 00:25:53,620 --> 00:25:58,580 Who 153 00:25:58,580 --> 00:26:04,400 taught you the way man who talks 154 00:26:04,400 --> 00:26:06,840 so that you could kill me 155 00:26:08,010 --> 00:26:09,010 Iska. 156 00:26:10,890 --> 00:26:16,870 Tomorrow, when truce is over and hunting begins, I will kill you. 157 00:26:18,010 --> 00:26:19,750 Last night I prayed. 158 00:26:20,130 --> 00:26:26,230 I asked great father give you skill worthy of your courage. 159 00:26:26,810 --> 00:26:27,990 Get on with it. 160 00:26:29,170 --> 00:26:34,370 A man who talks teach you how to die. 161 00:26:34,850 --> 00:26:36,730 I didn't know there was but one way. 162 00:26:37,480 --> 00:26:38,540 There are many ways. 163 00:26:40,080 --> 00:26:41,740 I have seen them all. 164 00:26:42,420 --> 00:26:43,520 All but one. 165 00:26:44,400 --> 00:26:45,400 Yours. 166 00:26:46,200 --> 00:26:47,460 What is your name? 167 00:26:48,940 --> 00:26:49,940 Calhoun. 168 00:26:50,440 --> 00:26:51,760 Ben Calhoun. 169 00:26:53,500 --> 00:26:54,500 Calhoun. 170 00:26:57,560 --> 00:26:59,400 Those were your men I killed. 171 00:27:00,820 --> 00:27:01,820 They were? 172 00:27:02,840 --> 00:27:05,160 They all had one face, Calhoun. 173 00:27:07,080 --> 00:27:08,080 Cursing me. 174 00:27:09,900 --> 00:27:11,800 End it if you can, Calhoun. 175 00:27:14,580 --> 00:27:15,980 I am cursed. 176 00:27:17,880 --> 00:27:19,440 There will be no mercy. 177 00:32:24,560 --> 00:32:25,560 What do you mean? 178 00:32:25,920 --> 00:32:26,920 The trap. 179 00:32:27,120 --> 00:32:28,380 The falling rock. 180 00:32:30,860 --> 00:32:35,340 To keep you honest, you broke the truce when you came after me. 181 00:32:36,940 --> 00:32:38,520 I'm not here to play a game. 182 00:32:39,900 --> 00:32:43,820 You will play the game before you die. 183 00:32:46,360 --> 00:32:47,360 Calhoun. 184 00:32:48,240 --> 00:32:49,240 What do you want? 185 00:32:50,920 --> 00:32:53,440 How many kills do they give me? 186 00:32:55,690 --> 00:32:57,050 The legend says 500. 187 00:33:09,090 --> 00:33:15,470 I want to kill that 188 00:33:15,470 --> 00:33:16,470 general. 189 00:33:19,730 --> 00:33:23,710 Grundy said for me to tell you that... that Chidi died in prison. 190 00:33:47,120 --> 00:33:48,900 First of those I kill. 191 00:33:53,620 --> 00:33:55,000 You are a fool. 192 00:33:57,140 --> 00:34:00,740 I play this game of war that I may die with honor. 193 00:34:01,800 --> 00:34:04,220 You play it that you may live with honor. 194 00:34:05,800 --> 00:34:07,160 What are your customs? 195 00:34:07,920 --> 00:34:09,100 To kill me. 196 00:34:10,460 --> 00:34:14,960 You will obey the customs as I will to kill you. 197 00:34:18,800 --> 00:34:20,000 Why all this killing? 198 00:34:22,580 --> 00:34:23,800 All those dead. 199 00:34:26,840 --> 00:34:29,540 They had one face, Calhoun. 200 00:34:30,800 --> 00:34:31,800 Yours! 201 00:34:33,780 --> 00:34:35,600 That is enough to know. 202 00:34:38,380 --> 00:34:41,699 You slip well, Calhoun. Slip well! 203 00:41:11,340 --> 00:41:12,340 Cougar man! 204 00:41:17,300 --> 00:41:18,580 Cougar man! 205 00:41:21,980 --> 00:41:24,040 We have Calhoun! 206 00:41:24,680 --> 00:41:26,320 He is yours! 207 00:41:30,040 --> 00:41:31,000 We 208 00:41:31,000 --> 00:41:37,880 follow the 209 00:41:37,880 --> 00:41:40,080 sound of a bugle. 210 00:41:40,970 --> 00:41:42,430 We come to help you live. 211 00:42:22,990 --> 00:42:24,870 There is no one else, Calhoun. 212 00:42:29,550 --> 00:42:30,850 Only you and me. 213 00:42:33,210 --> 00:42:37,290 Tomorrow, by the light of day, 214 00:42:37,430 --> 00:42:41,570 I will kill you. 215 00:45:18,560 --> 00:45:19,560 Calhoun! 216 00:45:23,840 --> 00:45:26,800 Are you too weak to answer, Calhoun? 217 00:45:29,740 --> 00:45:31,860 Are you dead, Calhoun? 218 00:45:37,220 --> 00:45:39,440 Cannot be dead. 219 00:45:41,300 --> 00:45:42,360 Not yet! 220 00:46:13,820 --> 00:46:14,820 Calhoun. 221 00:46:17,940 --> 00:46:20,160 It must be man to man. 222 00:46:21,060 --> 00:46:22,060 As one. 223 00:46:23,100 --> 00:46:24,100 With honor. 224 00:46:26,060 --> 00:46:27,060 Now. 225 00:46:29,180 --> 00:46:31,440 For there is flesh still in us. 226 00:46:35,780 --> 00:46:37,920 Did you hear that, Calhoun? 227 00:46:40,480 --> 00:46:41,540 With honor. 228 00:46:43,560 --> 00:46:44,560 Mans and men! 229 00:46:45,720 --> 00:46:46,720 No! 230 00:47:55,600 --> 00:47:56,600 Thank you, Karen. 231 00:47:57,940 --> 00:48:00,680 Thank you. 14896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.