All language subtitles for Chief.of.War.S01E03.720p.HEVC.x265-MeGusta[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:05:10,510 --> 00:05:13,060 I thought you would be back in Maui by now. 2 00:05:15,730 --> 00:05:19,730 I did not think I would have to come to Oʻahu for you. 3 00:05:24,990 --> 00:05:30,080 Oʻahu has not fallen as easily as we thought. 4 00:05:33,290 --> 00:05:35,410 And you did not come to Oʻahu. 5 00:05:36,870 --> 00:05:38,080 I summoned you. 6 00:05:39,710 --> 00:05:40,880 You are my advisor. 7 00:05:47,760 --> 00:05:50,890 The Maui Chiefs are eager for further conquest. 8 00:05:52,510 --> 00:05:55,520 They are hopeful to see the Prophecy fulfilled. 9 00:05:57,900 --> 00:06:01,320 Let us hope we can be worthy of it. 10 00:06:07,740 --> 00:06:08,740 My Prince. 11 00:06:10,620 --> 00:06:13,080 Your father is waiting for you with his war party. 12 00:06:14,490 --> 00:06:15,500 What war party? 13 00:06:20,710 --> 00:06:22,090 We can't hold much longer. 14 00:06:23,300 --> 00:06:25,010 There are only a few strongholds left. 15 00:06:26,920 --> 00:06:30,260 Kahekili acts on the visions his god shows him. 16 00:06:32,010 --> 00:06:33,180 If we kill Kahekili, 17 00:06:34,680 --> 00:06:35,720 the vision dies with him. 18 00:06:36,850 --> 00:06:37,850 How? 19 00:06:40,480 --> 00:06:44,610 Our spies have poisoned the food of the King's Council. 20 00:06:46,570 --> 00:06:47,820 They should return shortly. 21 00:07:10,050 --> 00:07:13,680 Your desperation has done this, 22 00:07:14,720 --> 00:07:15,720 old friend. 23 00:07:17,720 --> 00:07:19,810 You are lineage of the great Kākuhihewa. 24 00:07:21,600 --> 00:07:25,480 Kneel before the Prophesied King 25 00:07:27,280 --> 00:07:31,700 and the last of Oʻahu's Chiefs will follow. 26 00:07:54,720 --> 00:07:55,720 Wait! 27 00:07:58,970 --> 00:08:02,230 Please. Not my family. 28 00:08:09,690 --> 00:08:11,240 I pledge to you my loyalty, 29 00:08:16,200 --> 00:08:17,200 my King. 30 00:08:20,200 --> 00:08:21,210 Loyalty? 31 00:08:26,670 --> 00:08:27,670 Loyalty. 32 00:08:28,920 --> 00:08:31,510 You chose poison for me. 33 00:08:33,090 --> 00:08:36,350 Now choose it for one of them. 34 00:08:38,470 --> 00:08:39,470 What? 35 00:08:52,900 --> 00:08:53,900 Please. 36 00:08:56,870 --> 00:08:57,870 Not this. 37 00:08:58,870 --> 00:09:00,370 Your bloodline 38 00:09:01,700 --> 00:09:05,790 is not worthy to serve in the Kingdom of Thunder. 39 00:09:08,540 --> 00:09:09,550 Kill them all. 40 00:11:06,290 --> 00:11:07,290 Where is he? 41 00:11:12,330 --> 00:11:13,420 He's on the shore. 42 00:11:14,000 --> 00:11:15,000 There's Kamehameha! 43 00:11:28,850 --> 00:11:30,690 You've been spending much of your time here. 44 00:11:32,310 --> 00:11:34,650 You missed another council meeting. 45 00:11:35,980 --> 00:11:38,320 This is no way to lead your district. 46 00:11:38,820 --> 00:11:42,110 Here, with my warriors, we yield results. 47 00:11:43,240 --> 00:11:45,830 At the council, we yield more talk. 48 00:11:46,580 --> 00:11:47,830 There is news from Kaʻū. 49 00:11:49,000 --> 00:11:51,210 Your uncle's health grows worse. 50 00:11:53,080 --> 00:11:54,960 His time as king is growing short. 51 00:11:57,750 --> 00:11:59,550 He has asked for you 52 00:12:01,680 --> 00:12:03,260 and your cousin. 53 00:13:07,280 --> 00:13:09,580 He is here, Father. 54 00:13:19,090 --> 00:13:20,800 Some have questioned 55 00:13:22,460 --> 00:13:24,720 why I keep the relics of the Paleskin 56 00:13:26,390 --> 00:13:32,770 among the trophies of conquered Chiefs. 57 00:13:34,560 --> 00:13:37,350 Captain Cook was a great Chief. 58 00:13:37,810 --> 00:13:40,940 He was an ignorant navigator, surrounded by weak men. 59 00:13:42,650 --> 00:13:43,650 Nothing more. 60 00:13:46,320 --> 00:13:48,200 Stand Kamehameha. 61 00:13:49,990 --> 00:13:51,790 I am on the journey of death. 62 00:13:53,080 --> 00:13:55,120 My time is too short for formalities. 63 00:14:06,470 --> 00:14:08,340 King Kahekili grows stronger 64 00:14:09,390 --> 00:14:10,800 and will come to our shores. 65 00:14:12,430 --> 00:14:15,600 I fear the gods will deny me 66 00:14:15,600 --> 00:14:17,480 the greatest battle in the history of our kingdoms. 67 00:14:19,060 --> 00:14:21,820 When I die, 68 00:14:22,980 --> 00:14:26,490 how will you protect Hawaiʻi? 69 00:14:27,990 --> 00:14:30,030 You hold the great God of War. 70 00:14:30,870 --> 00:14:32,410 No king has lost when... 71 00:14:32,410 --> 00:14:36,330 I will call Kahekili to the blackened earth of Kaʻū. 72 00:14:37,330 --> 00:14:39,830 Here with the great God of War, 73 00:14:40,630 --> 00:14:42,130 we will destroy him 74 00:14:42,130 --> 00:14:46,050 and silence the thunder he worships. 75 00:14:46,050 --> 00:14:48,300 What say you, Kamehameha? 76 00:14:55,720 --> 00:14:57,430 Should the day come you are no longer with us, 77 00:14:58,350 --> 00:14:59,730 Keōua will be king. 78 00:15:01,100 --> 00:15:02,690 I will follow where he leads. 79 00:15:04,730 --> 00:15:07,900 Keōua is not king today. 80 00:15:08,490 --> 00:15:11,070 Speak your mind. 81 00:15:12,410 --> 00:15:17,410 How would you protect our kingdom? 82 00:15:23,630 --> 00:15:25,550 I would increase our food storage. 83 00:15:27,510 --> 00:15:29,090 In the battle of Kamokuhī, 84 00:15:30,130 --> 00:15:32,470 Hawaiʻi forces attacked a post in Lānaʻi. 85 00:15:33,350 --> 00:15:34,930 With no food, 86 00:15:35,680 --> 00:15:38,100 the warriors were forced to eat wild roots of kūpala, 87 00:15:38,730 --> 00:15:41,560 bringing a great sickness of loose bowels. 88 00:15:42,350 --> 00:15:44,940 Hawaiʻi lost, not for lack of warriors or spears 89 00:15:46,020 --> 00:15:48,900 but lack of food. 90 00:15:52,780 --> 00:15:54,580 Even if we began today 91 00:15:55,490 --> 00:15:57,870 it would take nine months to have enough storage. 92 00:15:59,710 --> 00:16:01,120 I have already begun. 93 00:16:04,170 --> 00:16:07,840 We have storage huts near every sacred site in Kohala's district. 94 00:16:21,810 --> 00:16:23,650 I must rest. 95 00:17:12,110 --> 00:17:13,110 Kaʻahumanu. 96 00:17:28,840 --> 00:17:29,840 It is time. 97 00:17:35,430 --> 00:17:36,930 He is neither warrior 98 00:17:37,890 --> 00:17:39,390 nor Chief 99 00:17:40,220 --> 00:17:41,640 and of no importance to me. 100 00:18:00,030 --> 00:18:05,160 The High Priest said you marry tonight under the moon of Māhealani. 101 00:18:05,160 --> 00:18:06,370 Not yet, please. 102 00:21:04,970 --> 00:21:05,970 Father! 103 00:21:18,360 --> 00:21:20,360 Why force me to marry now? 104 00:21:22,150 --> 00:21:24,030 King Kalaniʻōpuʻu is near death. 105 00:21:24,490 --> 00:21:26,780 Soon Kamehameha will face more responsibility. 106 00:21:28,620 --> 00:21:30,450 You continue to speak of politics 107 00:21:31,330 --> 00:21:34,710 but have yet to tell me the real reason I am here. 108 00:21:35,460 --> 00:21:37,630 Kamehameha needs you. 109 00:21:39,460 --> 00:21:41,210 I will be one of many wives to come. 110 00:21:42,510 --> 00:21:43,590 What need does he have of me? 111 00:21:46,640 --> 00:21:48,140 I believe Kamehameha to be the Prophesied One. 112 00:21:51,100 --> 00:21:52,100 How can this be? 113 00:21:54,730 --> 00:21:57,060 I was Chief to Kamehameha's father. 114 00:21:59,020 --> 00:22:01,230 I was there the night he was born. 115 00:22:03,610 --> 00:22:07,110 It was the same night the prophetic star burned across the sky. 116 00:22:09,780 --> 00:22:12,870 While everyone waited for a king to rise, 117 00:22:16,290 --> 00:22:18,630 I saw a king born. 118 00:22:25,130 --> 00:22:27,760 But he is hesitant to accept who he is. 119 00:22:28,680 --> 00:22:29,680 But you 120 00:22:30,430 --> 00:22:33,520 trust in who you are. 121 00:22:35,480 --> 00:22:38,940 I need you to show him how to do the same. 122 00:23:09,510 --> 00:23:11,260 I have heard of your abilities as a warrior. 123 00:23:24,070 --> 00:23:25,650 I heard you are to marry. 124 00:28:49,310 --> 00:28:50,310 You there. 125 00:28:54,440 --> 00:28:56,360 A Chief of Maui here? 126 00:28:59,940 --> 00:29:01,110 You're Hawaiian. 127 00:29:02,450 --> 00:29:03,450 Come. 128 00:29:45,910 --> 00:29:48,030 I am Kaʻiana, son of ʻAhuʻula. 129 00:30:36,120 --> 00:30:39,880 I made a mistake. I must fix it. 130 00:30:54,100 --> 00:30:55,100 Go! 131 00:30:58,810 --> 00:30:59,810 Go! 132 00:31:21,880 --> 00:31:24,250 Why help me? 133 00:33:48,110 --> 00:33:51,240 You see the world like the Paleskin. 134 00:33:55,530 --> 00:33:57,820 You should too, Kaʻiana. 135 00:37:05,510 --> 00:37:06,510 Father. 136 00:37:09,020 --> 00:37:10,020 So you know, 137 00:37:10,930 --> 00:37:14,770 your mother and I did not betroth you without careful consideration. 138 00:37:17,150 --> 00:37:19,030 You have a duty to your Chief. 139 00:37:29,750 --> 00:37:34,170 You think that I would give my only daughter away out of duty? 140 00:37:40,170 --> 00:37:41,170 As king, 141 00:37:44,180 --> 00:37:47,890 Kamehameha will face many unknowns. 142 00:37:48,930 --> 00:37:52,020 The gods have made it clear to me, Kaʻahumanu, 143 00:37:54,390 --> 00:37:56,150 the person he needs is you. 144 00:38:01,990 --> 00:38:06,780 Then why have the gods kept their secrets from me? 145 00:38:11,870 --> 00:38:15,830 As a Chief's wife, my first duty is to bear him a son, 146 00:38:16,290 --> 00:38:17,880 an heir to help spread his legacy. 147 00:38:26,390 --> 00:38:30,350 The Prophetess saw nothing for me. 148 00:38:32,720 --> 00:38:37,400 She said the seed of Kamehameha cannot live in me. 149 00:38:38,270 --> 00:38:39,270 What does that mean? 150 00:38:41,530 --> 00:38:43,990 It means I will never bear him children. 151 00:38:49,620 --> 00:38:51,370 When he sees there is no future with me, 152 00:38:51,370 --> 00:38:54,040 he will turn to a wife that can carry his child. 153 00:38:58,380 --> 00:39:00,710 I am so sorry, Father, 154 00:39:02,090 --> 00:39:05,340 but I will never be what you hoped for. 155 00:39:14,680 --> 00:39:18,020 Never tell him this. 156 00:41:19,220 --> 00:41:24,610 Greetings to you, the finest blossom of East Maui. 157 00:42:14,200 --> 00:42:18,870 As his newest wife, you will share his bed as we do. 158 00:42:19,950 --> 00:42:20,950 Your life will be in service of his. 159 00:42:21,660 --> 00:42:23,790 Do not fight it, Kaʻahumanu. 160 00:42:25,420 --> 00:42:30,750 Your children will bring the union of Hawaiʻi with Maui. 161 00:42:31,170 --> 00:42:32,550 It is a blessing. 162 00:42:34,220 --> 00:42:35,300 Hoʻomaukeiki. 163 00:42:42,470 --> 00:42:44,390 To the woman in the rising flame, 164 00:42:45,140 --> 00:42:47,400 there was a seeking of the lost. Now it is found. 165 00:42:48,730 --> 00:42:53,280 A mate is found, one to share the chills of winter. 166 00:42:54,320 --> 00:42:55,360 The sky is changing. 167 00:42:56,950 --> 00:42:58,990 Hākoʻilani, the house of respite is secured. 168 00:42:59,910 --> 00:43:02,330 Love has made a plea that you two become united. 169 00:43:03,160 --> 00:43:05,500 Here is a perch, a heavenly resting place. 170 00:43:06,750 --> 00:43:09,420 You two are now one. The darkness withdraws. 171 00:43:10,170 --> 00:43:11,590 The east is beginning to brighten. 172 00:43:12,630 --> 00:43:13,630 For the day is here at last! 173 00:43:18,010 --> 00:43:21,810 The night is kapu until the light of the day arrives. 174 00:43:22,640 --> 00:43:23,640 You are wedded, 175 00:43:24,220 --> 00:43:25,230 free to each other. 176 00:43:27,140 --> 00:43:28,150 The prayer has taken flight. 177 00:43:30,150 --> 00:43:31,150 The day is here. 178 00:43:31,690 --> 00:43:32,690 The prayer is said. 179 00:43:33,230 --> 00:43:34,230 The kapu is freed. 180 00:45:01,490 --> 00:45:04,490 I pray the gods have blessed us this night. 181 00:45:06,910 --> 00:45:08,410 Yes, my Chief. 12592

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.