All language subtitles for In Sickness And In Health s01e01.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,620 --> 00:00:07,620 When we got married, I took the marriage vow. 2 00:00:07,840 --> 00:00:10,380 In sickness and in health, I said I'd do. 3 00:00:11,420 --> 00:00:14,460 For a richer or for a duped -up heart. 4 00:00:15,060 --> 00:00:17,560 And you said such an honour and a baby too. 5 00:00:19,040 --> 00:00:23,919 But it wasn't very long before I soon found out. No one who would have drowned 6 00:00:23,920 --> 00:00:24,970 is but you. 7 00:00:25,900 --> 00:00:29,120 Now after all these years of loss, I'm pushing you about. 8 00:00:29,480 --> 00:00:31,700 But in sickness and in health, I love you. 9 00:00:38,400 --> 00:00:39,450 Right. 10 00:00:41,240 --> 00:00:42,920 I've finished. Come and have a look. 11 00:00:42,921 --> 00:00:44,839 There you are. 12 00:00:44,840 --> 00:00:49,200 Don't say I don't do nothing for you. Next time, it's their turn to scrub 13 00:00:49,201 --> 00:00:50,219 They're upstairs. 14 00:00:50,220 --> 00:00:51,360 Hey, can you hear? 15 00:00:53,340 --> 00:00:55,640 Next time, it's your turn to scrub this. 16 00:00:56,380 --> 00:01:01,759 They say that this bit of passage belongs to us. From the front door to 17 00:01:01,760 --> 00:01:03,440 stairs, they say, is ours. 18 00:01:04,140 --> 00:01:06,820 So it's our business to keep it clean. All right, then. 19 00:01:07,140 --> 00:01:11,600 If that is what they say, if this bit is ours, they can't walk over it no more. 20 00:01:12,100 --> 00:01:13,920 They can't come in and out this way. 21 00:01:15,140 --> 00:01:16,500 All right? All right? 22 00:01:17,980 --> 00:01:24,619 If that's your bloody game up there, if this bit is ours, from the stairs 23 00:01:24,620 --> 00:01:28,740 to the front door, you can't use it no more. All right? 24 00:01:28,741 --> 00:01:32,409 You can't come in and out this way. You want to get out, you've got a bloody 25 00:01:32,410 --> 00:01:33,970 ladder and climb out the window. 26 00:01:36,530 --> 00:01:39,120 Don't walk over that until I've got some paper down. 27 00:01:39,121 --> 00:01:40,289 Where's the mat? 28 00:01:40,290 --> 00:01:43,049 Out the back. I'm going to give them a good banging in a minute and get the 29 00:01:43,050 --> 00:01:44,029 out of them. 30 00:01:44,030 --> 00:01:45,130 Well, don't do it yet. 31 00:01:45,131 --> 00:01:49,189 Next door's got a washing hanging on. She can take it in, can't she? I ain't 32 00:01:49,190 --> 00:01:51,349 hanging about waiting for her washing to dry. 33 00:01:51,350 --> 00:01:54,009 Anyway, I'm going to light a bonfire out the back in a minute and burn up some 34 00:01:54,010 --> 00:01:55,060 rubble. 35 00:01:55,400 --> 00:01:56,450 That's rubbish. 36 00:01:56,500 --> 00:01:57,550 I'll soon find some. 37 00:01:58,380 --> 00:02:03,339 Why can't you wait till she takes her washing in? She'll soon take it in when 38 00:02:03,340 --> 00:02:04,900 light the fire, don't you worry. 39 00:02:04,960 --> 00:02:07,600 Look, that's my garden out the back, isn't it? 40 00:02:07,880 --> 00:02:12,219 I pay rates for that bit of land, and if I want a lot of fire, I'll bang me mats 41 00:02:12,220 --> 00:02:13,960 out. It's my property I'm doing it on. 42 00:02:14,260 --> 00:02:16,180 Well, it'd be more neighbourly to wait. 43 00:02:16,340 --> 00:02:18,870 You let them walk all over you. That's your trouble. 44 00:02:29,040 --> 00:02:30,660 Don't say you ain't been warned! 45 00:02:31,060 --> 00:02:32,160 Get off of me! 46 00:02:33,240 --> 00:02:36,560 Where did you get that bleeding dog from? 47 00:02:37,711 --> 00:02:39,599 Who's that? 48 00:02:39,600 --> 00:02:40,700 That'd be the milkman. 49 00:02:40,701 --> 00:02:43,179 Where's he been? Number four again, I suppose. 50 00:02:43,180 --> 00:02:45,770 It's more than tea he gets over there, I can tell you. 51 00:02:46,720 --> 00:02:49,790 Morning. Mind where you're walking? I just scrubbed all that. 52 00:02:50,500 --> 00:02:51,550 Oh, blimey. 53 00:02:52,100 --> 00:02:53,540 You look knackered, you do. 54 00:02:54,320 --> 00:02:58,280 Do you know that that is the equivalent of a 20 -mile run, that is? 55 00:02:58,560 --> 00:03:00,520 What is? What you was doing over there. 56 00:03:00,521 --> 00:03:04,399 Well, it's harder than pushing a wheelchair, especially after you've 57 00:03:04,400 --> 00:03:05,299 block of flats. 58 00:03:05,300 --> 00:03:06,239 Never mind. 59 00:03:06,240 --> 00:03:09,190 You won't have to do anything like that anymore, will you? 60 00:03:09,280 --> 00:03:10,860 Ain't you lucky, smart -arse. 61 00:03:11,420 --> 00:03:12,860 You want to set that up, Mrs G? 62 00:03:13,040 --> 00:03:14,090 Oh, please, George. 63 00:03:14,380 --> 00:03:15,580 Right -o. Let's see now. 64 00:03:16,480 --> 00:03:17,530 Here we are. 65 00:03:19,660 --> 00:03:23,949 Now... On Monday, you had two pints, right? Yeah. And 20p each way on Crown 66 00:03:23,950 --> 00:03:25,950 Prince. Now, that went down, didn't it? 67 00:03:27,010 --> 00:03:31,389 Then on Tuesday, you had one pint, half a pound of butter, and 20p on Ambrosia, 68 00:03:31,390 --> 00:03:35,189 and that come in at 7 to 4 on. Yeah. Then on Wednesday, you had two pints, a 69 00:03:35,190 --> 00:03:38,200 quarter pound of tea, and 50p Irish Lady, and that went down. 70 00:03:38,350 --> 00:03:39,400 It fell down. 71 00:03:40,410 --> 00:03:44,629 On Thursday, you had one pint, a dozen eggs, a quarter pound of cheese, and 20p 72 00:03:44,630 --> 00:03:46,920 to win on Lucky Charlie, which was scratched. 73 00:03:47,070 --> 00:03:48,990 You like them non -runners, don't you? 74 00:03:48,991 --> 00:03:53,399 Then on Friday you had two pints, and that's right, I collected something from 75 00:03:53,400 --> 00:03:55,450 the dry cleaners for you, and paid for it. 76 00:03:55,620 --> 00:03:56,960 Now, what was it? 77 00:03:57,360 --> 00:04:01,199 Oh, I know, it was something of his, wasn't it? Yeah. They said they couldn't 78 00:04:01,200 --> 00:04:02,250 get the stains out. 79 00:04:02,920 --> 00:04:05,720 They wanted to know what they were. Yeah. 80 00:04:05,721 --> 00:04:10,059 And then you had ten people in on Midnight Express. Yeah, that was a good 81 00:04:10,060 --> 00:04:11,319 coming at under two -eight. 82 00:04:11,320 --> 00:04:16,859 So let me see. Add that, take that, yeah, and that leaves... Yes, well, 83 00:04:16,860 --> 00:04:18,810 right. I owe you two eggs. 84 00:04:20,290 --> 00:04:25,329 Oh, this gambling, I don't know. That supplementary benefit, it's not supposed 85 00:04:25,330 --> 00:04:28,640 to be used for gambling. It's supposed to be spent on things we need. 86 00:04:28,850 --> 00:04:32,730 We need eggs. I want eggs. You don't always win, do you? 87 00:04:33,030 --> 00:04:34,370 Well, I mostly do. 88 00:04:34,590 --> 00:04:35,730 Yeah, they all say that. 89 00:04:36,030 --> 00:04:37,080 Well, fun. 90 00:04:37,670 --> 00:04:39,150 I need a bit of fun. 91 00:04:39,910 --> 00:04:40,990 Stuck in a wheelchair. 92 00:04:41,190 --> 00:04:42,650 It's the only bit of fun I get. 93 00:04:42,850 --> 00:04:46,400 Yeah, I like to know how much of that welfare finishes up in the betting 94 00:04:46,490 --> 00:04:47,540 You would. 95 00:04:48,321 --> 00:04:55,129 Yeah, well, somebody has to pay that money in, don't they, before it gets 96 00:04:55,130 --> 00:04:58,809 out. Well, we all know that, Mr Garnett, as it so happens. I am one of them 97 00:04:58,810 --> 00:04:59,860 what's paying it in. 98 00:04:59,861 --> 00:05:02,789 I'm not complaining. Well, I wouldn't expect you to. It was your labour that 99 00:05:02,790 --> 00:05:05,009 started all that, with all them free handouts. 100 00:05:05,010 --> 00:05:06,749 Well, you should think yourself lucky they did. 101 00:05:06,750 --> 00:05:09,889 I mean, they cost a lot of money, them wheelchairs. That's what I'm forever 102 00:05:09,890 --> 00:05:10,940 telling him. 103 00:05:10,941 --> 00:05:14,019 I don't know where we'd be today if it wasn't for the welfare. 104 00:05:14,020 --> 00:05:17,090 It's a blessing, I think. Oh, yeah, it's a blessing, all right. 105 00:05:17,091 --> 00:05:20,319 Blessing for the bloody bookmakers, isn't it? The way some of them spend 106 00:05:20,320 --> 00:05:21,159 welfare now. 107 00:05:21,160 --> 00:05:22,560 All right, we was lucky. 108 00:05:22,860 --> 00:05:23,910 I admit that. 109 00:05:23,911 --> 00:05:27,879 We got a wheelchair out of it, but if she hadn't been struck down and crippled 110 00:05:27,880 --> 00:05:31,039 up the way she is, we could have gone on painting for years and got nothing out 111 00:05:31,040 --> 00:05:33,450 of it. Who called that lucky? Oh, listen, listen. 112 00:05:35,420 --> 00:05:39,360 You take your Liverpool, right? Now, they're supposed to be so poor up there, 113 00:05:39,361 --> 00:05:40,739 right, with all the unemployed. 114 00:05:40,740 --> 00:05:42,120 But if they're so poor... 115 00:05:42,520 --> 00:05:46,430 How is it I can afford two of the most expensive football teams in England, eh? 116 00:05:46,500 --> 00:05:49,840 How is it I can afford all them star players, eh? 117 00:05:50,260 --> 00:05:51,310 Simple. It's obvious. 118 00:05:51,311 --> 00:05:52,239 It's your welfare. 119 00:05:52,240 --> 00:05:56,300 Your welfare was paying, innit? Your welfare's paying the players' wages? 120 00:05:56,301 --> 00:05:59,239 how do you make that out? Oh, I'll explain it to you. Listen, see. 121 00:05:59,240 --> 00:06:01,499 A lot of them, when they get their welfare, right, they're straight in the 122 00:06:01,500 --> 00:06:04,599 betting shop with it. Leave it out. Leave it out. Never mind leave it out. 123 00:06:04,600 --> 00:06:07,130 it in. You bloody listen. You might learn something. 124 00:06:07,131 --> 00:06:11,399 There's a hell of a lot more of that money going through the turnstiles of 125 00:06:11,400 --> 00:06:12,480 football, innit, eh? 126 00:06:12,720 --> 00:06:16,639 I mean, up there in your Liverpool, they're playing European matches. They 127 00:06:16,640 --> 00:06:17,920 to. All right, used to. 128 00:06:17,921 --> 00:06:22,099 They're still playing cup and league. They're playing three times a week, both 129 00:06:22,100 --> 00:06:25,699 teams. Where's the money coming from? That's what I want to know. What about 130 00:06:25,700 --> 00:06:28,679 water pools? Never mind about the bloody pools, mate. The bloody grounds are 131 00:06:28,680 --> 00:06:31,799 packed to the rafters, both of them, aren't they? We're all out of work up 132 00:06:31,800 --> 00:06:34,630 there. Nobody's working. Old town's on the bleating dole. 133 00:06:34,631 --> 00:06:37,719 Where's the money coming from? Let's go in for the Thursday. 134 00:06:37,720 --> 00:06:41,980 It's your welfare, isn't it? Your Everton and your Liverpool is being... 135 00:06:42,400 --> 00:06:44,020 subsidised out of your DHSS. 136 00:06:45,280 --> 00:06:47,060 So we ain't so bloody lucky, are we? 137 00:06:47,061 --> 00:06:50,299 We might have got a wheelchair out of it, but we could have done with a bit 138 00:06:50,300 --> 00:06:51,440 money for our football. 139 00:06:55,040 --> 00:06:57,690 Mind you, it's right what you said about your Europe. 140 00:06:58,340 --> 00:06:59,800 I mean, it's not fair, is it? 141 00:07:00,440 --> 00:07:05,839 Just because of the ignorance of a handful of Liverpool hooligans, West 142 00:07:05,840 --> 00:07:08,300 dreams of European glory has been dashed. 143 00:07:09,720 --> 00:07:13,640 Not bloody fair years West Ham's been preparing for Europe. Bloody years. 144 00:07:15,100 --> 00:07:16,840 Wasted years now, aren't they? Aye. 145 00:07:17,400 --> 00:07:22,379 And just because of a few rotten, lousy skaskets, they're just in there duty 146 00:07:22,380 --> 00:07:25,699 -free and won't pay their rates, will they, like the rest of us? Oh, dear me, 147 00:07:25,700 --> 00:07:28,960 no. What are you talking about, spoiling West Ham's chances? 148 00:07:28,961 --> 00:07:32,799 You've got to win something here before you can get into Europe. We can win, we 149 00:07:32,800 --> 00:07:35,090 can win, but there's ways of winning in there. 150 00:07:35,240 --> 00:07:37,830 And we wouldn't stoop so low as some of your clubs do. 151 00:07:38,310 --> 00:07:39,360 That's our trouble. 152 00:07:39,990 --> 00:07:41,040 Oh, blimey. 153 00:07:41,041 --> 00:07:44,909 Don't suppose I'll live long enough to see West Ham win that European Cup? Your 154 00:07:44,910 --> 00:07:47,260 grandchildren won't live long enough. Shut up. 155 00:07:47,261 --> 00:07:51,269 Oh, well, I've got to be off because I've got to settle up with that young 156 00:07:51,270 --> 00:07:52,770 unmarried mother in number 26. 157 00:07:52,771 --> 00:07:56,369 What's all the spring cleaning for you? We're expecting visitors. 158 00:07:56,370 --> 00:07:59,349 We've got another hour of milk coming, haven't we? So we have to get up six o 159 00:07:59,350 --> 00:08:01,880 'clock in the morning and tidy up the place for her. 160 00:08:02,710 --> 00:08:05,250 I'm not going to think we live in a pig, do I? 161 00:08:05,251 --> 00:08:09,279 Fifth one, this is social work. They want to be social, all right. They want 162 00:08:09,280 --> 00:08:12,720 be too bloody social. All they want to do is see you drinking tea and 163 00:08:12,760 --> 00:08:14,870 None of them wants to do any work, it seems. 164 00:08:15,060 --> 00:08:16,880 Bloody football hooligans. 165 00:08:18,480 --> 00:08:20,830 You're a brand, and that's what you ought to do. 166 00:08:21,280 --> 00:08:22,720 Brand them across the forest. 167 00:08:25,120 --> 00:08:26,170 Brand them for life. 168 00:08:26,980 --> 00:08:30,020 So we can see them, so we can see who they are. 169 00:08:30,660 --> 00:08:31,710 Football hooligans. 170 00:08:46,310 --> 00:08:47,360 Stay, Mrs. G. 171 00:09:17,610 --> 00:09:20,740 you to have done. We've already done it ourselves, haven't we? 172 00:09:20,741 --> 00:09:24,589 It was late. You're supposed to be here at nine o 'clock. 173 00:09:24,590 --> 00:09:26,330 I left home at nine o 'clock. 174 00:09:26,610 --> 00:09:28,430 My day starts when I leave home. 175 00:09:28,670 --> 00:09:32,630 Oh, does it? Well, as far as I am concerned, your day starts when you get 176 00:09:32,631 --> 00:09:35,669 Anyway, don't make some arguments. You're about to start on the bedroom. 177 00:09:35,670 --> 00:09:37,090 I've tardied in here. 178 00:09:37,410 --> 00:09:40,960 I've got some shirts in here, won't wash in it, and a pair of underpants. 179 00:09:41,230 --> 00:09:45,610 I would like to point out to you, Mr Garnet, I am not supposed to do 180 00:09:45,950 --> 00:09:48,180 or clean any rooms used by active relatives. 181 00:09:49,010 --> 00:09:50,060 Solely used? 182 00:09:50,310 --> 00:09:51,970 I've got your book here, missus. 183 00:09:52,590 --> 00:09:56,310 It says solely used. 184 00:09:56,590 --> 00:09:58,450 I don't use that bedroom solely. 185 00:09:58,670 --> 00:10:00,290 She shares my bed with me. 186 00:10:00,630 --> 00:10:02,550 Poor woman. Never mind about poor woman. 187 00:10:03,550 --> 00:10:07,929 Your tiny boat half's in a room. You can clear your own mess and wash your own 188 00:10:07,930 --> 00:10:10,340 underpants. Not just my mess, it's both our mess. 189 00:10:10,341 --> 00:10:13,309 I'll do anything Mrs Garnet wants, but I'll not be your dog's boss. You'll do 190 00:10:13,310 --> 00:10:16,009 your job. That's what you'll do. I've got your book here, missy. Don't you 191 00:10:16,010 --> 00:10:17,060 no stunts on me. 192 00:10:17,770 --> 00:10:21,670 I know my rights. And I know my rights. Right, right. We'll see. 193 00:10:22,010 --> 00:10:23,060 Here we are. 194 00:10:23,370 --> 00:10:29,269 The type of work which your old milk can be expected to do is those tasks which 195 00:10:29,270 --> 00:10:33,030 you cannot perform due to handicap illness or infirmity. 196 00:10:33,350 --> 00:10:38,109 You're not handicapped, are you? No, but my wife is, and the kind of task which 197 00:10:38,110 --> 00:10:40,670 she cannot perform is looking after me, isn't it? 198 00:10:49,150 --> 00:10:53,970 and scrubbing and performing those duties that a wife performs for her 199 00:10:53,971 --> 00:10:57,169 That's your job. That's what the council sent you round here to do, not to sit 200 00:10:57,170 --> 00:10:58,220 around drinking tea. 201 00:10:58,250 --> 00:11:00,660 And for a start off, I ain't had no breakfast yet. 202 00:11:00,661 --> 00:11:04,609 Oh, but you haven't had any breakfast yet, Mrs Garland. No, she hasn't had any 203 00:11:04,610 --> 00:11:05,660 breakfast yet. 204 00:11:05,661 --> 00:11:09,509 Because the city has been too bloody busy cleaning and tidying the place for 205 00:11:09,510 --> 00:11:13,169 you. So she ain't had no time to cook me no breakfast. I told her to leave it 206 00:11:13,170 --> 00:11:15,509 for you. I told you you don't have a dog and bark yourself. 207 00:11:15,510 --> 00:11:19,060 Would you like me to make you some breakfast, Mrs Garland? Yes, please. 208 00:11:19,061 --> 00:11:24,859 Focus out and don't think you're getting away with that two hours, neither, 209 00:11:24,860 --> 00:11:27,719 because I've got that notary down. I'll have that deducted from your bloody 210 00:11:27,720 --> 00:11:29,939 wages. You can't come round here skiving, Mrs. 211 00:11:29,940 --> 00:11:33,039 Oh, blimey. We're not soft in the head, you know, like some of them you look 212 00:11:33,040 --> 00:11:38,139 after. And another thing, for your information, we know what we've got and 213 00:11:38,140 --> 00:11:39,190 we ain't got. 214 00:11:40,010 --> 00:11:41,970 What do you mean by that? 215 00:11:42,190 --> 00:11:46,149 We've had home helps before, Mrs, and we've had things go walkies. Are you 216 00:11:46,150 --> 00:11:48,889 insinuating something? I'm not insinuating nothing. I'm just putting 217 00:11:48,890 --> 00:11:52,329 straight. And while we're on the question of security, I'd like to see 218 00:11:52,330 --> 00:11:56,450 identity card, please, to verify that you are a bona fide council employee. 219 00:11:56,670 --> 00:11:59,350 I'm sorry, Mrs Garnett. I can't stay here. 220 00:11:59,610 --> 00:12:00,660 Not with him. 221 00:12:00,800 --> 00:12:04,760 I couldn't bear to be in the same room as him. I don't know how you manage it. 222 00:12:04,980 --> 00:12:06,080 You have my sympathy. 223 00:12:06,700 --> 00:12:10,579 I will not put up with talk like this. I have never been talked to in that 224 00:12:10,580 --> 00:12:11,399 manner before. 225 00:12:11,400 --> 00:12:15,600 And in my work, I've come across some of the lowest and most common of people. 226 00:12:15,800 --> 00:12:17,180 Or so I thought until today. 227 00:12:17,181 --> 00:12:20,059 I'm afraid you'll have to get back to the council. 228 00:12:20,060 --> 00:12:21,920 See if they can find you somebody else. 229 00:12:21,921 --> 00:12:23,359 Somebody not so particular. 230 00:12:23,360 --> 00:12:24,600 Don't spit on my head! 231 00:12:26,220 --> 00:12:28,400 Today, I'm sorry. 232 00:12:29,240 --> 00:12:30,320 You poor woman. 233 00:14:59,980 --> 00:15:01,360 What's it got to do with you? 234 00:15:02,680 --> 00:15:04,120 Mark it where I like, won't I? 235 00:15:04,600 --> 00:15:05,650 My house? 236 00:15:05,720 --> 00:15:08,430 Well, I'm not staying in the same room with that thing. 237 00:15:08,480 --> 00:15:11,120 It's a filthy, dirty habit. Get off. 238 00:15:11,440 --> 00:15:12,580 You'll poison me. 239 00:15:12,960 --> 00:15:14,010 Get off. 240 00:15:15,420 --> 00:15:16,980 Pipe the back, that's all right. 241 00:15:17,140 --> 00:15:18,190 It's healthy enough. 242 00:15:18,460 --> 00:15:19,510 It's dangerous. 243 00:15:19,800 --> 00:15:23,420 Dangerous? You smoke one of these, missus, you'll come to no harm. 244 00:15:24,540 --> 00:15:28,360 It's dangerous to be in the same room with somebody smoking that... 245 00:15:28,361 --> 00:15:32,229 Poisonous stuff. Yeah, it's all dangerous. Even if it was dangerous, I 246 00:15:32,230 --> 00:15:36,469 stop leaving smoking because I am smoking for the health and prosperity of 247 00:15:36,470 --> 00:15:37,520 country. 248 00:15:37,590 --> 00:15:38,640 What? 249 00:15:39,310 --> 00:15:40,530 Let me ask you a question. 250 00:15:42,790 --> 00:15:46,390 Where does the nation derive its biggest income from, eh? 251 00:15:48,670 --> 00:15:50,170 From your tobacco tax, innit? 252 00:15:51,930 --> 00:15:55,670 So if the whole nation stops smoking tomorrow, all that money's down the 253 00:15:55,750 --> 00:15:56,800 eh? 254 00:16:00,300 --> 00:16:02,180 money to sabotage that, wouldn't it? 255 00:16:03,020 --> 00:16:04,760 Ruining the economy of the country. 256 00:16:05,360 --> 00:16:07,260 No, Mrs. What I'm doing is patriotic. 257 00:16:07,680 --> 00:16:09,040 It's patriotic to smoke. 258 00:16:10,340 --> 00:16:12,060 Rubbish. Not rubbish. 259 00:16:13,060 --> 00:16:14,600 Not rubbish at all, my dear. 260 00:16:15,120 --> 00:16:19,400 Do you know how much money was collected last year from your tobacco tax? 261 00:16:19,660 --> 00:16:23,360 Enough to pay for your National Health Service and a bit over as well. 262 00:16:23,361 --> 00:16:27,339 She wouldn't have no wheelchair for one of the people like me smoking, and you 263 00:16:27,340 --> 00:16:28,780 wouldn't have no job neither. 264 00:16:29,880 --> 00:16:31,520 smokers, blind ass smokers. 265 00:16:31,521 --> 00:16:34,499 You ought to get a medal for what we're doing for the country. 266 00:16:34,500 --> 00:16:38,179 And people like you who give up smoking for health reasons and are too 267 00:16:38,180 --> 00:16:41,130 frightened to smoke, you ought to be given a white feather. 268 00:16:42,820 --> 00:16:44,680 Eh? Never mind about eh. 269 00:16:44,920 --> 00:16:49,139 Look, if a war breaks out tomorrow, if you are called to the colours, you can't 270 00:16:49,140 --> 00:16:51,970 refuse to go and fight because it's dangerous, can you? 271 00:16:52,240 --> 00:16:53,800 Same with you. Same with smoking. 272 00:16:54,180 --> 00:16:55,230 Same with tobacco. 273 00:16:55,320 --> 00:16:57,670 Don't give up smoking because it's dangerous. 274 00:16:57,920 --> 00:17:00,200 Neither is for the benefit of the country. No. 275 00:17:01,440 --> 00:17:04,160 I am smoking for England and the Queen. 276 00:17:04,480 --> 00:17:05,530 God bless her. 277 00:17:06,500 --> 00:17:10,560 And I refuse to work in a room filled with foul smoke. 278 00:17:48,010 --> 00:17:51,350 and waving her arms around saying, filthy Abbey, filthy Abbey. 279 00:17:51,950 --> 00:17:57,069 Bloody British Railways train, our own bloody railways, paid for out of our own 280 00:17:57,070 --> 00:18:01,269 bloody taxis with fares. It's a bloody crime. I'm sitting in a smoker, smoking 281 00:18:01,270 --> 00:18:02,969 compartment, where smoking is allowed. 282 00:18:02,970 --> 00:18:07,350 We are supposed to smoke. And a bloody crowd of Asians gets in, bloody packies, 283 00:18:07,410 --> 00:18:08,460 bloody niggas. 284 00:18:09,110 --> 00:18:12,890 Not even born in this country, they're stinking of bloody curry, they are. 285 00:18:13,110 --> 00:18:17,019 And just because I like a pipe, me, an Englishman in his own... country. 286 00:18:17,020 --> 00:18:18,070 he was born in. 287 00:18:18,200 --> 00:18:22,019 Well, they don't wear tax helmets because they want to wear a bloody 288 00:18:22,020 --> 00:18:25,359 I'm sitting in my own bloody railway train. And this is because I like my 289 00:18:25,360 --> 00:18:26,819 Oh, stop waving your hands about. 290 00:18:26,820 --> 00:18:30,490 And I'm like bloody whirling dervishes and opening the windows, they do. 291 00:18:31,060 --> 00:18:34,340 I'll open a window. No, you won't, I may ask. Get up out of here. 292 00:18:35,280 --> 00:18:42,140 I'm fully attacking old people. This is my house. This is me, missus. 293 00:18:42,280 --> 00:18:44,520 This is where I live. This is mine. 294 00:18:45,500 --> 00:18:48,520 This... Is this party empire still mine? 295 00:18:48,860 --> 00:18:50,340 This bitch still free? 296 00:18:50,560 --> 00:18:51,840 Here I do. 297 00:20:13,900 --> 00:20:15,300 Ask for a glass of water. 298 00:20:15,820 --> 00:20:17,640 In a minute. In a minute. 299 00:20:18,540 --> 00:20:21,800 Ask for a cup of tea. It's in a minute. In a minute. 300 00:20:22,580 --> 00:20:25,060 Anything I ask you to do, it's in a minute. 301 00:20:25,780 --> 00:20:27,860 You say that once more. In a minute. 302 00:20:28,600 --> 00:20:32,020 And I'll throw something at you. Will you stop nagging? 303 00:20:32,880 --> 00:20:36,080 I'm going for your prescription. I'm going for it. 304 00:20:36,740 --> 00:20:38,620 I said I would and I will. 305 00:20:38,940 --> 00:20:39,990 When? 306 00:21:05,710 --> 00:21:06,760 Stay away. 307 00:21:07,570 --> 00:21:10,210 Stay away till she's done her work and gone. 308 00:21:11,590 --> 00:21:17,110 Life's not fair when somebody who wants to be active, who prefers to be active, 309 00:21:17,410 --> 00:21:19,530 loses the use of their legs. 310 00:21:19,990 --> 00:21:23,450 While others, who wouldn't miss the use of their legs, 311 00:21:23,650 --> 00:21:30,450 who prefer not to use them anyway, 312 00:21:30,770 --> 00:21:35,760 would be quite concerned. Tent to sit about all day doing nothing. 313 00:21:36,340 --> 00:21:40,560 We're allowed to go through life with legs that are weighted on them. 314 00:21:43,440 --> 00:21:44,860 You're moving at last. 315 00:21:47,040 --> 00:21:48,460 You're wicked, you are. 316 00:21:48,760 --> 00:21:52,740 I only hope he can hear you. 317 00:21:54,180 --> 00:21:57,040 My legs could be on the way to being as bad as yours are. 318 00:21:58,220 --> 00:21:59,300 They ain't escaped. 319 00:21:59,880 --> 00:22:00,960 Not yet, they ain't. 320 00:22:02,990 --> 00:22:04,730 playing up the same way you started. 321 00:22:05,190 --> 00:22:10,170 Well, perhaps we'll both end up in a wheelchair made for two. 322 00:22:42,730 --> 00:22:46,389 I've seen it on the telly. Get over it. I did, I've seen it on the telly. 323 00:22:46,390 --> 00:22:50,810 Listen, they put your woman's hormones in your bull's ear. 324 00:22:52,550 --> 00:22:54,900 Hormones. Women's hormones. Women's hormones. 325 00:22:54,990 --> 00:22:57,630 Get over it. They put them down his ear. 326 00:22:57,870 --> 00:23:00,050 How? How do they put hormones in his ear? 327 00:23:00,051 --> 00:23:01,249 With a syringe. 328 00:23:01,250 --> 00:23:02,300 Well, any hormones. 329 00:23:02,301 --> 00:23:04,489 Hormones. Women's hormones. Women's hormones. 330 00:23:04,490 --> 00:23:06,090 Well, it makes your bull fatter. 331 00:23:06,091 --> 00:23:07,939 Well, hormones. Yes, hormones. 332 00:23:07,940 --> 00:23:11,399 It blows him up, like, so they get more meat off it, see? Well, hormones. 333 00:23:11,400 --> 00:23:12,450 Hormones, yes. 334 00:23:13,140 --> 00:23:14,190 It's hormones. 335 00:23:16,220 --> 00:23:17,270 Here's the danger. 336 00:23:17,600 --> 00:23:23,259 If you get a bit of his ear, or a bit what's been close to his 337 00:23:23,260 --> 00:23:28,160 ear... Well, like his head, you mean? 338 00:23:28,380 --> 00:23:29,430 Yeah. 339 00:23:38,251 --> 00:23:42,279 Eat his head, don't eat your bull's head. 340 00:23:42,280 --> 00:23:44,270 You do eat your bull's head. Not his head. 341 00:23:44,700 --> 00:23:47,820 You eat his head when you're eating your mince. Get off, now. 342 00:23:48,040 --> 00:23:49,620 And your hamburgers. Now. 343 00:23:49,621 --> 00:23:53,899 You do. Look, what you're eating when you're eating your mince, your mincemeat 344 00:23:53,900 --> 00:23:56,010 and your hamburgers, is your bull's head. 345 00:23:56,600 --> 00:23:58,200 And it can turn you into a puffer. 346 00:23:58,861 --> 00:24:01,919 What do you mean, the hormones? 347 00:24:01,920 --> 00:24:05,530 Your woman's hormones? No, it's your hormones, your woman's hormones. 348 00:24:05,531 --> 00:24:09,109 Why do you think we've got so many bloody poofters springing up like 349 00:24:09,110 --> 00:24:10,190 all around the place? 350 00:24:10,670 --> 00:24:12,470 Spreading your AIDS and your herpes. 351 00:24:14,090 --> 00:24:16,470 I can't believe all that cobblers can do. 352 00:24:17,030 --> 00:24:19,800 I've seen it on the telly. You don't believe everything. 353 00:24:20,010 --> 00:24:21,690 Listen, there should be a warning. 354 00:24:21,830 --> 00:24:23,470 A government warning. 355 00:24:24,490 --> 00:24:27,270 This hamburger could turn you into a poofter. 356 00:24:29,710 --> 00:24:32,650 Not if you're a woman. 357 00:24:33,480 --> 00:24:35,770 Yeah, well, it could have the reverse effect. 358 00:24:36,540 --> 00:24:37,590 What do you mean? 359 00:24:38,720 --> 00:24:41,100 Like a lesbian. 360 00:24:41,101 --> 00:24:42,319 Yeah, that's right. 361 00:24:42,320 --> 00:24:43,920 See, it's the same thing. 362 00:24:44,160 --> 00:24:50,859 Why are there so many lesbians? You see, it's the same as your fellas, only 363 00:24:50,860 --> 00:24:51,910 different. 364 00:24:54,680 --> 00:25:01,279 Where they enjoy it, like, how they 365 00:25:01,280 --> 00:25:02,480 do it... 366 00:25:04,420 --> 00:25:06,040 Well, it's unnatural, isn't it? 367 00:25:07,640 --> 00:25:12,580 I mean, consulting adults is all right up to a point. Why, listen, I mean, yes. 368 00:25:13,200 --> 00:25:17,680 Ah, but you've got to do a lot. I mean, you don't mind a few of the Nancy boys? 369 00:25:17,940 --> 00:25:18,990 Oh, no. 370 00:25:19,280 --> 00:25:20,840 Have a laugh, have a giggle. 371 00:25:21,060 --> 00:25:25,160 Yes, I heard they've got them in the houses of Parliament now. The Nancy 372 00:25:25,161 --> 00:25:27,699 Yeah. You don't want them in the Parliament? You don't want them in the 373 00:25:27,700 --> 00:25:30,499 Parliament, no. You're lying somewhere, aren't you? You don't want a brown 374 00:25:30,500 --> 00:25:31,960 hatter in number 10. No! 375 00:25:39,669 --> 00:25:42,079 Blimey, you can't say that when you're pisking. 376 00:25:44,130 --> 00:25:45,810 I've got news for you, I am pisking. 377 00:25:47,350 --> 00:25:52,470 I ain't put no... No women's hormones in this, mate. 378 00:25:53,110 --> 00:25:55,700 Well, if they have, I'm following you home, sailor. 379 00:26:18,830 --> 00:26:20,510 I suppose you want your dinner now. 380 00:26:23,410 --> 00:26:24,730 Well, I've got news for you. 381 00:26:25,210 --> 00:26:26,410 We've already had ours. 382 00:26:27,690 --> 00:26:28,770 But you're very lucky. 383 00:26:29,730 --> 00:26:30,780 I've saved you some. 384 00:26:31,910 --> 00:26:33,150 Sit, whiner. 385 00:26:33,200 --> 00:26:37,750 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 32732

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.