Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:24,869 --> 00:01:28,830
We got bad trouble. The inside.
2
00:02:20,170 --> 00:02:21,970
Mate, Holcroft and Toomey.
3
00:02:23,150 --> 00:02:24,290
One shot each.
4
00:02:25,510 --> 00:02:27,250
Holcroft had three grandchildren.
5
00:02:31,130 --> 00:02:32,180
Who did it?
6
00:02:32,810 --> 00:02:33,860
We don't know.
7
00:02:34,210 --> 00:02:36,170
We'll find out. Calhoun?
8
00:02:44,230 --> 00:02:45,350
We want to quit.
9
00:02:46,130 --> 00:02:47,350
Then start walking.
10
00:02:47,690 --> 00:02:48,740
It's your railroad.
11
00:02:49,600 --> 00:02:51,160
Now, you got to get us out of here.
12
00:02:51,260 --> 00:02:52,580
I've got to find the killer.
13
00:02:52,900 --> 00:02:54,950
We tried. We didn't even find a
footprint.
14
00:02:55,320 --> 00:02:57,430
We hunted Ben, but there wasn't
anything.
15
00:02:57,900 --> 00:02:58,950
It's just noises.
16
00:02:58,951 --> 00:03:01,579
Fires that disappeared when we looked
for him.
17
00:03:01,580 --> 00:03:03,079
Tracks right up the side of a cliff.
18
00:03:03,080 --> 00:03:04,760
Whatever it is, it's just not real.
19
00:03:05,960 --> 00:03:07,640
Well, these three bodies are real.
20
00:03:08,740 --> 00:03:10,790
First thing we're going to do is bury
him.
21
00:03:10,791 --> 00:03:13,159
Then I'm going to find out who killed
him.
22
00:03:13,160 --> 00:03:15,270
Now, you either go along with it or get
out.
23
00:03:25,070 --> 00:03:26,120
Hi, Mr. Callahan.
24
00:03:28,690 --> 00:03:31,890
I'm still scared, but I'll go along with
you.
25
00:03:59,850 --> 00:04:00,900
Cover me!
26
00:05:10,570 --> 00:05:12,410
No tracks, no marks, no nothing.
27
00:05:13,110 --> 00:05:14,160
You're wrong.
28
00:05:14,270 --> 00:05:15,320
There's a feeling.
29
00:05:16,330 --> 00:05:17,380
Of what?
30
00:05:18,790 --> 00:05:20,710
Kind of like walking into a bear's cave.
31
00:05:21,630 --> 00:05:24,400
If there's no bear in there, it's just a
hole in the rock.
32
00:05:25,230 --> 00:05:26,670
But he's in there, waiting.
33
00:05:29,450 --> 00:05:30,500
We'll split up here.
34
00:05:30,990 --> 00:05:33,820
You go on up that way, I'm going to
check back over in here.
35
00:05:34,210 --> 00:05:36,290
If anything moves, you shoot it.
36
00:11:51,210 --> 00:11:52,309
Take it easy with it
37
00:11:52,310 --> 00:12:02,469
Then
38
00:12:02,470 --> 00:12:08,629
down here All
39
00:12:08,630 --> 00:12:14,170
right boys, they're up now, thank you
40
00:12:28,579 --> 00:12:29,629
He's alive.
41
00:12:30,220 --> 00:12:32,220
Just. Will he live?
42
00:12:32,600 --> 00:12:34,100
No reason why he should.
43
00:12:35,320 --> 00:12:36,370
But he will.
44
00:12:39,660 --> 00:12:40,710
What happened?
45
00:12:42,160 --> 00:12:44,180
Looks like he tangled with a grizzly.
46
00:12:44,580 --> 00:12:45,630
It was a man.
47
00:12:45,840 --> 00:12:46,890
What?
48
00:12:51,120 --> 00:12:53,360
I found this alongside of him.
49
00:12:59,530 --> 00:13:05,729
to a faithful scout, cougar man, from an
appreciative commander, General Walter
50
00:13:05,730 --> 00:13:09,250
A. Rutledge, Fort Huachuca, November 11,
1872.
51
00:13:15,090 --> 00:13:16,140
I can't help you.
52
00:13:16,141 --> 00:13:21,709
You're the best scout the Army's got. If
you can't, who can?
53
00:13:21,710 --> 00:13:22,760
Somebody else.
54
00:13:26,510 --> 00:13:27,930
I ain't up to it no more.
55
00:13:30,510 --> 00:13:31,590
All I want's what I got.
56
00:13:32,370 --> 00:13:33,420
Quiet post.
57
00:13:33,790 --> 00:13:34,840
Regular pay.
58
00:13:35,650 --> 00:13:39,010
Some broken down to wrap a whole scouts
to boss around.
59
00:13:40,330 --> 00:13:41,950
I don't want no part of Cougar Man.
60
00:13:43,370 --> 00:13:44,420
He's a ghost.
61
00:13:46,530 --> 00:13:49,150
A ghost from a time when I was young.
62
00:13:50,690 --> 00:13:52,970
When I thought I was a man to be repping
with.
63
00:13:55,790 --> 00:13:57,390
I don't like you, Calhoun.
64
00:13:59,600 --> 00:14:02,130
I don't like you for telling me Cougar
Man's alive.
65
00:14:02,780 --> 00:14:05,140
For reminding me that I'd be skilled.
66
00:14:06,640 --> 00:14:11,060
Long time ago, when the army took old
Chief Nechiti.
67
00:14:11,260 --> 00:14:13,060
I understand he betrayed Nechiti.
68
00:14:13,280 --> 00:14:14,330
No, sir.
69
00:14:15,140 --> 00:14:16,190
No, sir.
70
00:14:16,700 --> 00:14:18,440
There's a story for the newspapers.
71
00:14:20,500 --> 00:14:24,540
Cougar Man brought Chief Nechiti in to
talk peace under a white flag.
72
00:14:26,800 --> 00:14:30,760
The army took the old man and shipped
him off to a prison in a Florida swamp.
73
00:14:33,160 --> 00:14:34,960
He went cursing Cougar Man.
74
00:14:36,200 --> 00:14:37,360
Died there cursing him.
75
00:14:39,300 --> 00:14:43,040
Cougar Man carries that curse and he's
making the white eyes pay for it.
76
00:14:43,940 --> 00:14:45,740
Now, are you ready to fight all that?
77
00:14:46,960 --> 00:14:48,010
I have to.
78
00:14:48,640 --> 00:14:53,240
And if you don't want to believe what
I'm telling you, come on in here with
79
00:14:59,850 --> 00:15:00,900
Come on.
80
00:15:13,690 --> 00:15:14,790
Cougar Man lives.
81
00:15:19,350 --> 00:15:22,930
I'll need help to find him. Who are you
that hunts a ghost?
82
00:15:23,510 --> 00:15:24,560
He's not a ghost.
83
00:15:24,850 --> 00:15:25,910
He is sacred.
84
00:15:26,670 --> 00:15:27,720
He's an Apache.
85
00:15:28,650 --> 00:15:31,490
Since when did an Apache become sacred
to an Arapaho?
86
00:15:32,930 --> 00:15:34,670
He is more than an Apache.
87
00:15:35,710 --> 00:15:37,730
You will go. Why is he more?
88
00:15:38,370 --> 00:15:41,260
What makes him so big? Why is he
different than other men?
89
00:15:46,810 --> 00:15:52,870
He is all the world's misery in the soul
of one man.
90
00:15:56,450 --> 00:15:57,570
To see him?
91
00:15:57,960 --> 00:15:59,010
is to grow ill.
92
00:16:00,580 --> 00:16:06,820
To touch him is to wither.
93
00:16:12,640 --> 00:16:18,220
To fight him is to die.
94
00:16:21,220 --> 00:16:23,580
My partner fought him. He's not dead.
95
00:16:23,900 --> 00:16:25,660
That is not for me to know.
96
00:17:09,040 --> 00:17:10,090
Mr. Calhoun.
97
00:17:13,319 --> 00:17:15,800
I will help you find Cougar Man.
98
00:17:56,200 --> 00:18:00,920
One drink and then business.
99
00:18:23,340 --> 00:18:28,620
I know all about the great Calhoun, your
mighty iron horse.
100
00:18:31,640 --> 00:18:33,720
What about this cougar man?
101
00:18:36,700 --> 00:18:41,740
Cougar man is at war with all men, with
all men's gods.
102
00:18:42,460 --> 00:18:45,060
He has made his own brand of honor.
103
00:18:45,320 --> 00:18:50,100
He has lived by it, just as he must die
by it.
104
00:18:53,450 --> 00:18:55,590
Why you pursue Cougar Man?
105
00:18:57,590 --> 00:18:59,650
Because he killed five of my men.
106
00:19:00,550 --> 00:19:01,600
Yes.
107
00:19:02,210 --> 00:19:05,010
I will tell you how to find him.
108
00:19:06,130 --> 00:19:10,230
Because it will be the end of your
mighty iron horse.
109
00:19:11,650 --> 00:19:13,870
More whites will not come.
110
00:19:14,910 --> 00:19:17,330
It is Cougar Man I help.
111
00:19:19,090 --> 00:19:22,050
Because it is he who will kill you.
112
00:19:22,670 --> 00:19:23,720
Thank you.
113
00:21:26,501 --> 00:21:33,129
Suppose he does understand the message
like the man who talks said.
114
00:21:33,130 --> 00:21:34,390
How's he going to accept?
115
00:21:34,810 --> 00:21:36,070
He'll find a way to tell me.
116
00:21:36,430 --> 00:21:40,030
Tell you? Ben, the man's an animal. You
can't talk to him. Well, I have to.
117
00:21:40,970 --> 00:21:45,809
Ben, that's what man who talks wants you
to do. He wants Cougar Man to get his
118
00:21:45,810 --> 00:21:46,860
hands on you.
119
00:21:46,861 --> 00:21:49,769
That's not exactly the way I've got it
planned.
120
00:21:49,770 --> 00:21:50,820
What do you mean?
121
00:21:50,821 --> 00:21:55,489
Once he accepts my challenge, there'll
be a short truce. It'll allow me to get
122
00:21:55,490 --> 00:21:58,200
up into the Chiba Rock country where
Cougar Man lives.
123
00:21:58,510 --> 00:22:00,130
That doesn't make any sense to me.
124
00:22:00,330 --> 00:22:03,930
Ben, the Chiba rock country is 200 miles
of desolation.
125
00:22:04,310 --> 00:22:07,800
The man who talked tells you exactly
where you could find Cougar Man?
126
00:22:08,330 --> 00:22:09,570
He didn't have to tell me.
127
00:22:10,130 --> 00:22:12,670
Once I'm up in those rocks, Cougar Man
will find me.
128
00:22:37,930 --> 00:22:39,550
Well, he accepted the challenge.
129
00:22:40,690 --> 00:22:42,740
Put that light back on. It's me he's
after.
130
00:22:43,510 --> 00:22:44,950
Why didn't he just shoot you?
131
00:22:44,951 --> 00:22:48,929
Yeah, he didn't throw a spear at
Johnson, Wilson, and the others. Then he
132
00:22:48,930 --> 00:22:49,980
kill you.
133
00:22:49,981 --> 00:22:51,629
And you're going to go out there and let
him do it.
134
00:22:51,630 --> 00:22:53,070
You going after him tonight?
135
00:22:53,390 --> 00:22:54,650
Going after him right now.
136
00:22:55,650 --> 00:22:57,640
I'm not going to give him time to get
set.
137
00:22:57,641 --> 00:22:59,169
How's that of your horse?
138
00:22:59,170 --> 00:23:00,220
No.
139
00:23:01,110 --> 00:23:02,160
I'm going on foot.
140
00:23:02,970 --> 00:23:04,020
On his terms?
141
00:23:04,470 --> 00:23:05,520
In his territory?
142
00:23:06,000 --> 00:23:07,940
Same rules apply to both of us, Dave.
143
00:23:10,520 --> 00:23:15,719
Man who talks believes that when cougar
man ends his curse by dying, the world's
144
00:23:15,720 --> 00:23:17,460
going to freeze over for the Indian.
145
00:23:17,560 --> 00:23:18,610
You believe that?
146
00:23:18,980 --> 00:23:21,140
I don't, but the Indians do.
147
00:23:22,160 --> 00:23:26,499
They also believe that when the
railroad's finished, that it'll seal off
148
00:23:26,500 --> 00:23:30,839
migratory route of the buffalo to the
north, thereby put an end to the
149
00:23:30,840 --> 00:23:33,070
hunting grounds in this part of the
country.
150
00:23:33,390 --> 00:23:35,590
That happens, it'll be a long, cold
winter.
151
00:25:46,960 --> 00:25:53,619
We speak together as custom fit I know
the customs we can speak
152
00:25:53,620 --> 00:25:58,579
Who
153
00:25:58,580 --> 00:26:04,399
taught you the way man who talks
154
00:26:04,400 --> 00:26:06,840
so that you could kill me
155
00:26:08,010 --> 00:26:09,060
Iska.
156
00:26:10,890 --> 00:26:16,870
Tomorrow, when truce is over and hunting
begins, I will kill you.
157
00:26:18,010 --> 00:26:19,750
Last night I prayed.
158
00:26:20,130 --> 00:26:26,230
I asked great father give you skill
worthy of your courage.
159
00:26:26,810 --> 00:26:27,990
Get on with it.
160
00:26:29,170 --> 00:26:34,370
A man who talks teach you how to die.
161
00:26:34,850 --> 00:26:36,730
I didn't know there was but one way.
162
00:26:37,480 --> 00:26:38,540
There are many ways.
163
00:26:40,080 --> 00:26:41,740
I have seen them all.
164
00:26:42,420 --> 00:26:43,520
All but one.
165
00:26:44,400 --> 00:26:45,450
Yours.
166
00:26:46,200 --> 00:26:47,460
What is your name?
167
00:26:48,940 --> 00:26:49,990
Calhoun.
168
00:26:50,440 --> 00:26:51,760
Ben Calhoun.
169
00:26:53,500 --> 00:26:54,550
Calhoun.
170
00:26:57,560 --> 00:26:59,400
Those were your men I killed.
171
00:27:00,820 --> 00:27:01,870
They were?
172
00:27:02,840 --> 00:27:05,160
They all had one face, Calhoun.
173
00:27:07,080 --> 00:27:08,130
Cursing me.
174
00:27:09,900 --> 00:27:11,800
End it if you can, Calhoun.
175
00:27:14,580 --> 00:27:15,980
I am cursed.
176
00:27:17,880 --> 00:27:19,440
There will be no mercy.
177
00:32:24,560 --> 00:32:25,610
What do you mean?
178
00:32:25,920 --> 00:32:26,970
The trap.
179
00:32:27,120 --> 00:32:28,380
The falling rock.
180
00:32:30,860 --> 00:32:35,340
To keep you honest, you broke the truce
when you came after me.
181
00:32:36,940 --> 00:32:38,520
I'm not here to play a game.
182
00:32:39,900 --> 00:32:43,820
You will play the game before you die.
183
00:32:46,360 --> 00:32:47,410
Calhoun.
184
00:32:48,240 --> 00:32:49,290
What do you want?
185
00:32:50,920 --> 00:32:53,440
How many kills do they give me?
186
00:32:55,690 --> 00:32:57,050
The legend says 500.
187
00:33:09,090 --> 00:33:15,469
I want to kill that
188
00:33:15,470 --> 00:33:16,520
general.
189
00:33:19,730 --> 00:33:23,710
Grundy said for me to tell you that...
that Chidi died in prison.
190
00:33:47,120 --> 00:33:48,900
First of those I kill.
191
00:33:53,620 --> 00:33:55,000
You are a fool.
192
00:33:57,140 --> 00:34:00,740
I play this game of war that I may die
with honor.
193
00:34:01,800 --> 00:34:04,220
You play it that you may live with
honor.
194
00:34:05,800 --> 00:34:07,160
What are your customs?
195
00:34:07,920 --> 00:34:09,100
To kill me.
196
00:34:10,460 --> 00:34:14,960
You will obey the customs as I will to
kill you.
197
00:34:18,800 --> 00:34:20,000
Why all this killing?
198
00:34:22,580 --> 00:34:23,800
All those dead.
199
00:34:26,840 --> 00:34:29,540
They had one face, Calhoun.
200
00:34:30,800 --> 00:34:31,850
Yours!
201
00:34:33,780 --> 00:34:35,600
That is enough to know.
202
00:34:38,380 --> 00:34:41,699
You slip well, Calhoun. Slip well!
203
00:41:11,340 --> 00:41:12,390
Cougar man!
204
00:41:17,300 --> 00:41:18,580
Cougar man!
205
00:41:21,980 --> 00:41:24,040
We have Calhoun!
206
00:41:24,680 --> 00:41:26,320
He is yours!
207
00:41:28,991 --> 00:41:30,999
We
208
00:41:31,000 --> 00:41:37,879
follow the
209
00:41:37,880 --> 00:41:40,080
sound of a bugle.
210
00:41:40,970 --> 00:41:42,430
We come to help you live.
211
00:42:22,990 --> 00:42:24,870
There is no one else, Calhoun.
212
00:42:29,550 --> 00:42:30,850
Only you and me.
213
00:42:33,210 --> 00:42:37,290
Tomorrow, by the light of day,
214
00:42:37,430 --> 00:42:41,570
I will kill you.
215
00:45:18,560 --> 00:45:19,610
Calhoun!
216
00:45:23,840 --> 00:45:26,800
Are you too weak to answer, Calhoun?
217
00:45:29,740 --> 00:45:31,860
Are you dead, Calhoun?
218
00:45:37,220 --> 00:45:39,440
Cannot be dead.
219
00:45:41,300 --> 00:45:42,360
Not yet!
220
00:46:13,820 --> 00:46:14,870
Calhoun.
221
00:46:17,940 --> 00:46:20,160
It must be man to man.
222
00:46:21,060 --> 00:46:22,110
As one.
223
00:46:23,100 --> 00:46:24,150
With honor.
224
00:46:26,060 --> 00:46:27,110
Now.
225
00:46:29,180 --> 00:46:31,440
For there is flesh still in us.
226
00:46:35,780 --> 00:46:37,920
Did you hear that, Calhoun?
227
00:46:40,480 --> 00:46:41,540
With honor.
228
00:46:43,560 --> 00:46:44,610
Mans and men!
229
00:46:45,720 --> 00:46:46,770
No!
230
00:47:55,600 --> 00:47:56,650
Thank you, Karen.
231
00:47:57,940 --> 00:48:00,680
Thank you.
232
00:48:00,730 --> 00:48:05,280
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
15981
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.