All language subtitles for A Samurai In Time(2023)1080p x264 AAC.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,143 --> 00:00:21,396 The time is the end of the Edo period in Kyoto, 2 00:00:21,772 --> 00:00:26,360 bloody battles are waged daily between the anti-shogunate groups, 3 00:00:27,152 --> 00:00:31,740 the Satsuma and Choshu clans, and the pro-shogunate groups, 4 00:00:32,074 --> 00:00:35,702 the Aizu clan and the Shinsengumi, the special police force. 5 00:00:52,553 --> 00:00:54,137 They are taking their time. 6 00:00:55,389 --> 00:01:00,435 What kind of evil deeds are the Choshu clan plotting right now? 7 00:01:02,604 --> 00:01:06,400 How insolent those clansmen and that drifter, Sakamoto Ryoma 8 00:01:07,192 --> 00:01:09,111 are to oppose our shogun. 9 00:01:10,279 --> 00:01:13,156 They will become mere rust on our swords tonight. 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,909 That is the spirit. 11 00:01:16,368 --> 00:01:20,330 The mightiest in the history of the Aizu clan, Kosaka Shinzaemon. 12 00:01:21,039 --> 00:01:22,874 Your presence eases my mind. 13 00:01:25,127 --> 00:01:26,545 Mock me not, Sanosuke. 14 00:01:30,257 --> 00:01:35,012 What an honor to have received a direct order from our chief retainer. 15 00:01:36,722 --> 00:01:40,267 We cannot just let the Shinsengumi take all the credit. 16 00:01:41,768 --> 00:01:44,896 It is time we show the pride of the Aizu samurai. 17 00:01:46,273 --> 00:01:49,901 I thought being the second son of a lower-ranked samurai, 18 00:01:50,569 --> 00:01:55,741 I would just wither away into obscurity without a wife or status. 19 00:01:56,867 --> 00:01:59,286 Getting a task this big is beyond belief. 20 00:02:01,121 --> 00:02:03,332 We cannot afford to fail. 21 00:02:03,749 --> 00:02:04,708 Indeed. 22 00:02:06,293 --> 00:02:11,673 Our opponent, Yamagata Hikokuro is a young but skilled swordsman, I hear. 23 00:02:13,634 --> 00:02:14,760 Stay on your guard. 24 00:02:37,949 --> 00:02:38,909 Halt, you fool! 25 00:02:45,165 --> 00:02:48,627 I assume that you are Yamagata Hikokuro from Choshu? 26 00:02:50,212 --> 00:02:51,171 Certainly, I am. 27 00:02:52,089 --> 00:02:55,008 From the accent, I assume you are from Aizu!? 28 00:02:56,051 --> 00:02:57,135 No questions asked! 29 00:03:31,294 --> 00:03:33,255 Announce your name. 30 00:03:34,339 --> 00:03:38,260 Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan. 31 00:04:48,288 --> 00:04:56,338 A SAMURAI IN TIME 32 00:07:05,050 --> 00:07:06,009 I saw... 33 00:07:09,554 --> 00:07:10,805 a flash of lightning. 34 00:07:17,938 --> 00:07:18,897 I have no idea. 35 00:07:54,057 --> 00:07:57,769 Wow, what's with all these extras today? Exciting. 36 00:07:58,353 --> 00:08:02,524 "A flame burns brightest just before it goes out," huh? 37 00:08:03,692 --> 00:08:04,693 What do you mean? 38 00:08:06,236 --> 00:08:08,738 I heard from the sound team's youngster 39 00:08:09,906 --> 00:08:12,826 that this might be the last season for this drama. 40 00:08:13,952 --> 00:08:14,995 You kidding! 41 00:08:15,370 --> 00:08:17,747 The Jidaigeki genre is dying. 42 00:08:17,747 --> 00:08:18,832 For sure. 43 00:08:18,832 --> 00:08:21,167 That doesn't mean we're out of work, 44 00:08:22,252 --> 00:08:23,211 unless 45 00:08:24,629 --> 00:08:28,800 you're Mr. Sekimoto whose only specialty is sword fighting. 46 00:08:30,301 --> 00:08:33,263 - Good morning, Mr. Sekimoto. - Morning, Yuko. 47 00:08:33,930 --> 00:08:36,850 Some lines have been changed in the next scene, 48 00:08:37,350 --> 00:08:39,853 so can you let the stuntmen know? 49 00:08:40,270 --> 00:08:42,188 - Dialogue change? - Yes. 50 00:08:43,023 --> 00:08:44,274 In scene 17. 51 00:08:44,941 --> 00:08:46,860 - Here. - Hey, guys. 52 00:08:47,152 --> 00:08:48,111 - Yes. - Yes. 53 00:08:51,531 --> 00:08:53,742 Sorry, a change in the dialogue. 54 00:09:09,799 --> 00:09:12,302 - Good to go!? - Yes, I've told them. 55 00:09:12,886 --> 00:09:15,555 We've got to finish filming this scene today. 56 00:09:20,769 --> 00:09:22,353 Okay, run through. 57 00:09:22,562 --> 00:09:24,272 - Okay. - Run through. 58 00:09:24,939 --> 00:09:26,941 Ready, action! 59 00:09:49,089 --> 00:09:51,341 May I ask for your assistance!? 60 00:09:51,883 --> 00:09:54,677 Um, what is this place called? 61 00:09:56,846 --> 00:09:58,181 How impudent. 62 00:10:08,691 --> 00:10:10,693 May I ask for your assistance!? 63 00:10:22,413 --> 00:10:23,498 Are these... 64 00:10:34,008 --> 00:10:35,677 What a vigorous girl you are. 65 00:10:36,928 --> 00:10:39,639 And look, not bad looking either. 66 00:10:40,140 --> 00:10:42,142 - Come! - No, please! 67 00:10:42,433 --> 00:10:44,894 Keep us company while we drink. 68 00:10:45,103 --> 00:10:47,355 That is all. We won't bite. 69 00:10:48,273 --> 00:10:50,358 - Please let me go! - Enough. 70 00:10:56,489 --> 00:10:57,949 How embarrassing. 71 00:10:58,158 --> 00:10:59,117 What did you say? 72 00:11:00,410 --> 00:11:03,997 Step away or you'll be sorry. 73 00:11:06,249 --> 00:11:08,585 Scoundrels in the city of Edo, 74 00:11:09,377 --> 00:11:11,629 who would dare to dispose of them!? 75 00:11:12,422 --> 00:11:15,425 God, Buddha, a demon or ogre!? 76 00:11:18,845 --> 00:11:23,099 It's a samurai who is reforming society named Worry-Not-Reformer, 77 00:11:24,976 --> 00:11:26,269 that is I. 78 00:11:26,936 --> 00:11:27,979 What!? 79 00:11:27,979 --> 00:11:29,606 Worry-Not-Reformer! 80 00:11:31,274 --> 00:11:32,734 Worry-Not-Reformer? 81 00:11:33,026 --> 00:11:34,194 You'll pay for this! 82 00:11:37,989 --> 00:11:39,032 Serves them right! 83 00:11:42,076 --> 00:11:44,120 Thank you, sir. You saved me. 84 00:11:45,705 --> 00:11:46,706 No injuries!? 85 00:11:46,915 --> 00:11:48,291 No. Thanks to you, sir. 86 00:11:50,043 --> 00:11:51,002 Take care. 87 00:11:53,963 --> 00:11:54,923 Cut! 88 00:11:56,466 --> 00:11:57,967 Did I pace myself okay? 89 00:11:58,509 --> 00:12:00,595 Yes. The timing was perfect. 90 00:12:01,137 --> 00:12:02,722 Alright. Let's go then. 91 00:12:03,640 --> 00:12:04,599 The first take. 92 00:12:07,101 --> 00:12:08,394 Wait a minute. 93 00:12:11,064 --> 00:12:12,941 He said "Edo," did he not? 94 00:12:16,277 --> 00:12:19,447 It takes a month to get there from Kyoto. 95 00:12:22,992 --> 00:12:24,410 Impossible. 96 00:12:25,453 --> 00:12:28,206 Ready, action! 97 00:12:55,608 --> 00:12:59,028 And look, not bad looking either. 98 00:12:59,320 --> 00:13:01,489 - Come. - No, please! 99 00:13:02,865 --> 00:13:04,701 What shameful ronins. 100 00:13:07,287 --> 00:13:08,788 Please let me go! 101 00:13:08,788 --> 00:13:09,956 Enough. 102 00:13:17,463 --> 00:13:19,007 How embarrassing. 103 00:13:19,424 --> 00:13:20,550 What did you say? 104 00:13:21,634 --> 00:13:25,263 Step away or you'll be sorry. 105 00:13:26,472 --> 00:13:28,766 Scoundrels in the city of Edo, 106 00:13:29,684 --> 00:13:31,769 who would dare to dispose of them!? 107 00:13:32,061 --> 00:13:34,689 God, Buddha, a demon or ogre!? 108 00:13:36,941 --> 00:13:38,318 It's a samurai who is... 109 00:13:38,776 --> 00:13:40,403 Squire Worry-Not-Reformer. 110 00:13:40,737 --> 00:13:41,696 reformin... 111 00:13:43,072 --> 00:13:44,615 Let me offer assistance! 112 00:14:02,383 --> 00:14:03,343 Come! 113 00:14:03,509 --> 00:14:05,636 You idiot! What the hell? 114 00:14:10,266 --> 00:14:12,685 Whaddya think you're doing! Huh? 115 00:14:15,146 --> 00:14:16,105 Answer me! 116 00:14:17,774 --> 00:14:18,816 I saw... 117 00:14:19,776 --> 00:14:21,736 that a young lady over there and 118 00:14:22,278 --> 00:14:25,281 Squire Worry-Not-Reformer were having trouble. 119 00:14:26,115 --> 00:14:29,494 Therefore I was going to offer them some assistance. 120 00:14:31,662 --> 00:14:33,247 Who hired this dimwit? 121 00:14:33,456 --> 00:14:34,957 Yo, what's going on? 122 00:14:35,291 --> 00:14:39,170 I'm sorry! He may be an extra from a different set! 123 00:14:39,337 --> 00:14:41,047 Kick him out already! 124 00:14:44,050 --> 00:14:47,595 This is unacceptable! Which agency are you from? 125 00:14:52,892 --> 00:14:57,605 My name is Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan. 126 00:15:00,316 --> 00:15:02,902 Huh!? I don't remember that name here. 127 00:15:05,071 --> 00:15:08,950 I seemed to have troubled you, my sincere apologies. 128 00:15:10,243 --> 00:15:13,162 I think you're on a wrong set. 129 00:15:14,038 --> 00:15:15,623 You need to leave now. 130 00:15:16,541 --> 00:15:20,169 I do not know where I am supposed to go. 131 00:15:21,504 --> 00:15:26,634 There's another set next door so I guess you're supposed to be there. 132 00:15:28,094 --> 00:15:30,680 It's next to that building. 133 00:15:33,975 --> 00:15:36,477 Sorry for the delay, standby please. 134 00:15:36,853 --> 00:15:39,772 Yuko, can we use a crane for this scene? 135 00:15:40,022 --> 00:15:41,065 Let me see. 136 00:15:41,232 --> 00:15:44,610 That appearance. She must be from a foreign land. 137 00:15:46,612 --> 00:15:48,990 What a sound attitude she had. 138 00:16:23,316 --> 00:16:24,317 W-what!? 139 00:17:06,484 --> 00:17:07,693 Oh my god! 140 00:17:09,612 --> 00:17:10,571 Hello? 141 00:17:13,074 --> 00:17:15,368 "Jidaigeki Horror Zombie of Yotsuya" 142 00:17:44,146 --> 00:17:45,106 Hey! 143 00:17:45,648 --> 00:17:49,068 What a relief. Are you feeling okay? 144 00:17:52,738 --> 00:17:55,408 Where am I? 145 00:17:56,867 --> 00:18:00,413 I was really worried as you hit your head quite hard. 146 00:18:05,376 --> 00:18:08,713 You should get a CT scan later just in case. 147 00:18:11,132 --> 00:18:12,258 See-tee!? 148 00:18:12,425 --> 00:18:16,095 Don't worry, the studio will cover the cost. 149 00:18:19,390 --> 00:18:22,226 I'm Yamamoto Yuko. 150 00:18:23,269 --> 00:18:26,063 Miss Yuko. 151 00:18:28,399 --> 00:18:29,942 What is your name? 152 00:18:33,738 --> 00:18:37,617 My name is Kosaka Shinzaemon. 153 00:18:42,496 --> 00:18:44,040 Mr. Kosaka. 154 00:18:44,749 --> 00:18:45,708 Yes. 155 00:18:46,459 --> 00:18:48,961 I'll go find a nurse so give me a minute. 156 00:18:50,171 --> 00:18:51,797 I'll open the blinds. 157 00:20:46,871 --> 00:20:48,581 "Arrival of the Black Ships"? 158 00:20:56,046 --> 00:21:00,050 "From the Arrival of the Black Ships to the End of the Shogunate.” 159 00:21:01,302 --> 00:21:03,471 "Tokugawa shogunate came to end..." 160 00:21:06,932 --> 00:21:08,017 140 years ago? 161 00:22:13,791 --> 00:22:16,794 The time of samurai has long gone. 162 00:22:52,079 --> 00:22:56,709 The sound of lightning has not changed at all. 163 00:23:23,152 --> 00:23:24,445 Lightning! 164 00:23:26,113 --> 00:23:27,364 Strike me! 165 00:23:28,365 --> 00:23:29,533 Strike me! 166 00:23:31,201 --> 00:23:32,786 Take me back! I beg you! 167 00:23:36,665 --> 00:23:37,666 Take me back! 168 00:23:38,500 --> 00:23:39,627 Take me back! 169 00:23:40,169 --> 00:23:41,378 Take me back! 170 00:23:42,129 --> 00:23:43,297 Take me back! 171 00:24:16,455 --> 00:24:19,917 Oh dear, is he from the film studio? 172 00:24:27,299 --> 00:24:28,467 Excuse me? Hello? 173 00:24:31,971 --> 00:24:32,846 Good grief! 174 00:24:35,015 --> 00:24:35,975 Setsuko! 175 00:24:36,850 --> 00:24:38,310 Hey, come over here! 176 00:24:53,534 --> 00:24:54,493 Cut! 177 00:24:59,373 --> 00:25:00,457 One more time! 178 00:25:13,554 --> 00:25:14,555 Are you okay? 179 00:25:19,601 --> 00:25:20,686 Miss Yuko. 180 00:25:26,442 --> 00:25:27,568 What's going on? 181 00:25:28,736 --> 00:25:32,114 Hey! He woke up. 182 00:25:32,823 --> 00:25:35,451 Boy, you had me worried. 183 00:25:35,617 --> 00:25:38,078 What's all this racket about? 184 00:25:44,918 --> 00:25:47,421 Pardon me but where am I? 185 00:25:48,088 --> 00:25:50,883 I found you on the ground by the temple. 186 00:26:00,934 --> 00:26:02,144 Mr. Kosaka. 187 00:26:02,436 --> 00:26:03,437 Yes!? 188 00:26:03,604 --> 00:26:08,150 Why did you sneak out of the hospital? In your costume and all! 189 00:26:10,194 --> 00:26:11,445 I can't believe it. 190 00:26:16,867 --> 00:26:20,496 It was impertinent of me. I sincerely apologize. 191 00:26:25,000 --> 00:26:26,543 Are you hungry? 192 00:26:28,921 --> 00:26:32,007 Of course not. I'm not at all hungry. 193 00:26:37,805 --> 00:26:40,057 Well, this is not ahhhhhhbh... 194 00:26:54,238 --> 00:26:56,490 You must've been starving. 195 00:26:58,242 --> 00:27:01,787 I have never eaten such delicious rice before! 196 00:27:03,705 --> 00:27:04,706 And the color is... 197 00:27:07,918 --> 00:27:10,712 as white as the snow-covered Mt. Bandai in Aizu. 198 00:27:13,340 --> 00:27:16,468 It is so beautiful that I hesitate to eat it. 199 00:27:19,429 --> 00:27:20,764 But you eat it anyway. 200 00:27:23,767 --> 00:27:24,893 Thank you kindly. 201 00:27:26,395 --> 00:27:27,396 Here. 202 00:27:28,897 --> 00:27:29,857 Thank you kindly. 203 00:27:32,818 --> 00:27:37,239 Mr. Kosaka, I admire your dedication to the role. 204 00:27:42,077 --> 00:27:45,289 Miss Yuko, how did you find me? 205 00:27:46,165 --> 00:27:50,377 Because the film studio is just around the corner, 206 00:27:50,711 --> 00:27:54,423 they often use this temple to film their Jidaigeki. 207 00:27:54,423 --> 00:27:57,009 Pardon me, what is Jidaigeki? 208 00:27:58,051 --> 00:28:03,807 There's not a single Jidaigeki shot in Kyoto that hasn't been filmed here. 209 00:28:06,602 --> 00:28:10,063 Yuko comes to this temple very often for filming, 210 00:28:10,606 --> 00:28:14,860 so if I see an actor in kimono lying on the ground, I'd call her. 211 00:28:15,444 --> 00:28:19,239 It turned out that she was looking for you everywhere. 212 00:28:23,493 --> 00:28:28,290 Do you remember which agency you're from by any chance? 213 00:28:32,920 --> 00:28:34,129 I am very sorry 214 00:28:35,923 --> 00:28:37,007 but I do not know. 215 00:28:37,591 --> 00:28:39,426 The doctor told me that 216 00:28:39,718 --> 00:28:43,847 since he hit his head, his memory is temporarily mixed up. 217 00:28:44,264 --> 00:28:46,725 You mean, like amnesia? 218 00:28:47,601 --> 00:28:49,061 First time seeing one. 219 00:28:50,062 --> 00:28:54,942 It must be troublesome to deal with, even if it's your job. 220 00:28:55,400 --> 00:28:58,278 An assistant director has to do everything. 221 00:28:59,404 --> 00:29:03,283 But I'm sorry for all the trouble this caused you two. 222 00:29:03,283 --> 00:29:08,247 Oh, it's nothing. It's just us living in this vast place. 223 00:29:08,872 --> 00:29:11,583 We have plenty of rooms here too. 224 00:29:11,917 --> 00:29:15,212 Even so, you're looking after a total stranger. 225 00:29:15,963 --> 00:29:19,549 Have you forgotten something!? I'm a servant of Buddha. 226 00:29:20,801 --> 00:29:22,803 Why would I hesitate to help a man? 227 00:29:24,054 --> 00:29:28,141 Besides, I can tell that he's not a bad person. 228 00:29:28,642 --> 00:29:29,643 How so? 229 00:29:29,893 --> 00:29:33,647 You saw his head, right? The top is shaven. 230 00:29:34,481 --> 00:29:36,316 And his sword isn't wooden. 231 00:29:37,192 --> 00:29:40,904 It's very heavy. I bet it's made of steel or something. 232 00:29:41,989 --> 00:29:46,243 Making such an effort to play an extra with no dialogue 233 00:29:46,785 --> 00:29:49,371 is sheer dedication. What a man, right? 234 00:29:49,830 --> 00:29:51,790 He's just a geeky actor. 235 00:29:57,087 --> 00:29:58,755 - Coffee, Dear? - Why not. 236 00:29:59,965 --> 00:30:01,383 "Geeky actor." 237 00:30:04,970 --> 00:30:11,226 Mr. Kosaka ended up staying at Seikeiji temple without regaining his memory. 238 00:30:34,833 --> 00:30:36,293 140 years... 239 00:30:40,464 --> 00:30:43,258 Shinzaemon, come and have some tea with us. 240 00:30:44,217 --> 00:30:45,093 Coming. 241 00:30:45,927 --> 00:30:47,220 Excuse me. 242 00:30:49,097 --> 00:30:51,016 Here's some cold tea. 243 00:30:52,059 --> 00:30:54,061 Thank you kindly. I am grateful. 244 00:31:17,459 --> 00:31:18,543 What's wrong!? 245 00:31:20,337 --> 00:31:24,257 These must be incredibly expensive sweets, madam. 246 00:31:25,592 --> 00:31:26,635 No. 247 00:31:27,219 --> 00:31:30,305 It's just an ordinary cake from a nearby shop. 248 00:31:32,265 --> 00:31:33,225 Ordinary... 249 00:31:36,228 --> 00:31:40,399 Do you mean any ordinary person can eat this thing? 250 00:31:42,025 --> 00:31:43,443 Of course they can. 251 00:31:55,414 --> 00:31:56,706 Is it that good!? 252 00:31:57,874 --> 00:31:58,834 Yes. 253 00:32:01,753 --> 00:32:04,256 I see Japan has become a fine country. 254 00:32:06,716 --> 00:32:08,552 A prosperous country in which 255 00:32:10,011 --> 00:32:14,224 anybody can taste delightful sweets such as this. 256 00:32:16,560 --> 00:32:18,687 You know what, speaking with you 257 00:32:19,604 --> 00:32:22,566 is like speaking with a genuine samurai. 258 00:32:26,486 --> 00:32:28,113 Hey, it's time, Dear. 259 00:32:28,321 --> 00:32:30,574 Oh! I nearly forget about it. 260 00:32:32,367 --> 00:32:33,910 Worry-Not-Reformer 261 00:32:37,873 --> 00:32:38,874 What now? 262 00:32:42,544 --> 00:32:44,504 Worry-Not-Reformer Nishiki Kyotaro 263 00:32:45,130 --> 00:32:46,756 The picture is moving! 264 00:32:47,090 --> 00:32:49,259 That's all. We won't bite. 265 00:32:51,386 --> 00:32:52,387 Enough! 266 00:32:53,638 --> 00:32:54,681 T-this! 267 00:32:55,390 --> 00:32:56,808 Wipe your nose. 268 00:32:59,978 --> 00:33:01,563 How embarrassing. 269 00:33:02,564 --> 00:33:03,565 What did you say? 270 00:33:04,065 --> 00:33:08,320 A samurai who is reforming society named Worry-Not-Reformer, 271 00:33:10,197 --> 00:33:11,323 that is I. 272 00:33:11,656 --> 00:33:13,366 Worry-Not-Reformer! 273 00:33:21,082 --> 00:33:25,712 When I was eight, my mother died. 274 00:33:26,796 --> 00:33:30,425 After that, my father started drinking day and night. 275 00:33:31,843 --> 00:33:34,888 Then he got into debt through gambling. 276 00:33:58,078 --> 00:34:00,580 No more worries! 277 00:34:02,249 --> 00:34:03,166 Father. 278 00:34:04,501 --> 00:34:05,544 Father! 279 00:34:06,253 --> 00:34:07,128 Listen, Oume! 280 00:34:08,463 --> 00:34:11,466 I'm never going to gamble again. 281 00:34:13,385 --> 00:34:14,594 No drinking either. 282 00:34:15,679 --> 00:34:16,805 Promise me, Father. 283 00:34:18,390 --> 00:34:19,683 I promise. 284 00:34:21,935 --> 00:34:22,894 Oume! 285 00:34:29,609 --> 00:34:32,404 My word, that was something. 286 00:34:33,780 --> 00:34:37,617 Dear me! Who'd watch a TV drama as animated as this man? 287 00:34:38,868 --> 00:34:43,915 Nothing has ever moved my heart the way that just did. 288 00:34:45,333 --> 00:34:47,294 What a surprise, truly. 289 00:34:49,296 --> 00:34:52,924 This is the Jidaigeki that Yuko works on. 290 00:34:53,216 --> 00:34:54,175 What!? 291 00:34:55,260 --> 00:34:56,595 The lady made that? 292 00:34:56,928 --> 00:34:59,764 Yeah, Yuko's an assistant director. 293 00:35:00,307 --> 00:35:03,310 Is that the lady's duty of some sort? 294 00:35:03,727 --> 00:35:07,272 That's right. In such a masculine, tough environment, 295 00:35:07,647 --> 00:35:10,775 she's trying her hardest to become a director. 296 00:35:12,277 --> 00:35:15,488 I heard she writes her own script every night 297 00:35:16,197 --> 00:35:18,867 no matter how tired she is from her work. 298 00:35:20,243 --> 00:35:25,749 Miss Yuko is like a praiseworthy samurai. 299 00:35:38,803 --> 00:35:41,139 Cut! Okay! 300 00:35:43,350 --> 00:35:44,351 How was it? 301 00:35:44,351 --> 00:35:49,230 Fantastic! We zoomed in on your signature pose bang on time. 302 00:35:49,648 --> 00:35:50,607 Nice one. 303 00:35:50,982 --> 00:35:53,902 Alright! Let's go grab drinks. 304 00:35:54,402 --> 00:35:55,654 It's on me! 305 00:35:56,404 --> 00:35:57,322 Thank you. 306 00:35:58,073 --> 00:35:59,574 - Follow me. - Yes! 307 00:36:04,120 --> 00:36:05,789 So tomorrow's scene 29... 308 00:36:05,997 --> 00:36:07,082 Give me a minute. 309 00:36:10,168 --> 00:36:14,381 You'll be on set of Sakamoto Ryoma next week, right? 310 00:36:14,589 --> 00:36:16,091 Yes, as a helper. 311 00:36:16,257 --> 00:36:17,592 You're in demand, Yuko. 312 00:36:18,968 --> 00:36:23,807 The director told me that he wants to film the main sword fight outside. 313 00:36:24,641 --> 00:36:25,600 Did he tell you? 314 00:36:26,810 --> 00:36:28,228 When did he decide that? 315 00:36:28,853 --> 00:36:29,854 Last night. 316 00:36:33,149 --> 00:36:34,567 Hello, this is Seikeiji. 317 00:36:35,735 --> 00:36:36,986 Oh hi, Yuko! 318 00:36:37,946 --> 00:36:38,905 Good afternoon. 319 00:36:40,073 --> 00:36:43,576 I'm calling to ask you a favor. 320 00:36:44,244 --> 00:36:46,996 Is there more filming next week? 321 00:36:47,205 --> 00:36:48,248 Yes, there is. 322 00:36:49,207 --> 00:36:50,208 Filming? 323 00:36:51,668 --> 00:36:56,381 Yes, it's a Jidaigeki like the one you stumbled into the other day. 324 00:36:58,591 --> 00:37:00,719 So Miss Yuko will be coming as well? 325 00:37:02,721 --> 00:37:04,514 Oh, do you want to know!? 326 00:37:04,681 --> 00:37:07,726 No, I did not say I wanted to know... 327 00:37:21,030 --> 00:37:22,198 Thank you. 328 00:37:28,788 --> 00:37:31,124 - From this scene, right? - Yes. 329 00:37:31,291 --> 00:37:32,834 - Let's do it. - Thanks. 330 00:37:42,343 --> 00:37:45,430 Hello? Good morning. We'll get started soon. 331 00:37:46,181 --> 00:37:51,227 I'm so sorry, I forgot that I had a memorial service to attend. 332 00:37:52,437 --> 00:37:55,732 But Setsuko's around so ask her anything. 333 00:37:56,191 --> 00:37:58,485 Sure. Thank you as always. 334 00:37:58,860 --> 00:38:02,655 Master, we're all here, shall we get started? 335 00:38:02,864 --> 00:38:04,073 Okay, I'm coming. 336 00:38:04,324 --> 00:38:06,576 I've got to go now, good luck. 337 00:38:06,826 --> 00:38:07,786 Thank you. 338 00:38:09,454 --> 00:38:10,955 - Yuko! - Yes!? 339 00:38:12,791 --> 00:38:14,542 We've got a problem. 340 00:38:16,920 --> 00:38:18,546 You don't look well. 341 00:38:19,380 --> 00:38:21,090 He's pouring with sweat. 342 00:38:22,467 --> 00:38:24,344 You're not well, I heard. 343 00:38:24,636 --> 00:38:25,970 Look at him. 344 00:38:26,346 --> 00:38:28,932 He was already pale when he arrived. 345 00:38:31,100 --> 00:38:32,268 I'm okay. 346 00:38:34,771 --> 00:38:36,439 Are you kidding? 347 00:38:38,525 --> 00:38:40,985 It's okay, I'll work something out. 348 00:38:41,861 --> 00:38:43,738 No, I'm fine. 349 00:38:45,073 --> 00:38:46,115 Let's go. 350 00:38:52,038 --> 00:38:54,457 This is bad. He's passing out! 351 00:38:54,666 --> 00:38:56,000 Go lie down in the car! 352 00:38:57,752 --> 00:38:58,878 C'mon, let's go. 353 00:39:00,463 --> 00:39:01,464 I'm so sorry! 354 00:39:03,007 --> 00:39:05,051 No way he can work today. 355 00:39:05,635 --> 00:39:07,053 Oh my god. 356 00:39:07,303 --> 00:39:09,222 The general actions will be fine. 357 00:39:10,348 --> 00:39:15,770 But only two Shinsengumi guys pursuing Sakamoto Ryoma lacks impact. 358 00:39:16,855 --> 00:39:20,567 We can add another extra and do less sword fighting!? 359 00:39:21,401 --> 00:39:24,320 The main actor's got another job today 360 00:39:24,946 --> 00:39:27,740 so he needs to head to Tokyo by the evening. 361 00:39:28,324 --> 00:39:31,578 So we've no time to find an extra and make a wig. 362 00:39:34,080 --> 00:39:35,540 Good morning to you all. 363 00:39:40,837 --> 00:39:42,088 We found one. 364 00:39:50,263 --> 00:39:52,140 - Good to go. - Thank you. 365 00:39:56,603 --> 00:39:57,645 Stand up straight. 366 00:39:59,272 --> 00:40:00,231 Sure. 367 00:40:01,900 --> 00:40:04,027 I can't see any problems. 368 00:40:05,320 --> 00:40:09,574 Like I said, the two stuntmen will do all the sword fighting, 369 00:40:10,116 --> 00:40:16,164 at your turn, you attack the main actor, he dodges and slashes you diagonally. 370 00:40:16,915 --> 00:40:18,833 Then you turn around and whoosh! 371 00:40:19,834 --> 00:40:21,878 And I fall down on the ground? 372 00:40:22,211 --> 00:40:23,171 You got it. 373 00:40:24,464 --> 00:40:30,553 What are the odds of finding a strange guy who has a topknot hairstyle nearby? 374 00:40:31,888 --> 00:40:33,348 Are you sure you can act! 375 00:40:34,933 --> 00:40:36,100 Please rest assured. 376 00:40:36,851 --> 00:40:41,314 I have seen plays many times as an attendant to my superior. 377 00:40:43,816 --> 00:40:47,320 If possible, I would like to try performing now. 378 00:40:48,321 --> 00:40:49,739 Why not? Let's practice. 379 00:40:56,871 --> 00:40:58,373 - Ready? - Yes. 380 00:40:59,624 --> 00:41:01,626 The second man down! 381 00:41:07,590 --> 00:41:08,591 That's kabuki. 382 00:41:12,345 --> 00:41:14,347 Yuko, will this really work? 383 00:41:15,223 --> 00:41:16,724 Let's do a take! 384 00:41:18,142 --> 00:41:19,102 Rolling. 385 00:41:19,560 --> 00:41:21,813 Ready, action! 386 00:41:31,280 --> 00:41:33,032 He looks okay, doesn't he? 387 00:41:33,366 --> 00:41:34,158 Yes. 388 00:41:35,702 --> 00:41:37,620 Listen. If you kill me, 389 00:41:38,246 --> 00:41:41,040 - Japan will never be reformed! - Quiet! 390 00:41:41,332 --> 00:41:42,625 Surrender, you wretch! 391 00:41:44,043 --> 00:41:45,795 So you want to arrest me!? 392 00:41:47,088 --> 00:41:48,715 You have an arduous task. 393 00:42:35,887 --> 00:42:37,638 Sakamoto Ryoma, you traitor! 394 00:42:39,599 --> 00:42:40,892 Sakamoto 395 00:42:42,643 --> 00:42:43,603 Ryoma. 396 00:43:14,092 --> 00:43:15,259 Did I get shot? 397 00:43:16,636 --> 00:43:18,387 I am not finished yet! 398 00:43:35,404 --> 00:43:36,447 Damn. 399 00:43:42,578 --> 00:43:46,040 Looking back, I have experienced many things. 400 00:44:02,056 --> 00:44:04,851 What an extraordinary life I have had! 401 00:44:13,651 --> 00:44:18,906 I even had met a truly wonderful woman in the end. 402 00:44:27,456 --> 00:44:29,000 Cut! Okay! 403 00:44:30,501 --> 00:44:32,378 - All good? - Perfect! 404 00:44:34,714 --> 00:44:36,007 - Thank you. - All OK! 405 00:44:36,340 --> 00:44:37,717 - Thank you. - Good job! 406 00:44:42,180 --> 00:44:43,139 Wake up. 407 00:44:44,182 --> 00:44:45,474 Hey, wake up! Hey! 408 00:45:00,698 --> 00:45:03,868 Excuse me. Great work, mister. 409 00:45:05,244 --> 00:45:06,204 Let me. 410 00:45:06,621 --> 00:45:08,206 Okay, I'll take this. 411 00:45:11,584 --> 00:45:12,543 Here. 412 00:45:19,342 --> 00:45:20,426 Are you okay? 413 00:45:21,761 --> 00:45:23,387 Hm? Yes. 414 00:45:25,139 --> 00:45:26,182 Well done. 415 00:45:26,182 --> 00:45:28,559 - Good work. - Nice working with you. 416 00:45:30,853 --> 00:45:33,773 I must say, that last action was damn impressive. 417 00:45:34,774 --> 00:45:36,442 I thought you'd slash me. 418 00:45:37,985 --> 00:45:39,237 I am greatly obliged. 419 00:45:41,197 --> 00:45:42,949 He's a funny one, isn't he? 420 00:45:43,324 --> 00:45:47,036 Man, hats off to you guys' sword fighting skills. 421 00:45:47,245 --> 00:45:48,537 Thank you so much. 422 00:45:49,455 --> 00:45:52,583 Let's move on to the next scene! Get ready, Yuko. 423 00:45:53,000 --> 00:45:53,960 Yes! 424 00:45:55,211 --> 00:45:58,172 So, the next scene for us is... 425 00:45:59,423 --> 00:46:00,424 Excellent work! 426 00:46:04,553 --> 00:46:09,767 I was observing you from behind, and it resembled a genuine sword fight. 427 00:46:11,394 --> 00:46:14,772 Your skills are truly that of a master swordsman! 428 00:46:16,482 --> 00:46:17,775 Well done us, huh? 429 00:46:19,277 --> 00:46:21,904 And your sword technique gave me the shivers. 430 00:46:22,863 --> 00:46:25,074 Not bad at all. I'm not joking. 431 00:46:25,700 --> 00:46:26,742 Thank you. 432 00:46:27,034 --> 00:46:30,538 The moment I heard the name, Sakamoto Ryoma, 433 00:46:31,289 --> 00:46:33,291 it gave me the urge to defeat him. 434 00:46:34,709 --> 00:46:40,589 And when I got shot, I thought of death. I saw my life flash before my eyes. 435 00:46:40,881 --> 00:46:44,302 'Cos you were totally in character. 436 00:46:44,593 --> 00:46:45,553 Respect! 437 00:46:46,053 --> 00:46:47,388 There you go. Respect. 438 00:46:48,431 --> 00:46:49,682 - Let's go. - Okay. 439 00:46:50,266 --> 00:46:52,977 - Listen, in the next scene... - Uh-huh. 440 00:46:59,859 --> 00:47:00,818 Mr. Kosaka. 441 00:47:01,235 --> 00:47:04,947 It was remarkable, especially your reaction to being shot. 442 00:47:05,865 --> 00:47:07,033 What a performance. 443 00:47:10,703 --> 00:47:12,246 Let me put the sword back. 444 00:47:13,122 --> 00:47:14,123 Oh, sure. 445 00:47:14,832 --> 00:47:17,376 I heard that you played a samurai. 446 00:47:18,502 --> 00:47:22,798 Yes, but reluctantly as Miss Yuko begged me to appear. 447 00:47:24,258 --> 00:47:25,760 And how did it go? 448 00:47:29,597 --> 00:47:33,601 To be honest I was too caught up to remember anything. 449 00:47:37,646 --> 00:47:42,109 I wonder if that's what you were doing in a past life, Shinzaemon. 450 00:47:45,321 --> 00:47:46,155 Indeed. 451 00:47:50,993 --> 00:47:55,289 The Shinsengumi and our clan shared the same belief. 452 00:47:59,335 --> 00:48:02,463 Anyway, the filming went well in the end. 453 00:48:04,048 --> 00:48:05,341 Yes, which is good. 454 00:48:07,093 --> 00:48:08,511 Well done to you. Here. 455 00:48:08,886 --> 00:48:09,887 Come on. 456 00:48:12,181 --> 00:48:13,140 Thank you kindly. 457 00:48:15,393 --> 00:48:16,560 And you, Dear. 458 00:48:20,898 --> 00:48:23,567 Actually, Esq. Sekimoto talked highly of me. 459 00:48:24,443 --> 00:48:26,904 What? You mean that Sekimoto? 460 00:48:27,238 --> 00:48:28,697 He said he wasn't joking. 461 00:48:28,948 --> 00:48:30,741 Oh my word! 462 00:48:31,617 --> 00:48:32,910 Wow... 463 00:48:34,995 --> 00:48:35,955 This is it! 464 00:48:36,831 --> 00:48:38,040 It's decided! 465 00:48:40,084 --> 00:48:42,378 You want to be a Jidaigeki stuntman? 466 00:48:42,962 --> 00:48:43,754 Yes! 467 00:48:44,922 --> 00:48:45,881 Do you think... 468 00:48:48,217 --> 00:48:50,219 he can join the agency? 469 00:48:50,845 --> 00:48:52,179 Mr. Sekimoto's? 470 00:48:56,016 --> 00:49:00,104 Mr. Kosaka, do you know that the Jidaigeki genre is in decline? 471 00:49:01,564 --> 00:49:05,526 There won't be enough work for you to make a living. 472 00:49:05,901 --> 00:49:10,322 Well, he'll stay at ours and help out at the temple too. 473 00:49:10,489 --> 00:49:11,907 - But... - Miss Yuko. 474 00:49:14,118 --> 00:49:16,912 My present state is like that of a baby. 475 00:49:18,205 --> 00:49:20,666 Nothing I do is competent enough. 476 00:49:21,667 --> 00:49:27,339 The swordsmanship I have acquired has no purpose in this modern time. 477 00:49:28,007 --> 00:49:33,429 However, I could still be of some use in a place like a film studio. 478 00:49:34,221 --> 00:49:35,639 I don't know... 479 00:49:39,602 --> 00:49:43,939 When I first had the honor of seeing the Jidaigeki you made, 480 00:49:45,024 --> 00:49:46,525 it surprised me dearly. 481 00:49:49,862 --> 00:49:52,031 The joy of life, 482 00:49:54,450 --> 00:49:57,995 sadness, anguish, anger 483 00:49:58,913 --> 00:50:01,290 and life's happiness. 484 00:50:04,001 --> 00:50:08,214 The thoughts of people and their desire for a peaceful life 485 00:50:09,715 --> 00:50:11,008 were truly genuine. 486 00:50:14,053 --> 00:50:20,893 And it reached straight through to my heart. 487 00:50:21,685 --> 00:50:23,187 I could not stop crying. 488 00:50:24,772 --> 00:50:26,565 It felt like I had been saved. 489 00:50:30,110 --> 00:50:31,904 It felt like I had been saved. 490 00:50:33,781 --> 00:50:35,157 What a speech. 491 00:50:37,034 --> 00:50:39,453 What you are doing is wonderful. 492 00:50:40,412 --> 00:50:44,667 Please, please let me offer my assistance to your work. 493 00:50:45,084 --> 00:50:49,046 Please, I beg of you, Miss Yuko. 494 00:50:56,679 --> 00:50:57,888 Thank you so much. 495 00:50:59,390 --> 00:51:02,726 It makes me so happy to hear that. 496 00:51:04,395 --> 00:51:05,479 Miss Yuko. 497 00:51:10,317 --> 00:51:11,277 Okay then. 498 00:51:12,653 --> 00:51:15,072 Let me have a word with Mr. Sekimoto. 499 00:51:17,825 --> 00:51:18,867 Thank you kindly! 500 00:51:19,118 --> 00:51:20,327 I'm so happy for you! 501 00:51:20,828 --> 00:51:21,829 Hold on a minute. 502 00:51:23,038 --> 00:51:27,209 It's up to Mr. Sekimoto whether he accepts you or not, okay? 503 00:51:28,836 --> 00:51:29,628 Sure. 504 00:51:30,087 --> 00:51:32,214 Yuko came to talk to me. 505 00:51:32,590 --> 00:51:36,844 Could I serve my apprenticeship under your guidance!? 506 00:51:37,886 --> 00:51:42,474 Anyone who wants to be a sword stuntman today must be insane. 507 00:51:44,226 --> 00:51:45,603 Pardon me but why so? 508 00:51:50,774 --> 00:51:52,526 Back in the days, 509 00:51:53,360 --> 00:51:57,448 20 Jidaigeki would have been filmed in this studio every month. 510 00:51:59,033 --> 00:52:01,035 The heyday of Japanese film. 511 00:52:02,161 --> 00:52:07,082 I'd get slashed in the morning, drowned as a yakuza in the evening, 512 00:52:07,458 --> 00:52:09,627 and play a vassal at midnight. 513 00:52:11,086 --> 00:52:14,673 One team gets a location set, and the rest get upset. 514 00:52:18,510 --> 00:52:20,638 But what about now? 515 00:52:21,347 --> 00:52:24,391 We're lucky to get one Jidaigeki a week. 516 00:52:24,850 --> 00:52:28,103 Forget about making a living, it's a dead-end job. 517 00:52:33,275 --> 00:52:35,444 Do you still wish to partake? 518 00:52:39,740 --> 00:52:42,159 I lost everything when I had my accident. 519 00:52:43,160 --> 00:52:46,080 Of what avail is the fear of hunger now? 520 00:52:50,042 --> 00:52:52,419 "In the eating of poor fare," 521 00:52:53,003 --> 00:52:56,799 "drinking of water and using one's elbow for a pillow," 522 00:52:57,591 --> 00:53:00,636 "pleasure is still to be found." 523 00:53:02,680 --> 00:53:05,974 "Wealth and rank attained through immoral means” 524 00:53:06,600 --> 00:53:08,977 "are as little as fleeting clouds to me." 525 00:53:11,313 --> 00:53:15,734 You can recite the Analects by heart like a real samurai. 526 00:53:17,027 --> 00:53:21,198 There is no other way for me to remain alive in this world. 527 00:53:22,491 --> 00:53:23,492 Please, master. 528 00:53:27,121 --> 00:53:28,706 You'll look good on camera. 529 00:53:30,040 --> 00:53:33,919 First off, show me the swordsmanship that you are proud of. 530 00:53:55,482 --> 00:53:57,526 You need to calm down a bit. 531 00:53:58,527 --> 00:54:00,279 I am calm. 532 00:54:04,658 --> 00:54:05,784 Hello there! 533 00:54:09,329 --> 00:54:10,622 It's you, Yuko. 534 00:54:12,332 --> 00:54:13,292 Hi there. 535 00:54:13,959 --> 00:54:18,338 So you don't know whether Mr. Sekimoto has accepted him. 536 00:54:18,589 --> 00:54:21,592 No! That's why we're so anxious. 537 00:54:21,800 --> 00:54:24,136 This is so frustrating! 538 00:54:26,680 --> 00:54:28,098 There's no chance! 539 00:54:29,057 --> 00:54:32,227 A man without memory won't be accepted! 540 00:54:33,896 --> 00:54:36,774 What have I done? I was too optimistic, wasn't I? 541 00:54:37,775 --> 00:54:41,361 When he comes back, make sure you don't mention anything 542 00:54:42,946 --> 00:54:44,323 about the interview. 543 00:54:44,990 --> 00:54:46,116 Agreed. 544 00:54:47,117 --> 00:54:50,037 Give him some time to tell us the bad news. 545 00:54:50,913 --> 00:54:54,458 Don't you dare use words like "disaster" or "fail" 546 00:54:54,875 --> 00:54:57,044 as that'll remind him of his failure. 547 00:54:57,294 --> 00:54:58,295 - Sure. - Okay. 548 00:55:04,802 --> 00:55:05,803 He's home. 549 00:55:23,153 --> 00:55:24,488 I have returned home. 550 00:55:33,789 --> 00:55:37,292 You didn't slip in the rain, did you? 551 00:55:38,752 --> 00:55:41,296 It'd have been a disaster if you had. 552 00:55:50,681 --> 00:55:53,183 Oh no, the government's failed us again. 553 00:55:54,017 --> 00:55:56,687 The economy is getting worse, another fail. 554 00:55:58,063 --> 00:56:00,649 When will they stop failing us, right? 555 00:56:07,614 --> 00:56:09,366 Don't cry. It's not that bad. 556 00:56:09,700 --> 00:56:15,497 Yeah, there're many other jobs you can do in Jidaigeki production. 557 00:56:15,497 --> 00:56:21,378 That's right. There are many things I'd like you to help us with here too. 558 00:56:21,628 --> 00:56:24,631 You can stay here as long as you want, okay? 559 00:56:25,883 --> 00:56:27,009 My admission... 560 00:56:28,886 --> 00:56:29,845 What!? 561 00:56:30,804 --> 00:56:33,348 My admission was accepted. 562 00:56:35,934 --> 00:56:36,894 - Hm? - Huh? 563 00:56:41,023 --> 00:56:43,734 I was made a disciple of Esq. Sekimoto! 564 00:56:45,986 --> 00:56:48,155 Why didn't you say so!? 565 00:56:48,447 --> 00:56:51,909 I couldn't tell if you were happy or sad! 566 00:56:52,159 --> 00:56:53,368 I'm so happy for you! 567 00:56:53,660 --> 00:56:55,203 What a relief! 568 00:56:55,537 --> 00:56:56,538 Yes! 569 00:56:56,538 --> 00:56:58,832 - Congratulations! - Thank you. 570 00:57:05,589 --> 00:57:06,632 Central Stance. 571 00:57:10,761 --> 00:57:11,720 Elevated Stance. 572 00:57:13,889 --> 00:57:15,098 - ldiot. - Excuse me? 573 00:57:16,058 --> 00:57:18,560 What if this hits an actor behind you? 574 00:57:19,645 --> 00:57:20,646 Watch. 575 00:57:21,355 --> 00:57:24,483 The edge of the blade must be pointing up. 576 00:57:28,320 --> 00:57:29,988 Makes sense. 577 00:57:30,906 --> 00:57:33,784 Step aside when I strike. 578 00:57:37,621 --> 00:57:38,956 You strike at my right. 579 00:57:41,583 --> 00:57:46,672 Then I knock your blade down and strike again. 580 00:57:47,297 --> 00:57:48,924 You move back to dodge me. 581 00:57:50,217 --> 00:57:51,176 Elevated Stance. 582 00:57:55,347 --> 00:57:57,224 We glare at each other. 583 00:57:58,892 --> 00:58:00,894 Then you make a move. 584 00:58:03,730 --> 00:58:06,858 I block straight up and strike diagonally. 585 00:58:08,819 --> 00:58:09,987 Let's try. 586 00:58:10,237 --> 00:58:11,196 Ready. 587 00:58:11,989 --> 00:58:12,948 Go! 588 00:58:27,295 --> 00:58:28,255 Idiot. 589 00:58:29,256 --> 00:58:30,424 You don't block me. 590 00:58:47,315 --> 00:58:48,275 Wrong again. 591 00:59:02,414 --> 00:59:04,207 Why, oh why? 592 00:59:06,918 --> 00:59:07,878 Hey, Yuko. 593 00:59:10,255 --> 00:59:11,214 Yes!? 594 00:59:12,090 --> 00:59:13,467 How's your script going? 595 00:59:15,385 --> 00:59:17,846 Very slowly at the moment, actually. 596 00:59:19,264 --> 00:59:23,852 Unless being an A.D. is your goal in life, you must keep writing. 597 00:59:24,811 --> 00:59:25,812 I know. 598 00:59:26,063 --> 00:59:31,860 As the Worry-Not-Reformer will continue, I want you to write an episode. 599 00:59:34,654 --> 00:59:35,697 I'll do my best. 600 00:59:36,198 --> 00:59:37,449 Good morning! 601 00:59:47,626 --> 00:59:49,252 Yes! I will be right there! 602 00:59:52,881 --> 00:59:57,469 Mr. Kosaka became a "kirareyaku," the role of those being slashed. 603 00:59:58,095 --> 00:59:59,513 -Who's behind me? - I am. 604 00:59:59,513 --> 01:00:00,597 Attack me! 605 01:00:01,723 --> 01:00:02,766 I said, attack me. 606 01:00:03,391 --> 01:00:05,644 - Right here. - I'm gonna parry. 607 01:00:07,562 --> 01:00:08,855 I feel you, but move! 608 01:00:09,564 --> 01:00:11,691 Attack! Then I slash you down! 609 01:00:12,025 --> 01:00:13,068 You! 610 01:00:24,204 --> 01:00:25,789 Cut! Okay! 611 01:00:43,181 --> 01:00:46,685 It didn't take long for Mr. Kosaka to learn how to act, 612 01:00:47,686 --> 01:00:50,272 and due to his convincing samurai appearance, 613 01:00:50,772 --> 01:00:54,234 he soon became popular among various productions. 614 01:00:59,990 --> 01:01:01,491 Do something about it. 615 01:01:01,825 --> 01:01:02,742 What!? 616 01:01:04,119 --> 01:01:06,538 It's time you cut your hair, Shinzaemon. 617 01:01:20,427 --> 01:01:21,469 What do you think? 618 01:01:27,392 --> 01:01:28,476 Thank you, kindly. 619 01:01:53,084 --> 01:01:54,252 Let's do it! 620 01:01:55,712 --> 01:01:56,963 Ready, 621 01:01:58,048 --> 01:01:59,007 Action. 622 01:02:21,780 --> 01:02:23,698 Cut! Okay! 623 01:02:25,325 --> 01:02:27,035 How was my close up? 624 01:02:27,202 --> 01:02:28,203 Perfect! 625 01:02:30,121 --> 01:02:33,333 The close-up is the must-have shot on TV, huh? 626 01:02:35,377 --> 01:02:37,796 Alright! Let's go grab drinks. 627 01:02:39,172 --> 01:02:41,841 It's on me. Follow me guys. 628 01:02:43,927 --> 01:02:45,512 - Thank you! - Let's go! 629 01:02:45,845 --> 01:02:47,847 - Good work. - Well done. 630 01:02:49,224 --> 01:02:50,517 - Kosaka! - Yes. 631 01:02:50,892 --> 01:02:51,851 Come. 632 01:02:52,519 --> 01:02:53,478 Yes, sir. 633 01:02:53,853 --> 01:02:56,648 Your sword fighting looked quite unique. 634 01:02:58,775 --> 01:03:00,819 I use a real sword when I practice. 635 01:03:01,903 --> 01:03:04,990 So a bamboo sword feels surprisingly light to me. 636 01:03:06,116 --> 01:03:11,413 I wanted to express the weight of the sword and I figured it out. 637 01:03:15,125 --> 01:03:17,961 My apologies, sir. It was selfish of me. 638 01:03:30,932 --> 01:03:32,392 Are you okay, Mr. Kosaka!? 639 01:03:34,853 --> 01:03:36,730 Well, I am not sure. 640 01:03:39,065 --> 01:03:40,900 My hand keeps trembling. 641 01:03:42,068 --> 01:03:44,863 Relax, man.You practiced so much last night. 642 01:03:46,781 --> 01:03:48,783 You can do it, Mr. Kosaka. 643 01:03:53,496 --> 01:03:54,289 Thank you. 644 01:04:10,680 --> 01:04:11,639 Ready? 645 01:04:12,932 --> 01:04:13,850 Action. 646 01:04:30,784 --> 01:04:34,329 So you are Worry-Not-Reformer, the meddlesome fool. 647 01:04:40,835 --> 01:04:44,672 Even a lowly samurai like yourself should know shame. 648 01:04:47,092 --> 01:04:48,009 Shut up! 649 01:05:12,158 --> 01:05:14,577 Cut! Okay! 650 01:05:15,161 --> 01:05:16,121 Good job! 651 01:05:18,873 --> 01:05:20,792 Thanks, that was fun. 652 01:05:23,086 --> 01:05:25,004 Right on! I'm on fire today! 653 01:05:25,922 --> 01:05:31,136 Mr. Kosaka's career built up rapidly playing those being slashed. 654 01:05:34,848 --> 01:05:35,807 Mr. Kosaka! 655 01:05:38,977 --> 01:05:40,520 G-good day, Miss Yuko. 656 01:05:42,147 --> 01:05:47,944 My parents were always busy so my grandmother brought me up. 657 01:05:49,070 --> 01:05:52,490 And Grandmother was a big fan of Jidaigeki. 658 01:05:53,283 --> 01:05:55,535 And I too became a fan before long. 659 01:05:57,036 --> 01:06:00,540 While my friends were into magical-girl animes, 660 01:06:00,999 --> 01:06:05,128 I was watching Jidaigeki series like "Zenigata Heiji." 661 01:06:06,463 --> 01:06:09,424 I loved the star of "The Unfettered Shogun." 662 01:06:13,511 --> 01:06:15,180 Our lord is "unfettered"? 663 01:06:23,813 --> 01:06:25,106 - To be honest, - Yes!? 664 01:06:27,150 --> 01:06:30,737 I had almost forgotten my dream 665 01:06:31,279 --> 01:06:33,156 of becoming a director. 666 01:06:36,242 --> 01:06:40,413 I became exhausted continuously working long days, 667 01:06:42,874 --> 01:06:47,170 resulting in me not being able to write my script. 668 01:06:51,674 --> 01:06:52,634 Until lately. 669 01:06:55,803 --> 01:07:01,684 Watching you work so diligently in the studio, 670 01:07:02,435 --> 01:07:06,648 I started to remember my dream of becoming a director. 671 01:07:11,528 --> 01:07:14,322 I started to work on my script again too. 672 01:07:15,073 --> 01:07:16,074 My own script. 673 01:07:19,536 --> 01:07:20,537 Miss Yuko. 674 01:07:25,542 --> 01:07:28,211 Look at this sparkling blade, man! 675 01:07:31,130 --> 01:07:32,966 - Good morning. - Good morning. 676 01:07:33,383 --> 01:07:34,467 An event job? 677 01:07:34,676 --> 01:07:37,220 Yes.We were polishing our blades. 678 01:07:38,429 --> 01:07:40,014 Holy cow! My god, ow! 679 01:07:40,890 --> 01:07:41,849 Good morning. 680 01:07:42,517 --> 01:07:44,435 Turn the TV on, quick! 681 01:07:45,270 --> 01:07:48,147 It'll be a unique and realistic Jidaigeki film. 682 01:07:50,024 --> 01:07:53,528 I can't wait to film it in Kyoto, the home of Jidaigeki. 683 01:07:54,279 --> 01:07:55,446 Thank you, Director. 684 01:07:55,863 --> 01:07:57,073 Next, Mr. Kazami, 685 01:07:57,824 --> 01:08:00,743 what made you return to Jidaigeki 686 01:08:00,743 --> 01:08:03,663 "The Last Real Samurai" Press Conference - after a I10-year break from it? 687 01:08:05,081 --> 01:08:05,915 Good question. 688 01:08:06,249 --> 01:08:07,333 Master Kazami. 689 01:08:07,542 --> 01:08:12,088 I felt this urge inside to make it my mission to make a bona fide 690 01:08:12,922 --> 01:08:14,048 Jidaigeki film now. 691 01:08:15,008 --> 01:08:20,847 It's also a way of repaying my debt to the Jidaigeki that made me who I am now. 692 01:08:23,349 --> 01:08:28,396 That was the press conference of "The Last Real Samurai"... 693 01:08:29,230 --> 01:08:32,275 Wow, a new Jidaigeki will be filmed in Kyoto! 694 01:08:33,860 --> 01:08:34,902 Kazami who!? 695 01:08:37,155 --> 01:08:38,072 Seriously? 696 01:08:38,281 --> 01:08:43,494 Kazami Kyoichiro started as a Jidaigeki stuntman like us. 697 01:08:43,703 --> 01:08:48,458 He was based in Kyoto and starred in many Jidaigeki dramas and films. 698 01:08:49,667 --> 01:08:52,337 He took care of me a lot back then. 699 01:08:53,296 --> 01:08:57,508 But about 10 years ago, he suddenly quit being a Jidaigeki actor. 700 01:08:59,344 --> 01:09:02,513 And now he's one of Japan's leading actors. 701 01:09:02,972 --> 01:09:08,561 But he's coming back here again with the world-famous director, Mushanokoiji. 702 01:09:09,312 --> 01:09:11,064 - This is insane. - Indeed! 703 01:09:11,773 --> 01:09:14,651 Mr. Kosaka Shinzaemon, 704 01:09:15,652 --> 01:09:18,613 please come to Meeting Room One. 705 01:09:20,615 --> 01:09:22,075 Yes, come in. 706 01:09:29,540 --> 01:09:30,875 Hello, it is I, Kosaka. 707 01:09:32,835 --> 01:09:36,172 Master Kazami, this is Kosaka Shinzaemon. 708 01:09:38,675 --> 01:09:39,801 Kazami? 709 01:09:42,845 --> 01:09:44,764 Kazami Kyoichiro? 710 01:09:44,764 --> 01:09:46,849 Master Kazami to you! 711 01:09:47,350 --> 01:09:50,853 Here's the thing. Master Kazami wants you to play 712 01:09:51,104 --> 01:09:55,483 the role of his opponent in his new Jidaigeki film. 713 01:09:57,527 --> 01:09:59,570 Of course.With pleasure. 714 01:09:59,862 --> 01:10:03,199 Listen, this is different to your usual roles, 715 01:10:03,408 --> 01:10:06,869 you'll be playing a supporting actor with many lines! 716 01:10:08,746 --> 01:10:10,039 - Huh? - Listen. 717 01:10:10,415 --> 01:10:13,793 Master Kazami saw your performance on TV, 718 01:10:14,085 --> 01:10:16,254 and recommended you himself. 719 01:10:16,254 --> 01:10:18,339 A dream come true, right? 720 01:10:22,760 --> 01:10:24,429 I must offer my appreciation 721 01:10:25,221 --> 01:10:29,142 yet I am taken aback by the sudden turn of events. 722 01:10:31,185 --> 01:10:35,148 That's it. Master Kazami has recognized your dedication 723 01:10:35,481 --> 01:10:38,943 to your roles as a samurai which I thought was pointless. 724 01:10:39,902 --> 01:10:41,904 - But sir... - Master Kazami, 725 01:10:42,113 --> 01:10:45,032 I'll go check his schedule in the office. 726 01:10:45,366 --> 01:10:46,451 I'll be right back. 727 01:10:47,326 --> 01:10:49,287 Oh please, please wait, sir. 728 01:10:53,458 --> 01:10:57,128 "Do your best and someone somewhere will see.” 729 01:10:58,838 --> 01:11:00,047 So true. 730 01:11:02,508 --> 01:11:04,510 Thank you very much for your offer. 731 01:11:06,220 --> 01:11:09,515 I appreciate your kind recommendation. 732 01:11:11,809 --> 01:11:12,810 However, 733 01:11:13,936 --> 01:11:17,315 to be truthful, there are so many other actors here 734 01:11:18,024 --> 01:11:21,736 who are better at sword fighting and acting than I am. 735 01:11:23,780 --> 01:11:28,910 It is a task which is beyond my position, I believe. 736 01:11:31,954 --> 01:11:33,539 It has to be played by you. 737 01:11:38,836 --> 01:11:39,921 Remember me? 738 01:11:42,882 --> 01:11:44,884 May I ask you a question? 739 01:11:46,344 --> 01:11:47,595 That stormy night. 740 01:11:49,222 --> 01:11:52,016 What happened to your fellow clansman? 741 01:12:01,901 --> 01:12:03,110 The Choshu clan... 742 01:12:07,156 --> 01:12:08,783 Yamagata Hikokuro!? 743 01:15:02,289 --> 01:15:07,253 After the lightning, I also found myself here, but 30 years earlier. 744 01:15:09,797 --> 01:15:11,716 I was younger than you back then 745 01:15:12,633 --> 01:15:15,177 but now I'm older than you, as you can see. 746 01:15:17,346 --> 01:15:19,265 I was not the only one. 747 01:15:22,018 --> 01:15:25,980 About a month ago, I saw you on TV by chance. 748 01:15:26,689 --> 01:15:28,315 I couldn't believe my eyes. 749 01:15:28,566 --> 01:15:34,113 Today, I'm at a film studio in Uzumasa, Kyoto, the mecca of Jidaigeki. 750 01:15:34,613 --> 01:15:39,535 I'm with professional sword fighting stuntmen. 751 01:15:40,077 --> 01:15:43,289 Hello, sir. How long have you been in the team? 752 01:15:45,207 --> 01:15:47,126 It has been a year exactly. 753 01:15:48,002 --> 01:15:49,503 Do you like it? Is it fun? 754 01:15:52,423 --> 01:15:53,424 Y-yes, it is fun. 755 01:15:55,009 --> 01:15:57,303 You're quiet here, but not on stage! 756 01:15:59,472 --> 01:16:01,432 I was a competent swordsman 757 01:16:03,059 --> 01:16:05,394 albeit I doubted myself against you. 758 01:16:07,146 --> 01:16:10,149 Mind you, I'd have won if we'd continued. 759 01:16:10,649 --> 01:16:13,235 Humph! Easy to say. 760 01:16:14,153 --> 01:16:15,446 Yes, you're right. 761 01:16:16,989 --> 01:16:18,407 So, what do you think? 762 01:16:20,701 --> 01:16:23,037 Will you accept my offer? 763 01:16:23,037 --> 01:16:23,996 I will not. 764 01:16:24,914 --> 01:16:29,585 My grudge against the clans that toppled our lord still stands today! 765 01:16:30,127 --> 01:16:32,296 It's time to put that behind you. 766 01:16:32,880 --> 01:16:35,841 As it's absolutely irrelevant now. 767 01:16:36,300 --> 01:16:38,010 You insolent gall! 768 01:16:40,054 --> 01:16:41,388 It has to be you. 769 01:16:44,391 --> 01:16:46,268 - Pardon me. - Our time! 770 01:16:48,354 --> 01:16:51,899 The only person who can depict the true samurai spirit 771 01:16:53,442 --> 01:16:54,318 is you! 772 01:16:59,573 --> 01:17:01,534 You abandoned Jidaigeki! 773 01:17:04,829 --> 01:17:08,958 There's no problem with his schedule, hurrah to us all. 774 01:17:15,548 --> 01:17:18,425 What? What happened!? 775 01:17:31,021 --> 01:17:32,606 A great disciple. 776 01:17:35,568 --> 01:17:37,027 Mr. Sekimoto. 777 01:17:40,322 --> 01:17:45,452 The chief told me that you turned down your big chance. 778 01:17:47,830 --> 01:17:48,789 Yes. 779 01:17:50,166 --> 01:17:54,503 How arrogant of you to turn down an offer from a superstar. 780 01:17:57,214 --> 01:17:59,592 That role is beyond my position. 781 01:18:00,384 --> 01:18:02,761 The role of being slashed suits me well. 782 01:18:03,012 --> 01:18:04,305 You freaking idiot! 783 01:18:07,766 --> 01:18:10,728 Yes, we play the role of being killed with pride. 784 01:18:12,688 --> 01:18:16,775 We find our joy in making sword fighting scenes look great. 785 01:18:18,694 --> 01:18:19,653 Even so, 786 01:18:20,654 --> 01:18:24,867 it'd be a dream to be the star of a film at least once. 787 01:18:26,785 --> 01:18:32,541 Do you think there's a stuntman who's never thought about such a thing? 788 01:18:38,088 --> 01:18:43,177 Don't be a stubborn idiot and miss the big chance you've been given! 789 01:18:49,433 --> 01:18:50,976 I agree! 790 01:18:55,439 --> 01:18:59,985 Besides, Mr. Kazami's intention of keeping Jidaigeki genre alive 791 01:19:00,694 --> 01:19:01,987 is so genuine. 792 01:19:11,163 --> 01:19:12,915 That makes sense. Thanks. 793 01:19:13,082 --> 01:19:16,085 Okay, the final rehearsal for scene 26! 794 01:19:16,585 --> 01:19:17,795 Let's do it! 795 01:19:18,212 --> 01:19:19,964 - Copy that! - Okay! 796 01:19:21,090 --> 01:19:26,220 Scene 26, the imperialist Takaoka meets the pro-shogunate Sakazaki. 797 01:19:26,804 --> 01:19:27,763 Yes. 798 01:19:29,765 --> 01:19:30,724 Okay. 799 01:19:31,225 --> 01:19:32,184 Rolling. 800 01:19:32,851 --> 01:19:33,811 Ready, 801 01:19:34,979 --> 01:19:35,771 action! 802 01:19:39,400 --> 01:19:42,361 Don't be impertinent! 803 01:19:46,824 --> 01:19:47,783 Draw your sword! 804 01:19:51,370 --> 01:19:52,413 I said, draw! 805 01:19:59,962 --> 01:20:01,213 Walk away. 806 01:20:02,840 --> 01:20:04,091 Or you will get hurt. 807 01:20:05,551 --> 01:20:06,552 Damn you! 808 01:20:14,226 --> 01:20:15,853 -You! - Halt! 809 01:20:20,816 --> 01:20:21,942 Esquire Sakazaki. 810 01:20:22,109 --> 01:20:23,235 Sheath your swords. 811 01:20:23,902 --> 01:20:24,903 But... 812 01:20:25,362 --> 01:20:27,406 You are no match for him. 813 01:20:30,909 --> 01:20:32,202 You will pay for this! 814 01:20:37,207 --> 01:20:38,208 Thank you. 815 01:20:39,335 --> 01:20:41,837 It'd have been a needless bloodshed. 816 01:20:42,254 --> 01:20:45,841 Young clansmen who are loyal to the shogunate 817 01:20:46,342 --> 01:20:47,843 like them cannot die here. 818 01:20:51,221 --> 01:20:54,391 My name is Sakazaki Koyata from the Aizu clan. 819 01:20:57,478 --> 01:20:59,104 May I ask your name? 820 01:21:03,108 --> 01:21:05,819 Yoshida Tojuro from the Kumamoto clan. 821 01:21:07,446 --> 01:21:08,989 Cut! Okay! 822 01:21:14,912 --> 01:21:16,580 Your acting wasn't half bad. 823 01:21:19,416 --> 01:21:24,421 It was hard to believe that you had not fought for 10 years. 824 01:21:25,255 --> 01:21:26,215 It was splendid. 825 01:21:26,632 --> 01:21:30,677 Maybe the occasional practice with my real sword helped. 826 01:21:32,805 --> 01:21:35,099 Well done to you. It was fantastic. 827 01:21:35,599 --> 01:21:37,810 Please go and change your costumes. 828 01:21:38,394 --> 01:21:39,186 Yes! 829 01:22:51,758 --> 01:22:55,220 I thought you started in the afternoon. 830 01:22:59,850 --> 01:23:02,060 I need more practice on something. 831 01:23:03,604 --> 01:23:05,230 I respect your dedication. 832 01:23:07,274 --> 01:23:11,236 It seems to be true that you have been practicing! 833 01:23:12,529 --> 01:23:14,281 Without this I'm not me. 834 01:23:16,742 --> 01:23:17,701 Then... 835 01:23:21,079 --> 01:23:22,998 why did you abandon Jidaigeki? 836 01:23:31,465 --> 01:23:32,633 With this long-shot, 837 01:23:33,217 --> 01:23:35,802 we'll capture you enjoying fishing together. 838 01:23:36,803 --> 01:23:38,430 Just the image, no sound. 839 01:23:39,681 --> 01:23:40,682 Ready, 840 01:23:43,685 --> 01:23:44,478 action! 841 01:23:46,021 --> 01:23:49,942 Back in the other time, I once killed a samurai. 842 01:23:56,532 --> 01:23:57,491 Walk away. 843 01:24:14,174 --> 01:24:15,175 Finish me. 844 01:24:22,349 --> 01:24:26,603 At first I thought to myself that it was an act of self-defense. 845 01:24:30,983 --> 01:24:36,822 But every time I slashed someone on set, it brought back that memory. 846 01:24:39,199 --> 01:24:41,285 I thought that memory was long gone. 847 01:24:42,494 --> 01:24:47,124 The dying face of that samurai appeared in my dream every night. 848 01:24:49,585 --> 01:24:51,169 I couldn't take it anymore. 849 01:24:58,844 --> 01:24:59,803 Pathetic. 850 01:25:00,637 --> 01:25:01,597 What!? 851 01:25:03,348 --> 01:25:04,433 I am disappointed. 852 01:25:06,977 --> 01:25:08,270 Say whatever you like. 853 01:25:10,606 --> 01:25:11,732 Coward. 854 01:25:12,733 --> 01:25:14,776 Quiet, you backwater samurai. 855 01:25:15,819 --> 01:25:16,862 What did you say? 856 01:25:18,447 --> 01:25:21,783 I cannot stand that vulgar accent of yours. 857 01:25:23,076 --> 01:25:26,079 You arrogant fool! 858 01:25:27,623 --> 01:25:28,665 Just look at them. 859 01:25:29,875 --> 01:25:30,876 It's clear to see 860 01:25:32,669 --> 01:25:34,880 that they are in tune with each other. 861 01:25:36,465 --> 01:25:37,633 What a shot, man. 862 01:25:41,219 --> 01:25:42,804 Standby for a run through. 863 01:25:43,263 --> 01:25:44,931 Ready, action! 864 01:26:13,877 --> 01:26:14,836 Cut! 865 01:26:18,340 --> 01:26:20,300 Something's lacking, you know? 866 01:26:24,262 --> 01:26:30,060 The moment you get slashed, turn toward Takaoka and glare at him with hatred. 867 01:26:30,936 --> 01:26:32,479 It's something like 868 01:26:33,355 --> 01:26:34,314 a deep grudge!? 869 01:26:35,107 --> 01:26:36,566 Give me some of that! 870 01:26:40,779 --> 01:26:43,699 Is Mr. Kazami okay? He looks a bit pale. 871 01:26:44,866 --> 01:26:46,451 - He's alright. - But... 872 01:26:46,660 --> 01:26:48,120 Okay, take one! 873 01:26:49,413 --> 01:26:51,790 Ready, action! 874 01:27:33,081 --> 01:27:33,874 Cut! 875 01:27:35,041 --> 01:27:36,501 What's wrong, Mr. Kazami!? 876 01:27:42,841 --> 01:27:44,468 Are you okay, Mr. Kazami? 877 01:27:52,309 --> 01:27:53,310 Director. 878 01:27:53,894 --> 01:27:57,522 Mr. Kazami looks unwell, so let's give him a rest today 879 01:27:58,064 --> 01:27:59,733 and reschedule this scene? 880 01:28:00,567 --> 01:28:01,610 Hmm. 881 01:28:02,819 --> 01:28:07,866 If we film scene 38 next instead of this, there won't be a problem. 882 01:28:10,577 --> 01:28:13,622 Yeah, we've got a long way to go. 883 01:28:15,248 --> 01:28:16,291 Alright! 884 01:28:16,458 --> 01:28:19,002 We'll film scene 29 another day! 885 01:28:19,795 --> 01:28:21,880 Let's move to scene 38 then. 886 01:28:22,798 --> 01:28:25,884 Okay, crew members, please standby. 887 01:28:26,718 --> 01:28:28,178 Copy that! 888 01:28:28,512 --> 01:28:29,513 Director. 889 01:28:30,555 --> 01:28:31,515 I'm sorry. 890 01:28:32,057 --> 01:28:34,851 Don't be. Have a rest and see you tomorrow. 891 01:28:37,020 --> 01:28:38,647 - Good work. - Excuse us. 892 01:28:46,905 --> 01:28:47,906 Welcome, sir. 893 01:29:07,217 --> 01:29:09,094 Seeking solace with a drink? 894 01:29:11,137 --> 01:29:12,472 You don't drink, right? 895 01:29:17,853 --> 01:29:18,812 The same, please. 896 01:29:20,438 --> 01:29:21,898 Whisky on the rocks, sir? 897 01:29:24,943 --> 01:29:25,902 Rocks? 898 01:29:27,737 --> 01:29:29,573 - That's right. - Sure thing. 899 01:29:36,997 --> 01:29:39,332 Playing the main role is easy. 900 01:29:40,834 --> 01:29:42,919 You do not have to fight well. 901 01:29:43,712 --> 01:29:45,171 You came here to mock me? 902 01:29:46,214 --> 01:29:48,758 What do you know about my suffering? 903 01:29:49,467 --> 01:29:50,594 I know nothing. 904 01:29:51,303 --> 01:29:55,223 How would I, a mere extra, know about a star's suffering? 905 01:30:01,396 --> 01:30:02,355 Here you are. 906 01:30:22,959 --> 01:30:24,836 You need to take responsibility. 907 01:30:26,046 --> 01:30:29,341 You mean, for getting you involved in this film? 908 01:30:31,426 --> 01:30:37,223 No. For ending the Tokugawa reign, and building the foundation of the new age. 909 01:30:55,033 --> 01:30:59,162 Be a worthy samurai and accomplish your duties. 910 01:31:06,670 --> 01:31:08,546 "A worthy samurai", huh? 911 01:31:42,914 --> 01:31:44,374 Rest in nirvana. 912 01:32:10,025 --> 01:32:11,901 Cut! Okay! 913 01:32:20,535 --> 01:32:22,328 Let's move to the next scene! 914 01:32:22,704 --> 01:32:24,831 - Copy that! - Okay. 915 01:32:29,961 --> 01:32:31,087 I owe you one. 916 01:32:35,008 --> 01:32:36,843 I am the one who owes you. 917 01:32:38,720 --> 01:32:40,430 For letting me play the role. 918 01:32:41,639 --> 01:32:43,933 Let's call it even then. 919 01:32:45,977 --> 01:32:48,980 Well done! It was excellent. 920 01:32:49,522 --> 01:32:50,315 Thanks, Yuko. 921 01:32:50,815 --> 01:32:54,486 I hope you can join our get together this weekend. 922 01:32:55,236 --> 01:32:56,613 - Sure. - With pleasure! 923 01:33:00,575 --> 01:33:02,243 That's wonderful. 924 01:33:10,418 --> 01:33:13,421 Ladies and gentlemen of the cast and crew. 925 01:33:14,297 --> 01:33:19,761 We still have a long way to go, but as a token of my gratitude 926 01:33:20,303 --> 01:33:23,223 for your work, I organized this gathering. 927 01:33:24,390 --> 01:33:25,600 Nice one! 928 01:33:28,144 --> 01:33:33,274 Before we say toast, I'd like to hear a few words from Master Kazami, 929 01:33:34,150 --> 01:33:37,195 who plays the protagonist of the film. Please! 930 01:33:41,950 --> 01:33:45,745 With your kind permission, I'd like to say a few words. 931 01:33:46,204 --> 01:33:47,914 You were outstanding today! 932 01:33:48,873 --> 01:33:49,833 Thank you. 933 01:33:51,584 --> 01:33:52,585 As you know, 934 01:33:54,629 --> 01:33:58,842 10 years ago, I abandoned Jidaigeki. 935 01:34:05,849 --> 01:34:11,271 At that time, Jidaigeki dramas were broadcasted daily, things were booming. 936 01:34:12,605 --> 01:34:16,860 Though nowadays, you hardly see Jidaigeki dramas on TV, also 937 01:34:18,653 --> 01:34:22,323 samurai has become the nickname of our national soccer team. 938 01:34:24,200 --> 01:34:26,202 The Edo period is now far away. 939 01:34:30,623 --> 01:34:31,666 That makes me sad. 940 01:34:32,959 --> 01:34:34,210 Overwhelmingly sad. 941 01:34:40,341 --> 01:34:45,305 People may say that Jidaigeki is simply irrelevant to today's society. 942 01:34:47,932 --> 01:34:51,811 Even so, I want to preserve this old tradition. 943 01:34:53,521 --> 01:34:56,316 Make a real Jidaigeki that everyone can enjoy. 944 01:35:01,529 --> 01:35:05,200 Keep the spirits of those who lived in that era alive. 945 01:35:14,459 --> 01:35:17,670 So everyone, please help me out. 946 01:35:19,005 --> 01:35:20,381 Let's do this together! 947 01:35:28,806 --> 01:35:31,517 Who'll continue making Jidaigeki if we don't? 948 01:35:32,310 --> 01:35:34,062 - Master Kazami. - Mr. Kazami! 949 01:35:36,522 --> 01:35:37,440 Let's do it! 950 01:35:42,278 --> 01:35:44,030 Let's make the best Jidaigeki! 951 01:35:44,280 --> 01:35:45,240 Yes! 952 01:35:53,122 --> 01:35:57,126 So guys, let's give a last big push toward the completion 953 01:35:57,794 --> 01:36:00,129 of The Last Real Samurai. Cheers! 954 01:36:10,473 --> 01:36:14,269 Yuko! This film will be a mega hit! I mean it! 955 01:36:15,561 --> 01:36:16,646 Stunt Coordinator! 956 01:36:18,940 --> 01:36:20,191 Drink up, Shinzaemon. 957 01:36:20,358 --> 01:36:21,442 Not for me. 958 01:36:21,442 --> 01:36:22,902 C'mon, join the party! 959 01:36:25,863 --> 01:36:26,823 Excuse me. 960 01:36:28,324 --> 01:36:31,619 What a great speech, Mr. Kazami. 961 01:36:33,413 --> 01:36:34,414 I was moved. 962 01:36:34,789 --> 01:36:37,417 Thank you, but you're embarrassing me. 963 01:36:38,876 --> 01:36:42,797 And that line you improvised in the sword fighting scene. 964 01:36:44,173 --> 01:36:46,009 As if saying "Rest in nirvana,” 965 01:36:47,427 --> 01:36:50,138 "I'll burden your grief hereafter." 966 01:36:51,306 --> 01:36:53,725 You gave your character more depth. 967 01:36:54,142 --> 01:36:55,685 I agree, more depth. 968 01:36:57,895 --> 01:36:59,772 - And the director? - Yes, what!? 969 01:37:00,148 --> 01:37:01,566 I think he loved it. 970 01:37:05,069 --> 01:37:07,030 Look how happy he looks. 971 01:37:09,282 --> 01:37:11,701 I'm gonna revamp the Jidaigeki genre! 972 01:37:13,953 --> 01:37:16,456 All that's left is the final sword fight. 973 01:37:17,457 --> 01:37:20,084 Between Shinzaemon and I, right? 974 01:37:21,002 --> 01:37:24,005 Tell the director if you have any ideas. 975 01:37:24,005 --> 01:37:25,465 - Okay. - I will ponder. 976 01:37:27,550 --> 01:37:30,636 Thank you in advance for your hard work. 977 01:37:31,054 --> 01:37:32,221 Thank you, Miss. 978 01:37:37,435 --> 01:37:38,978 What a fine girl she is. 979 01:37:42,273 --> 01:37:43,483 I would not know. 980 01:37:45,109 --> 01:37:49,989 When I see Miss Yuko, I only see her as an assistant director. 981 01:37:52,408 --> 01:37:53,368 Oh. 982 01:37:54,369 --> 01:37:57,705 So you see Miss Yuko as something more than that? 983 01:37:58,664 --> 01:38:00,875 I despise your vulgarity. 984 01:38:01,918 --> 01:38:03,127 You don't say... 985 01:38:03,127 --> 01:38:04,545 Certainly not. 986 01:38:05,088 --> 01:38:07,465 - You misunderstood me. -Did I? 987 01:38:07,673 --> 01:38:12,387 I want to support Miss Yuko's dream of becoming a director, 988 01:38:12,387 --> 01:38:17,350 - but I have no other feelings for... - If that's the case, 989 01:38:18,267 --> 01:38:20,686 I might ask her out for dinner. 990 01:38:26,359 --> 01:38:27,693 I was teasing you. 991 01:38:32,615 --> 01:38:33,825 Mock me not. 992 01:38:35,701 --> 01:38:39,455 Sorry guys, there are some additions to the script. 993 01:38:39,455 --> 01:38:41,249 I'll hand the new one out now. 994 01:38:43,042 --> 01:38:44,043 Here you are. 995 01:38:45,420 --> 01:38:46,462 Thank you kindly. 996 01:38:47,630 --> 01:38:51,426 You two have no changes but please read it through. 997 01:38:51,717 --> 01:38:53,386 I'll do that tonight. 998 01:38:53,761 --> 01:38:54,971 I will read it now. 999 01:38:57,515 --> 01:38:59,600 - It's scene 82. - Thank you. 1000 01:38:59,976 --> 01:39:02,311 Details after the Meiji Restoration. 1001 01:39:04,981 --> 01:39:08,818 The Boshin War, which began in 1868, was a brutal civil war 1002 01:39:08,985 --> 01:39:12,488 between the Imperial Court led by the Satsuma-Choshu clans 1003 01:39:12,488 --> 01:39:16,617 and the shogunate forces including the Aizu clan. 1004 01:39:17,577 --> 01:39:23,374 The Aizu clan fought by barricading themselves in the Aizu-Wakamatsu Castle. 1005 01:39:24,625 --> 01:39:28,546 However, the Imperial Court, armed with modern weapons, 1006 01:39:28,921 --> 01:39:32,592 turned the castle into a horrific scene of carnage. 1007 01:39:32,592 --> 01:39:36,262 Many lives including women and children were lost. 1008 01:39:37,972 --> 01:39:42,602 The Aizu clan surrendered, the Imperial Court forbade the burial 1009 01:39:42,810 --> 01:39:46,314 of those who died within the castle as punishment. 1010 01:39:48,566 --> 01:39:54,322 As a result, a horrible stench was created by the rotting corpses. 1011 01:39:56,407 --> 01:39:59,535 The clansmen and their families who escaped punishment 1012 01:40:00,369 --> 01:40:03,456 were driven away to lands where crops couldn't grow. 1013 01:40:04,290 --> 01:40:05,833 And many perished 1014 01:40:07,835 --> 01:40:10,296 due to cold and hunger. 1015 01:40:19,597 --> 01:40:22,016 If I were from the Choshu domain, 1016 01:40:24,060 --> 01:40:25,853 what would your intentions be? 1017 01:40:28,064 --> 01:40:30,316 I would follow the orders of the clan. 1018 01:40:34,946 --> 01:40:38,366 Those who oppose the shogunate... 1019 01:40:42,870 --> 01:40:43,829 Cut. 1020 01:40:44,205 --> 01:40:45,164 My apologies. 1021 01:40:45,748 --> 01:40:47,959 Hey, what're you playing at, huh? 1022 01:40:50,836 --> 01:40:51,837 How many takes? 1023 01:40:52,296 --> 01:40:53,256 That was the 8th. 1024 01:40:55,716 --> 01:40:58,219 Are you okay, Mr. Kosaka!? 1025 01:41:00,179 --> 01:41:01,138 Yes. 1026 01:41:03,391 --> 01:41:05,434 Do you want to check your lines? 1027 01:41:08,729 --> 01:41:09,689 Yes. 1028 01:41:24,620 --> 01:41:25,746 Yikes! 1029 01:41:28,499 --> 01:41:29,458 Geez, man. 1030 01:41:32,253 --> 01:41:33,963 Yo, yo, dickhead. 1031 01:41:34,797 --> 01:41:36,132 I got your puke on me! 1032 01:41:38,634 --> 01:41:39,594 My apologies. 1033 01:41:39,594 --> 01:41:41,345 You messin' with us, eh? 1034 01:41:42,555 --> 01:41:44,056 I am sincere, that I am. 1035 01:41:46,267 --> 01:41:47,810 What's he saying!? 1036 01:41:58,529 --> 01:42:00,114 You shameless cowards. 1037 01:42:02,116 --> 01:42:03,075 Huh? 1038 01:42:06,871 --> 01:42:08,289 Bring it on, prick. 1039 01:42:26,349 --> 01:42:27,558 Hilarious. 1040 01:42:30,519 --> 01:42:31,771 Stay down, dickhead. 1041 01:42:35,650 --> 01:42:37,318 - C'mon, man. - Yep. 1042 01:42:57,046 --> 01:43:01,300 What am I doing here? 1043 01:43:19,694 --> 01:43:21,737 There is nothing I can do. 1044 01:43:40,089 --> 01:43:41,632 That was great, Director. 1045 01:43:45,803 --> 01:43:47,471 You wanna use real swords? 1046 01:43:48,472 --> 01:43:49,265 Yes. 1047 01:43:49,557 --> 01:43:52,309 Don't be stupid. You're joking, right? 1048 01:43:54,019 --> 01:43:57,606 Real swords? Have you lost your mind, Mr. Kosaka!? 1049 01:43:59,066 --> 01:44:03,237 Isn't that the "reality” you are always talking about? 1050 01:44:03,863 --> 01:44:05,573 Of course not! 1051 01:44:06,323 --> 01:44:10,786 Reality in that context is a sense of reality created in the film, 1052 01:44:11,579 --> 01:44:13,831 it doesn't mean using real things. 1053 01:44:13,831 --> 01:44:14,874 Says who! 1054 01:44:14,874 --> 01:44:16,709 - Director! - The stunt wise? 1055 01:44:17,126 --> 01:44:22,798 Well, aluminum-alloy swords are similar to real swords in terms of their weight. 1056 01:44:23,382 --> 01:44:24,550 Understood. 1057 01:44:26,260 --> 01:44:27,344 What do you think? 1058 01:44:29,680 --> 01:44:30,723 I think it's... 1059 01:44:33,476 --> 01:44:34,643 an interesting idea. 1060 01:44:36,604 --> 01:44:39,356 Oh my god! You can't be serious! 1061 01:44:39,523 --> 01:44:42,860 Well, I've decided. Jesus, how exhilarating. 1062 01:44:43,235 --> 01:44:44,445 - Director! - Zip it! 1063 01:44:45,321 --> 01:44:48,324 My life's at stake too! Walk away if you want. 1064 01:44:49,408 --> 01:44:52,161 Thank you, Yuko, for your concern. 1065 01:44:53,788 --> 01:44:54,830 But don't worry. 1066 01:44:56,665 --> 01:44:59,335 We will sign a waiver to protect this film 1067 01:45:01,587 --> 01:45:03,130 from being unreleased. 1068 01:45:21,148 --> 01:45:22,858 You are well prepared. 1069 01:45:23,818 --> 01:45:27,154 Kosaka Shinzaemon Kazami Kyoichiro 1070 01:45:28,989 --> 01:45:31,742 It's done. Good, good, good! 1071 01:45:32,576 --> 01:45:35,454 There's no way we can back off now! 1072 01:45:36,497 --> 01:45:38,290 The finest work of my lifetime! 1073 01:45:42,044 --> 01:45:43,462 I can't accept it. 1074 01:45:48,217 --> 01:45:51,387 What makes our work special is that we make 1075 01:45:53,138 --> 01:45:57,768 choreographed fighting using bamboo swords look like a real fight. 1076 01:46:01,438 --> 01:46:03,691 I must do it as a samurai 1077 01:46:04,316 --> 01:46:07,069 not as an actor, sir. 1078 01:46:10,823 --> 01:46:11,907 What did you say? 1079 01:46:14,535 --> 01:46:15,494 Nothing, sir. 1080 01:46:32,761 --> 01:46:36,348 Letter of Resignation 1081 01:46:40,060 --> 01:46:41,020 What's this? 1082 01:46:46,525 --> 01:46:48,068 Are you going to resign? 1083 01:46:52,031 --> 01:46:56,035 I am disobeying the teaching of my master. Please forgive me. 1084 01:47:03,542 --> 01:47:05,002 Do whatever you like. 1085 01:47:10,049 --> 01:47:11,592 I won't be there. 1086 01:47:54,093 --> 01:47:56,136 What a lovely day. 1087 01:48:21,537 --> 01:48:23,747 You nearly gave me a heart attack. 1088 01:48:24,498 --> 01:48:26,375 You looked deadly fierce. 1089 01:48:28,669 --> 01:48:30,212 Please forgive me. 1090 01:48:32,840 --> 01:48:33,799 Here you are. 1091 01:48:38,012 --> 01:48:39,805 What's wrong with you? 1092 01:48:42,975 --> 01:48:44,768 The thing is... 1093 01:48:45,227 --> 01:48:47,354 I hurt myself during a fight scene. 1094 01:48:49,189 --> 01:48:51,233 Don't push yourself too hard. 1095 01:48:51,942 --> 01:48:56,238 Even if it's a good role, getting hurt amounts to nothing. 1096 01:48:56,530 --> 01:48:57,489 Yes. 1097 01:49:07,875 --> 01:49:10,210 Hey, you haven't eaten much today. 1098 01:49:12,504 --> 01:49:18,052 I greatly appreciate the generosity and kindness you have given me. 1099 01:49:19,011 --> 01:49:20,220 Thank you very much. 1100 01:49:24,224 --> 01:49:28,020 What's this sudden formality? Finish your food. 1101 01:49:29,271 --> 01:49:32,524 Today's pickles are exceptional. Try some. 1102 01:49:35,069 --> 01:49:36,153 I will, thank you. 1103 01:49:48,540 --> 01:49:49,541 It is delicious. 1104 01:49:49,875 --> 01:49:51,001 I know. 1105 01:49:53,837 --> 01:49:55,047 Go on, eat up. 1106 01:49:55,839 --> 01:49:59,676 Dear, don't forget Mr.Yoshida's 13th memorial next week 1107 01:50:00,010 --> 01:50:01,053 Next week!? 1108 01:50:01,470 --> 01:50:05,099 I can't believe it, call him and let him know. 1109 01:50:05,432 --> 01:50:06,558 All right. I will. 1110 01:50:11,480 --> 01:50:13,565 Madness, this is madness. 1111 01:50:14,525 --> 01:50:15,943 Hey, step on it! 1112 01:50:21,907 --> 01:50:23,534 Give me the receipt. 1113 01:50:25,035 --> 01:50:26,453 Keep the change. 1114 01:50:29,623 --> 01:50:31,625 - It's here, thanks. - Okay. 1115 01:50:32,584 --> 01:50:33,544 Hey! 1116 01:50:35,254 --> 01:50:36,964 - Yuko. - Hi, Chief. 1117 01:50:37,381 --> 01:50:40,384 Fighting with real swords is unheard of! 1118 01:50:40,676 --> 01:50:44,847 I tried to stop them but nobody listened to me. 1119 01:50:45,055 --> 01:50:48,392 If something goes wrong, I can't take responsibility! 1120 01:50:49,101 --> 01:50:50,727 - Read this. - What's that? 1121 01:50:57,901 --> 01:51:00,237 Darn, this is very old-fashioned. 1122 01:51:00,904 --> 01:51:06,285 Let's see, "The use of real swords while filming the fight scene” 1123 01:51:06,493 --> 01:51:09,288 "is a deed that we both agreed on." 1124 01:51:09,830 --> 01:51:10,914 And... 1125 01:51:11,874 --> 01:51:15,752 In the event of an accident, it'll be on their account, 1126 01:51:16,170 --> 01:51:20,465 and seeks no compensation from the director nor the crew. 1127 01:51:23,385 --> 01:51:24,720 Phew! That's a relief! 1128 01:51:25,846 --> 01:51:28,515 Their accident, their account, huh? 1129 01:51:29,016 --> 01:51:31,560 - That's not the point! - Anyway, 1130 01:51:31,935 --> 01:51:34,313 have a doctor and nurse on set. 1131 01:51:34,479 --> 01:51:35,856 That's done. 1132 01:51:35,856 --> 01:51:37,065 What else!? 1133 01:51:37,232 --> 01:51:38,734 The insurance's done too. 1134 01:51:39,067 --> 01:51:42,070 Well done. There's nothing to worry about then. 1135 01:51:45,866 --> 01:51:46,867 Master Kazami. 1136 01:51:49,703 --> 01:51:52,164 I, Inoue, am here to witness 1137 01:51:52,664 --> 01:51:55,292 your dedication as an actor. 1138 01:51:56,418 --> 01:51:58,378 I want this film to be successful. 1139 01:51:59,421 --> 01:52:01,882 That's all I wish for. 1140 01:52:02,507 --> 01:52:06,220 It will be. This Jidaigeki film deserves to be successful. 1141 01:52:07,262 --> 01:52:10,974 We will never let your deaths be in vain. 1142 01:52:16,897 --> 01:52:19,274 Jesus! What am I saying? My bad! 1143 01:52:19,733 --> 01:52:22,945 I-l wonder where Kosaka is? Kosaka? 1144 01:52:33,288 --> 01:52:36,583 Where's Kosaka!? It's time. 1145 01:52:38,752 --> 01:52:39,711 Do you think... 1146 01:52:40,003 --> 01:52:42,589 No. He'll be here. Mr. Kosaka is coming. 1147 01:52:45,509 --> 01:52:47,052 Though I wish he wouldn't. 1148 01:52:50,722 --> 01:52:52,266 Mr. Kosaka's here! 1149 01:52:53,767 --> 01:52:54,726 There he is! 1150 01:53:35,100 --> 01:53:36,393 Thank you for waiting. 1151 01:53:37,769 --> 01:53:39,104 I am ready to start. 1152 01:53:42,232 --> 01:53:43,442 Hello, Mr. Kosaka. 1153 01:54:10,510 --> 01:54:12,846 We'll start just after sunset. 1154 01:54:13,805 --> 01:54:16,558 Please remember that you're using real swords. 1155 01:54:18,143 --> 01:54:19,895 Please don't push yourself. 1156 01:54:40,457 --> 01:54:42,000 Let's start the rehearsal. 1157 01:54:42,959 --> 01:54:44,378 There's no need. 1158 01:54:45,962 --> 01:54:47,255 We know what to do. 1159 01:54:48,173 --> 01:54:49,966 - What!? - I don't see why not. 1160 01:54:51,593 --> 01:54:55,847 One chance, one take. The tension is electrifying. 1161 01:54:56,723 --> 01:54:57,724 Director! 1162 01:54:57,724 --> 01:54:59,684 Okay, standby you two. 1163 01:55:14,783 --> 01:55:18,078 I request that you and I fight to the death. 1164 01:55:20,414 --> 01:55:22,124 You can't forgive me after all? 1165 01:55:23,875 --> 01:55:24,835 I cannot... 1166 01:55:27,587 --> 01:55:31,967 face my fellow clansmen who have died in vain. 1167 01:55:33,135 --> 01:55:35,762 Are they rehearsing their lines!? 1168 01:55:38,223 --> 01:55:40,308 You want to finish what we started? 1169 01:55:42,352 --> 01:55:43,311 Yes. 1170 01:55:45,480 --> 01:55:46,606 I understand. 1171 01:55:48,650 --> 01:55:49,651 I appreciate it. 1172 01:55:55,449 --> 01:55:56,408 It was fun, 1173 01:55:57,826 --> 01:55:59,327 making a film with you. 1174 01:56:04,040 --> 01:56:05,000 Likewise. 1175 01:56:08,211 --> 01:56:09,463 Let's do it. 1176 01:56:11,423 --> 01:56:12,549 Rolling. 1177 01:56:14,551 --> 01:56:15,760 Take one. 1178 01:56:17,262 --> 01:56:18,221 Ready, 1179 01:56:19,806 --> 01:56:20,724 action! 1180 01:56:23,185 --> 01:56:26,730 Must we cross swords? 1181 01:56:27,314 --> 01:56:28,440 Yes we must. 1182 01:56:34,446 --> 01:56:35,614 It is our destiny. 1183 01:56:38,950 --> 01:56:41,661 To sacrifice one's life for what one believes... 1184 01:56:46,833 --> 01:56:48,668 is the fulfilment of a samurai. 1185 01:56:52,797 --> 01:56:53,757 Now. 1186 01:56:55,675 --> 01:56:56,635 We begin. 1187 01:58:01,950 --> 01:58:02,951 Wait a minute. 1188 01:58:03,785 --> 01:58:06,538 They're not following the choreography. 1189 01:58:09,541 --> 01:58:10,834 They're improvising. 1190 01:58:11,918 --> 01:58:12,877 What!? 1191 01:58:14,337 --> 01:58:15,922 They're fighting for real? 1192 01:58:17,549 --> 01:58:18,717 We must stop them! 1193 01:58:19,843 --> 01:58:20,844 No! 1194 01:58:23,138 --> 01:58:24,222 Keep rolling. 1195 01:58:25,640 --> 01:58:27,100 Whatever happens. 1196 01:58:28,602 --> 01:58:29,561 Sure. 1197 01:59:28,244 --> 01:59:29,204 They're real. 1198 01:59:30,664 --> 01:59:31,998 They're real samurais. 1199 02:01:24,486 --> 02:01:26,154 I guess this is my destiny. 1200 02:01:34,204 --> 02:01:35,163 Do it. 1201 02:01:38,041 --> 02:01:39,542 Do what you must do. 1202 02:01:45,089 --> 02:01:46,090 Strike me. 1203 02:01:48,343 --> 02:01:49,719 Finish me! 1204 02:02:32,470 --> 02:02:34,430 You did not die in vain. 1205 02:02:41,938 --> 02:02:43,356 Rest in nirvana. 1206 02:02:49,529 --> 02:02:52,240 - What a great film. - Indeed. 1207 02:02:55,076 --> 02:02:56,286 {\an8}The Last Real Samurai 1208 02:02:56,286 --> 02:02:59,372 A new Jidaigeki star is born. 1209 02:03:00,498 --> 02:03:03,459 I hope he stays at ours for good. 1210 02:03:04,460 --> 02:03:05,879 I wonder. 1211 02:03:06,254 --> 02:03:07,338 Finish me! 1212 02:03:51,841 --> 02:03:52,884 I am... 1213 02:03:56,054 --> 02:03:57,513 I am such a coward! 1214 02:04:04,103 --> 02:04:06,397 We did what we did for our country. 1215 02:04:08,900 --> 02:04:11,444 We kept our faith and lived to the fullest. 1216 02:04:15,865 --> 02:04:17,325 That's all that matters. 1217 02:04:26,834 --> 02:04:28,795 Cut! okay! 1218 02:04:50,817 --> 02:04:51,943 You are right. 1219 02:04:56,864 --> 02:04:58,241 Now I must live 1220 02:04:59,951 --> 02:05:01,411 this life to the fullest. 1221 02:05:05,832 --> 02:05:08,751 Our beliefs back then and Jidaigeki 1222 02:05:11,170 --> 02:05:13,172 will both be forgotten one day. 1223 02:05:18,177 --> 02:05:19,137 Yet 1224 02:05:20,847 --> 02:05:22,181 today is not that day. 1225 02:05:38,156 --> 02:05:39,115 I am very... 1226 02:05:47,248 --> 02:05:49,167 I'll forgive you just this once. 1227 02:05:51,294 --> 02:05:52,295 But never again. 1228 02:05:53,713 --> 02:05:54,714 You hear me!? 1229 02:05:59,010 --> 02:05:59,969 Yes. 1230 02:06:12,815 --> 02:06:15,526 - Miss Yuko, ... - Next, scene 82 1231 02:06:15,526 --> 02:06:18,696 where Takaoka gets slashed and blood gushes out! 1232 02:06:19,363 --> 02:06:22,366 Prepare some blood bags please! 1233 02:06:23,159 --> 02:06:24,494 - Copy that. - Okay. 1234 02:06:29,373 --> 02:06:31,334 Such a fine girl she is. 1235 02:06:34,462 --> 02:06:35,421 Off you go. 1236 02:06:36,005 --> 02:06:38,091 Yes, I'll leave that to you. 1237 02:06:39,258 --> 02:06:40,593 Today is not that day. 1238 02:07:06,494 --> 02:07:08,955 Ready, action! 1239 02:07:21,843 --> 02:07:24,595 Cut! Okay! 1240 02:07:28,307 --> 02:07:31,477 - That was great! You're the man! - Yeah? 1241 02:07:31,727 --> 02:07:33,104 - Keep it up. - Will do. 1242 02:07:33,855 --> 02:07:35,314 - Well done. - Thank you. 1243 02:07:36,858 --> 02:07:37,817 You were great. 1244 02:07:38,192 --> 02:07:39,193 Seriously? 1245 02:07:40,361 --> 02:07:42,238 Next time you attack first. 1246 02:07:43,406 --> 02:07:47,326 Starting with an octagonal stance, a long pause, then, attack! 1247 02:08:12,810 --> 02:08:18,316 A SAMURAI IN TIME 1248 02:08:24,822 --> 02:08:26,032 Cast: 1249 02:08:26,032 --> 02:08:28,701 Makiya Yamaguchi as Shinzaemon Kosaka 1250 02:08:28,701 --> 02:08:31,412 Norimasa Fuke as Kyoichiro Kazami & Hikokuro Yamagata 1251 02:08:31,412 --> 02:08:34,081 Yuno Sakura as Yuko Yamamoto 1252 02:08:34,081 --> 02:08:36,751 Rantaro Mine as Swordfight Arranger Sekimoto Ken Syonozaki as (Young) Hikokuro Yamagata 1253 02:08:36,751 --> 02:08:39,462 Hajime Inoue as Head of Studio Inoue Yoshiharu Fukuda as Temple Chief Priest 1254 02:08:39,462 --> 02:08:42,048 Ichiko Kurenai as Setsuko Tsutomu Tamura as Kyotaro Nishiki 1255 02:09:55,329 --> 02:09:56,789 Crew: 1256 02:09:56,789 --> 02:09:59,250 Story & Script by JunichiYasuda 1257 02:09:59,250 --> 02:10:01,669 Cinematography by JunichiYasuda 1258 02:10:01,669 --> 02:10:04,171 Lighting by Kinya Doi, Hiroshi Hano, JunichiYasuda 1259 02:10:04,171 --> 02:10:06,674 Assistant Directors Hiroya Takagaki,Yuno Sakura 1260 02:10:06,674 --> 02:10:09,218 Swordfight Arrangement by Kazuto Seike 1261 02:10:09,218 --> 02:10:11,304 Title design by JunichiYasuda 1262 02:11:04,273 --> 02:11:07,651 Directed by JunichiYasuda 1263 02:11:08,027 --> 02:11:10,613 Production by Mirai Eigasha 1264 02:11:17,828 --> 02:11:20,539 The End 1265 02:11:21,290 --> 02:11:23,459 English subtitles by Sayaka Rui 88460

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.