All language subtitles for In Sickness And In Health s01e03.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,620 --> 00:00:09,719 When we got married, I took the merry -go -round. In sickness and in health, I 2 00:00:09,720 --> 00:00:10,770 said I'd do. 3 00:00:11,320 --> 00:00:14,300 For richer or poorer, I took that part. 4 00:00:14,700 --> 00:00:17,580 And you said that you'd honour and obey me too. 5 00:00:19,060 --> 00:00:24,619 But it wasn't very long before I soon found out no one who wore the trousers 6 00:00:24,620 --> 00:00:25,670 you. 7 00:00:25,900 --> 00:00:29,140 Now after all these years of loss, I'm pushing you about. 8 00:00:29,480 --> 00:00:31,700 But in sickness and in health, I love you. 9 00:00:38,630 --> 00:00:39,680 Right. 10 00:00:41,270 --> 00:00:42,890 I'm finished. Come and have a look. 11 00:00:42,891 --> 00:00:44,869 There you are. 12 00:00:44,870 --> 00:00:49,210 Don't say I don't do nothing for you. Next time, it's their turn to scrub 13 00:00:49,211 --> 00:00:50,249 They're upstairs. 14 00:00:50,250 --> 00:00:51,370 Hey, can you hear? 15 00:00:53,310 --> 00:00:55,630 Next time, it's your turn to scrub this. 16 00:00:56,330 --> 00:01:01,629 Well, they say that this bit of passage belongs to us. From the front door to 17 00:01:01,630 --> 00:01:03,450 the stairs, they say, is ours. 18 00:01:04,140 --> 00:01:06,820 So it's our business to keep it clean. All right, then. 19 00:01:07,140 --> 00:01:11,600 If that is what they say, if this bit is ours, they can't walk over it no more. 20 00:01:12,100 --> 00:01:13,920 They can't come in and out this way. 21 00:01:15,120 --> 00:01:16,500 All right? All right? 22 00:01:17,980 --> 00:01:24,619 If that's your bloody game up there, if this bit is ours, from the stairs 23 00:01:24,620 --> 00:01:28,740 to the front door, you can't use it no more. All right? 24 00:01:28,741 --> 00:01:32,419 You can't come in and out this way. You want to get out, you've got a bloody 25 00:01:32,420 --> 00:01:33,980 ladder and climb out the window. 26 00:01:36,580 --> 00:01:39,170 Don't walk over that until I've got some paper down. 27 00:01:39,171 --> 00:01:40,279 Where's the mat? 28 00:01:40,280 --> 00:01:41,159 Out the back. 29 00:01:41,160 --> 00:01:43,999 I'm going to give them a good banging in a minute, get the dust out of them. 30 00:01:44,000 --> 00:01:45,140 Well, don't do it yet. 31 00:01:45,141 --> 00:01:49,199 Next door's got a washing hanging on. She can take it in, can't she? I ain't 32 00:01:49,200 --> 00:01:51,359 hanging about waiting for her washing to dry. 33 00:01:51,360 --> 00:01:53,999 Anyway, I'm going to light a bonfire out the back in a minute, burn up some 34 00:01:54,000 --> 00:01:55,050 rubble. 35 00:01:55,400 --> 00:01:56,450 That's rubbish. 36 00:01:56,500 --> 00:01:57,550 I'll soon find some. 37 00:01:58,380 --> 00:02:03,339 Why can't you wait till she takes her washing in? She'll soon take it in when 38 00:02:03,340 --> 00:02:04,900 light the fire, don't you worry. 39 00:02:04,960 --> 00:02:07,600 Look, that's my garden out the back, isn't it? 40 00:02:07,880 --> 00:02:11,979 I pay rates for that bit of land, and if I want to light a fire, I'll bang me 41 00:02:11,980 --> 00:02:14,030 mats out. It's my property I'm doing it on. 42 00:02:14,240 --> 00:02:16,160 Well, it'd be more neighbourly to wait. 43 00:02:16,360 --> 00:02:19,070 No, you let them walk all over you. That's your trouble. 44 00:02:39,041 --> 00:02:43,149 Where's he been? Number four again, I suppose. 45 00:02:43,150 --> 00:02:45,320 Morning tea gets over there, I can tell you. 46 00:02:46,770 --> 00:02:49,840 Morning. Mind where you're walking? I just scrubbed all that. 47 00:02:50,530 --> 00:02:51,580 Oh, blimey. 48 00:02:52,150 --> 00:02:53,550 You look knackered, you do. 49 00:02:54,290 --> 00:02:58,270 Do you know that that is the equivalent of a 20 -mile run, that is? 50 00:02:58,271 --> 00:02:59,359 What is? 51 00:02:59,360 --> 00:03:00,740 What you was doing over here. 52 00:03:00,741 --> 00:03:04,399 Well, it's harder than pushing a wheelchair, especially after you've 53 00:03:04,400 --> 00:03:05,299 block of flats. 54 00:03:05,300 --> 00:03:08,790 Never mind. You won't have to do anything like that anymore, will you? 55 00:03:09,240 --> 00:03:10,860 Ain't you lucky, smart -arse. 56 00:03:11,420 --> 00:03:12,860 You want to set that up, Mrs G? 57 00:03:13,040 --> 00:03:14,090 Oh, please, George. 58 00:03:14,380 --> 00:03:15,580 Right -o. Let's see now. 59 00:03:16,460 --> 00:03:17,510 Here we are. 60 00:03:19,620 --> 00:03:23,949 Now... On Monday, you had two pints, right? Yeah. And 20p each way on Crown 61 00:03:23,950 --> 00:03:25,950 Prince. Now, that went down, didn't it? 62 00:03:27,010 --> 00:03:31,389 Then on Tuesday, you had one pint, half a pound of butter, and 20p on Ambrosia, 63 00:03:31,390 --> 00:03:35,189 and that coming at 7 to 4 on. Yeah. Then on Wednesday, you had two pints, a 64 00:03:35,190 --> 00:03:38,200 quarter pound of tea, and 50p Irish Lady, and that went down. 65 00:03:38,350 --> 00:03:39,400 It fell down. 66 00:03:40,410 --> 00:03:44,629 On Thursday, you had one pint, a dozen eggs, a quarter pound of cheese, and 20p 67 00:03:44,630 --> 00:03:46,920 to win on Lucky Charlie, which was scratched. 68 00:03:47,070 --> 00:03:48,990 You like them non -runners, don't you? 69 00:03:48,991 --> 00:03:53,399 Then on Friday you had two pints, and that's right, I collected something from 70 00:03:53,400 --> 00:03:55,450 the dry cleaners for you, and paid for it. 71 00:03:55,620 --> 00:03:56,960 Now, what was it? 72 00:03:57,360 --> 00:04:00,939 Oh, I know, it was the something of his, wasn't it? Yeah. They said they 73 00:04:00,940 --> 00:04:02,320 couldn't get the stains out. 74 00:04:02,900 --> 00:04:05,720 They wanted to know what they were. Yeah. 75 00:04:05,721 --> 00:04:10,059 And then you had ten people in on Midnight Express. Yeah, that was a good 76 00:04:10,060 --> 00:04:11,319 coming at under two -eight. 77 00:04:11,320 --> 00:04:16,859 So let me see. Add that, take that, yeah, and that leaves... Yes, well, 78 00:04:16,860 --> 00:04:18,810 right. I owe you two eggs. 79 00:04:20,269 --> 00:04:25,349 All this gambling, I don't know. That supplementary benefit, it's not supposed 80 00:04:25,350 --> 00:04:28,660 to be used for gambling. It's supposed to be spent on things we need. 81 00:04:28,870 --> 00:04:32,730 We need eggs. I want eggs. You don't always win, do you? 82 00:04:32,990 --> 00:04:34,370 Well, I mostly do. 83 00:04:34,590 --> 00:04:35,730 Yeah, they all say that. 84 00:04:36,030 --> 00:04:37,080 Well, fun. 85 00:04:37,670 --> 00:04:39,150 I need a bit of fun. 86 00:04:39,890 --> 00:04:40,970 Stuck in a wheelchair. 87 00:04:41,210 --> 00:04:42,650 It's the only bit of fun I get. 88 00:04:42,850 --> 00:04:46,400 Yeah, I like to know how much of that welfare finishes up in the betting 89 00:04:46,490 --> 00:04:47,540 You would. 90 00:04:48,321 --> 00:04:55,129 Yeah, well, somebody has to pay that money in, don't they, before it gets 91 00:04:55,130 --> 00:04:58,809 out. Well, we all know that, Mr Garnett, as it so happens. I am one of them 92 00:04:58,810 --> 00:04:59,860 what's paying it in. 93 00:04:59,861 --> 00:05:02,789 I'm not complaining. Well, I wouldn't expect you to. It was your labour that 94 00:05:02,790 --> 00:05:05,009 started all that, with all them free handouts. 95 00:05:05,010 --> 00:05:06,749 Well, you should think yourself lucky they did. 96 00:05:06,750 --> 00:05:09,889 I mean, they cost a lot of money, them wheelchairs. That's what I'm forever 97 00:05:09,890 --> 00:05:10,940 telling him. 98 00:05:10,941 --> 00:05:14,019 I don't know where we'd be today if it wasn't for the welfare. 99 00:05:14,020 --> 00:05:17,090 It's a blessing, I think. Oh, yeah, it's a blessing, all right. 100 00:05:17,091 --> 00:05:20,319 Blessing for the bloody bookmakers, isn't it? The way some of them spend 101 00:05:20,320 --> 00:05:21,199 welfare now. 102 00:05:21,200 --> 00:05:22,560 All right, we was lucky. 103 00:05:22,860 --> 00:05:23,910 I admit that. 104 00:05:23,911 --> 00:05:27,879 We got a wheelchair out of it. But if she hadn't been struck down and crippled 105 00:05:27,880 --> 00:05:30,739 up the way she is, we could have gone on paying her for years and got nothing 106 00:05:30,740 --> 00:05:32,180 out of it. You call that lucky? 107 00:05:32,380 --> 00:05:33,430 Oh, listen, listen. 108 00:05:35,320 --> 00:05:39,360 You take your Liverpool, right? Now, they're supposed to be so poor up there, 109 00:05:39,361 --> 00:05:40,779 right, with all the unemployed. 110 00:05:40,780 --> 00:05:42,140 But if they're so poor... 111 00:05:42,510 --> 00:05:46,420 How is it I can afford two of the most expensive football teams in England, eh? 112 00:05:46,470 --> 00:05:49,850 How is it I can afford all them star players, eh? 113 00:05:50,250 --> 00:05:51,300 Simple. It's obvious. 114 00:05:51,301 --> 00:05:52,249 It's your welfare. 115 00:05:52,250 --> 00:05:56,330 Your welfare was paying, innit? Your welfare's paying the greatest wages. 116 00:05:56,331 --> 00:05:59,229 how do you make that out? I'll explain it to you. Listen, see. 117 00:05:59,230 --> 00:06:01,529 A lot of them, when they get their welfare, right, they're straight in the 118 00:06:01,530 --> 00:06:04,609 betting shop with it. Leave it out. Leave it out. Never mind leave it out. 119 00:06:04,610 --> 00:06:07,140 it in. You bloody listen. You might learn something. 120 00:06:07,141 --> 00:06:11,399 There's a hell of a lot more of that money going through the turnstiles of 121 00:06:11,400 --> 00:06:12,480 football, innit, eh? 122 00:06:12,720 --> 00:06:16,639 I mean, up there in your Liverpool, they're playing European matches. They 123 00:06:16,640 --> 00:06:17,920 to. All right, used to. 124 00:06:17,921 --> 00:06:22,099 They're still playing cup and league. They're playing three times a week, both 125 00:06:22,100 --> 00:06:26,179 teams. Where's the money coming from? That's what I want to know. Never mind 126 00:06:26,180 --> 00:06:29,959 about the bloody pools, mate. The bloody grounds are packed to the rafters, both 127 00:06:29,960 --> 00:06:32,919 of them, aren't they? We're all out of work up there. Nobody's working. Old 128 00:06:32,920 --> 00:06:34,500 town's on the bleating dole. 129 00:06:34,501 --> 00:06:37,719 Where's the money coming from? Let's go in for the Thursday. 130 00:06:37,720 --> 00:06:41,980 It's your welfare, isn't it? Your Everton and your Liverpool is being... 131 00:06:42,000 --> 00:06:44,000 subsidised out of your DHSS. 132 00:06:45,240 --> 00:06:47,060 So we ain't so bloody lucky, are we? 133 00:06:47,061 --> 00:06:50,299 We might have got a wheelchair out of it, but we could have done with a bit 134 00:06:50,300 --> 00:06:51,440 money for our football. 135 00:06:55,020 --> 00:06:57,670 Mind you, it's right what you said about your Europe. 136 00:06:58,320 --> 00:06:59,800 I mean, it's not fair, is it? 137 00:07:00,420 --> 00:07:05,799 Just because of the ignorance of a handful of Liverpool hooligans, West 138 00:07:05,800 --> 00:07:08,300 dreams of European glory has been dashed. 139 00:07:09,710 --> 00:07:13,630 Not bloody fair years West Ham's been preparing for Europe. Bloody years. 140 00:07:15,110 --> 00:07:16,850 Wasted years now, aren't they? Aye. 141 00:07:17,410 --> 00:07:23,089 And just because of a few rotten lousy scarskits, just in their duty free, and 142 00:07:23,090 --> 00:07:26,129 they won't pay their rates, will they, like the rest of us? Oh, dear me, no. 143 00:07:26,130 --> 00:07:29,080 What are you talking about, spoiling West Ham's chances? 144 00:07:29,081 --> 00:07:32,809 You've got to win something here before you can get into Europe. We can win, we 145 00:07:32,810 --> 00:07:35,100 can win, but there's ways of winning in there. 146 00:07:35,230 --> 00:07:37,820 And we wouldn't stoop so low as some of your clubs do. 147 00:07:38,310 --> 00:07:39,360 That's our trouble. 148 00:07:39,990 --> 00:07:41,040 Oh, blimey. 149 00:07:41,041 --> 00:07:44,909 Don't suppose I'll live long enough to see West Ham win that European Cup? Your 150 00:07:44,910 --> 00:07:47,260 grandchildren won't live long enough. Shut up. 151 00:07:47,261 --> 00:07:51,269 Oh, well, I've got to be off because I've got to settle up with that young 152 00:07:51,270 --> 00:07:52,770 unmarried mother in number 26. 153 00:07:52,771 --> 00:07:56,369 What's all the spring cleaning for you? We're expecting visitors. 154 00:07:56,370 --> 00:07:59,369 We've got another hour of milk coming, haven't we? So we have to get up six o 155 00:07:59,370 --> 00:08:01,900 'clock in the morning and tidy up the place for her. 156 00:08:02,710 --> 00:08:05,170 I'm not going to think we live in a pig's diet. 157 00:08:05,680 --> 00:08:06,730 Fifth one, this is. 158 00:08:06,731 --> 00:08:09,739 Social workers. They want to be social, all right. They want to be too bloody 159 00:08:09,740 --> 00:08:13,059 social. All they want to do is see you drinking tea and jewellery. None of them 160 00:08:13,060 --> 00:08:14,500 wants to do any work, it seems. 161 00:08:15,080 --> 00:08:16,860 Bloody football hooligans. 162 00:08:18,480 --> 00:08:20,830 You're a brand, and that's what you ought to do. 163 00:08:21,260 --> 00:08:22,700 Brand them across the forest. 164 00:08:25,120 --> 00:08:26,180 Brand them for life. 165 00:08:26,980 --> 00:08:30,020 So we can see them, so we can see who they are. 166 00:08:30,680 --> 00:08:31,730 Football hooligans. 167 00:08:46,330 --> 00:08:47,380 Stay, Mrs. G. 168 00:09:17,610 --> 00:09:20,740 you to have done. We've already done it ourselves, haven't we? 169 00:09:20,741 --> 00:09:24,589 It was late. You're supposed to be here at nine o 'clock. 170 00:09:24,590 --> 00:09:26,330 I left home at nine o 'clock. 171 00:09:26,610 --> 00:09:28,430 My day starts when I leave home. 172 00:09:28,670 --> 00:09:32,630 Oh, does it? Well, as far as I am concerned, your day starts when you get 173 00:09:32,631 --> 00:09:35,669 Anyway, don't make some arguments. You're about to start on the bedroom. 174 00:09:35,670 --> 00:09:37,090 I've tardied in here. 175 00:09:37,410 --> 00:09:40,960 I've got some shirts in here, won't wash in it, and a pair of underpants. 176 00:09:41,230 --> 00:09:45,610 I would like to point out to you, Mr Garnet, I am not supposed to do 177 00:09:45,930 --> 00:09:48,190 or clean any rooms used by active relatives. 178 00:09:49,010 --> 00:09:50,060 Solely used? 179 00:09:50,310 --> 00:09:51,970 I've got your book here, missus. 180 00:09:52,590 --> 00:09:56,250 It says solely used. 181 00:09:56,570 --> 00:09:58,430 I don't use that bedroom solely. 182 00:09:58,670 --> 00:10:00,290 She shares my bed with me. 183 00:10:00,650 --> 00:10:02,570 Poor woman. Never mind about poor woman. 184 00:10:03,430 --> 00:10:07,929 Your tiny boat half's in a room. You can clear your own mess and wash your own 185 00:10:07,930 --> 00:10:10,340 underpants. Not just my mess, it's both our mess. 186 00:10:10,341 --> 00:10:13,309 I'll do anything Mrs Garnet wants, but I'll not be your dog's boss. You'll do 187 00:10:13,310 --> 00:10:16,009 your job. That's what you'll do. I've got your book here, missy. Don't you 188 00:10:16,010 --> 00:10:17,060 no stunts on me. 189 00:10:17,770 --> 00:10:21,650 I know my rights. And I know my rights. Right, right. We'll see. 190 00:10:22,010 --> 00:10:23,060 Here we are. 191 00:10:23,370 --> 00:10:29,269 The type of work which your old milk can be expected to do is those tasks which 192 00:10:29,270 --> 00:10:33,030 you cannot perform due to handicap illness or infirmity. 193 00:10:33,350 --> 00:10:38,109 You're not handicapped, are you? No, but my wife is, and the kind of task which 194 00:10:38,110 --> 00:10:40,670 she cannot perform is looking after me, isn't it? 195 00:10:49,150 --> 00:10:53,970 and scrubbing and performing those duties that a wife performs for her 196 00:10:53,971 --> 00:10:57,169 That's your job. That's what the council sent you round here to do, not to sit 197 00:10:57,170 --> 00:10:58,220 around drinking tea. 198 00:10:58,250 --> 00:11:00,660 And for a start off, I ain't had no breakfast yet. 199 00:11:00,661 --> 00:11:04,629 Oh, but you haven't had any breakfast yet, Mrs Garland. No, she hasn't had any 200 00:11:04,630 --> 00:11:05,680 breakfast yet. 201 00:11:05,681 --> 00:11:09,509 Because the city has been too bloody busy cleaning and tidying the place for 202 00:11:09,510 --> 00:11:13,169 you. So she ain't had no time to cook me no breakfast. I told her to leave it 203 00:11:13,170 --> 00:11:15,529 for you. I told you you don't have a dog and bark yourself. 204 00:11:15,530 --> 00:11:19,080 Would you like me to make you some breakfast, Mrs Garland? Yes, please. 205 00:11:19,081 --> 00:11:24,999 out and don't think you're getting away with that two hours, neither, because 206 00:11:25,000 --> 00:11:28,259 I've got that notey down. I'll have that deducted from your bloody wages. You 207 00:11:28,260 --> 00:11:31,979 can't come round here skiving, missus. Oh, blimey. We're not soft in the head, 208 00:11:31,980 --> 00:11:33,659 you know, like some of them you look after. 209 00:11:33,660 --> 00:11:38,299 And another thing, for your information, we know what we've got and what we 210 00:11:38,300 --> 00:11:39,350 ain't got. 211 00:11:40,010 --> 00:11:41,970 What do you mean by that? 212 00:11:42,190 --> 00:11:46,149 We've had home helps before, Mrs, and we've had things go walkies. Are you 213 00:11:46,150 --> 00:11:48,889 insinuating something? I'm not insinuating nothing. I'm just putting 214 00:11:48,890 --> 00:11:52,329 straight. And while we're on the question of security, I'd like to see 215 00:11:52,330 --> 00:11:56,450 identity card, please, to verify that you are a bona fide council employee. 216 00:11:56,670 --> 00:11:59,350 I'm sorry, Mrs Garnett. I can't stay here. 217 00:11:59,610 --> 00:12:00,660 Not with him. 218 00:12:00,800 --> 00:12:04,760 I couldn't bear to be in the same room as him. I don't know how you manage it. 219 00:12:04,980 --> 00:12:06,080 You have my sympathy. 220 00:12:06,700 --> 00:12:10,579 I will not put up with talk like this. I have never been talked to in that 221 00:12:10,580 --> 00:12:11,399 manner before. 222 00:12:11,400 --> 00:12:15,600 And in my work, I've come across some of the lowest and most common of people. 223 00:12:15,800 --> 00:12:17,180 Or so I thought until today. 224 00:12:17,181 --> 00:12:20,039 I'm afraid you'll have to get back to the council. 225 00:12:20,040 --> 00:12:21,900 See if they can find you somebody else. 226 00:12:21,901 --> 00:12:23,359 Somebody not so particular. 227 00:12:23,360 --> 00:12:24,600 Don't spit on my head! 228 00:12:26,220 --> 00:12:28,420 Today, I'm sorry. 229 00:12:29,260 --> 00:12:30,320 You poor woman. 230 00:14:59,980 --> 00:15:01,360 What's it got to do with you? 231 00:15:02,680 --> 00:15:04,120 Mark it where I like, won't I? 232 00:15:04,600 --> 00:15:05,650 My house? 233 00:15:05,720 --> 00:15:08,430 Well, I'm not staying in the same room with that thing. 234 00:15:08,480 --> 00:15:11,120 It's a filthy, dirty habit. Get off. 235 00:15:11,420 --> 00:15:12,580 You'll poison me. 236 00:15:12,960 --> 00:15:14,010 Get off. 237 00:15:15,420 --> 00:15:16,980 Pipe the back, that's all right. 238 00:15:17,140 --> 00:15:18,190 It's healthy enough. 239 00:15:18,460 --> 00:15:19,510 It's dangerous. 240 00:15:19,800 --> 00:15:23,420 Dangerous? You smoke one of these, missus, you'll come to no harm. 241 00:15:24,520 --> 00:15:28,360 It's dangerous to be in the same room with somebody smoking that... 242 00:15:28,361 --> 00:15:32,229 Poisonous stuff. Yeah, it's all dangerous. Even if it was dangerous, I 243 00:15:32,230 --> 00:15:36,469 stop leaving smoking because I am smoking for the health and prosperity of 244 00:15:36,470 --> 00:15:37,520 country. 245 00:15:37,590 --> 00:15:38,640 What? 246 00:15:39,310 --> 00:15:40,530 Let me ask you a question. 247 00:15:42,790 --> 00:15:46,390 Where does the nation derive its biggest income from, eh? 248 00:15:48,670 --> 00:15:50,170 From your tobacco tax, innit? 249 00:15:51,930 --> 00:15:55,670 So if the whole nation stops smoking tomorrow, all that money's down the 250 00:15:55,750 --> 00:15:56,800 eh? 251 00:16:00,300 --> 00:16:02,180 money to sabotage that, wouldn't it? 252 00:16:03,020 --> 00:16:04,760 Ruining the economy of the country. 253 00:16:05,340 --> 00:16:07,260 No, Mrs. What I'm doing is patriotic. 254 00:16:07,680 --> 00:16:09,040 It's patriotic to smoke. 255 00:16:10,360 --> 00:16:12,060 Rubbish. Not rubbish. 256 00:16:13,060 --> 00:16:14,600 Not rubbish at all, my dear. 257 00:16:15,120 --> 00:16:19,400 Do you know how much money was collected last year from your tobacco tax? 258 00:16:19,660 --> 00:16:23,360 Enough to pay for your National Health Service and a bit over as well. 259 00:16:23,361 --> 00:16:27,339 She wouldn't have no wheelchair for one of the people like me smoking, and you 260 00:16:27,340 --> 00:16:28,780 wouldn't have no job neither. 261 00:16:29,880 --> 00:16:31,520 smokers, blind ass smokers. 262 00:16:31,521 --> 00:16:34,499 You ought to get a medal for what we're doing for the country. 263 00:16:34,500 --> 00:16:38,179 And people like you who give up smoking for health reasons and are too 264 00:16:38,180 --> 00:16:41,130 frightened to smoke, you ought to be given a white feather. 265 00:16:42,820 --> 00:16:44,680 Eh? Never mind about eh. 266 00:16:44,920 --> 00:16:49,139 Look, if a war breaks out tomorrow, if you are called to the colours, you can't 267 00:16:49,140 --> 00:16:51,970 refuse to go and fight because it's dangerous, can you? 268 00:16:52,240 --> 00:16:53,800 Same with you. Same with smoking. 269 00:16:54,180 --> 00:16:55,230 Same with tobacco. 270 00:16:55,320 --> 00:16:57,670 Don't give up smoking because it's dangerous. 271 00:16:57,920 --> 00:17:00,200 Neither is for the benefit of the country. No. 272 00:17:01,420 --> 00:17:04,160 I am smoking for England and the Queen. 273 00:17:04,480 --> 00:17:05,530 God bless her. 274 00:17:06,500 --> 00:17:10,560 And I refuse to work in a room filled with foul smoke. 275 00:17:48,010 --> 00:17:51,350 and waving her arms around saying, filthy Abbey, filthy Abbey. 276 00:17:51,950 --> 00:17:57,069 Bloody British Railways train, our own bloody railways, paid for out of our own 277 00:17:57,070 --> 00:18:01,269 bloody taxis with fares. It's a bloody crime. I'm sitting in a smoker, smoking 278 00:18:01,270 --> 00:18:02,969 compartment, where smoking is allowed. 279 00:18:02,970 --> 00:18:07,350 We are supposed to smoke. And a bloody crowd of Asians gets in, bloody packies, 280 00:18:07,410 --> 00:18:08,460 bloody niggas. 281 00:18:09,110 --> 00:18:12,890 Not even born in this country, they're stinking of bloody curry, they are. 282 00:18:13,110 --> 00:18:17,039 And just because I like a pipe, me, an Englishman in his own... country. 283 00:18:17,040 --> 00:18:18,090 he was born in. 284 00:18:18,200 --> 00:18:22,019 Well, they don't wear tax helmets because they want to wear a bloody 285 00:18:22,020 --> 00:18:25,359 I'm sitting in my own bloody railway train. And this is because I like my 286 00:18:25,360 --> 00:18:26,819 Oh, stop waving your hands about. 287 00:18:26,820 --> 00:18:30,490 And I'm like bloody whirling dervishes and opening the windows, they do. 288 00:18:31,040 --> 00:18:34,340 I'll open a window. No, you won't, I may ask. Get up out of here. 289 00:18:35,280 --> 00:18:39,080 I'm fully attacking old people. This is my house. It's gone to hell. 290 00:18:40,160 --> 00:18:44,580 This is me, missus. This is where I live. This is mine. 291 00:18:45,500 --> 00:18:48,520 This... Is this party empire still mine? 292 00:18:48,860 --> 00:18:50,340 This bitch still free? 293 00:18:50,560 --> 00:18:51,840 Here I do. 294 00:20:13,900 --> 00:20:15,300 Ask for a glass of water. 295 00:20:15,820 --> 00:20:17,640 In a minute. In a minute. 296 00:20:18,540 --> 00:20:21,800 Ask for a cup of tea. It's in a minute. In a minute. 297 00:20:22,580 --> 00:20:25,060 Anything I ask you to do, it's in a minute. 298 00:20:25,780 --> 00:20:27,860 You say that once more. In a minute. 299 00:20:28,600 --> 00:20:32,020 And I'll throw something at you. Will you stop nagging? 300 00:20:32,880 --> 00:20:36,080 I'm going for your prescription. I'm going for it. 301 00:20:36,740 --> 00:20:38,620 I said I would and I will. 302 00:20:38,940 --> 00:20:39,990 When? 303 00:21:05,710 --> 00:21:06,760 Stay away. 304 00:21:07,570 --> 00:21:10,210 Stay away till she's done her work and gone. 305 00:21:11,590 --> 00:21:17,090 Life's not fair when somebody who wants to be active, who prefers to be active, 306 00:21:17,410 --> 00:21:19,530 loses the use of their legs. 307 00:21:19,990 --> 00:21:23,450 While others, who wouldn't miss the use of their legs, 308 00:21:23,650 --> 00:21:30,450 who prefer not to use them anyway, 309 00:21:30,770 --> 00:21:35,760 would be quite concerned. Tent to sit about all day doing nothing. 310 00:21:36,320 --> 00:21:40,560 We're allowed to go through life with legs that are weighted on them. 311 00:21:43,420 --> 00:21:44,860 You're moving at last. 312 00:21:47,020 --> 00:21:48,460 You're wicked, you are. 313 00:21:48,740 --> 00:21:52,740 I only hope he can hear you. 314 00:21:54,160 --> 00:21:57,040 My legs could be on the way to being as bad as yours are. 315 00:21:58,200 --> 00:21:59,300 They ain't escaped. 316 00:21:59,860 --> 00:22:00,960 Not yet, they ain't. 317 00:22:01,840 --> 00:22:04,490 This leg started... playing up the same way you started. 318 00:22:05,240 --> 00:22:10,160 Well, perhaps we'll both end up in a wheelchair made for two. 319 00:22:42,730 --> 00:22:46,389 I've seen it on the telly. Get over it. I did, I've seen it on the telly. 320 00:22:46,390 --> 00:22:50,810 Listen, they put your woman's hormones in your bull's ear. 321 00:22:52,570 --> 00:22:54,920 Hormones. Women's hormones. Women's hormones. 322 00:22:54,990 --> 00:22:57,630 Get over it. They put them down his ear. 323 00:22:57,870 --> 00:23:00,050 How? How do they put hormones in his ear? 324 00:23:00,051 --> 00:23:01,249 With a syringe. 325 00:23:01,250 --> 00:23:02,300 Well, any hormones. 326 00:23:02,301 --> 00:23:04,489 Hormones. Women's hormones. Women's hormones. 327 00:23:04,490 --> 00:23:06,090 Well, it makes your bull fatter. 328 00:23:06,091 --> 00:23:07,939 Well, hormones. Yes, hormones. 329 00:23:07,940 --> 00:23:11,399 It blows him up, like, so they get more meat off it, see? Well, hormones. 330 00:23:11,400 --> 00:23:12,450 Hormones, yes. 331 00:23:13,060 --> 00:23:14,280 Women's hormones, yes. 332 00:23:16,180 --> 00:23:17,230 Here's the danger. 333 00:23:17,620 --> 00:23:23,279 If you get a bit of his ear, or a bit what's been close to his 334 00:23:23,280 --> 00:23:28,160 ear... Well, like his head, you mean? 335 00:23:28,420 --> 00:23:29,470 Yes. 336 00:23:30,040 --> 00:23:31,420 It'll turn you into a puffer. 337 00:23:38,251 --> 00:23:42,279 Eat his head, don't eat your bull's head. 338 00:23:42,280 --> 00:23:44,270 You do eat your bull's head. Not his head. 339 00:23:44,700 --> 00:23:47,820 You eat his head when you're eating your mince. Get off, now. 340 00:23:48,040 --> 00:23:49,620 And your hamburgers. Now. 341 00:23:49,621 --> 00:23:53,899 You do. Look, what you're eating when you're eating your mince, your mincemeat 342 00:23:53,900 --> 00:23:56,010 and your hamburgers, is your bull's head. 343 00:23:56,600 --> 00:23:58,200 And it can turn you into a puffer. 344 00:23:58,861 --> 00:24:01,919 What do you mean, the hormones? 345 00:24:01,920 --> 00:24:05,530 Your woman's hormones? No, it's your hormones, your woman's hormones. 346 00:24:05,531 --> 00:24:09,109 Why do you think we've got so many bloody poofs just springing up like 347 00:24:09,110 --> 00:24:10,160 all round the place? 348 00:24:10,630 --> 00:24:12,430 Spreading your AIDS and your herpes. 349 00:24:14,050 --> 00:24:16,350 I can't believe all that cobblers get. 350 00:24:16,710 --> 00:24:18,530 I've seen it on the telly. 351 00:24:18,770 --> 00:24:19,820 Listen, 352 00:24:20,350 --> 00:24:21,610 there should be a warning. 353 00:24:21,790 --> 00:24:23,430 A government warning. 354 00:24:24,490 --> 00:24:27,330 This hamburger could turn you into a poofster. 355 00:24:29,690 --> 00:24:32,670 Not if you're a woman. 356 00:24:33,480 --> 00:24:35,770 Yeah, well, it could have the reverse effect. 357 00:24:36,540 --> 00:24:37,590 What do you mean? 358 00:24:38,720 --> 00:24:41,100 Like a lesbian. 359 00:24:41,101 --> 00:24:42,319 Yeah, that's right. 360 00:24:42,320 --> 00:24:43,920 See, it's the same thing. 361 00:24:44,160 --> 00:24:50,859 Why are there so many lesbians? You see, it's the same as your fellas, only 362 00:24:50,860 --> 00:24:51,910 different. 363 00:24:54,680 --> 00:25:01,279 Where they enjoy it, like, how they 364 00:25:01,280 --> 00:25:02,480 do it... 365 00:25:04,420 --> 00:25:06,040 Well, it's unnatural, isn't it? 366 00:25:07,640 --> 00:25:12,580 I mean, consulting adults is all right up to a point. Why, listen, I mean, yes. 367 00:25:13,180 --> 00:25:17,680 Ah, but you've got to do a lot. I mean, you don't mind a few of the Nancy boys? 368 00:25:17,820 --> 00:25:18,870 Oh, no. 369 00:25:19,260 --> 00:25:20,860 Have a laugh, have a giggle. 370 00:25:21,060 --> 00:25:25,160 Yes, I heard they've got them in the houses of Parliament now. The Nancy 371 00:25:25,161 --> 00:25:27,699 Yeah. You don't want them in the Parliament? You don't want them in the 372 00:25:27,700 --> 00:25:28,519 Parliament, no. 373 00:25:28,520 --> 00:25:31,639 You're lying somewhere, aren't you? You don't want a brown hatter in number 10. 374 00:25:31,640 --> 00:25:32,690 No! 375 00:25:39,679 --> 00:25:42,089 Blimey, you can't say that when you're pisking. 376 00:25:44,140 --> 00:25:45,820 I've got news for you, I am pisking. 377 00:25:47,320 --> 00:25:52,460 I ain't put no... No women's hormones in this, mate. 378 00:25:53,120 --> 00:25:55,710 Well, if they have, I'm following you home, sailor. 379 00:26:16,590 --> 00:26:17,640 is coming home? 380 00:26:18,430 --> 00:26:20,110 I suppose you want your dinner now. 381 00:26:23,330 --> 00:26:24,650 Well, I've got news for you. 382 00:26:25,110 --> 00:26:26,410 We've already had ours. 383 00:26:27,610 --> 00:26:28,750 But you're very lucky. 384 00:26:29,650 --> 00:26:30,710 I've saved you some. 385 00:26:31,870 --> 00:26:33,170 Sit, whiner. 386 00:26:36,630 --> 00:26:39,970 I just cleaned that here. 387 00:26:39,971 --> 00:26:42,559 Then it's all the same, you know, dear. 388 00:26:42,560 --> 00:26:47,110 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.