Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:05:10,510 --> 00:05:13,060
I thought you would be
back in Maui by now.
2
00:05:15,730 --> 00:05:19,730
I did not think I would have
to come to Oʻahu for you.
3
00:05:24,990 --> 00:05:30,080
Oʻahu has not fallen
as easily as we thought.
4
00:05:33,290 --> 00:05:35,410
And you did not come to Oʻahu.
5
00:05:36,870 --> 00:05:38,080
I summoned you.
6
00:05:39,710 --> 00:05:40,880
You are my advisor.
7
00:05:47,760 --> 00:05:50,890
The Maui Chiefs are
eager for further conquest.
8
00:05:52,510 --> 00:05:55,520
They are hopeful to see
the Prophecy fulfilled.
9
00:05:57,900 --> 00:06:01,320
Let us hope we can be worthy of it.
10
00:06:07,740 --> 00:06:08,740
My Prince.
11
00:06:10,620 --> 00:06:13,080
Your father is waiting for you
with his war party.
12
00:06:14,490 --> 00:06:15,500
What war party?
13
00:06:20,710 --> 00:06:22,090
We can't hold much longer.
14
00:06:23,300 --> 00:06:25,010
There are only a few strongholds left.
15
00:06:26,920 --> 00:06:30,260
Kahekili acts on the visions
his god shows him.
16
00:06:32,010 --> 00:06:33,180
If we kill Kahekili,
17
00:06:34,680 --> 00:06:35,720
the vision dies with him.
18
00:06:36,850 --> 00:06:37,850
How?
19
00:06:40,480 --> 00:06:44,610
Our spies have poisoned the food
of the King's Council.
20
00:06:46,570 --> 00:06:47,820
They should return shortly.
21
00:07:10,050 --> 00:07:13,680
Your desperation has done this,
22
00:07:14,720 --> 00:07:15,720
old friend.
23
00:07:17,720 --> 00:07:19,810
You are lineage of the great Kākuhihewa.
24
00:07:21,600 --> 00:07:25,480
Kneel before the Prophesied King
25
00:07:27,280 --> 00:07:31,700
and the last
of Oʻahu's Chiefs will follow.
26
00:07:54,720 --> 00:07:55,720
Wait!
27
00:07:58,970 --> 00:08:02,230
Please. Not my family.
28
00:08:09,690 --> 00:08:11,240
I pledge to you my loyalty,
29
00:08:16,200 --> 00:08:17,200
my King.
30
00:08:20,200 --> 00:08:21,210
Loyalty?
31
00:08:26,670 --> 00:08:27,670
Loyalty.
32
00:08:28,920 --> 00:08:31,510
You chose poison for me.
33
00:08:33,090 --> 00:08:36,350
Now choose it for one of them.
34
00:08:38,470 --> 00:08:39,470
What?
35
00:08:52,900 --> 00:08:53,900
Please.
36
00:08:56,870 --> 00:08:57,870
Not this.
37
00:08:58,870 --> 00:09:00,370
Your bloodline
38
00:09:01,700 --> 00:09:05,790
is not worthy to serve
in the Kingdom of Thunder.
39
00:09:08,540 --> 00:09:09,550
Kill them all.
40
00:11:06,290 --> 00:11:07,290
Where is he?
41
00:11:12,330 --> 00:11:13,420
He's on the shore.
42
00:11:14,000 --> 00:11:15,000
There's Kamehameha!
43
00:11:28,850 --> 00:11:30,690
You've been spending
much of your time here.
44
00:11:32,310 --> 00:11:34,650
You missed another council meeting.
45
00:11:35,980 --> 00:11:38,320
This is no way to lead your district.
46
00:11:38,820 --> 00:11:42,110
Here, with my warriors, we yield results.
47
00:11:43,240 --> 00:11:45,830
At the council, we yield more talk.
48
00:11:46,580 --> 00:11:47,830
There is news from Kaʻū.
49
00:11:49,000 --> 00:11:51,210
Your uncle's health grows worse.
50
00:11:53,080 --> 00:11:54,960
His time as king is growing short.
51
00:11:57,750 --> 00:11:59,550
He has asked for you
52
00:12:01,680 --> 00:12:03,260
and your cousin.
53
00:13:07,280 --> 00:13:09,580
He is here, Father.
54
00:13:19,090 --> 00:13:20,800
Some have questioned
55
00:13:22,460 --> 00:13:24,720
why I keep the relics of the Paleskin
56
00:13:26,390 --> 00:13:32,770
among the trophies of conquered Chiefs.
57
00:13:34,560 --> 00:13:37,350
Captain Cook was a great Chief.
58
00:13:37,810 --> 00:13:40,940
He was an ignorant navigator,
surrounded by weak men.
59
00:13:42,650 --> 00:13:43,650
Nothing more.
60
00:13:46,320 --> 00:13:48,200
Stand Kamehameha.
61
00:13:49,990 --> 00:13:51,790
I am on the journey of death.
62
00:13:53,080 --> 00:13:55,120
My time is too short for formalities.
63
00:14:06,470 --> 00:14:08,340
King Kahekili grows stronger
64
00:14:09,390 --> 00:14:10,800
and will come to our shores.
65
00:14:12,430 --> 00:14:15,600
I fear the gods will deny me
66
00:14:15,600 --> 00:14:17,480
the greatest battle
in the history of our kingdoms.
67
00:14:19,060 --> 00:14:21,820
When I die,
68
00:14:22,980 --> 00:14:26,490
how will you protect Hawaiʻi?
69
00:14:27,990 --> 00:14:30,030
You hold the great God of War.
70
00:14:30,870 --> 00:14:32,410
No king has lost when...
71
00:14:32,410 --> 00:14:36,330
I will call Kahekili to
the blackened earth of Kaʻū.
72
00:14:37,330 --> 00:14:39,830
Here with the great God of War,
73
00:14:40,630 --> 00:14:42,130
we will destroy him
74
00:14:42,130 --> 00:14:46,050
and silence the thunder he worships.
75
00:14:46,050 --> 00:14:48,300
What say you, Kamehameha?
76
00:14:55,720 --> 00:14:57,430
Should the day come
you are no longer with us,
77
00:14:58,350 --> 00:14:59,730
Keōua will be king.
78
00:15:01,100 --> 00:15:02,690
I will follow where he leads.
79
00:15:04,730 --> 00:15:07,900
Keōua is not king today.
80
00:15:08,490 --> 00:15:11,070
Speak your mind.
81
00:15:12,410 --> 00:15:17,410
How would you protect our kingdom?
82
00:15:23,630 --> 00:15:25,550
I would increase our food storage.
83
00:15:27,510 --> 00:15:29,090
In the battle of Kamokuhī,
84
00:15:30,130 --> 00:15:32,470
Hawaiʻi forces attacked a post in Lānaʻi.
85
00:15:33,350 --> 00:15:34,930
With no food,
86
00:15:35,680 --> 00:15:38,100
the warriors were forced to eat
wild roots of kūpala,
87
00:15:38,730 --> 00:15:41,560
bringing a great sickness of loose bowels.
88
00:15:42,350 --> 00:15:44,940
Hawaiʻi lost,
not for lack of warriors or spears
89
00:15:46,020 --> 00:15:48,900
but lack of food.
90
00:15:52,780 --> 00:15:54,580
Even if we began today
91
00:15:55,490 --> 00:15:57,870
it would take nine months
to have enough storage.
92
00:15:59,710 --> 00:16:01,120
I have already begun.
93
00:16:04,170 --> 00:16:07,840
We have storage huts near
every sacred site in Kohala's district.
94
00:16:21,810 --> 00:16:23,650
I must rest.
95
00:17:12,110 --> 00:17:13,110
Kaʻahumanu.
96
00:17:28,840 --> 00:17:29,840
It is time.
97
00:17:35,430 --> 00:17:36,930
He is neither warrior
98
00:17:37,890 --> 00:17:39,390
nor Chief
99
00:17:40,220 --> 00:17:41,640
and of no importance to me.
100
00:18:00,030 --> 00:18:05,160
The High Priest said you marry tonight
under the moon of Māhealani.
101
00:18:05,160 --> 00:18:06,370
Not yet, please.
102
00:21:04,970 --> 00:21:05,970
Father!
103
00:21:18,360 --> 00:21:20,360
Why force me to marry now?
104
00:21:22,150 --> 00:21:24,030
King Kalaniʻōpuʻu is near death.
105
00:21:24,490 --> 00:21:26,780
Soon Kamehameha will face
more responsibility.
106
00:21:28,620 --> 00:21:30,450
You continue to speak of politics
107
00:21:31,330 --> 00:21:34,710
but have yet to tell me
the real reason I am here.
108
00:21:35,460 --> 00:21:37,630
Kamehameha needs you.
109
00:21:39,460 --> 00:21:41,210
I will be one of many wives to come.
110
00:21:42,510 --> 00:21:43,590
What need does he have of me?
111
00:21:46,640 --> 00:21:48,140
I believe Kamehameha
to be the Prophesied One.
112
00:21:51,100 --> 00:21:52,100
How can this be?
113
00:21:54,730 --> 00:21:57,060
I was Chief to Kamehameha's father.
114
00:21:59,020 --> 00:22:01,230
I was there the night he was born.
115
00:22:03,610 --> 00:22:07,110
It was the same night
the prophetic star burned across the sky.
116
00:22:09,780 --> 00:22:12,870
While everyone waited for a king to rise,
117
00:22:16,290 --> 00:22:18,630
I saw a king born.
118
00:22:25,130 --> 00:22:27,760
But he is hesitant to accept who he is.
119
00:22:28,680 --> 00:22:29,680
But you
120
00:22:30,430 --> 00:22:33,520
trust in who you are.
121
00:22:35,480 --> 00:22:38,940
I need you to show him how to do the same.
122
00:23:09,510 --> 00:23:11,260
I have heard of your abilities
as a warrior.
123
00:23:24,070 --> 00:23:25,650
I heard you are to marry.
124
00:28:49,310 --> 00:28:50,310
You there.
125
00:28:54,440 --> 00:28:56,360
A Chief of Maui here?
126
00:28:59,940 --> 00:29:01,110
You're Hawaiian.
127
00:29:02,450 --> 00:29:03,450
Come.
128
00:29:45,910 --> 00:29:48,030
I am Kaʻiana, son of ʻAhuʻula.
129
00:30:36,120 --> 00:30:39,880
I made a mistake. I must fix it.
130
00:30:54,100 --> 00:30:55,100
Go!
131
00:30:58,810 --> 00:30:59,810
Go!
132
00:31:21,880 --> 00:31:24,250
Why help me?
133
00:33:48,110 --> 00:33:51,240
You see the world like the Paleskin.
134
00:33:55,530 --> 00:33:57,820
You should too, Kaʻiana.
135
00:37:05,510 --> 00:37:06,510
Father.
136
00:37:09,020 --> 00:37:10,020
So you know,
137
00:37:10,930 --> 00:37:14,770
your mother and I did not betroth you
without careful consideration.
138
00:37:17,150 --> 00:37:19,030
You have a duty to your Chief.
139
00:37:29,750 --> 00:37:34,170
You think that I would give
my only daughter away out of duty?
140
00:37:40,170 --> 00:37:41,170
As king,
141
00:37:44,180 --> 00:37:47,890
Kamehameha will face many unknowns.
142
00:37:48,930 --> 00:37:52,020
The gods have made it
clear to me, Kaʻahumanu,
143
00:37:54,390 --> 00:37:56,150
the person he needs is you.
144
00:38:01,990 --> 00:38:06,780
Then why have the gods kept
their secrets from me?
145
00:38:11,870 --> 00:38:15,830
As a Chief's wife,
my first duty is to bear him a son,
146
00:38:16,290 --> 00:38:17,880
an heir to help spread his legacy.
147
00:38:26,390 --> 00:38:30,350
The Prophetess saw nothing for me.
148
00:38:32,720 --> 00:38:37,400
She said the seed of Kamehameha
cannot live in me.
149
00:38:38,270 --> 00:38:39,270
What does that mean?
150
00:38:41,530 --> 00:38:43,990
It means I will never bear him children.
151
00:38:49,620 --> 00:38:51,370
When he sees there is no future with me,
152
00:38:51,370 --> 00:38:54,040
he will turn to a wife
that can carry his child.
153
00:38:58,380 --> 00:39:00,710
I am so sorry, Father,
154
00:39:02,090 --> 00:39:05,340
but I will never be what you hoped for.
155
00:39:14,680 --> 00:39:18,020
Never tell him this.
156
00:41:19,220 --> 00:41:24,610
Greetings to you,
the finest blossom of East Maui.
157
00:42:14,200 --> 00:42:18,870
As his newest wife,
you will share his bed as we do.
158
00:42:19,950 --> 00:42:20,950
Your life will be in service of his.
159
00:42:21,660 --> 00:42:23,790
Do not fight it, Kaʻahumanu.
160
00:42:25,420 --> 00:42:30,750
Your children will bring
the union of Hawaiʻi with Maui.
161
00:42:31,170 --> 00:42:32,550
It is a blessing.
162
00:42:34,220 --> 00:42:35,300
Hoʻomaukeiki.
163
00:42:42,470 --> 00:42:44,390
To the woman in the rising flame,
164
00:42:45,140 --> 00:42:47,400
there was a seeking of the lost.
Now it is found.
165
00:42:48,730 --> 00:42:53,280
A mate is found,
one to share the chills of winter.
166
00:42:54,320 --> 00:42:55,360
The sky is changing.
167
00:42:56,950 --> 00:42:58,990
Hākoʻilani,
the house of respite is secured.
168
00:42:59,910 --> 00:43:02,330
Love has made a plea
that you two become united.
169
00:43:03,160 --> 00:43:05,500
Here is a perch, a heavenly resting place.
170
00:43:06,750 --> 00:43:09,420
You two are now one.
The darkness withdraws.
171
00:43:10,170 --> 00:43:11,590
The east is beginning to brighten.
172
00:43:12,630 --> 00:43:13,630
For the day is here at last!
173
00:43:18,010 --> 00:43:21,810
The night is kapu
until the light of the day arrives.
174
00:43:22,640 --> 00:43:23,640
You are wedded,
175
00:43:24,220 --> 00:43:25,230
free to each other.
176
00:43:27,140 --> 00:43:28,150
The prayer has taken flight.
177
00:43:30,150 --> 00:43:31,150
The day is here.
178
00:43:31,690 --> 00:43:32,690
The prayer is said.
179
00:43:33,230 --> 00:43:34,230
The kapu is freed.
180
00:45:01,490 --> 00:45:04,490
I pray the gods have blessed us
this night.
181
00:45:06,910 --> 00:45:08,410
Yes, my Chief.
12592
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.