All language subtitles for Chief of War S01E03 1080p x265-ELiTE[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,447 --> 00:00:32,991 Now, this is a musket. 2 00:00:33,492 --> 00:00:35,327 It's a gun, a weapon. 3 00:00:35,911 --> 00:00:36,911 - Gun. - Gun. 4 00:00:36,912 --> 00:00:38,371 - Weapon. - Weapon. 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,331 - Weapon. That's right. Yeah. - Weapon. 6 00:00:40,332 --> 00:00:43,168 Ball. Wad. Powder. 7 00:00:44,670 --> 00:00:45,670 - Yeah? - Yeah. 8 00:00:45,671 --> 00:00:47,672 - Mouth? - Mouth? 9 00:00:47,673 --> 00:00:49,090 There was a cape? The red? 10 00:00:49,091 --> 00:00:52,343 Red mouth. 11 00:00:52,344 --> 00:00:55,430 - Weapon. - Red-mouthed weapon. That's right. 12 00:01:29,590 --> 00:01:32,593 Lion. 13 00:02:19,598 --> 00:02:23,060 Barrel. Butt. Trigger. 14 00:02:23,852 --> 00:02:25,854 Cock. Flint. 15 00:02:26,522 --> 00:02:27,855 Frizzen. 16 00:02:27,856 --> 00:02:29,232 Now you're learning. 17 00:02:29,233 --> 00:02:30,567 That's good. 18 00:05:10,519 --> 00:05:13,063 I thought you would be back in Maui by now. 19 00:05:15,732 --> 00:05:19,736 I did not think I would have to come to Oʻahu for you. 20 00:05:24,992 --> 00:05:30,080 Oʻahu has not fallen as easily as we thought. 21 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 And you did not come to Oʻahu. 22 00:05:36,879 --> 00:05:38,088 I summoned you. 23 00:05:39,715 --> 00:05:40,883 You are my advisor. 24 00:05:47,764 --> 00:05:51,018 The Maui Chiefs are eager for further conquest. 25 00:05:52,519 --> 00:05:55,522 They are hopeful to see the Prophecy fulfilled. 26 00:05:57,900 --> 00:06:01,320 Let us hope we can be worthy of it. 27 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 My Prince. 28 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 Your father is waiting for you with his war party. 29 00:06:14,499 --> 00:06:15,501 What war party? 30 00:06:20,714 --> 00:06:22,090 We can't hold much longer. 31 00:06:23,300 --> 00:06:25,010 There are only a few strongholds left. 32 00:06:26,929 --> 00:06:30,265 Kahekili acts on the visions his god shows him. 33 00:06:32,017 --> 00:06:33,185 If we kill Kahekili, 34 00:06:34,686 --> 00:06:35,729 the vision dies with him. 35 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 How? 36 00:06:40,442 --> 00:06:44,613 Our spies have poisoned the food of the King's Council. 37 00:06:46,573 --> 00:06:47,824 They should return shortly. 38 00:07:10,055 --> 00:07:13,684 Your desperation has done this, 39 00:07:14,726 --> 00:07:15,727 old friend. 40 00:07:17,729 --> 00:07:19,815 You are lineage of the great Kākuhihewa. 41 00:07:21,608 --> 00:07:25,529 Kneel before the Prophesied King 42 00:07:27,281 --> 00:07:31,702 and the last of Oʻahu's Chiefs will follow. 43 00:07:54,725 --> 00:07:55,726 Wait! 44 00:07:58,979 --> 00:08:02,232 Please. Not my family. 45 00:08:09,698 --> 00:08:11,241 I pledge to you my loyalty, 46 00:08:16,205 --> 00:08:17,206 my King. 47 00:08:20,209 --> 00:08:21,210 Loyalty? 48 00:08:26,673 --> 00:08:27,674 Loyalty. 49 00:08:28,926 --> 00:08:31,512 You chose poison for me. 50 00:08:33,096 --> 00:08:36,350 Now choose it for one of them. 51 00:08:38,477 --> 00:08:39,477 What? 52 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 Please. 53 00:08:56,870 --> 00:08:57,871 Not this. 54 00:08:58,872 --> 00:09:00,374 Your bloodline 55 00:09:01,708 --> 00:09:05,796 is not worthy to serve in the Kingdom of Thunder. 56 00:09:08,549 --> 00:09:09,550 Kill them all. 57 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 Where is he? 58 00:11:12,214 --> 00:11:13,423 He's on the shore. 59 00:11:14,007 --> 00:11:15,133 There's Kamehameha! 60 00:11:28,856 --> 00:11:30,858 You've been spending much of your time here. 61 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 You missed another council meeting. 62 00:11:35,988 --> 00:11:38,323 This is no way to lead your district. 63 00:11:38,824 --> 00:11:42,119 Here, with my warriors, we yield results. 64 00:11:43,245 --> 00:11:45,831 At the council, we yield more talk. 65 00:11:46,582 --> 00:11:47,833 There is news from Kaʻū. 66 00:11:49,001 --> 00:11:51,211 Your uncle's health grows worse. 67 00:11:53,088 --> 00:11:54,965 His time as king is growing short. 68 00:11:57,759 --> 00:11:59,553 He has asked for you 69 00:12:01,680 --> 00:12:03,265 and your cousin. 70 00:13:07,287 --> 00:13:09,581 He is here, Father. 71 00:13:19,091 --> 00:13:20,801 Some have questioned 72 00:13:22,469 --> 00:13:24,721 why I keep the relics of the Paleskin 73 00:13:26,390 --> 00:13:32,771 among the trophies of conquered Chiefs. 74 00:13:34,565 --> 00:13:37,359 Captain Cook was a great Chief. 75 00:13:37,818 --> 00:13:40,946 He was an ignorant navigator, surrounded by weak men. 76 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 Nothing more. 77 00:13:46,326 --> 00:13:48,203 Stand Kamehameha. 78 00:13:49,997 --> 00:13:51,790 I am on the journey of death. 79 00:13:53,083 --> 00:13:55,127 My time is too short for formalities. 80 00:14:06,471 --> 00:14:08,348 King Kahekili grows stronger 81 00:14:09,391 --> 00:14:10,809 and will come to our shores. 82 00:14:12,436 --> 00:14:15,605 I fear the gods will deny me 83 00:14:15,606 --> 00:14:17,649 the greatest battle in the history of our kingdoms. 84 00:14:19,067 --> 00:14:21,820 When I die, 85 00:14:22,988 --> 00:14:26,491 how will you protect Hawaiʻi? 86 00:14:27,993 --> 00:14:30,037 You hold the great God of War. 87 00:14:30,871 --> 00:14:32,413 No king has lost when... 88 00:14:32,414 --> 00:14:36,335 I will call Kahekili to the blackened earth of Kaʻū. 89 00:14:37,336 --> 00:14:39,838 Here with the great God of War 90 00:14:40,631 --> 00:14:42,131 we will destroy him 91 00:14:42,132 --> 00:14:46,052 and silence the thunder he worships. 92 00:14:46,053 --> 00:14:48,305 What say you, Kamehameha? 93 00:14:55,729 --> 00:14:57,439 Should the day come you are no longer with us, 94 00:14:58,357 --> 00:14:59,733 Keōua will be king. 95 00:15:01,109 --> 00:15:02,694 I will follow where he leads. 96 00:15:04,738 --> 00:15:07,908 Keōua is not king today. 97 00:15:08,492 --> 00:15:11,078 Speak your mind. 98 00:15:12,412 --> 00:15:17,417 How would you protect our kingdom? 99 00:15:23,632 --> 00:15:25,551 I would increase our food storage. 100 00:15:27,511 --> 00:15:29,096 In the battle of Kamokuhī, 101 00:15:30,138 --> 00:15:32,474 Hawaiʻi forces attacked a post in Lānaʻi. 102 00:15:33,350 --> 00:15:34,935 With no food, 103 00:15:35,686 --> 00:15:38,105 the warriors were forced to eat wild roots of kūpala, 104 00:15:38,730 --> 00:15:41,567 bringing a great sickness of loose bowels. 105 00:15:42,359 --> 00:15:44,945 Hawaiʻi lost, not for lack of warriors or spears 106 00:15:46,029 --> 00:15:48,907 but lack of food. 107 00:15:52,786 --> 00:15:54,580 Even if we began today 108 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 it would take nine months to have enough storage. 109 00:15:59,710 --> 00:16:01,128 I have already begun. 110 00:16:04,173 --> 00:16:07,843 We have storage huts near every sacred site in Kohala's district. 111 00:16:21,815 --> 00:16:23,650 I must rest. 112 00:16:37,414 --> 00:16:40,042 "...As they that went before were affrighted." 113 00:16:41,293 --> 00:16:43,879 "Surely such are the dwellings of the wicked." 114 00:16:46,173 --> 00:16:51,094 You said you would tell me of your travels. 115 00:16:53,805 --> 00:16:56,432 A... Ala... Alaska? 116 00:16:56,433 --> 00:16:58,559 Yes, Alaska. 117 00:16:58,560 --> 00:16:59,770 Alaska. 118 00:17:00,938 --> 00:17:03,439 It is... real? 119 00:17:03,440 --> 00:17:05,150 Oh, it is real. 120 00:17:05,733 --> 00:17:09,029 A land of endless white snow. 121 00:17:09,863 --> 00:17:11,365 Frozen rain. 122 00:17:12,115 --> 00:17:13,116 Kaʻahumanu. 123 00:17:21,083 --> 00:17:22,416 Stay, John. 124 00:17:23,126 --> 00:17:25,503 Our lesson for today is not over. 125 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 It is time. 126 00:17:31,260 --> 00:17:34,930 I ask you to speak English when John Young is here. 127 00:17:35,430 --> 00:17:36,932 He is neither warrior 128 00:17:37,891 --> 00:17:39,393 nor Chief 129 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 and of no importance to me. 130 00:17:45,482 --> 00:17:48,360 Go away, John Young. 131 00:18:00,038 --> 00:18:05,168 The High Priest said you marry tonight under the moon of Māhealani. 132 00:18:05,169 --> 00:18:06,377 Not yet, please. 133 00:18:06,378 --> 00:18:09,840 We wait no more. 134 00:18:35,449 --> 00:18:37,409 Take a generous pour, gentlemen. 135 00:18:38,160 --> 00:18:39,453 You've earned it. 136 00:18:43,207 --> 00:18:44,833 Some for Kaʻiana too. 137 00:18:45,334 --> 00:18:48,295 Still don't know why Captain pulled him from the water. 138 00:18:49,463 --> 00:18:52,007 Sand lovin' devils would never do that for us. 139 00:18:53,133 --> 00:18:54,510 He saved the captain. 140 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 They killed John over there. 141 00:19:00,474 --> 00:19:03,644 Figured you'd care more about that than your brown-bellied friend. 142 00:19:04,436 --> 00:19:07,438 If it were up to me, we'd go back and take the island for ourselves. 143 00:19:07,439 --> 00:19:09,608 That's why ain't nothing left up to you, Marley. 144 00:19:11,109 --> 00:19:13,403 You just an idiot masquerading as a fool. 145 00:19:15,531 --> 00:19:19,117 Sailing open waters together does not make us equal. 146 00:19:21,745 --> 00:19:24,039 Don't you forget that, boy. 147 00:19:42,182 --> 00:19:43,183 Your ration. 148 00:19:48,188 --> 00:19:52,067 If you don't want it, sell it or trade with one of the men. 149 00:19:54,695 --> 00:19:57,823 They have nothing I want. 150 00:20:00,617 --> 00:20:03,662 You spend more time with these guns than you do with the crew. 151 00:20:05,831 --> 00:20:06,999 I am not crew. 152 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 I go home after trade. 153 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 They need me there. 154 00:20:15,465 --> 00:20:16,466 Yes. 155 00:20:17,551 --> 00:20:19,011 Your Prophecy. 156 00:20:23,223 --> 00:20:27,393 As far as I've seen, Kaʻiana, men of every color do unspeakable things 157 00:20:27,394 --> 00:20:30,189 for their gods and the prophesies they believe in. 158 00:20:33,609 --> 00:20:34,860 I must go back. 159 00:20:37,196 --> 00:20:38,697 I guess you'll get your chance. 160 00:20:40,324 --> 00:20:43,327 Captain says we should reach Zamboanga in the next day or so. 161 00:20:43,827 --> 00:20:45,204 You'll be heading home after that. 162 00:20:48,498 --> 00:20:54,880 Is it true in Zamboanga you can get anything? 163 00:20:56,673 --> 00:20:57,758 For a price. 164 00:21:04,973 --> 00:21:05,974 Father! 165 00:21:18,362 --> 00:21:20,364 Why force me to marry now? 166 00:21:22,157 --> 00:21:24,034 King Kalaniʻōpuʻu is near death. 167 00:21:24,493 --> 00:21:26,787 Soon Kamehameha will face more responsibility. 168 00:21:28,622 --> 00:21:30,457 You continue to speak of politics 169 00:21:31,333 --> 00:21:34,711 but have yet to tell me the real reason I am here. 170 00:21:35,462 --> 00:21:37,631 Kamehameha needs you. 171 00:21:39,466 --> 00:21:41,218 I will be one of many wives to come. 172 00:21:42,511 --> 00:21:43,595 What need does he have of me? 173 00:21:46,640 --> 00:21:48,141 I believe Kamehameha to be the Prophesied One. 174 00:21:51,103 --> 00:21:52,104 How can this be? 175 00:21:54,731 --> 00:21:57,067 I was Chief to Kamehameha's father. 176 00:21:59,027 --> 00:22:01,238 I was there the night he was born. 177 00:22:03,615 --> 00:22:07,119 It was the same night the prophetic star burned across the sky. 178 00:22:09,788 --> 00:22:12,875 While everyone waited for a king to rise, 179 00:22:16,295 --> 00:22:18,630 I saw a king born. 180 00:22:25,137 --> 00:22:27,764 But he is hesitant to accept who he is. 181 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 But you 182 00:22:30,434 --> 00:22:33,520 trust in who you are. 183 00:22:35,480 --> 00:22:38,942 I need you to show him how to do the same. 184 00:23:09,515 --> 00:23:11,266 I have heard of your abilities as a warrior. 185 00:23:18,440 --> 00:23:19,525 How are you? 186 00:23:24,071 --> 00:23:25,656 I heard you are to marry. 187 00:23:27,407 --> 00:23:28,742 How are you? 188 00:24:19,376 --> 00:24:20,836 Listen up! 189 00:24:22,045 --> 00:24:24,630 To those of you leaving us once we dock, 190 00:24:24,631 --> 00:24:27,592 I wish you well and thank you for your work. 191 00:24:27,593 --> 00:24:31,345 For those staying on for the expedition back to Alaska, 192 00:24:31,346 --> 00:24:33,806 remain close and conduct yourselves appropriately. 193 00:24:33,807 --> 00:24:36,559 You know, don't get lost at the bottom of a mug 194 00:24:36,560 --> 00:24:38,228 or between the legs of some lass. 195 00:24:39,229 --> 00:24:40,897 Prepare the cargo. 196 00:24:40,898 --> 00:24:43,692 The faster we unload, the faster we all get paid. 197 00:25:13,847 --> 00:25:16,642 That's a King's ransom you're holding in your hands, Kaʻiana. 198 00:25:17,351 --> 00:25:18,684 Men will trade for this? 199 00:25:18,685 --> 00:25:20,186 Oh, yes. 200 00:25:20,187 --> 00:25:22,689 And nothing better than grog and a hot bath. 201 00:26:22,040 --> 00:26:24,834 I know a place where the grog and the food are good, 202 00:26:24,835 --> 00:26:25,919 but the women are ugly. 203 00:26:26,753 --> 00:26:28,130 That's just how I like it. 204 00:26:29,214 --> 00:26:30,215 Let's go. 205 00:27:13,342 --> 00:27:15,761 How may I be of service? 206 00:27:18,639 --> 00:27:21,725 - We trade. - You would like to buy it? 207 00:27:23,018 --> 00:27:24,019 Need more. 208 00:27:24,770 --> 00:27:26,104 How many more? 209 00:27:27,356 --> 00:27:28,398 Many. 210 00:27:46,416 --> 00:27:49,585 You thought you could just go in there and buy yourself an army's worth of guns? 211 00:27:49,586 --> 00:27:51,504 Come on. 212 00:27:51,505 --> 00:27:53,423 We can talk about it over some food. 213 00:28:24,413 --> 00:28:25,746 Hey. 214 00:28:25,747 --> 00:28:28,542 Wait here. I may be a minute or two. 215 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 You! 216 00:28:37,926 --> 00:28:39,260 You! 217 00:28:39,261 --> 00:28:40,846 What are you supposed to be? 218 00:28:43,974 --> 00:28:46,184 You look like a fucking peacock. 219 00:28:46,185 --> 00:28:47,311 What is that-- 220 00:28:49,229 --> 00:28:50,439 You there. 221 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 A Chief of Maui here? 222 00:28:59,948 --> 00:29:01,116 You're Hawaiian. 223 00:29:02,451 --> 00:29:03,452 Come. 224 00:29:23,222 --> 00:29:26,391 Welcome to the jewel in Zamboanga's crown of shit. 225 00:29:27,601 --> 00:29:29,436 If you are looking for trade, I am your woman. 226 00:29:30,145 --> 00:29:32,439 I've been everywhere, so I can get you anything. 227 00:29:34,983 --> 00:29:38,946 My name is Waineʻe, but the Haole can never pronounce it. 228 00:29:39,530 --> 00:29:42,032 So they call me Vai. 229 00:29:42,616 --> 00:29:43,700 Who the hell are you? 230 00:29:45,911 --> 00:29:48,038 I am Kaʻiana, son of ʻAhuʻula. 231 00:29:51,542 --> 00:29:53,377 ʻAhuʻula? 232 00:29:54,586 --> 00:29:58,048 How does a chief of Maui find himself in Zamboanga? 233 00:29:59,258 --> 00:30:00,551 We was lost. 234 00:30:01,176 --> 00:30:03,427 We got lucky in finding them islands. 235 00:30:03,428 --> 00:30:04,972 Picked him up along the way. 236 00:30:07,558 --> 00:30:08,851 Your ship is still here? 237 00:30:09,560 --> 00:30:11,143 For a few more days. 238 00:30:11,144 --> 00:30:15,023 Captain has another expedition planned, said he'd take Kaʻiana home after that. 239 00:30:18,360 --> 00:30:20,486 But first, we get red-mouth weapon. 240 00:30:20,487 --> 00:30:22,823 I don't know how you're gonna get enough guns for an army. 241 00:30:28,161 --> 00:30:29,329 Why do you need guns? 242 00:30:36,128 --> 00:30:39,882 I made a mistake. I must fix it. 243 00:30:41,341 --> 00:30:42,467 With guns? 244 00:30:43,594 --> 00:30:45,304 It must have been a big mistake. 245 00:30:54,104 --> 00:30:55,105 Go! 246 00:30:58,817 --> 00:30:59,818 Go! 247 00:31:04,323 --> 00:31:05,365 Kaʻiana. 248 00:31:07,075 --> 00:31:08,951 Speak English here. 249 00:31:08,952 --> 00:31:12,497 And change into something that does not turn too many heads. 250 00:31:16,251 --> 00:31:17,794 I can get your guns. 251 00:31:21,882 --> 00:31:24,259 Why help me? 252 00:31:26,303 --> 00:31:29,056 Because you are going to help me. 253 00:31:38,857 --> 00:31:42,402 We have just finished the longest haul this ship has ever seen. 254 00:31:43,237 --> 00:31:44,487 Right. 255 00:31:44,488 --> 00:31:47,282 Now, I have no love for these Spanish bastards, 256 00:31:47,950 --> 00:31:49,284 but they pay well, 257 00:31:49,910 --> 00:31:54,748 and they are hungry for anything that I might bring 'em. 258 00:31:55,541 --> 00:31:59,670 But what kind of deal would I need from the likes of, you know, you? Yeah? 259 00:32:01,380 --> 00:32:02,798 Kaʻiana needs guns. 260 00:32:03,465 --> 00:32:04,591 Guns? 261 00:32:07,052 --> 00:32:09,220 I couldn't get you guns if I wanted to. 262 00:32:09,221 --> 00:32:11,597 It's too much trouble with the officials, you know. 263 00:32:11,598 --> 00:32:13,725 I have friends who work around them. 264 00:32:15,519 --> 00:32:17,521 So smugglers? Right. 265 00:32:18,272 --> 00:32:20,023 So you're looking for a loan. 266 00:32:21,233 --> 00:32:22,693 See... 267 00:32:24,736 --> 00:32:27,239 afraid that's not a business I entertain, either. 268 00:32:29,074 --> 00:32:33,453 You will be repaid with a business endeavor men kill for. 269 00:32:39,209 --> 00:32:40,294 Sandalwood? 270 00:32:42,337 --> 00:32:43,880 It is so rare 271 00:32:43,881 --> 00:32:47,425 that a trader from Zamboanga can sell it for five times its value 272 00:32:47,426 --> 00:32:49,428 in both China and Europe. 273 00:32:50,137 --> 00:32:52,431 And our islands have mountains full of it. 274 00:32:53,682 --> 00:32:56,225 You want to start a sandalwood trade? 275 00:32:56,226 --> 00:32:57,768 We would be partners. 276 00:32:57,769 --> 00:33:00,564 It will make you richer than you ever thought possible. 277 00:33:01,481 --> 00:33:05,068 Well, we would only be one ship, you know. 278 00:33:05,777 --> 00:33:08,405 So how would we compete against East India? 279 00:33:09,281 --> 00:33:11,825 They do not know where our small islands lie. 280 00:33:12,492 --> 00:33:16,663 And you will have Kaʻiana to help convince the chiefs of our home to allow it. 281 00:33:17,247 --> 00:33:18,707 You sell our home? 282 00:33:24,129 --> 00:33:25,130 No. 283 00:33:25,714 --> 00:33:27,423 The trade would be ours. 284 00:33:27,424 --> 00:33:29,676 The money to benefit our people. 285 00:33:30,802 --> 00:33:32,763 It will work, Kaʻiana. 286 00:33:33,680 --> 00:33:35,807 I have thought about this for many years. 287 00:33:39,561 --> 00:33:40,896 Yeah, it could work. 288 00:33:42,022 --> 00:33:45,234 You have been gone too long. 289 00:33:48,111 --> 00:33:51,240 You see the world like the Paleskin. 290 00:33:55,536 --> 00:33:57,829 You should too, Kaʻiana. 291 00:34:10,926 --> 00:34:13,803 It was not always like this here. 292 00:34:13,804 --> 00:34:16,430 This was their home before the Spanish came. 293 00:34:16,431 --> 00:34:18,100 They took everything. 294 00:34:18,725 --> 00:34:21,478 They will come to our islands. Turn that into another Zamboanga. 295 00:34:22,646 --> 00:34:23,729 We will fight them. 296 00:34:23,730 --> 00:34:26,064 With what? Your spear? 297 00:34:26,065 --> 00:34:28,776 That is no match for their guns 298 00:34:28,777 --> 00:34:34,449 and the Pale-man's greed is stronger than any god or prophesy you fight for. 299 00:34:36,326 --> 00:34:37,995 There has to be another way. 300 00:34:39,204 --> 00:34:45,377 It is only a matter of time before our waters will be full of foreign ships, 301 00:34:46,085 --> 00:34:49,339 all of which to trade or to take what we have. 302 00:34:50,424 --> 00:34:55,804 Sandalwood is money, and money is all the Pale-man respect. 303 00:34:57,264 --> 00:34:59,683 Maybe all you respect, too. 304 00:35:01,602 --> 00:35:04,104 We can control the future of our people. 305 00:35:05,272 --> 00:35:08,108 But we cannot do it without you, Kaʻiana. 306 00:35:09,401 --> 00:35:13,322 You are the only chief who knows what will come to our shores. 307 00:35:15,949 --> 00:35:19,828 Either we control the trade or we lose everything. 308 00:35:24,291 --> 00:35:27,127 Get your guns and let us return home. 309 00:35:49,525 --> 00:35:51,193 Good evening, Captain Metcalfe. 310 00:35:53,237 --> 00:35:54,654 Captain Metcalfe. 311 00:35:54,655 --> 00:35:55,781 Do I know you? 312 00:35:56,406 --> 00:36:00,076 I'm Marley, a blacksmith and armorer by trade. 313 00:36:00,077 --> 00:36:01,994 I have crew, Mr. Marley. 314 00:36:01,995 --> 00:36:04,455 I'm not looking for a job, Captain. 315 00:36:04,456 --> 00:36:08,751 There's a cluster of unmapped islands deep in the Pacific. 316 00:36:08,752 --> 00:36:11,505 Untouched by the hands of Christian men. 317 00:36:12,381 --> 00:36:14,257 Whoever takes these islands 318 00:36:14,258 --> 00:36:18,595 can control the pathways of the Pacific from Alaska to Canton. 319 00:36:19,388 --> 00:36:24,017 Why, we'd be the kings of our own paradise. 320 00:36:25,561 --> 00:36:27,145 Why bring this to me? 321 00:36:28,021 --> 00:36:30,732 I've seen the Sand Savage up close. 322 00:36:31,400 --> 00:36:35,195 They are a warrior people with no fear of musket and cannon, 323 00:36:35,779 --> 00:36:36,864 as of yet. 324 00:36:37,614 --> 00:36:44,329 Few trade-captains would be willing to do what must be done in order to... 325 00:36:45,747 --> 00:36:46,790 tame them. 326 00:37:05,517 --> 00:37:06,518 Father. 327 00:37:09,021 --> 00:37:10,022 So you know, 328 00:37:10,939 --> 00:37:14,776 your mother and I did not betroth you without careful consideration. 329 00:37:17,154 --> 00:37:19,031 You have a duty to your Chief. 330 00:37:29,750 --> 00:37:34,171 You think that I would give my only daughter away out of duty? 331 00:37:40,177 --> 00:37:41,178 As king, 332 00:37:44,181 --> 00:37:47,893 Kamehameha will face many unknowns. 333 00:37:48,936 --> 00:37:52,022 The gods have made it clear to me, Kaʻahumanu, 334 00:37:54,399 --> 00:37:56,151 the person he needs is you. 335 00:38:01,990 --> 00:38:06,787 Then why have the gods kept their secrets from me? 336 00:38:11,875 --> 00:38:15,838 As a Chief's wife, my first duty is to bear him a son, 337 00:38:16,296 --> 00:38:17,881 an heir to help spread his legacy. 338 00:38:26,390 --> 00:38:30,352 The Prophetess saw nothing for me. 339 00:38:32,729 --> 00:38:37,401 She said the seed of Kamehameha cannot live in me. 340 00:38:38,277 --> 00:38:39,278 What does that mean? 341 00:38:41,530 --> 00:38:43,991 It means I will never bear him children. 342 00:38:49,621 --> 00:38:51,372 When he sees there is no future with me, 343 00:38:51,373 --> 00:38:54,042 he will turn to a wife that can carry his child. 344 00:38:58,380 --> 00:39:00,716 I am so sorry, Father, 345 00:39:02,092 --> 00:39:05,345 but I will never be what you hoped for. 346 00:39:14,688 --> 00:39:18,025 Never tell him this. 347 00:39:58,482 --> 00:39:59,566 Well, what's your name? 348 00:40:03,570 --> 00:40:05,906 Come on. You show me the way. 349 00:41:19,229 --> 00:41:24,610 Greetings to you, the finest blossom of East Maui. 350 00:42:14,201 --> 00:42:18,872 As his newest wife, you will share his bed as we do. 351 00:42:19,957 --> 00:42:20,958 Your life will be in service of his. 352 00:42:21,667 --> 00:42:23,794 Do not fight it, Kaʻahumanu. 353 00:42:25,420 --> 00:42:30,759 Your children will bring the union of Hawaiʻi with Maui. 354 00:42:31,176 --> 00:42:32,553 It is a blessing. 355 00:42:32,928 --> 00:42:34,136 What is this? 356 00:42:34,137 --> 00:42:35,305 Hoʻomaukeiki. 357 00:42:35,931 --> 00:42:39,226 The gods ask Kaʻahumanu to give Kamehameha a son. 358 00:42:42,479 --> 00:42:44,398 To the woman in the rising flame, 359 00:42:45,148 --> 00:42:47,401 there was a seeking of the lost. Now it is found. 360 00:42:48,735 --> 00:42:53,282 A mate is found, one to share the chills of winter. 361 00:42:54,324 --> 00:42:55,367 The sky is changing. 362 00:42:56,952 --> 00:42:58,996 Hākoʻilani, the house of respite is secured. 363 00:42:59,913 --> 00:43:02,332 Love has made a plea that you two become united. 364 00:43:03,166 --> 00:43:05,502 Here is a perch, a heavenly resting place. 365 00:43:06,753 --> 00:43:09,423 You two are now one. The darkness withdraws. 366 00:43:10,174 --> 00:43:11,592 The east is beginning to brighten. 367 00:43:12,634 --> 00:43:13,635 For the day is here at last! 368 00:43:18,015 --> 00:43:21,810 The night is kapu until the light of the day arrives. 369 00:43:22,644 --> 00:43:23,645 You are wedded, 370 00:43:24,229 --> 00:43:25,230 free to each other. 371 00:43:27,149 --> 00:43:28,150 The prayer has taken flight. 372 00:43:30,152 --> 00:43:31,153 The day is here. 373 00:43:31,695 --> 00:43:32,696 The prayer is said. 374 00:43:33,238 --> 00:43:34,239 The kapu is freed. 375 00:45:01,493 --> 00:45:04,496 I pray the gods have blessed us this night. 376 00:45:06,915 --> 00:45:08,417 Yes, my Chief. 377 00:46:14,399 --> 00:46:18,402 You move real easy in the dark with that nigger skin, don't ya, boy? 378 00:46:18,403 --> 00:46:20,072 What the hell are you doing here, Marley? 379 00:46:21,782 --> 00:46:24,116 I just... Captain asked me to... 380 00:46:24,117 --> 00:46:25,994 Captain never told you nothing. 381 00:46:28,455 --> 00:46:29,455 Yeah. 382 00:46:29,456 --> 00:46:32,042 Well, why don't we wait for him to come back and we'll see what he said. 383 00:46:56,608 --> 00:46:58,527 He'd be worth more alive than dead. 384 00:47:01,864 --> 00:47:03,156 Did ya hear that? 385 00:47:04,741 --> 00:47:07,160 I'm gonna send you back where you belong. 386 00:47:24,845 --> 00:47:26,596 No. No. 387 00:47:26,597 --> 00:47:29,516 No! No... 388 00:47:42,529 --> 00:47:43,739 Get out of here. 25922

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.