All language subtitles for Cap1 - IVEG Sin Subtitulos
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,420
El carruaje avanzaba con dificultad por
el camino empedrado, sacudiéndose con
2
00:00:04,420 --> 00:00:07,140
cada bache como si protestara contra su
destino.
3
00:00:07,680 --> 00:00:12,360
Las colinas grises se alzaban en la
distancia como guardianes silenciosos de
4
00:00:12,360 --> 00:00:13,360
tierra olvidada.
5
00:00:14,160 --> 00:00:19,120
Isabel Abad, sentada junto a su maleta
de cuero gastado, observaba por la
6
00:00:19,120 --> 00:00:21,100
pequeña ventana cubierta de niebla.
7
00:00:21,740 --> 00:00:26,920
Sus ojos, de un verde opaco con
destellos dorados, no buscaban belleza
8
00:00:26,920 --> 00:00:28,620
paisaje, sino señales.
9
00:00:29,470 --> 00:00:32,350
Algo que le dijera que no se había
equivocado al venir.
10
00:00:33,030 --> 00:00:37,770
Que las historias de Graven Bell no eran
sólo leyendas contadas al calor de una
11
00:00:37,770 --> 00:00:38,770
vela.
12
00:00:39,630 --> 00:00:42,750
El cochero no hablaba desde hacía más de
una hora.
13
00:00:43,370 --> 00:00:46,550
La última frase que pronunció había sido
un simple.
14
00:00:48,110 --> 00:00:50,430
—No falta mucho, señorita.
15
00:00:51,230 --> 00:00:53,670
Luego, que Dios nos ampare a ambos.
16
00:00:55,270 --> 00:00:57,070
Ella no había contestado.
17
00:00:57,900 --> 00:01:02,780
se limitó a sentir con el corazón
cargado de un presentimiento que no
18
00:01:02,780 --> 00:01:08,580
sacudirse venía del sur de una ciudad
donde el ruido y el humo eran parte del
19
00:01:08,580 --> 00:01:12,940
aire pero nada de lo vivido allí la
preparaba para lo que encontraría en
20
00:01:12,940 --> 00:01:19,240
rincón del mundo no buscaba descanso ni
paisaje sino algo más profundo la verdad
21
00:01:19,240 --> 00:01:24,660
al llegar al pueblo lo primero que notó
fue el silencio
22
00:01:25,390 --> 00:01:29,110
No el de la calma, sino el que se
instala donde algo falta.
23
00:01:29,670 --> 00:01:34,830
Las calles empedradas estaban casi
vacías, salvo por figuras sombrías que
24
00:01:34,830 --> 00:01:37,610
cruzaban apresuradamente de una esquina
a otra.
25
00:01:38,110 --> 00:01:42,870
Una niebla espesa flotaba en el
ambiente, como si el lugar no se
26
00:01:42,870 --> 00:01:44,150
mostrarse con claridad.
27
00:01:45,110 --> 00:01:50,410
Isabela bajó del carruaje y el cochero,
sin esperar agradecimientos, se marchó
28
00:01:50,410 --> 00:01:51,830
con la urgencia de quien huye.
29
00:01:53,420 --> 00:01:58,240
Frente a ella se alzaba una posada
antigua, de madera oscura, con ventanas
30
00:01:58,240 --> 00:02:01,860
pequeñas y un letrero que crujía al
viento, la luna roja.
31
00:02:02,640 --> 00:02:07,420
Entró con pasos decididos, pero sus
sentidos no dejaban de advertirle algo.
32
00:02:08,039 --> 00:02:13,340
El aire tenía un sabor distinto, a
humedad y resina quemada, como si el
33
00:02:13,340 --> 00:02:16,020
entero estuviera atrapado en un otoño
perpetuo.
34
00:02:17,440 --> 00:02:22,740
La posadera, una mujer entrada en años
con rostro severo, La recibió con una
35
00:02:22,740 --> 00:02:23,940
mirada inquisitiva.
36
00:02:25,360 --> 00:02:28,500
—Una habitación por unos días —dijo
Isabela.
37
00:02:29,480 --> 00:02:32,260
—Necesito silencio y algo de té
caliente.
38
00:02:33,860 --> 00:02:39,040
—Aquí no hay silencio, forastera
—respondió la mujer, entregándole la
39
00:02:39,660 --> 00:02:42,320
—Sólo susurros que uno aprende a
ignorar.
40
00:02:44,280 --> 00:02:49,240
Instalada en la habitación, Isabela dejó
su maleta sobre la cama y se permitió
41
00:02:49,240 --> 00:02:50,580
unos minutos de quietud.
42
00:02:51,340 --> 00:02:54,640
La habitación olía a madera vieja y
polvo de siglos.
43
00:02:55,220 --> 00:02:58,640
No era acogedora, pero cumplía su
propósito.
44
00:02:59,320 --> 00:03:04,200
Mientras encendía la lámpara de aceite,
se preguntó por qué había elegido este
45
00:03:04,200 --> 00:03:07,300
lugar. Pero en realidad, lo sabía.
46
00:03:08,800 --> 00:03:12,040
Desde pequeña había escuchado una voz en
sus sueños.
47
00:03:12,620 --> 00:03:17,420
Una voz femenina, suave, que le hablaba
desde las sombras de su memoria.
48
00:03:18,940 --> 00:03:20,080
—¿Ven al norte?
49
00:03:20,480 --> 00:03:24,340
Isabela. Donde la niebla guarda los
nombres perdidos.
50
00:03:25,860 --> 00:03:31,400
No sabía si era un recuerdo, un delirio
o una herencia de su madre, quien murió
51
00:03:31,400 --> 00:03:33,280
cuando ella aún era una niña.
52
00:03:33,740 --> 00:03:38,740
Pero esa voz había regresado meses
atrás, con una insistencia que no pudo
53
00:03:38,740 --> 00:03:39,740
ignorar.
54
00:03:41,000 --> 00:03:45,480
Durante sus primeros días en Gravenbell,
recorrió el pueblo preguntando por
55
00:03:45,480 --> 00:03:49,220
registros antiguos, historias locales,
ruinas cercanas.
56
00:03:50,120 --> 00:03:52,460
Las respuestas siempre eran evasivas.
57
00:03:53,380 --> 00:03:55,140
Algunos desviaban la mirada.
58
00:03:55,800 --> 00:03:57,740
Otros simplemente murmuraban.
59
00:03:59,300 --> 00:04:01,920
No es asunto suyo, forastera.
60
00:04:03,300 --> 00:04:06,960
La biblioteca local estaba cerrada casi
todo el tiempo.
61
00:04:07,420 --> 00:04:13,180
La única vez que logró verla abierta, el
bibliotecario, un anciano enjuto, la
62
00:04:13,180 --> 00:04:17,380
observó con recelo antes de decirle que
los archivos antiguos ya no estaban
63
00:04:17,380 --> 00:04:18,380
disponibles.
64
00:04:20,239 --> 00:04:22,760
Demasiado frágiles para tocar, añadió.
65
00:04:23,440 --> 00:04:26,140
Como los recuerdos que es mejor no
remover.
66
00:04:27,760 --> 00:04:30,540
Pero no todos los labios estaban
sellados.
67
00:04:32,160 --> 00:04:37,640
Una tarde, mientras regresaba de un
callejón sin salida tras otra negativa,
68
00:04:37,640 --> 00:04:40,460
anciana sentada junto a un pozo la miró
fijamente.
69
00:04:41,220 --> 00:04:46,680
Sus ojos, nublados por los años, se
iluminaron con un destello de
70
00:04:48,330 --> 00:04:50,990
Vete antes de la luna nueva, niña.
71
00:04:51,650 --> 00:04:56,650
Aquí no quedan respuestas, solo ecos, y
no todos quieren ser escuchados.
72
00:04:58,690 --> 00:05:00,810
Isabela se detuvo, confundida.
73
00:05:02,370 --> 00:05:04,150
¿Qué sabe usted de lo que busco?
74
00:05:05,870 --> 00:05:10,870
Más de lo que me conviene, respondió la
mujer, alejándose con pasos arrastrados.
75
00:05:11,630 --> 00:05:13,370
No provoques lo que duerme.
76
00:05:15,050 --> 00:05:20,370
Esa noche, en su habitación, el viento
silbaba entre las grietas de las
77
00:05:20,810 --> 00:05:26,250
Y como si el aire trajera consigo viejas
verdades, un papel fue deslizado bajo
78
00:05:26,250 --> 00:05:27,250
su puerta.
79
00:05:27,830 --> 00:05:29,990
Isabela lo tomó con manos tensas.
80
00:05:30,570 --> 00:05:33,770
La tinta era burda, escrita a toda
prisa.
81
00:05:35,430 --> 00:05:37,330
Vete antes de la luna nueva.
82
00:05:39,330 --> 00:05:40,330
Idénticas palabras.
83
00:05:41,130 --> 00:05:43,770
La advertencia ya no era un susurro.
84
00:05:43,980 --> 00:05:45,160
sino una amenaza.
85
00:05:46,620 --> 00:05:51,320
Pero en vez de asustarse, Isabela sintió
que algo se había activado en su
86
00:05:51,320 --> 00:05:52,320
interior.
87
00:05:52,460 --> 00:05:53,460
Una chispa.
88
00:05:54,140 --> 00:05:57,980
Una voz, tal vez la misma de su
infancia, que le decía.
89
00:05:59,660 --> 00:06:00,660
No huyas.
90
00:06:01,660 --> 00:06:02,660
Escucha.
91
00:06:03,840 --> 00:06:06,920
Al día siguiente, volvió al centro del
pueblo.
92
00:06:07,720 --> 00:06:12,880
En un edificio descascarado que alguna
vez fue sede del archivo municipal,
93
00:06:12,880 --> 00:06:14,620
acceder a documentos sueltos.
94
00:06:15,360 --> 00:06:18,480
Páginas sin clasificar, diarios
incompletos.
95
00:06:18,880 --> 00:06:24,420
Y entre ellos, encontró una mención casi
ilegible sobre una cripta sellada bajo
96
00:06:24,420 --> 00:06:25,860
la tierra de los exiliados.
97
00:06:26,580 --> 00:06:28,000
Sin coordenadas.
98
00:06:28,640 --> 00:06:30,100
Sin explicación.
99
00:06:30,940 --> 00:06:31,940
Sólo eso.
100
00:06:33,609 --> 00:06:38,530
Mientras el sol se ocultaba entre las
ramas desnudas, Isabela se detuvo frente
101
00:06:38,530 --> 00:06:40,670
una taberna que no había notado antes.
102
00:06:41,450 --> 00:06:46,590
Era estrecha, con una puerta baja y una
linterna que apenas iluminaba su nombre,
103
00:06:46,830 --> 00:06:48,410
el silencio del cuervo.
104
00:06:50,070 --> 00:06:51,070
Entró.
105
00:06:52,190 --> 00:06:57,710
El lugar estaba casi vacío, salvo por el
tabernero, un hombre robusto de ceño
106
00:06:57,710 --> 00:07:00,370
fruncido, y otro sujeto sentado al
fondo.
107
00:07:01,310 --> 00:07:05,870
—¡Alto! vestido de negro, con el cabello
oscuro recogido en una coleta
108
00:07:05,870 --> 00:07:06,870
desordenada.
109
00:07:07,510 --> 00:07:11,750
Tenía el porte de quien ha caminado
demasiado y el rostro de quien ha visto
110
00:07:11,750 --> 00:07:12,750
de lo que dice.
111
00:07:13,530 --> 00:07:17,630
Isabela no pudo evitar observar cómo
hablaba en voz baja con el tabernero.
112
00:07:18,370 --> 00:07:22,850
Algo en su tono, en la forma en que
evitaban ser oídos, le provocó un
113
00:07:22,850 --> 00:07:23,850
escalofrío.
114
00:07:25,250 --> 00:07:27,790
Sus miradas se cruzaron por un instante.
115
00:07:29,390 --> 00:07:34,640
Él sostuvo su mirada, como si
reconociera algo en ella, aunque era
116
00:07:34,640 --> 00:07:35,640
se conocieran.
117
00:07:36,020 --> 00:07:41,080
Luego volvió a su conversación, pero
Isabela ya no podía fingir desinterés.
118
00:07:42,660 --> 00:07:47,920
Esa noche, mientras anotaba todo en su
libreta de cuero, cada palabra, cada
119
00:07:47,920 --> 00:07:50,560
rostro, cada símbolo, la voz volvió.
120
00:07:52,120 --> 00:07:54,660
Una ráfaga de viento que movió la
puerta.
121
00:07:56,400 --> 00:07:57,960
Otro papel bajo ella.
122
00:07:58,600 --> 00:08:00,100
El mismo mensaje.
123
00:08:01,710 --> 00:08:03,550
Vete antes de la luna nueva.
124
00:08:05,070 --> 00:08:08,510
Pero Isabel Abbas no había venido a
Gravenbell para huir.
125
00:08:09,290 --> 00:08:12,670
Había venido a recordar lo que no sabía
que había olvidado.
126
00:08:14,130 --> 00:08:16,490
Y esta vez, no estaba sola.
10458
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.