All language subtitles for Chief of War - 01x03 - City of Flowers.SuccessfulCrab.English.C.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,447 --> 00:00:32,991 Now, this is a musket. 2 00:00:33,492 --> 00:00:35,327 It's a gun, a weapon. 3 00:00:35,911 --> 00:00:36,888 - Gun. - Gun. 4 00:00:36,912 --> 00:00:38,348 - Weapon. - Weapon. 5 00:00:38,372 --> 00:00:40,308 - Weapon. That's right. Yeah. - Weapon. 6 00:00:40,332 --> 00:00:43,168 Ball. Wad. Powder. 7 00:00:43,669 --> 00:00:45,647 - Yeah? - Yeah. 8 00:00:45,671 --> 00:00:47,148 - Mouth? - Mouth? 9 00:00:47,172 --> 00:00:49,067 There was a cape? The red? 10 00:00:49,091 --> 00:00:52,320 Red mouth. 11 00:00:52,344 --> 00:00:55,430 - Weapon. - Red-mouthed weapon. That's right. 12 00:01:29,590 --> 00:01:30,859 Lion. 13 00:01:30,883 --> 00:01:32,593 Lion. 14 00:02:19,598 --> 00:02:23,060 Barrel. Butt. Trigger. 15 00:02:23,852 --> 00:02:25,854 Cock. Flint. 16 00:02:26,522 --> 00:02:27,832 Frizzen. 17 00:02:27,856 --> 00:02:29,209 Now you're learning. 18 00:02:29,233 --> 00:02:30,567 That's good. 19 00:05:10,519 --> 00:05:13,063 I thought you would be back in Maui by now. 20 00:05:15,732 --> 00:05:19,736 I did not think I would have to come to Oʻahu for you. 21 00:05:24,992 --> 00:05:30,080 Oʻahu has not fallen as easily as we thought. 22 00:05:33,292 --> 00:05:35,419 And you did not come to Oʻahu. 23 00:05:36,879 --> 00:05:38,088 I summoned you. 24 00:05:39,715 --> 00:05:40,883 You are my advisor. 25 00:05:47,764 --> 00:05:51,018 The Maui Chiefs are eager for further conquest. 26 00:05:52,519 --> 00:05:55,522 They are hopeful to see the Prophecy fulfilled. 27 00:05:57,900 --> 00:06:01,320 Let us hope we can be worthy of it. 28 00:06:07,743 --> 00:06:08,744 My Prince. 29 00:06:10,621 --> 00:06:13,081 Your father is waiting for you with his war party. 30 00:06:14,499 --> 00:06:15,501 What war party? 31 00:06:20,714 --> 00:06:22,090 We can't hold much longer. 32 00:06:23,300 --> 00:06:25,010 There are only a few strongholds left. 33 00:06:26,929 --> 00:06:30,265 Kahekili acts on the visions his god shows him. 34 00:06:32,017 --> 00:06:33,185 If we kill Kahekili, 35 00:06:34,686 --> 00:06:35,729 the vision dies with him. 36 00:06:36,855 --> 00:06:37,856 How? 37 00:06:40,442 --> 00:06:44,613 Our spies have poisoned the food of the King's Council. 38 00:06:46,573 --> 00:06:47,824 They should return shortly. 39 00:07:10,055 --> 00:07:13,684 Your desperation has done this, 40 00:07:14,726 --> 00:07:15,727 old friend. 41 00:07:17,729 --> 00:07:19,815 You are lineage of the great Kākuhihewa. 42 00:07:21,608 --> 00:07:25,529 Kneel before the Prophesied King 43 00:07:27,281 --> 00:07:31,678 and the last of Oʻahu's Chiefs will follow. 44 00:07:54,725 --> 00:07:55,726 Wait! 45 00:07:58,979 --> 00:08:02,232 Please. Not my family. 46 00:08:09,698 --> 00:08:11,241 I pledge to you my loyalty, 47 00:08:16,205 --> 00:08:17,206 my King. 48 00:08:20,125 --> 00:08:21,210 Loyalty? 49 00:08:26,673 --> 00:08:27,674 Loyalty. 50 00:08:28,926 --> 00:08:31,512 You chose poison for me. 51 00:08:33,096 --> 00:08:36,350 Now choose it for one of them. 52 00:08:38,477 --> 00:08:39,477 What? 53 00:08:52,908 --> 00:08:53,909 Please. 54 00:08:56,870 --> 00:08:57,871 Not this. 55 00:08:58,872 --> 00:09:00,374 Your bloodline 56 00:09:01,708 --> 00:09:05,796 is not worthy to serve in the Kingdom of Thunder. 57 00:09:08,549 --> 00:09:09,526 Kill them all. 58 00:11:06,291 --> 00:11:07,292 Where is he? 59 00:11:12,339 --> 00:11:13,340 He's on the shore. 60 00:11:14,007 --> 00:11:15,008 There's Kamehameha! 61 00:11:28,856 --> 00:11:30,858 You've been spending much of your time here. 62 00:11:32,317 --> 00:11:34,653 You missed another council meeting. 63 00:11:35,988 --> 00:11:38,323 This is no way to lead your district. 64 00:11:38,824 --> 00:11:42,119 Here, with my warriors, we yield results. 65 00:11:43,245 --> 00:11:45,831 At the council, we yield more talk. 66 00:11:46,582 --> 00:11:47,833 There is news from Kaʻū. 67 00:11:49,001 --> 00:11:51,211 Your uncle's health grows worse. 68 00:11:53,088 --> 00:11:54,965 His time as king is growing short. 69 00:11:57,759 --> 00:11:59,553 He has asked for you 70 00:12:01,680 --> 00:12:03,265 and your cousin. 71 00:13:07,287 --> 00:13:09,581 He is here, Father. 72 00:13:19,091 --> 00:13:20,801 Some have questioned 73 00:13:22,469 --> 00:13:24,721 why I keep the relics of the Paleskin 74 00:13:26,390 --> 00:13:32,771 among the trophies of conquered Chiefs. 75 00:13:34,565 --> 00:13:37,359 Captain Cook was a great Chief. 76 00:13:37,818 --> 00:13:40,946 He was an ignorant navigator, surrounded by weak men. 77 00:13:42,656 --> 00:13:43,657 Nothing more. 78 00:13:46,326 --> 00:13:48,203 Stand Kamehameha. 79 00:13:49,997 --> 00:13:51,790 I am on the journey of death. 80 00:13:53,083 --> 00:13:55,127 My time is too short for formalities. 81 00:14:06,471 --> 00:14:08,348 King Kahekili grows stronger 82 00:14:09,391 --> 00:14:10,809 and will come to our shores. 83 00:14:12,436 --> 00:14:15,582 I fear the gods will deny me 84 00:14:15,606 --> 00:14:17,649 the greatest battle in the history of our kingdoms. 85 00:14:19,067 --> 00:14:21,820 When I die, 86 00:14:22,988 --> 00:14:26,491 how will you protect Hawaiʻi? 87 00:14:27,993 --> 00:14:30,037 You hold the great God of War. 88 00:14:30,871 --> 00:14:32,390 No king has lost when... 89 00:14:32,414 --> 00:14:36,335 I will call Kahekili to the blackened earth of Kaʻū. 90 00:14:37,336 --> 00:14:39,838 Here with the great God of War 91 00:14:40,631 --> 00:14:42,108 we will destroy him 92 00:14:42,132 --> 00:14:46,029 and silence the thunder he worships. 93 00:14:46,053 --> 00:14:48,305 What say you, Kamehameha? 94 00:14:55,729 --> 00:14:57,439 Should the day come you are no longer with us, 95 00:14:58,357 --> 00:14:59,733 Keōua will be king. 96 00:15:01,109 --> 00:15:02,694 I will follow where he leads. 97 00:15:04,655 --> 00:15:07,908 Keōua is not king today. 98 00:15:08,492 --> 00:15:11,078 Speak your mind. 99 00:15:12,412 --> 00:15:17,417 How would you protect our kingdom? 100 00:15:23,632 --> 00:15:25,551 I would increase our food storage. 101 00:15:27,511 --> 00:15:29,096 In the battle of Kamokuhī, 102 00:15:30,138 --> 00:15:32,474 Hawaiʻi forces attacked a post in Lānaʻi. 103 00:15:33,350 --> 00:15:34,935 With no food, 104 00:15:35,686 --> 00:15:38,105 the warriors were forced to eat wild roots of kūpala, 105 00:15:38,730 --> 00:15:41,567 bringing a great sickness of loose bowels. 106 00:15:42,359 --> 00:15:44,945 Hawaiʻi lost, not for lack of warriors or spears 107 00:15:46,029 --> 00:15:48,907 but lack of food. 108 00:15:52,786 --> 00:15:54,580 Even if we began today 109 00:15:55,497 --> 00:15:57,875 it would take nine months to have enough storage. 110 00:15:59,710 --> 00:16:01,128 I have already begun. 111 00:16:04,173 --> 00:16:07,843 We have storage huts near every sacred site in Kohala's district. 112 00:16:21,815 --> 00:16:23,650 I must rest. 113 00:16:37,414 --> 00:16:40,042 "...As they that went before were affrighted." 114 00:16:41,293 --> 00:16:43,879 "Surely such are the dwellings of the wicked." 115 00:16:45,923 --> 00:16:51,094 Uh, you said you would tell me of your travels. 116 00:16:52,054 --> 00:16:53,096 Uh... 117 00:16:53,805 --> 00:16:56,409 A... Ala... Alaska? 118 00:16:56,433 --> 00:16:58,536 Yes, Alaska. 119 00:16:58,560 --> 00:16:59,770 Alaska. 120 00:17:00,395 --> 00:17:03,416 - Hmm. - It is, um, real? 121 00:17:03,440 --> 00:17:05,150 Oh, it is real. 122 00:17:05,733 --> 00:17:09,029 A land of endless white snow. 123 00:17:09,863 --> 00:17:11,365 Frozen rain. 124 00:17:12,115 --> 00:17:13,116 Kaʻahumanu. 125 00:17:21,083 --> 00:17:22,416 Stay, John. 126 00:17:23,126 --> 00:17:25,503 Our lesson for today is not over. 127 00:17:28,841 --> 00:17:29,842 It is time. 128 00:17:31,260 --> 00:17:34,930 I ask you to speak English when John Young is here. 129 00:17:35,430 --> 00:17:36,932 He is neither warrior 130 00:17:37,891 --> 00:17:39,393 nor Chief 131 00:17:40,227 --> 00:17:41,645 and of no importance to me. 132 00:17:45,482 --> 00:17:48,360 Go away, John Young. 133 00:18:00,038 --> 00:18:05,145 The High Priest said you marry tonight under the moon of Māhealani. 134 00:18:05,169 --> 00:18:06,354 Not yet, please. 135 00:18:06,378 --> 00:18:09,840 We wait no more. 136 00:18:35,449 --> 00:18:37,409 Take a generous pour, gentlemen. 137 00:18:38,160 --> 00:18:39,453 You've earned it. 138 00:18:43,207 --> 00:18:44,833 Some for Kaʻiana too. 139 00:18:45,334 --> 00:18:48,295 Still don't know why Captain pulled him from the water. 140 00:18:49,463 --> 00:18:52,007 Sand lovin' devils would never do that for us. 141 00:18:53,133 --> 00:18:54,510 He saved the captain. 142 00:18:57,596 --> 00:18:59,640 They killed John over there. 143 00:19:00,474 --> 00:19:03,644 Figured you'd care more about that than your brown-bellied friend. 144 00:19:04,436 --> 00:19:07,415 If it were up to me, we'd go back and take the island for ourselves. 145 00:19:07,439 --> 00:19:09,608 That's why ain't nothing left up to you, Marley. 146 00:19:10,192 --> 00:19:13,403 You just an idiot masquerading as a fool. 147 00:19:15,531 --> 00:19:19,117 Sailing open waters together does not make us equal. 148 00:19:21,745 --> 00:19:24,039 Don't you forget that, boy. 149 00:19:42,182 --> 00:19:43,183 Your ration. 150 00:19:48,188 --> 00:19:52,067 If you don't want it, sell it or trade with one of the men. 151 00:19:54,695 --> 00:19:57,823 They have nothing I want. 152 00:20:00,617 --> 00:20:03,662 You spend more time with these guns than you do with the crew. 153 00:20:05,831 --> 00:20:06,999 I am not crew. 154 00:20:09,001 --> 00:20:11,420 I go home after trade. 155 00:20:12,171 --> 00:20:14,256 They need me there. 156 00:20:15,465 --> 00:20:16,466 Yes. 157 00:20:17,551 --> 00:20:19,011 Your Prophecy. 158 00:20:23,223 --> 00:20:27,370 As far as I've seen, Kaʻiana, men of every color do unspeakable things 159 00:20:27,394 --> 00:20:30,189 for their gods and the prophesies they believe in. 160 00:20:33,609 --> 00:20:34,860 I must go back. 161 00:20:36,528 --> 00:20:38,697 Uh-huh. I guess you'll get your chance. 162 00:20:40,324 --> 00:20:43,327 Captain says we should reach Zamboanga in the next day or so. 163 00:20:43,827 --> 00:20:45,204 You'll be heading home after that. 164 00:20:48,498 --> 00:20:54,880 Is it true in Zamboanga you can get anything? 165 00:20:56,673 --> 00:20:57,758 For a price. 166 00:21:04,890 --> 00:21:05,974 Father! 167 00:21:18,362 --> 00:21:20,364 Why force me to marry now? 168 00:21:22,157 --> 00:21:24,034 King Kalaniʻōpuʻu is near death. 169 00:21:24,493 --> 00:21:26,787 Soon Kamehameha will face more responsibility. 170 00:21:28,622 --> 00:21:30,457 You continue to speak of politics 171 00:21:31,333 --> 00:21:34,711 but have yet to tell me the real reason I am here. 172 00:21:35,462 --> 00:21:37,631 Kamehameha needs you. 173 00:21:39,383 --> 00:21:41,218 I will be one of many wives to come. 174 00:21:42,511 --> 00:21:43,595 What need does he have of me? 175 00:21:46,640 --> 00:21:48,141 I believe Kamehameha to be the Prophesied One. 176 00:21:51,103 --> 00:21:52,104 How can this be? 177 00:21:54,648 --> 00:21:57,067 I was Chief to Kamehameha's father. 178 00:21:59,027 --> 00:22:01,238 I was there the night he was born. 179 00:22:03,615 --> 00:22:07,119 It was the same night the prophetic star burned across the sky. 180 00:22:09,788 --> 00:22:12,875 While everyone waited for a king to rise, 181 00:22:16,295 --> 00:22:18,630 I saw a king born. 182 00:22:25,053 --> 00:22:27,764 But he is hesitant to accept who he is. 183 00:22:28,682 --> 00:22:29,683 But you 184 00:22:30,434 --> 00:22:33,520 trust in who you are. 185 00:22:35,480 --> 00:22:38,942 I need you to show him how to do the same. 186 00:23:09,515 --> 00:23:11,266 I have heard of your abilities as a warrior. 187 00:23:18,440 --> 00:23:19,525 How are you? 188 00:23:24,071 --> 00:23:25,656 I heard you are to marry. 189 00:23:27,407 --> 00:23:28,742 How are you? 190 00:24:19,376 --> 00:24:20,836 Listen up! 191 00:24:22,045 --> 00:24:24,607 To those of you leaving us once we dock, 192 00:24:24,631 --> 00:24:27,569 I wish you well and thank you for your work. 193 00:24:27,593 --> 00:24:31,322 For those staying on for the expedition back to Alaska, 194 00:24:31,346 --> 00:24:33,783 remain close and conduct yourselves appropriately. 195 00:24:33,807 --> 00:24:36,536 You know, don't get lost at the bottom of a mug 196 00:24:36,560 --> 00:24:39,122 or between the legs of some lass. 197 00:24:39,146 --> 00:24:40,874 Prepare the cargo. 198 00:24:40,898 --> 00:24:43,692 The faster we unload, the faster we all get paid. 199 00:25:13,847 --> 00:25:16,642 That's a King's ransom you're holding in your hands, Kaʻiana. 200 00:25:17,351 --> 00:25:18,661 Men will trade for this? 201 00:25:18,685 --> 00:25:20,163 Oh, yes. 202 00:25:20,187 --> 00:25:22,665 And nothing better than grog and a hot bath. 203 00:26:22,040 --> 00:26:24,811 I know a place where the grog and the food are good, 204 00:26:24,835 --> 00:26:25,919 but the women are ugly. 205 00:26:26,753 --> 00:26:28,130 That's just how I like it. 206 00:26:29,214 --> 00:26:30,215 Let's go. 207 00:27:13,342 --> 00:27:15,761 How may I be of service? 208 00:27:18,639 --> 00:27:21,725 - We trade. - You would like to buy it? 209 00:27:23,018 --> 00:27:24,019 Need more. 210 00:27:24,770 --> 00:27:26,104 How many more? 211 00:27:27,356 --> 00:27:28,398 Many. 212 00:27:46,062 --> 00:27:47,331 You thought you could just go in there 213 00:27:47,355 --> 00:27:49,562 and buy yourself an army's worth of guns? 214 00:27:50,036 --> 00:27:51,481 Come on. 215 00:27:51,505 --> 00:27:53,423 We can talk about it over some food. 216 00:28:24,413 --> 00:28:25,723 Hey. 217 00:28:25,747 --> 00:28:28,542 Wait here. I may be a minute or two. 218 00:28:36,383 --> 00:28:37,384 You! 219 00:28:37,926 --> 00:28:39,237 You! 220 00:28:39,261 --> 00:28:40,846 What are you supposed to be? 221 00:28:43,891 --> 00:28:46,161 You look like a fucking peacock. 222 00:28:46,185 --> 00:28:49,122 What is that... 223 00:28:49,146 --> 00:28:50,439 You there. 224 00:28:54,443 --> 00:28:56,361 A Chief of Maui here? 225 00:28:59,948 --> 00:29:01,116 You're Hawaiian. 226 00:29:02,451 --> 00:29:03,452 Come. 227 00:29:23,222 --> 00:29:26,391 Welcome to the jewel in Zamboanga's crown of shit. 228 00:29:27,601 --> 00:29:29,436 If you are looking for trade, I am your woman. 229 00:29:30,145 --> 00:29:32,439 I've been everywhere, so I can get you anything. 230 00:29:34,983 --> 00:29:38,946 My name is Waineʻe, but the Haole can never pronounce it. 231 00:29:39,530 --> 00:29:42,032 So they call me Vai. 232 00:29:42,616 --> 00:29:43,700 Who the hell are you? 233 00:29:45,911 --> 00:29:48,038 I am Kaʻiana, son of ʻAhuʻula. 234 00:29:51,542 --> 00:29:53,377 ʻAhuʻula? 235 00:29:54,586 --> 00:29:58,048 How does a chief of Maui find himself in Zamboanga? 236 00:29:59,258 --> 00:30:00,551 We was lost. 237 00:30:01,176 --> 00:30:03,404 We got lucky in finding them islands. 238 00:30:03,428 --> 00:30:04,972 Picked him up along the way. 239 00:30:07,558 --> 00:30:08,851 Your ship is still here? 240 00:30:09,560 --> 00:30:11,120 For a few more days. 241 00:30:11,144 --> 00:30:13,133 Captain has another expedition planned, 242 00:30:13,157 --> 00:30:15,023 said he'd take Kaʻiana home after that. 243 00:30:18,360 --> 00:30:20,463 But first, we get red-mouth weapon. 244 00:30:20,487 --> 00:30:22,823 I don't know how you're gonna get enough guns for an army. 245 00:30:28,161 --> 00:30:29,329 Why do you need guns? 246 00:30:36,128 --> 00:30:39,882 I made a mistake. I must fix it. 247 00:30:41,341 --> 00:30:42,467 With guns? 248 00:30:43,594 --> 00:30:45,304 It must have been a big mistake. 249 00:30:54,104 --> 00:30:55,105 Go! 250 00:30:58,817 --> 00:30:59,818 Go! 251 00:31:04,323 --> 00:31:05,365 Kaʻiana. 252 00:31:07,075 --> 00:31:08,928 Speak English here. 253 00:31:08,952 --> 00:31:12,497 And change into something that does not turn too many heads. 254 00:31:16,251 --> 00:31:17,794 I can get your guns. 255 00:31:21,882 --> 00:31:24,259 Why help me? 256 00:31:26,303 --> 00:31:29,056 Because you are going to help me. 257 00:31:31,725 --> 00:31:32,726 Mmm. 258 00:31:38,857 --> 00:31:42,402 We have just finished the longest haul this ship has ever seen. 259 00:31:43,237 --> 00:31:44,464 Right. 260 00:31:44,488 --> 00:31:47,282 Now, I have no love for these Spanish bastards, 261 00:31:47,950 --> 00:31:49,969 but they pay well... 262 00:31:49,993 --> 00:31:54,748 ...and they are hungry for anything that I might bring 'em. 263 00:31:55,541 --> 00:31:58,521 But what kind of deal would I need from the likes of, you know, you? 264 00:31:58,545 --> 00:31:59,670 Yeah? 265 00:32:01,380 --> 00:32:02,798 Kaʻiana needs guns. 266 00:32:03,465 --> 00:32:04,591 Guns? 267 00:32:07,052 --> 00:32:09,197 I couldn't get you guns if I wanted to. 268 00:32:09,221 --> 00:32:11,574 It's too much trouble with the officials, you know. 269 00:32:11,598 --> 00:32:13,701 I have friends who work around them. 270 00:32:13,725 --> 00:32:14,893 Ah. 271 00:32:15,519 --> 00:32:17,521 So smugglers? Right. 272 00:32:18,272 --> 00:32:20,023 So you're looking for a loan. 273 00:32:21,233 --> 00:32:22,693 See... 274 00:32:24,736 --> 00:32:27,239 afraid that's not a business I entertain, either. 275 00:32:29,074 --> 00:32:33,453 You will be repaid with a business endeavor men kill for. 276 00:32:39,209 --> 00:32:40,270 Sandalwood? 277 00:32:42,337 --> 00:32:43,857 It is so rare 278 00:32:43,881 --> 00:32:47,402 that a trader from Zamboanga can sell it for five times its value 279 00:32:47,426 --> 00:32:49,428 in both China and Europe. 280 00:32:50,137 --> 00:32:52,431 And our islands have mountains full of it. 281 00:32:53,682 --> 00:32:56,202 You want to start a sandalwood trade? 282 00:32:56,226 --> 00:32:57,745 We would be partners. 283 00:32:57,769 --> 00:33:00,564 It will make you richer than you ever thought possible. 284 00:33:01,481 --> 00:33:05,068 Well, we would only be one ship, you know. 285 00:33:05,777 --> 00:33:08,405 So how would we compete against East India? 286 00:33:09,281 --> 00:33:11,825 They do not know where our small islands lie. 287 00:33:12,492 --> 00:33:15,527 And you will have Kaʻiana to help convince the chiefs of our home 288 00:33:15,551 --> 00:33:16,663 to allow it. 289 00:33:17,247 --> 00:33:18,707 You sell our home? 290 00:33:24,129 --> 00:33:25,130 No. 291 00:33:25,714 --> 00:33:27,400 The trade would be ours. 292 00:33:27,424 --> 00:33:29,676 The money to benefit our people. 293 00:33:30,802 --> 00:33:32,763 It will work, Kaʻiana. 294 00:33:33,680 --> 00:33:35,807 I have thought about this for many years. 295 00:33:39,561 --> 00:33:40,896 Yeah, it could work. 296 00:33:42,022 --> 00:33:45,234 You have been gone too long. 297 00:33:48,111 --> 00:33:51,240 You see the world like the Paleskin. 298 00:33:55,536 --> 00:33:57,829 You should too, Kaʻiana. 299 00:34:10,926 --> 00:34:13,780 It was not always like this here. 300 00:34:13,804 --> 00:34:16,407 This was their home before the Spanish came. 301 00:34:16,431 --> 00:34:18,100 They took everything. 302 00:34:18,725 --> 00:34:21,454 They will come to our islands. Turn that into another Zamboanga. 303 00:34:22,563 --> 00:34:23,706 We will fight them. 304 00:34:23,730 --> 00:34:26,041 With what? Your spear? 305 00:34:26,065 --> 00:34:28,753 That is no match for their guns 306 00:34:28,777 --> 00:34:30,472 and the Pale-man's greed 307 00:34:30,496 --> 00:34:34,449 is stronger than any god or prophesy you fight for. 308 00:34:36,326 --> 00:34:37,995 There has to be another way. 309 00:34:39,204 --> 00:34:41,552 It is only a matter of time 310 00:34:41,576 --> 00:34:45,377 before our waters will be full of foreign ships, 311 00:34:46,085 --> 00:34:49,339 all of which to trade or to take what we have. 312 00:34:50,424 --> 00:34:55,804 Sandalwood is money, and money is all the Pale-man respect. 313 00:34:57,264 --> 00:34:59,683 Maybe all you respect, too. 314 00:35:01,602 --> 00:35:04,104 We can control the future of our people. 315 00:35:05,272 --> 00:35:08,108 But we cannot do it without you, Kaʻiana. 316 00:35:09,401 --> 00:35:13,322 You are the only chief who knows what will come to our shores. 317 00:35:15,949 --> 00:35:19,828 Either we control the trade or we lose everything. 318 00:35:24,291 --> 00:35:27,127 Get your guns and let us return home. 319 00:35:49,525 --> 00:35:51,193 Good evening, Captain Metcalfe. 320 00:35:53,237 --> 00:35:54,631 Captain Metcalfe. 321 00:35:54,655 --> 00:35:55,781 Do I know you? 322 00:35:56,406 --> 00:36:00,053 I'm Marley, a blacksmith and armorer by trade. 323 00:36:00,077 --> 00:36:01,971 I have crew, Mr. Marley. 324 00:36:01,995 --> 00:36:04,432 I'm not looking for a job, Captain. 325 00:36:04,456 --> 00:36:08,728 There's a cluster of unmapped islands deep in the Pacific. 326 00:36:08,752 --> 00:36:11,505 Untouched by the hands of Christian men. 327 00:36:12,381 --> 00:36:14,234 Whoever takes these islands 328 00:36:14,258 --> 00:36:18,595 can control the pathways of the Pacific from Alaska to Canton. 329 00:36:19,388 --> 00:36:24,017 Why, we'd be the kings of our own paradise. 330 00:36:25,561 --> 00:36:27,145 Why bring this to me? 331 00:36:28,021 --> 00:36:30,732 I've seen the Sand Savage up close. 332 00:36:31,400 --> 00:36:35,195 They are a warrior people with no fear of musket and cannon, 333 00:36:35,779 --> 00:36:36,864 as of yet. 334 00:36:37,614 --> 00:36:40,353 Few trade-captains 335 00:36:40,377 --> 00:36:44,329 would be willing to do what must be done in order to... 336 00:36:44,913 --> 00:36:46,790 ...tame them. 337 00:37:05,517 --> 00:37:06,518 Father. 338 00:37:09,021 --> 00:37:10,022 So you know, 339 00:37:10,939 --> 00:37:14,776 your mother and I did not betroth you without careful consideration. 340 00:37:17,154 --> 00:37:19,031 You have a duty to your Chief. 341 00:37:29,750 --> 00:37:34,171 You think that I would give my only daughter away out of duty? 342 00:37:40,177 --> 00:37:41,178 As king, 343 00:37:44,181 --> 00:37:47,893 Kamehameha will face many unknowns. 344 00:37:48,936 --> 00:37:52,022 The gods have made it clear to me, Kaʻahumanu, 345 00:37:54,399 --> 00:37:56,151 the person he needs is you. 346 00:38:01,990 --> 00:38:06,787 Then why have the gods kept their secrets from me? 347 00:38:11,875 --> 00:38:15,838 As a Chief's wife, my first duty is to bear him a son, 348 00:38:16,296 --> 00:38:17,881 an heir to help spread his legacy. 349 00:38:26,390 --> 00:38:30,352 The Prophetess saw nothing for me. 350 00:38:32,729 --> 00:38:37,401 She said the seed of Kamehameha cannot live in me. 351 00:38:38,277 --> 00:38:39,278 What does that mean? 352 00:38:41,530 --> 00:38:43,991 It means I will never bear him children. 353 00:38:49,621 --> 00:38:51,349 When he sees there is no future with me, 354 00:38:51,373 --> 00:38:54,042 he will turn to a wife that can carry his child. 355 00:38:58,380 --> 00:39:00,716 I am so sorry, Father, 356 00:39:02,092 --> 00:39:05,345 but I will never be what you hoped for. 357 00:39:14,688 --> 00:39:18,025 Never tell him this. 358 00:39:58,482 --> 00:39:59,566 Well, what's your name? 359 00:40:00,400 --> 00:40:01,401 Ah. 360 00:40:03,570 --> 00:40:05,906 Come on. You show me the way. 361 00:41:19,229 --> 00:41:24,610 Greetings to you, the finest blossom of East Maui. 362 00:42:14,201 --> 00:42:18,872 As his newest wife, you will share his bed as we do. 363 00:42:19,957 --> 00:42:20,958 Your life will be in service of his. 364 00:42:21,667 --> 00:42:23,794 Do not fight it, Kaʻahumanu. 365 00:42:25,420 --> 00:42:30,759 Your children will bring the union of Hawaiʻi with Maui. 366 00:42:31,176 --> 00:42:32,553 It is a blessing. 367 00:42:32,928 --> 00:42:34,113 What is this? 368 00:42:34,137 --> 00:42:35,305 Hoʻomaukeiki. 369 00:42:35,931 --> 00:42:39,226 The gods ask Kaʻahumanu to give Kamehameha a son. 370 00:42:42,479 --> 00:42:44,398 To the woman in the rising flame, 371 00:42:45,148 --> 00:42:47,401 there was a seeking of the lost. Now it is found. 372 00:42:48,735 --> 00:42:53,282 A mate is found, one to share the chills of winter. 373 00:42:54,324 --> 00:42:55,367 The sky is changing. 374 00:42:56,952 --> 00:42:58,996 Hākoʻilani, the house of respite is secured. 375 00:42:59,913 --> 00:43:02,332 Love has made a plea that you two become united. 376 00:43:03,166 --> 00:43:05,502 Here is a perch, a heavenly resting place. 377 00:43:06,753 --> 00:43:09,423 You two are now one. The darkness withdraws. 378 00:43:10,174 --> 00:43:11,592 The east is beginning to brighten. 379 00:43:12,634 --> 00:43:13,635 For the day is here at last! 380 00:43:18,015 --> 00:43:21,810 The night is kapu until the light of the day arrives. 381 00:43:22,644 --> 00:43:23,645 You are wedded, 382 00:43:24,229 --> 00:43:25,230 free to each other. 383 00:43:27,149 --> 00:43:28,150 The prayer has taken flight. 384 00:43:30,152 --> 00:43:31,153 The day is here. 385 00:43:31,695 --> 00:43:32,696 The prayer is said. 386 00:43:33,238 --> 00:43:34,239 The kapu is freed. 387 00:45:01,493 --> 00:45:04,496 I pray the gods have blessed us this night. 388 00:45:06,915 --> 00:45:08,417 Yes, my Chief. 389 00:46:14,399 --> 00:46:17,180 You move real easy in the dark with that nigger skin, 390 00:46:17,204 --> 00:46:18,379 don't ya, boy? 391 00:46:18,403 --> 00:46:20,072 What the hell are you doing here, Marley? 392 00:46:21,698 --> 00:46:24,093 I just... Captain asked me to... 393 00:46:24,117 --> 00:46:25,994 Captain never told you nothing. 394 00:46:28,455 --> 00:46:29,432 Yeah. 395 00:46:29,456 --> 00:46:30,717 Well, why don't we wait for him to come back 396 00:46:30,741 --> 00:46:32,018 and we'll see what he said. 397 00:46:56,608 --> 00:46:58,527 He'd be worth more alive than dead. 398 00:47:01,780 --> 00:47:03,156 Did ya hear that? 399 00:47:04,741 --> 00:47:07,160 I'm gonna send you back where you belong. 400 00:47:24,845 --> 00:47:26,573 No. No. 401 00:47:26,597 --> 00:47:29,492 No! No... 402 00:47:42,529 --> 00:47:43,739 Get out of here. 28202

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.