All language subtitles for Cap1 - IVEG Sin Subtitulos

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,420 El carruaje avanzaba con dificultad por el camino empedrado, sacudiéndose con 2 00:00:04,420 --> 00:00:07,140 cada bache como si protestara contra su destino. 3 00:00:07,680 --> 00:00:12,360 Las colinas grises se alzaban en la distancia como guardianes silenciosos de 4 00:00:12,360 --> 00:00:13,360 tierra olvidada. 5 00:00:14,160 --> 00:00:19,120 Isabel Abad, sentada junto a su maleta de cuero gastado, observaba por la 6 00:00:19,120 --> 00:00:21,100 pequeña ventana cubierta de niebla. 7 00:00:21,740 --> 00:00:26,920 Sus ojos, de un verde opaco con destellos dorados, no buscaban belleza 8 00:00:26,920 --> 00:00:28,620 paisaje, sino señales. 9 00:00:29,470 --> 00:00:32,350 Algo que le dijera que no se había equivocado al venir. 10 00:00:33,030 --> 00:00:37,770 Que las historias de Graven Bell no eran sólo leyendas contadas al calor de una 11 00:00:37,770 --> 00:00:38,770 vela. 12 00:00:39,630 --> 00:00:42,750 El cochero no hablaba desde hacía más de una hora. 13 00:00:43,370 --> 00:00:46,550 La última frase que pronunció había sido un simple. 14 00:00:48,110 --> 00:00:50,430 —No falta mucho, señorita. 15 00:00:51,230 --> 00:00:53,670 Luego, que Dios nos ampare a ambos. 16 00:00:55,270 --> 00:00:57,070 Ella no había contestado. 17 00:00:57,900 --> 00:01:02,780 se limitó a sentir con el corazón cargado de un presentimiento que no 18 00:01:02,780 --> 00:01:08,580 sacudirse venía del sur de una ciudad donde el ruido y el humo eran parte del 19 00:01:08,580 --> 00:01:12,940 aire pero nada de lo vivido allí la preparaba para lo que encontraría en 20 00:01:12,940 --> 00:01:19,240 rincón del mundo no buscaba descanso ni paisaje sino algo más profundo la verdad 21 00:01:19,240 --> 00:01:24,660 al llegar al pueblo lo primero que notó fue el silencio 22 00:01:25,390 --> 00:01:29,110 No el de la calma, sino el que se instala donde algo falta. 23 00:01:29,670 --> 00:01:34,830 Las calles empedradas estaban casi vacías, salvo por figuras sombrías que 24 00:01:34,830 --> 00:01:37,610 cruzaban apresuradamente de una esquina a otra. 25 00:01:38,110 --> 00:01:42,870 Una niebla espesa flotaba en el ambiente, como si el lugar no se 26 00:01:42,870 --> 00:01:44,150 mostrarse con claridad. 27 00:01:45,110 --> 00:01:50,410 Isabela bajó del carruaje y el cochero, sin esperar agradecimientos, se marchó 28 00:01:50,410 --> 00:01:51,830 con la urgencia de quien huye. 29 00:01:53,420 --> 00:01:58,240 Frente a ella se alzaba una posada antigua, de madera oscura, con ventanas 30 00:01:58,240 --> 00:02:01,860 pequeñas y un letrero que crujía al viento, la luna roja. 31 00:02:02,640 --> 00:02:07,420 Entró con pasos decididos, pero sus sentidos no dejaban de advertirle algo. 32 00:02:08,039 --> 00:02:13,340 El aire tenía un sabor distinto, a humedad y resina quemada, como si el 33 00:02:13,340 --> 00:02:16,020 entero estuviera atrapado en un otoño perpetuo. 34 00:02:17,440 --> 00:02:22,740 La posadera, una mujer entrada en años con rostro severo, La recibió con una 35 00:02:22,740 --> 00:02:23,940 mirada inquisitiva. 36 00:02:25,360 --> 00:02:28,500 —Una habitación por unos días —dijo Isabela. 37 00:02:29,480 --> 00:02:32,260 —Necesito silencio y algo de té caliente. 38 00:02:33,860 --> 00:02:39,040 —Aquí no hay silencio, forastera —respondió la mujer, entregándole la 39 00:02:39,660 --> 00:02:42,320 —Sólo susurros que uno aprende a ignorar. 40 00:02:44,280 --> 00:02:49,240 Instalada en la habitación, Isabela dejó su maleta sobre la cama y se permitió 41 00:02:49,240 --> 00:02:50,580 unos minutos de quietud. 42 00:02:51,340 --> 00:02:54,640 La habitación olía a madera vieja y polvo de siglos. 43 00:02:55,220 --> 00:02:58,640 No era acogedora, pero cumplía su propósito. 44 00:02:59,320 --> 00:03:04,200 Mientras encendía la lámpara de aceite, se preguntó por qué había elegido este 45 00:03:04,200 --> 00:03:07,300 lugar. Pero en realidad, lo sabía. 46 00:03:08,800 --> 00:03:12,040 Desde pequeña había escuchado una voz en sus sueños. 47 00:03:12,620 --> 00:03:17,420 Una voz femenina, suave, que le hablaba desde las sombras de su memoria. 48 00:03:18,940 --> 00:03:20,080 —¿Ven al norte? 49 00:03:20,480 --> 00:03:24,340 Isabela. Donde la niebla guarda los nombres perdidos. 50 00:03:25,860 --> 00:03:31,400 No sabía si era un recuerdo, un delirio o una herencia de su madre, quien murió 51 00:03:31,400 --> 00:03:33,280 cuando ella aún era una niña. 52 00:03:33,740 --> 00:03:38,740 Pero esa voz había regresado meses atrás, con una insistencia que no pudo 53 00:03:38,740 --> 00:03:39,740 ignorar. 54 00:03:41,000 --> 00:03:45,480 Durante sus primeros días en Gravenbell, recorrió el pueblo preguntando por 55 00:03:45,480 --> 00:03:49,220 registros antiguos, historias locales, ruinas cercanas. 56 00:03:50,120 --> 00:03:52,460 Las respuestas siempre eran evasivas. 57 00:03:53,380 --> 00:03:55,140 Algunos desviaban la mirada. 58 00:03:55,800 --> 00:03:57,740 Otros simplemente murmuraban. 59 00:03:59,300 --> 00:04:01,920 No es asunto suyo, forastera. 60 00:04:03,300 --> 00:04:06,960 La biblioteca local estaba cerrada casi todo el tiempo. 61 00:04:07,420 --> 00:04:13,180 La única vez que logró verla abierta, el bibliotecario, un anciano enjuto, la 62 00:04:13,180 --> 00:04:17,380 observó con recelo antes de decirle que los archivos antiguos ya no estaban 63 00:04:17,380 --> 00:04:18,380 disponibles. 64 00:04:20,239 --> 00:04:22,760 Demasiado frágiles para tocar, añadió. 65 00:04:23,440 --> 00:04:26,140 Como los recuerdos que es mejor no remover. 66 00:04:27,760 --> 00:04:30,540 Pero no todos los labios estaban sellados. 67 00:04:32,160 --> 00:04:37,640 Una tarde, mientras regresaba de un callejón sin salida tras otra negativa, 68 00:04:37,640 --> 00:04:40,460 anciana sentada junto a un pozo la miró fijamente. 69 00:04:41,220 --> 00:04:46,680 Sus ojos, nublados por los años, se iluminaron con un destello de 70 00:04:48,330 --> 00:04:50,990 Vete antes de la luna nueva, niña. 71 00:04:51,650 --> 00:04:56,650 Aquí no quedan respuestas, solo ecos, y no todos quieren ser escuchados. 72 00:04:58,690 --> 00:05:00,810 Isabela se detuvo, confundida. 73 00:05:02,370 --> 00:05:04,150 ¿Qué sabe usted de lo que busco? 74 00:05:05,870 --> 00:05:10,870 Más de lo que me conviene, respondió la mujer, alejándose con pasos arrastrados. 75 00:05:11,630 --> 00:05:13,370 No provoques lo que duerme. 76 00:05:15,050 --> 00:05:20,370 Esa noche, en su habitación, el viento silbaba entre las grietas de las 77 00:05:20,810 --> 00:05:26,250 Y como si el aire trajera consigo viejas verdades, un papel fue deslizado bajo 78 00:05:26,250 --> 00:05:27,250 su puerta. 79 00:05:27,830 --> 00:05:29,990 Isabela lo tomó con manos tensas. 80 00:05:30,570 --> 00:05:33,770 La tinta era burda, escrita a toda prisa. 81 00:05:35,430 --> 00:05:37,330 Vete antes de la luna nueva. 82 00:05:39,330 --> 00:05:40,330 Idénticas palabras. 83 00:05:41,130 --> 00:05:43,770 La advertencia ya no era un susurro. 84 00:05:43,980 --> 00:05:45,160 sino una amenaza. 85 00:05:46,620 --> 00:05:51,320 Pero en vez de asustarse, Isabela sintió que algo se había activado en su 86 00:05:51,320 --> 00:05:52,320 interior. 87 00:05:52,460 --> 00:05:53,460 Una chispa. 88 00:05:54,140 --> 00:05:57,980 Una voz, tal vez la misma de su infancia, que le decía. 89 00:05:59,660 --> 00:06:00,660 No huyas. 90 00:06:01,660 --> 00:06:02,660 Escucha. 91 00:06:03,840 --> 00:06:06,920 Al día siguiente, volvió al centro del pueblo. 92 00:06:07,720 --> 00:06:12,880 En un edificio descascarado que alguna vez fue sede del archivo municipal, 93 00:06:12,880 --> 00:06:14,620 acceder a documentos sueltos. 94 00:06:15,360 --> 00:06:18,480 Páginas sin clasificar, diarios incompletos. 95 00:06:18,880 --> 00:06:24,420 Y entre ellos, encontró una mención casi ilegible sobre una cripta sellada bajo 96 00:06:24,420 --> 00:06:25,860 la tierra de los exiliados. 97 00:06:26,580 --> 00:06:28,000 Sin coordenadas. 98 00:06:28,640 --> 00:06:30,100 Sin explicación. 99 00:06:30,940 --> 00:06:31,940 Sólo eso. 100 00:06:33,609 --> 00:06:38,530 Mientras el sol se ocultaba entre las ramas desnudas, Isabela se detuvo frente 101 00:06:38,530 --> 00:06:40,670 una taberna que no había notado antes. 102 00:06:41,450 --> 00:06:46,590 Era estrecha, con una puerta baja y una linterna que apenas iluminaba su nombre, 103 00:06:46,830 --> 00:06:48,410 el silencio del cuervo. 104 00:06:50,070 --> 00:06:51,070 Entró. 105 00:06:52,190 --> 00:06:57,710 El lugar estaba casi vacío, salvo por el tabernero, un hombre robusto de ceño 106 00:06:57,710 --> 00:07:00,370 fruncido, y otro sujeto sentado al fondo. 107 00:07:01,310 --> 00:07:05,870 —¡Alto! vestido de negro, con el cabello oscuro recogido en una coleta 108 00:07:05,870 --> 00:07:06,870 desordenada. 109 00:07:07,510 --> 00:07:11,750 Tenía el porte de quien ha caminado demasiado y el rostro de quien ha visto 110 00:07:11,750 --> 00:07:12,750 de lo que dice. 111 00:07:13,530 --> 00:07:17,630 Isabela no pudo evitar observar cómo hablaba en voz baja con el tabernero. 112 00:07:18,370 --> 00:07:22,850 Algo en su tono, en la forma en que evitaban ser oídos, le provocó un 113 00:07:22,850 --> 00:07:23,850 escalofrío. 114 00:07:25,250 --> 00:07:27,790 Sus miradas se cruzaron por un instante. 115 00:07:29,390 --> 00:07:34,640 Él sostuvo su mirada, como si reconociera algo en ella, aunque era 116 00:07:34,640 --> 00:07:35,640 se conocieran. 117 00:07:36,020 --> 00:07:41,080 Luego volvió a su conversación, pero Isabela ya no podía fingir desinterés. 118 00:07:42,660 --> 00:07:47,920 Esa noche, mientras anotaba todo en su libreta de cuero, cada palabra, cada 119 00:07:47,920 --> 00:07:50,560 rostro, cada símbolo, la voz volvió. 120 00:07:52,120 --> 00:07:54,660 Una ráfaga de viento que movió la puerta. 121 00:07:56,400 --> 00:07:57,960 Otro papel bajo ella. 122 00:07:58,600 --> 00:08:00,100 El mismo mensaje. 123 00:08:01,710 --> 00:08:03,550 Vete antes de la luna nueva. 124 00:08:05,070 --> 00:08:08,510 Pero Isabel Abbas no había venido a Gravenbell para huir. 125 00:08:09,290 --> 00:08:12,670 Había venido a recordar lo que no sabía que había olvidado. 126 00:08:14,130 --> 00:08:16,490 Y esta vez, no estaba sola. 10458

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.