Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,143 --> 00:00:21,396
The time is the end of
the Edo period in Kyoto,
2
00:00:21,772 --> 00:00:26,360
bloody battles are waged daily
between the anti-shogunate groups,
3
00:00:27,152 --> 00:00:31,740
the Satsuma and Choshu clans,
and the pro-shogunate groups,
4
00:00:32,074 --> 00:00:35,702
the Aizu clan and the Shinsengumi,
the special police force.
5
00:00:52,553 --> 00:00:54,137
They are taking their time.
6
00:00:55,389 --> 00:01:00,435
What kind of evil deeds are
the Choshu clan plotting right now?
7
00:01:02,604 --> 00:01:06,400
How insolent those clansmen
and that drifter, Sakamoto Ryoma
8
00:01:07,192 --> 00:01:09,111
are to oppose our shogun.
9
00:01:10,279 --> 00:01:13,156
They will become mere
rust on our swords tonight.
10
00:01:14,825 --> 00:01:15,909
That is the spirit.
11
00:01:16,368 --> 00:01:20,330
The mightiest in the history of
the Aizu clan, Kosaka Shinzaemon.
12
00:01:21,039 --> 00:01:22,874
Your presence eases my mind.
13
00:01:25,127 --> 00:01:26,545
Mock me not, Sanosuke.
14
00:01:30,257 --> 00:01:35,012
What an honor to have received a
direct order from our chief retainer.
15
00:01:36,722 --> 00:01:40,267
We cannot just let the Shinsengumi
take all the credit.
16
00:01:41,768 --> 00:01:44,896
It is time we show the pride
of the Aizu samurai.
17
00:01:46,273 --> 00:01:49,901
I thought being the second son of
a lower-ranked samurai,
18
00:01:50,569 --> 00:01:55,741
I would just wither away into
obscurity without a wife or status.
19
00:01:56,867 --> 00:01:59,286
Getting a task this big is beyond belief.
20
00:02:01,121 --> 00:02:03,332
We cannot afford to fail.
21
00:02:03,749 --> 00:02:04,708
Indeed.
22
00:02:06,293 --> 00:02:11,673
Our opponent, Yamagata Hikokuro is
a young but skilled swordsman, I hear.
23
00:02:13,634 --> 00:02:14,760
Stay on your guard.
24
00:02:37,949 --> 00:02:38,909
Halt, you fool!
25
00:02:45,165 --> 00:02:48,627
I assume that you are
Yamagata Hikokuro from Choshu?
26
00:02:50,212 --> 00:02:51,171
Certainly, I am.
27
00:02:52,089 --> 00:02:55,008
From the accent, I assume
you are from Aizu!?
28
00:02:56,051 --> 00:02:57,135
No questions asked!
29
00:03:31,294 --> 00:03:33,255
Announce your name.
30
00:03:34,339 --> 00:03:38,260
Kosaka Shinzaemon of the Aizu clan.
31
00:04:48,288 --> 00:04:56,338
A SAMURAI IN TIME
32
00:07:05,050 --> 00:07:06,009
I saw...
33
00:07:09,554 --> 00:07:10,805
a flash of lightning.
34
00:07:17,938 --> 00:07:18,897
I have no idea.
35
00:07:54,057 --> 00:07:57,769
Wow, what's with all these
extras today? Exciting.
36
00:07:58,353 --> 00:08:02,524
"A flame burns brightest just
before it goes out," huh?
37
00:08:03,692 --> 00:08:04,693
What do you mean?
38
00:08:06,236 --> 00:08:08,738
I heard from the sound team's youngster
39
00:08:09,906 --> 00:08:12,826
that this might be the last
season for this drama.
40
00:08:13,952 --> 00:08:14,995
You kidding!
41
00:08:15,370 --> 00:08:17,747
The Jidaigeki genre is dying.
42
00:08:17,747 --> 00:08:18,832
For sure.
43
00:08:18,832 --> 00:08:21,167
That doesn't mean we're out of work,
44
00:08:22,252 --> 00:08:23,211
unless
45
00:08:24,629 --> 00:08:28,800
you're Mr. Sekimoto whose
only specialty is sword fighting.
46
00:08:30,301 --> 00:08:33,263
- Good morning, Mr. Sekimoto.
- Morning, Yuko.
47
00:08:33,930 --> 00:08:36,850
Some lines have been
changed in the next scene,
48
00:08:37,350 --> 00:08:39,853
so can you let the stuntmen know?
49
00:08:40,270 --> 00:08:42,188
- Dialogue change?
- Yes.
50
00:08:43,023 --> 00:08:44,274
In scene 17.
51
00:08:44,941 --> 00:08:46,860
- Here.
- Hey, guys.
52
00:08:47,152 --> 00:08:48,111
- Yes.
- Yes.
53
00:08:51,531 --> 00:08:53,742
Sorry, a change in the dialogue.
54
00:09:09,799 --> 00:09:12,302
- Good to go!?
- Yes, I've told them.
55
00:09:12,886 --> 00:09:15,555
We've got to finish filming
this scene today.
56
00:09:20,769 --> 00:09:22,353
Okay, run through.
57
00:09:22,562 --> 00:09:24,272
- Okay.
- Run through.
58
00:09:24,939 --> 00:09:26,941
Ready, action!
59
00:09:49,089 --> 00:09:51,341
May I ask for your assistance!?
60
00:09:51,883 --> 00:09:54,677
Um, what is this place called?
61
00:09:56,846 --> 00:09:58,181
How impudent.
62
00:10:08,691 --> 00:10:10,693
May I ask for your assistance!?
63
00:10:22,413 --> 00:10:23,498
Are these...
64
00:10:34,008 --> 00:10:35,677
What a vigorous girl you are.
65
00:10:36,928 --> 00:10:39,639
And look, not bad looking either.
66
00:10:40,140 --> 00:10:42,142
- Come!
- No, please!
67
00:10:42,433 --> 00:10:44,894
Keep us company while we drink.
68
00:10:45,103 --> 00:10:47,355
That is all. We won't bite.
69
00:10:48,273 --> 00:10:50,358
- Please let me go!
- Enough.
70
00:10:56,489 --> 00:10:57,949
How embarrassing.
71
00:10:58,158 --> 00:10:59,117
What did you say?
72
00:11:00,410 --> 00:11:03,997
Step away or you'll be sorry.
73
00:11:06,249 --> 00:11:08,585
Scoundrels in the city of Edo,
74
00:11:09,377 --> 00:11:11,629
who would dare to dispose of them!?
75
00:11:12,422 --> 00:11:15,425
God, Buddha, a demon or ogre!?
76
00:11:18,845 --> 00:11:23,099
It's a samurai who is reforming society
named Worry-Not-Reformer,
77
00:11:24,976 --> 00:11:26,269
that is I.
78
00:11:26,936 --> 00:11:27,979
What!?
79
00:11:27,979 --> 00:11:29,606
Worry-Not-Reformer!
80
00:11:31,274 --> 00:11:32,734
Worry-Not-Reformer?
81
00:11:33,026 --> 00:11:34,194
You'll pay for this!
82
00:11:37,989 --> 00:11:39,032
Serves them right!
83
00:11:42,076 --> 00:11:44,120
Thank you, sir. You saved me.
84
00:11:45,705 --> 00:11:46,706
No injuries!?
85
00:11:46,915 --> 00:11:48,291
No. Thanks to you, sir.
86
00:11:50,043 --> 00:11:51,002
Take care.
87
00:11:53,963 --> 00:11:54,923
Cut!
88
00:11:56,466 --> 00:11:57,967
Did I pace myself okay?
89
00:11:58,509 --> 00:12:00,595
Yes. The timing was perfect.
90
00:12:01,137 --> 00:12:02,722
Alright. Let's go then.
91
00:12:03,640 --> 00:12:04,599
The first take.
92
00:12:07,101 --> 00:12:08,394
Wait a minute.
93
00:12:11,064 --> 00:12:12,941
He said "Edo," did he not?
94
00:12:16,277 --> 00:12:19,447
It takes a month to get there from Kyoto.
95
00:12:22,992 --> 00:12:24,410
Impossible.
96
00:12:25,453 --> 00:12:28,206
Ready, action!
97
00:12:55,608 --> 00:12:59,028
And look, not bad looking either.
98
00:12:59,320 --> 00:13:01,489
- Come.
- No, please!
99
00:13:02,865 --> 00:13:04,701
What shameful ronins.
100
00:13:07,287 --> 00:13:08,788
Please let me go!
101
00:13:08,788 --> 00:13:09,956
Enough.
102
00:13:17,463 --> 00:13:19,007
How embarrassing.
103
00:13:19,424 --> 00:13:20,550
What did you say?
104
00:13:21,634 --> 00:13:25,263
Step away or you'll be sorry.
105
00:13:26,472 --> 00:13:28,766
Scoundrels in the city of Edo,
106
00:13:29,684 --> 00:13:31,769
who would dare to dispose of them!?
107
00:13:32,061 --> 00:13:34,689
God, Buddha, a demon or ogre!?
108
00:13:36,941 --> 00:13:38,318
It's a samurai who is...
109
00:13:38,776 --> 00:13:40,403
Squire Worry-Not-Reformer.
110
00:13:40,737 --> 00:13:41,696
reformin...
111
00:13:43,072 --> 00:13:44,615
Let me offer assistance!
112
00:14:02,383 --> 00:14:03,343
Come!
113
00:14:03,509 --> 00:14:05,636
You idiot! What the hell?
114
00:14:10,266 --> 00:14:12,685
Whaddya think you're doing! Huh?
115
00:14:15,146 --> 00:14:16,105
Answer me!
116
00:14:17,774 --> 00:14:18,816
I saw...
117
00:14:19,776 --> 00:14:21,736
that a young lady over there and
118
00:14:22,278 --> 00:14:25,281
Squire Worry-Not-Reformer
were having trouble.
119
00:14:26,115 --> 00:14:29,494
Therefore I was going to
offer them some assistance.
120
00:14:31,662 --> 00:14:33,247
Who hired this dimwit?
121
00:14:33,456 --> 00:14:34,957
Yo, what's going on?
122
00:14:35,291 --> 00:14:39,170
I'm sorry! He may be
an extra from a different set!
123
00:14:39,337 --> 00:14:41,047
Kick him out already!
124
00:14:44,050 --> 00:14:47,595
This is unacceptable!
Which agency are you from?
125
00:14:52,892 --> 00:14:57,605
My name is Kosaka Shinzaemon
of the Aizu clan.
126
00:15:00,316 --> 00:15:02,902
Huh!? I don't remember that name here.
127
00:15:05,071 --> 00:15:08,950
I seemed to have troubled you,
my sincere apologies.
128
00:15:10,243 --> 00:15:13,162
I think you're on a wrong set.
129
00:15:14,038 --> 00:15:15,623
You need to leave now.
130
00:15:16,541 --> 00:15:20,169
I do not know where I am supposed to go.
131
00:15:21,504 --> 00:15:26,634
There's another set next door
so I guess you're supposed to be there.
132
00:15:28,094 --> 00:15:30,680
It's next to that building.
133
00:15:33,975 --> 00:15:36,477
Sorry for the delay, standby please.
134
00:15:36,853 --> 00:15:39,772
Yuko, can we use a crane for this scene?
135
00:15:40,022 --> 00:15:41,065
Let me see.
136
00:15:41,232 --> 00:15:44,610
That appearance.
She must be from a foreign land.
137
00:15:46,612 --> 00:15:48,990
What a sound attitude she had.
138
00:16:23,316 --> 00:16:24,317
W-what!?
139
00:17:06,484 --> 00:17:07,693
Oh my god!
140
00:17:09,612 --> 00:17:10,571
Hello?
141
00:17:13,074 --> 00:17:15,368
"Jidaigeki Horror
Zombie of Yotsuya"
142
00:17:44,146 --> 00:17:45,106
Hey!
143
00:17:45,648 --> 00:17:49,068
What a relief. Are you feeling okay?
144
00:17:52,738 --> 00:17:55,408
Where am I?
145
00:17:56,867 --> 00:18:00,413
I was really worried as
you hit your head quite hard.
146
00:18:05,376 --> 00:18:08,713
You should get a CT scan
later just in case.
147
00:18:11,132 --> 00:18:12,258
See-tee!?
148
00:18:12,425 --> 00:18:16,095
Don't worry, the studio
will cover the cost.
149
00:18:19,390 --> 00:18:22,226
I'm Yamamoto Yuko.
150
00:18:23,269 --> 00:18:26,063
Miss Yuko.
151
00:18:28,399 --> 00:18:29,942
What is your name?
152
00:18:33,738 --> 00:18:37,617
My name is Kosaka Shinzaemon.
153
00:18:42,496 --> 00:18:44,040
Mr. Kosaka.
154
00:18:44,749 --> 00:18:45,708
Yes.
155
00:18:46,459 --> 00:18:48,961
I'll go find a nurse so give me a minute.
156
00:18:50,171 --> 00:18:51,797
I'll open the blinds.
157
00:20:46,871 --> 00:20:48,581
"Arrival of the Black Ships"?
158
00:20:56,046 --> 00:21:00,050
"From the Arrival of the Black Ships
to the End of the Shogunate.”
159
00:21:01,302 --> 00:21:03,471
"Tokugawa shogunate came to end..."
160
00:21:06,932 --> 00:21:08,017
140 years ago?
161
00:22:13,791 --> 00:22:16,794
The time of samurai has long gone.
162
00:22:52,079 --> 00:22:56,709
The sound of lightning
has not changed at all.
163
00:23:23,152 --> 00:23:24,445
Lightning!
164
00:23:26,113 --> 00:23:27,364
Strike me!
165
00:23:28,365 --> 00:23:29,533
Strike me!
166
00:23:31,201 --> 00:23:32,786
Take me back! I beg you!
167
00:23:36,665 --> 00:23:37,666
Take me back!
168
00:23:38,500 --> 00:23:39,627
Take me back!
169
00:23:40,169 --> 00:23:41,378
Take me back!
170
00:23:42,129 --> 00:23:43,297
Take me back!
171
00:24:16,455 --> 00:24:19,917
Oh dear, is he from the film studio?
172
00:24:27,299 --> 00:24:28,467
Excuse me? Hello?
173
00:24:31,971 --> 00:24:32,846
Good grief!
174
00:24:35,015 --> 00:24:35,975
Setsuko!
175
00:24:36,850 --> 00:24:38,310
Hey, come over here!
176
00:24:53,534 --> 00:24:54,493
Cut!
177
00:24:59,373 --> 00:25:00,457
One more time!
178
00:25:13,554 --> 00:25:14,555
Are you okay?
179
00:25:19,601 --> 00:25:20,686
Miss Yuko.
180
00:25:26,442 --> 00:25:27,568
What's going on?
181
00:25:28,736 --> 00:25:32,114
Hey! He woke up.
182
00:25:32,823 --> 00:25:35,451
Boy, you had me worried.
183
00:25:35,617 --> 00:25:38,078
What's all this racket about?
184
00:25:44,918 --> 00:25:47,421
Pardon me but where am I?
185
00:25:48,088 --> 00:25:50,883
I found you on the ground by the temple.
186
00:26:00,934 --> 00:26:02,144
Mr. Kosaka.
187
00:26:02,436 --> 00:26:03,437
Yes!?
188
00:26:03,604 --> 00:26:08,150
Why did you sneak out of the hospital?
In your costume and all!
189
00:26:10,194 --> 00:26:11,445
I can't believe it.
190
00:26:16,867 --> 00:26:20,496
It was impertinent of me.
I sincerely apologize.
191
00:26:25,000 --> 00:26:26,543
Are you hungry?
192
00:26:28,921 --> 00:26:32,007
Of course not.
I'm not at all hungry.
193
00:26:37,805 --> 00:26:40,057
Well, this is not ahhhhhhbh...
194
00:26:54,238 --> 00:26:56,490
You must've been starving.
195
00:26:58,242 --> 00:27:01,787
I have never eaten such
delicious rice before!
196
00:27:03,705 --> 00:27:04,706
And the color is...
197
00:27:07,918 --> 00:27:10,712
as white as the snow-covered
Mt. Bandai in Aizu.
198
00:27:13,340 --> 00:27:16,468
It is so beautiful that
I hesitate to eat it.
199
00:27:19,429 --> 00:27:20,764
But you eat it anyway.
200
00:27:23,767 --> 00:27:24,893
Thank you kindly.
201
00:27:26,395 --> 00:27:27,396
Here.
202
00:27:28,897 --> 00:27:29,857
Thank you kindly.
203
00:27:32,818 --> 00:27:37,239
Mr. Kosaka, I admire your
dedication to the role.
204
00:27:42,077 --> 00:27:45,289
Miss Yuko, how did you find me?
205
00:27:46,165 --> 00:27:50,377
Because the film studio is
just around the corner,
206
00:27:50,711 --> 00:27:54,423
they often use this temple
to film their Jidaigeki.
207
00:27:54,423 --> 00:27:57,009
Pardon me, what is Jidaigeki?
208
00:27:58,051 --> 00:28:03,807
There's not a single Jidaigeki shot
in Kyoto that hasn't been filmed here.
209
00:28:06,602 --> 00:28:10,063
Yuko comes to this temple
very often for filming,
210
00:28:10,606 --> 00:28:14,860
so if I see an actor in kimono
lying on the ground, I'd call her.
211
00:28:15,444 --> 00:28:19,239
It turned out that she was
looking for you everywhere.
212
00:28:23,493 --> 00:28:28,290
Do you remember which agency
you're from by any chance?
213
00:28:32,920 --> 00:28:34,129
I am very sorry
214
00:28:35,923 --> 00:28:37,007
but I do not know.
215
00:28:37,591 --> 00:28:39,426
The doctor told me that
216
00:28:39,718 --> 00:28:43,847
since he hit his head, his memory
is temporarily mixed up.
217
00:28:44,264 --> 00:28:46,725
You mean, like amnesia?
218
00:28:47,601 --> 00:28:49,061
First time seeing one.
219
00:28:50,062 --> 00:28:54,942
It must be troublesome to deal
with, even if it's your job.
220
00:28:55,400 --> 00:28:58,278
An assistant director
has to do everything.
221
00:28:59,404 --> 00:29:03,283
But I'm sorry for all the trouble
this caused you two.
222
00:29:03,283 --> 00:29:08,247
Oh, it's nothing. It's just us
living in this vast place.
223
00:29:08,872 --> 00:29:11,583
We have plenty of rooms here too.
224
00:29:11,917 --> 00:29:15,212
Even so, you're looking
after a total stranger.
225
00:29:15,963 --> 00:29:19,549
Have you forgotten something!?
I'm a servant of Buddha.
226
00:29:20,801 --> 00:29:22,803
Why would I hesitate to help a man?
227
00:29:24,054 --> 00:29:28,141
Besides, I can tell that
he's not a bad person.
228
00:29:28,642 --> 00:29:29,643
How so?
229
00:29:29,893 --> 00:29:33,647
You saw his head, right?
The top is shaven.
230
00:29:34,481 --> 00:29:36,316
And his sword isn't wooden.
231
00:29:37,192 --> 00:29:40,904
It's very heavy.
I bet it's made of steel or something.
232
00:29:41,989 --> 00:29:46,243
Making such an effort to
play an extra with no dialogue
233
00:29:46,785 --> 00:29:49,371
is sheer dedication.
What a man, right?
234
00:29:49,830 --> 00:29:51,790
He's just a geeky actor.
235
00:29:57,087 --> 00:29:58,755
- Coffee, Dear?
- Why not.
236
00:29:59,965 --> 00:30:01,383
"Geeky actor."
237
00:30:04,970 --> 00:30:11,226
Mr. Kosaka ended up staying at Seikeiji
temple without regaining his memory.
238
00:30:34,833 --> 00:30:36,293
140 years...
239
00:30:40,464 --> 00:30:43,258
Shinzaemon, come and
have some tea with us.
240
00:30:44,217 --> 00:30:45,093
Coming.
241
00:30:45,927 --> 00:30:47,220
Excuse me.
242
00:30:49,097 --> 00:30:51,016
Here's some cold tea.
243
00:30:52,059 --> 00:30:54,061
Thank you kindly. I am grateful.
244
00:31:17,459 --> 00:31:18,543
What's wrong!?
245
00:31:20,337 --> 00:31:24,257
These must be incredibly
expensive sweets, madam.
246
00:31:25,592 --> 00:31:26,635
No.
247
00:31:27,219 --> 00:31:30,305
It's just an ordinary cake
from a nearby shop.
248
00:31:32,265 --> 00:31:33,225
Ordinary...
249
00:31:36,228 --> 00:31:40,399
Do you mean any ordinary
person can eat this thing?
250
00:31:42,025 --> 00:31:43,443
Of course they can.
251
00:31:55,414 --> 00:31:56,706
Is it that good!?
252
00:31:57,874 --> 00:31:58,834
Yes.
253
00:32:01,753 --> 00:32:04,256
I see Japan has become a fine country.
254
00:32:06,716 --> 00:32:08,552
A prosperous country in which
255
00:32:10,011 --> 00:32:14,224
anybody can taste delightful
sweets such as this.
256
00:32:16,560 --> 00:32:18,687
You know what, speaking with you
257
00:32:19,604 --> 00:32:22,566
is like speaking with a genuine samurai.
258
00:32:26,486 --> 00:32:28,113
Hey, it's time, Dear.
259
00:32:28,321 --> 00:32:30,574
Oh! I nearly forget about it.
260
00:32:32,367 --> 00:32:33,910
Worry-Not-Reformer
261
00:32:37,873 --> 00:32:38,874
What now?
262
00:32:42,544 --> 00:32:44,504
Worry-Not-Reformer
Nishiki Kyotaro
263
00:32:45,130 --> 00:32:46,756
The picture is moving!
264
00:32:47,090 --> 00:32:49,259
That's all. We won't bite.
265
00:32:51,386 --> 00:32:52,387
Enough!
266
00:32:53,638 --> 00:32:54,681
T-this!
267
00:32:55,390 --> 00:32:56,808
Wipe your nose.
268
00:32:59,978 --> 00:33:01,563
How embarrassing.
269
00:33:02,564 --> 00:33:03,565
What did you say?
270
00:33:04,065 --> 00:33:08,320
A samurai who is reforming society
named Worry-Not-Reformer,
271
00:33:10,197 --> 00:33:11,323
that is I.
272
00:33:11,656 --> 00:33:13,366
Worry-Not-Reformer!
273
00:33:21,082 --> 00:33:25,712
When I was eight, my mother died.
274
00:33:26,796 --> 00:33:30,425
After that, my father
started drinking day and night.
275
00:33:31,843 --> 00:33:34,888
Then he got into debt through gambling.
276
00:33:58,078 --> 00:34:00,580
No more worries!
277
00:34:02,249 --> 00:34:03,166
Father.
278
00:34:04,501 --> 00:34:05,544
Father!
279
00:34:06,253 --> 00:34:07,128
Listen, Oume!
280
00:34:08,463 --> 00:34:11,466
I'm never going to gamble again.
281
00:34:13,385 --> 00:34:14,594
No drinking either.
282
00:34:15,679 --> 00:34:16,805
Promise me, Father.
283
00:34:18,390 --> 00:34:19,683
I promise.
284
00:34:21,935 --> 00:34:22,894
Oume!
285
00:34:29,609 --> 00:34:32,404
My word, that was something.
286
00:34:33,780 --> 00:34:37,617
Dear me! Who'd watch a TV drama
as animated as this man?
287
00:34:38,868 --> 00:34:43,915
Nothing has ever moved
my heart the way that just did.
288
00:34:45,333 --> 00:34:47,294
What a surprise, truly.
289
00:34:49,296 --> 00:34:52,924
This is the Jidaigeki that Yuko works on.
290
00:34:53,216 --> 00:34:54,175
What!?
291
00:34:55,260 --> 00:34:56,595
The lady made that?
292
00:34:56,928 --> 00:34:59,764
Yeah, Yuko's an assistant director.
293
00:35:00,307 --> 00:35:03,310
Is that the lady's duty of some sort?
294
00:35:03,727 --> 00:35:07,272
That's right. In such a masculine,
tough environment,
295
00:35:07,647 --> 00:35:10,775
she's trying her hardest
to become a director.
296
00:35:12,277 --> 00:35:15,488
I heard she writes her
own script every night
297
00:35:16,197 --> 00:35:18,867
no matter how tired she is from her work.
298
00:35:20,243 --> 00:35:25,749
Miss Yuko is like a praiseworthy samurai.
299
00:35:38,803 --> 00:35:41,139
Cut! Okay!
300
00:35:43,350 --> 00:35:44,351
How was it?
301
00:35:44,351 --> 00:35:49,230
Fantastic! We zoomed in on
your signature pose bang on time.
302
00:35:49,648 --> 00:35:50,607
Nice one.
303
00:35:50,982 --> 00:35:53,902
Alright! Let's go grab drinks.
304
00:35:54,402 --> 00:35:55,654
It's on me!
305
00:35:56,404 --> 00:35:57,322
Thank you.
306
00:35:58,073 --> 00:35:59,574
- Follow me.
- Yes!
307
00:36:04,120 --> 00:36:05,789
So tomorrow's scene 29...
308
00:36:05,997 --> 00:36:07,082
Give me a minute.
309
00:36:10,168 --> 00:36:14,381
You'll be on set of
Sakamoto Ryoma next week, right?
310
00:36:14,589 --> 00:36:16,091
Yes, as a helper.
311
00:36:16,257 --> 00:36:17,592
You're in demand, Yuko.
312
00:36:18,968 --> 00:36:23,807
The director told me that he wants
to film the main sword fight outside.
313
00:36:24,641 --> 00:36:25,600
Did he tell you?
314
00:36:26,810 --> 00:36:28,228
When did he decide that?
315
00:36:28,853 --> 00:36:29,854
Last night.
316
00:36:33,149 --> 00:36:34,567
Hello, this is Seikeiji.
317
00:36:35,735 --> 00:36:36,986
Oh hi, Yuko!
318
00:36:37,946 --> 00:36:38,905
Good afternoon.
319
00:36:40,073 --> 00:36:43,576
I'm calling to ask you a favor.
320
00:36:44,244 --> 00:36:46,996
Is there more filming next week?
321
00:36:47,205 --> 00:36:48,248
Yes, there is.
322
00:36:49,207 --> 00:36:50,208
Filming?
323
00:36:51,668 --> 00:36:56,381
Yes, it's a Jidaigeki like the one
you stumbled into the other day.
324
00:36:58,591 --> 00:37:00,719
So Miss Yuko will be coming as well?
325
00:37:02,721 --> 00:37:04,514
Oh, do you want to know!?
326
00:37:04,681 --> 00:37:07,726
No, I did not say I wanted to know...
327
00:37:21,030 --> 00:37:22,198
Thank you.
328
00:37:28,788 --> 00:37:31,124
- From this scene, right?
- Yes.
329
00:37:31,291 --> 00:37:32,834
- Let's do it.
- Thanks.
330
00:37:42,343 --> 00:37:45,430
Hello? Good morning.
We'll get started soon.
331
00:37:46,181 --> 00:37:51,227
I'm so sorry, I forgot that
I had a memorial service to attend.
332
00:37:52,437 --> 00:37:55,732
But Setsuko's around
so ask her anything.
333
00:37:56,191 --> 00:37:58,485
Sure. Thank you as always.
334
00:37:58,860 --> 00:38:02,655
Master, we're all here,
shall we get started?
335
00:38:02,864 --> 00:38:04,073
Okay, I'm coming.
336
00:38:04,324 --> 00:38:06,576
I've got to go now, good luck.
337
00:38:06,826 --> 00:38:07,786
Thank you.
338
00:38:09,454 --> 00:38:10,955
- Yuko!
- Yes!?
339
00:38:12,791 --> 00:38:14,542
We've got a problem.
340
00:38:16,920 --> 00:38:18,546
You don't look well.
341
00:38:19,380 --> 00:38:21,090
He's pouring with sweat.
342
00:38:22,467 --> 00:38:24,344
You're not well, I heard.
343
00:38:24,636 --> 00:38:25,970
Look at him.
344
00:38:26,346 --> 00:38:28,932
He was already pale when he arrived.
345
00:38:31,100 --> 00:38:32,268
I'm okay.
346
00:38:34,771 --> 00:38:36,439
Are you kidding?
347
00:38:38,525 --> 00:38:40,985
It's okay, I'll work something out.
348
00:38:41,861 --> 00:38:43,738
No, I'm fine.
349
00:38:45,073 --> 00:38:46,115
Let's go.
350
00:38:52,038 --> 00:38:54,457
This is bad. He's passing out!
351
00:38:54,666 --> 00:38:56,000
Go lie down in the car!
352
00:38:57,752 --> 00:38:58,878
C'mon, let's go.
353
00:39:00,463 --> 00:39:01,464
I'm so sorry!
354
00:39:03,007 --> 00:39:05,051
No way he can work today.
355
00:39:05,635 --> 00:39:07,053
Oh my god.
356
00:39:07,303 --> 00:39:09,222
The general actions will be fine.
357
00:39:10,348 --> 00:39:15,770
But only two Shinsengumi guys pursuing
Sakamoto Ryoma lacks impact.
358
00:39:16,855 --> 00:39:20,567
We can add another extra and
do less sword fighting!?
359
00:39:21,401 --> 00:39:24,320
The main actor's got another job today
360
00:39:24,946 --> 00:39:27,740
so he needs to head
to Tokyo by the evening.
361
00:39:28,324 --> 00:39:31,578
So we've no time to find
an extra and make a wig.
362
00:39:34,080 --> 00:39:35,540
Good morning to you all.
363
00:39:40,837 --> 00:39:42,088
We found one.
364
00:39:50,263 --> 00:39:52,140
- Good to go.
- Thank you.
365
00:39:56,603 --> 00:39:57,645
Stand up straight.
366
00:39:59,272 --> 00:40:00,231
Sure.
367
00:40:01,900 --> 00:40:04,027
I can't see any problems.
368
00:40:05,320 --> 00:40:09,574
Like I said, the two stuntmen
will do all the sword fighting,
369
00:40:10,116 --> 00:40:16,164
at your turn, you attack the main actor,
he dodges and slashes you diagonally.
370
00:40:16,915 --> 00:40:18,833
Then you turn around and whoosh!
371
00:40:19,834 --> 00:40:21,878
And I fall down on the ground?
372
00:40:22,211 --> 00:40:23,171
You got it.
373
00:40:24,464 --> 00:40:30,553
What are the odds of finding a strange
guy who has a topknot hairstyle nearby?
374
00:40:31,888 --> 00:40:33,348
Are you sure you can act!
375
00:40:34,933 --> 00:40:36,100
Please rest assured.
376
00:40:36,851 --> 00:40:41,314
I have seen plays many times
as an attendant to my superior.
377
00:40:43,816 --> 00:40:47,320
If possible, I would like to
try performing now.
378
00:40:48,321 --> 00:40:49,739
Why not? Let's practice.
379
00:40:56,871 --> 00:40:58,373
- Ready?
- Yes.
380
00:40:59,624 --> 00:41:01,626
The second man down!
381
00:41:07,590 --> 00:41:08,591
That's kabuki.
382
00:41:12,345 --> 00:41:14,347
Yuko, will this really work?
383
00:41:15,223 --> 00:41:16,724
Let's do a take!
384
00:41:18,142 --> 00:41:19,102
Rolling.
385
00:41:19,560 --> 00:41:21,813
Ready, action!
386
00:41:31,280 --> 00:41:33,032
He looks okay, doesn't he?
387
00:41:33,366 --> 00:41:34,158
Yes.
388
00:41:35,702 --> 00:41:37,620
Listen. If you kill me,
389
00:41:38,246 --> 00:41:41,040
- Japan will never be reformed!
- Quiet!
390
00:41:41,332 --> 00:41:42,625
Surrender, you wretch!
391
00:41:44,043 --> 00:41:45,795
So you want to arrest me!?
392
00:41:47,088 --> 00:41:48,715
You have an arduous task.
393
00:42:35,887 --> 00:42:37,638
Sakamoto Ryoma, you traitor!
394
00:42:39,599 --> 00:42:40,892
Sakamoto
395
00:42:42,643 --> 00:42:43,603
Ryoma.
396
00:43:14,092 --> 00:43:15,259
Did I get shot?
397
00:43:16,636 --> 00:43:18,387
I am not finished yet!
398
00:43:35,404 --> 00:43:36,447
Damn.
399
00:43:42,578 --> 00:43:46,040
Looking back, I have
experienced many things.
400
00:44:02,056 --> 00:44:04,851
What an extraordinary life I have had!
401
00:44:13,651 --> 00:44:18,906
I even had met a truly
wonderful woman in the end.
402
00:44:27,456 --> 00:44:29,000
Cut! Okay!
403
00:44:30,501 --> 00:44:32,378
- All good?
- Perfect!
404
00:44:34,714 --> 00:44:36,007
- Thank you.
- All OK!
405
00:44:36,340 --> 00:44:37,717
- Thank you.
- Good job!
406
00:44:42,180 --> 00:44:43,139
Wake up.
407
00:44:44,182 --> 00:44:45,474
Hey, wake up! Hey!
408
00:45:00,698 --> 00:45:03,868
Excuse me. Great work, mister.
409
00:45:05,244 --> 00:45:06,204
Let me.
410
00:45:06,621 --> 00:45:08,206
Okay, I'll take this.
411
00:45:11,584 --> 00:45:12,543
Here.
412
00:45:19,342 --> 00:45:20,426
Are you okay?
413
00:45:21,761 --> 00:45:23,387
Hm? Yes.
414
00:45:25,139 --> 00:45:26,182
Well done.
415
00:45:26,182 --> 00:45:28,559
- Good work.
- Nice working with you.
416
00:45:30,853 --> 00:45:33,773
I must say, that last action
was damn impressive.
417
00:45:34,774 --> 00:45:36,442
I thought you'd slash me.
418
00:45:37,985 --> 00:45:39,237
I am greatly obliged.
419
00:45:41,197 --> 00:45:42,949
He's a funny one, isn't he?
420
00:45:43,324 --> 00:45:47,036
Man, hats off to you guys'
sword fighting skills.
421
00:45:47,245 --> 00:45:48,537
Thank you so much.
422
00:45:49,455 --> 00:45:52,583
Let's move on to the next scene!
Get ready, Yuko.
423
00:45:53,000 --> 00:45:53,960
Yes!
424
00:45:55,211 --> 00:45:58,172
So, the next scene for us is...
425
00:45:59,423 --> 00:46:00,424
Excellent work!
426
00:46:04,553 --> 00:46:09,767
I was observing you from behind,
and it resembled a genuine sword fight.
427
00:46:11,394 --> 00:46:14,772
Your skills are truly that of
a master swordsman!
428
00:46:16,482 --> 00:46:17,775
Well done us, huh?
429
00:46:19,277 --> 00:46:21,904
And your sword technique
gave me the shivers.
430
00:46:22,863 --> 00:46:25,074
Not bad at all. I'm not joking.
431
00:46:25,700 --> 00:46:26,742
Thank you.
432
00:46:27,034 --> 00:46:30,538
The moment I heard the name,
Sakamoto Ryoma,
433
00:46:31,289 --> 00:46:33,291
it gave me the urge to defeat him.
434
00:46:34,709 --> 00:46:40,589
And when I got shot, I thought of death.
I saw my life flash before my eyes.
435
00:46:40,881 --> 00:46:44,302
'Cos you were totally in character.
436
00:46:44,593 --> 00:46:45,553
Respect!
437
00:46:46,053 --> 00:46:47,388
There you go. Respect.
438
00:46:48,431 --> 00:46:49,682
- Let's go.
- Okay.
439
00:46:50,266 --> 00:46:52,977
- Listen, in the next scene...
- Uh-huh.
440
00:46:59,859 --> 00:47:00,818
Mr. Kosaka.
441
00:47:01,235 --> 00:47:04,947
It was remarkable, especially
your reaction to being shot.
442
00:47:05,865 --> 00:47:07,033
What a performance.
443
00:47:10,703 --> 00:47:12,246
Let me put the sword back.
444
00:47:13,122 --> 00:47:14,123
Oh, sure.
445
00:47:14,832 --> 00:47:17,376
I heard that you played a samurai.
446
00:47:18,502 --> 00:47:22,798
Yes, but reluctantly as Miss Yuko
begged me to appear.
447
00:47:24,258 --> 00:47:25,760
And how did it go?
448
00:47:29,597 --> 00:47:33,601
To be honest I was too
caught up to remember anything.
449
00:47:37,646 --> 00:47:42,109
I wonder if that's what you were
doing in a past life, Shinzaemon.
450
00:47:45,321 --> 00:47:46,155
Indeed.
451
00:47:50,993 --> 00:47:55,289
The Shinsengumi and our clan
shared the same belief.
452
00:47:59,335 --> 00:48:02,463
Anyway, the filming went well in the end.
453
00:48:04,048 --> 00:48:05,341
Yes, which is good.
454
00:48:07,093 --> 00:48:08,511
Well done to you. Here.
455
00:48:08,886 --> 00:48:09,887
Come on.
456
00:48:12,181 --> 00:48:13,140
Thank you kindly.
457
00:48:15,393 --> 00:48:16,560
And you, Dear.
458
00:48:20,898 --> 00:48:23,567
Actually, Esq. Sekimoto
talked highly of me.
459
00:48:24,443 --> 00:48:26,904
What? You mean that Sekimoto?
460
00:48:27,238 --> 00:48:28,697
He said he wasn't joking.
461
00:48:28,948 --> 00:48:30,741
Oh my word!
462
00:48:31,617 --> 00:48:32,910
Wow...
463
00:48:34,995 --> 00:48:35,955
This is it!
464
00:48:36,831 --> 00:48:38,040
It's decided!
465
00:48:40,084 --> 00:48:42,378
You want to be a Jidaigeki stuntman?
466
00:48:42,962 --> 00:48:43,754
Yes!
467
00:48:44,922 --> 00:48:45,881
Do you think...
468
00:48:48,217 --> 00:48:50,219
he can join the agency?
469
00:48:50,845 --> 00:48:52,179
Mr. Sekimoto's?
470
00:48:56,016 --> 00:49:00,104
Mr. Kosaka, do you know that
the Jidaigeki genre is in decline?
471
00:49:01,564 --> 00:49:05,526
There won't be enough work
for you to make a living.
472
00:49:05,901 --> 00:49:10,322
Well, he'll stay at ours and
help out at the temple too.
473
00:49:10,489 --> 00:49:11,907
- But...
- Miss Yuko.
474
00:49:14,118 --> 00:49:16,912
My present state is like that of a baby.
475
00:49:18,205 --> 00:49:20,666
Nothing I do is competent enough.
476
00:49:21,667 --> 00:49:27,339
The swordsmanship I have acquired
has no purpose in this modern time.
477
00:49:28,007 --> 00:49:33,429
However, I could still be of some
use in a place like a film studio.
478
00:49:34,221 --> 00:49:35,639
I don't know...
479
00:49:39,602 --> 00:49:43,939
When I first had the honor of
seeing the Jidaigeki you made,
480
00:49:45,024 --> 00:49:46,525
it surprised me dearly.
481
00:49:49,862 --> 00:49:52,031
The joy of life,
482
00:49:54,450 --> 00:49:57,995
sadness, anguish, anger
483
00:49:58,913 --> 00:50:01,290
and life's happiness.
484
00:50:04,001 --> 00:50:08,214
The thoughts of people and
their desire for a peaceful life
485
00:50:09,715 --> 00:50:11,008
were truly genuine.
486
00:50:14,053 --> 00:50:20,893
And it reached
straight through to my heart.
487
00:50:21,685 --> 00:50:23,187
I could not stop crying.
488
00:50:24,772 --> 00:50:26,565
It felt like I had been saved.
489
00:50:30,110 --> 00:50:31,904
It felt like I had been saved.
490
00:50:33,781 --> 00:50:35,157
What a speech.
491
00:50:37,034 --> 00:50:39,453
What you are doing is wonderful.
492
00:50:40,412 --> 00:50:44,667
Please, please let me offer
my assistance to your work.
493
00:50:45,084 --> 00:50:49,046
Please, I beg of you, Miss Yuko.
494
00:50:56,679 --> 00:50:57,888
Thank you so much.
495
00:50:59,390 --> 00:51:02,726
It makes me so happy to hear that.
496
00:51:04,395 --> 00:51:05,479
Miss Yuko.
497
00:51:10,317 --> 00:51:11,277
Okay then.
498
00:51:12,653 --> 00:51:15,072
Let me have a word with Mr. Sekimoto.
499
00:51:17,825 --> 00:51:18,867
Thank you kindly!
500
00:51:19,118 --> 00:51:20,327
I'm so happy for you!
501
00:51:20,828 --> 00:51:21,829
Hold on a minute.
502
00:51:23,038 --> 00:51:27,209
It's up to Mr. Sekimoto whether he
accepts you or not, okay?
503
00:51:28,836 --> 00:51:29,628
Sure.
504
00:51:30,087 --> 00:51:32,214
Yuko came to talk to me.
505
00:51:32,590 --> 00:51:36,844
Could I serve my apprenticeship
under your guidance!?
506
00:51:37,886 --> 00:51:42,474
Anyone who wants to be a sword
stuntman today must be insane.
507
00:51:44,226 --> 00:51:45,603
Pardon me but why so?
508
00:51:50,774 --> 00:51:52,526
Back in the days,
509
00:51:53,360 --> 00:51:57,448
20 Jidaigeki would have been
filmed in this studio every month.
510
00:51:59,033 --> 00:52:01,035
The heyday of Japanese film.
511
00:52:02,161 --> 00:52:07,082
I'd get slashed in the morning,
drowned as a yakuza in the evening,
512
00:52:07,458 --> 00:52:09,627
and play a vassal at midnight.
513
00:52:11,086 --> 00:52:14,673
One team gets a location set,
and the rest get upset.
514
00:52:18,510 --> 00:52:20,638
But what about now?
515
00:52:21,347 --> 00:52:24,391
We're lucky to get one Jidaigeki a week.
516
00:52:24,850 --> 00:52:28,103
Forget about making a living,
it's a dead-end job.
517
00:52:33,275 --> 00:52:35,444
Do you still wish to partake?
518
00:52:39,740 --> 00:52:42,159
I lost everything when I had my accident.
519
00:52:43,160 --> 00:52:46,080
Of what avail is the fear of hunger now?
520
00:52:50,042 --> 00:52:52,419
"In the eating of poor fare,"
521
00:52:53,003 --> 00:52:56,799
"drinking of water and using
one's elbow for a pillow,"
522
00:52:57,591 --> 00:53:00,636
"pleasure is still to be found."
523
00:53:02,680 --> 00:53:05,974
"Wealth and rank attained
through immoral means”
524
00:53:06,600 --> 00:53:08,977
"are as little as fleeting clouds to me."
525
00:53:11,313 --> 00:53:15,734
You can recite the Analects
by heart like a real samurai.
526
00:53:17,027 --> 00:53:21,198
There is no other way for me
to remain alive in this world.
527
00:53:22,491 --> 00:53:23,492
Please, master.
528
00:53:27,121 --> 00:53:28,706
You'll look good on camera.
529
00:53:30,040 --> 00:53:33,919
First off, show me the swordsmanship
that you are proud of.
530
00:53:55,482 --> 00:53:57,526
You need to calm down a bit.
531
00:53:58,527 --> 00:54:00,279
I am calm.
532
00:54:04,658 --> 00:54:05,784
Hello there!
533
00:54:09,329 --> 00:54:10,622
It's you, Yuko.
534
00:54:12,332 --> 00:54:13,292
Hi there.
535
00:54:13,959 --> 00:54:18,338
So you don't know whether
Mr. Sekimoto has accepted him.
536
00:54:18,589 --> 00:54:21,592
No! That's why we're so anxious.
537
00:54:21,800 --> 00:54:24,136
This is so frustrating!
538
00:54:26,680 --> 00:54:28,098
There's no chance!
539
00:54:29,057 --> 00:54:32,227
A man without memory won't be accepted!
540
00:54:33,896 --> 00:54:36,774
What have I done?
I was too optimistic, wasn't I?
541
00:54:37,775 --> 00:54:41,361
When he comes back, make sure
you don't mention anything
542
00:54:42,946 --> 00:54:44,323
about the interview.
543
00:54:44,990 --> 00:54:46,116
Agreed.
544
00:54:47,117 --> 00:54:50,037
Give him some time
to tell us the bad news.
545
00:54:50,913 --> 00:54:54,458
Don't you dare use words
like "disaster" or "fail"
546
00:54:54,875 --> 00:54:57,044
as that'll remind him of his failure.
547
00:54:57,294 --> 00:54:58,295
- Sure.
- Okay.
548
00:55:04,802 --> 00:55:05,803
He's home.
549
00:55:23,153 --> 00:55:24,488
I have returned home.
550
00:55:33,789 --> 00:55:37,292
You didn't slip in the rain, did you?
551
00:55:38,752 --> 00:55:41,296
It'd have been a disaster if you had.
552
00:55:50,681 --> 00:55:53,183
Oh no, the government's failed us again.
553
00:55:54,017 --> 00:55:56,687
The economy is getting
worse, another fail.
554
00:55:58,063 --> 00:56:00,649
When will they stop failing us, right?
555
00:56:07,614 --> 00:56:09,366
Don't cry. It's not that bad.
556
00:56:09,700 --> 00:56:15,497
Yeah, there're many other jobs
you can do in Jidaigeki production.
557
00:56:15,497 --> 00:56:21,378
That's right. There are many things
I'd like you to help us with here too.
558
00:56:21,628 --> 00:56:24,631
You can stay here
as long as you want, okay?
559
00:56:25,883 --> 00:56:27,009
My admission...
560
00:56:28,886 --> 00:56:29,845
What!?
561
00:56:30,804 --> 00:56:33,348
My admission was accepted.
562
00:56:35,934 --> 00:56:36,894
- Hm?
- Huh?
563
00:56:41,023 --> 00:56:43,734
I was made a disciple of Esq. Sekimoto!
564
00:56:45,986 --> 00:56:48,155
Why didn't you say so!?
565
00:56:48,447 --> 00:56:51,909
I couldn't tell if you were happy or sad!
566
00:56:52,159 --> 00:56:53,368
I'm so happy for you!
567
00:56:53,660 --> 00:56:55,203
What a relief!
568
00:56:55,537 --> 00:56:56,538
Yes!
569
00:56:56,538 --> 00:56:58,832
- Congratulations!
- Thank you.
570
00:57:05,589 --> 00:57:06,632
Central Stance.
571
00:57:10,761 --> 00:57:11,720
Elevated Stance.
572
00:57:13,889 --> 00:57:15,098
- ldiot.
- Excuse me?
573
00:57:16,058 --> 00:57:18,560
What if this hits an actor behind you?
574
00:57:19,645 --> 00:57:20,646
Watch.
575
00:57:21,355 --> 00:57:24,483
The edge of the blade must be pointing up.
576
00:57:28,320 --> 00:57:29,988
Makes sense.
577
00:57:30,906 --> 00:57:33,784
Step aside when I strike.
578
00:57:37,621 --> 00:57:38,956
You strike at my right.
579
00:57:41,583 --> 00:57:46,672
Then I knock your blade
down and strike again.
580
00:57:47,297 --> 00:57:48,924
You move back to dodge me.
581
00:57:50,217 --> 00:57:51,176
Elevated Stance.
582
00:57:55,347 --> 00:57:57,224
We glare at each other.
583
00:57:58,892 --> 00:58:00,894
Then you make a move.
584
00:58:03,730 --> 00:58:06,858
I block straight up and strike diagonally.
585
00:58:08,819 --> 00:58:09,987
Let's try.
586
00:58:10,237 --> 00:58:11,196
Ready.
587
00:58:11,989 --> 00:58:12,948
Go!
588
00:58:27,295 --> 00:58:28,255
Idiot.
589
00:58:29,256 --> 00:58:30,424
You don't block me.
590
00:58:47,315 --> 00:58:48,275
Wrong again.
591
00:59:02,414 --> 00:59:04,207
Why, oh why?
592
00:59:06,918 --> 00:59:07,878
Hey, Yuko.
593
00:59:10,255 --> 00:59:11,214
Yes!?
594
00:59:12,090 --> 00:59:13,467
How's your script going?
595
00:59:15,385 --> 00:59:17,846
Very slowly at the moment, actually.
596
00:59:19,264 --> 00:59:23,852
Unless being an A.D. is your goal
in life, you must keep writing.
597
00:59:24,811 --> 00:59:25,812
I know.
598
00:59:26,063 --> 00:59:31,860
As the Worry-Not-Reformer will continue,
I want you to write an episode.
599
00:59:34,654 --> 00:59:35,697
I'll do my best.
600
00:59:36,198 --> 00:59:37,449
Good morning!
601
00:59:47,626 --> 00:59:49,252
Yes! I will be right there!
602
00:59:52,881 --> 00:59:57,469
Mr. Kosaka became a "kirareyaku,"
the role of those being slashed.
603
00:59:58,095 --> 00:59:59,513
-Who's behind me?
- I am.
604
00:59:59,513 --> 01:00:00,597
Attack me!
605
01:00:01,723 --> 01:00:02,766
I said, attack me.
606
01:00:03,391 --> 01:00:05,644
- Right here.
- I'm gonna parry.
607
01:00:07,562 --> 01:00:08,855
I feel you, but move!
608
01:00:09,564 --> 01:00:11,691
Attack! Then I slash you down!
609
01:00:12,025 --> 01:00:13,068
You!
610
01:00:24,204 --> 01:00:25,789
Cut! Okay!
611
01:00:43,181 --> 01:00:46,685
It didn't take long for Mr. Kosaka
to learn how to act,
612
01:00:47,686 --> 01:00:50,272
and due to his convincing
samurai appearance,
613
01:00:50,772 --> 01:00:54,234
he soon became popular
among various productions.
614
01:00:59,990 --> 01:01:01,491
Do something about it.
615
01:01:01,825 --> 01:01:02,742
What!?
616
01:01:04,119 --> 01:01:06,538
It's time you cut your hair, Shinzaemon.
617
01:01:20,427 --> 01:01:21,469
What do you think?
618
01:01:27,392 --> 01:01:28,476
Thank you, kindly.
619
01:01:53,084 --> 01:01:54,252
Let's do it!
620
01:01:55,712 --> 01:01:56,963
Ready,
621
01:01:58,048 --> 01:01:59,007
Action.
622
01:02:21,780 --> 01:02:23,698
Cut! Okay!
623
01:02:25,325 --> 01:02:27,035
How was my close up?
624
01:02:27,202 --> 01:02:28,203
Perfect!
625
01:02:30,121 --> 01:02:33,333
The close-up is the must-have
shot on TV, huh?
626
01:02:35,377 --> 01:02:37,796
Alright! Let's go grab drinks.
627
01:02:39,172 --> 01:02:41,841
It's on me. Follow me guys.
628
01:02:43,927 --> 01:02:45,512
- Thank you!
- Let's go!
629
01:02:45,845 --> 01:02:47,847
- Good work.
- Well done.
630
01:02:49,224 --> 01:02:50,517
- Kosaka!
- Yes.
631
01:02:50,892 --> 01:02:51,851
Come.
632
01:02:52,519 --> 01:02:53,478
Yes, sir.
633
01:02:53,853 --> 01:02:56,648
Your sword fighting looked quite unique.
634
01:02:58,775 --> 01:03:00,819
I use a real sword when I practice.
635
01:03:01,903 --> 01:03:04,990
So a bamboo sword feels
surprisingly light to me.
636
01:03:06,116 --> 01:03:11,413
I wanted to express the weight
of the sword and I figured it out.
637
01:03:15,125 --> 01:03:17,961
My apologies, sir.
It was selfish of me.
638
01:03:30,932 --> 01:03:32,392
Are you okay, Mr. Kosaka!?
639
01:03:34,853 --> 01:03:36,730
Well, I am not sure.
640
01:03:39,065 --> 01:03:40,900
My hand keeps trembling.
641
01:03:42,068 --> 01:03:44,863
Relax, man.You practiced
so much last night.
642
01:03:46,781 --> 01:03:48,783
You can do it, Mr. Kosaka.
643
01:03:53,496 --> 01:03:54,289
Thank you.
644
01:04:10,680 --> 01:04:11,639
Ready?
645
01:04:12,932 --> 01:04:13,850
Action.
646
01:04:30,784 --> 01:04:34,329
So you are Worry-Not-Reformer,
the meddlesome fool.
647
01:04:40,835 --> 01:04:44,672
Even a lowly samurai like
yourself should know shame.
648
01:04:47,092 --> 01:04:48,009
Shut up!
649
01:05:12,158 --> 01:05:14,577
Cut! Okay!
650
01:05:15,161 --> 01:05:16,121
Good job!
651
01:05:18,873 --> 01:05:20,792
Thanks, that was fun.
652
01:05:23,086 --> 01:05:25,004
Right on! I'm on fire today!
653
01:05:25,922 --> 01:05:31,136
Mr. Kosaka's career built up rapidly
playing those being slashed.
654
01:05:34,848 --> 01:05:35,807
Mr. Kosaka!
655
01:05:38,977 --> 01:05:40,520
G-good day, Miss Yuko.
656
01:05:42,147 --> 01:05:47,944
My parents were always busy so
my grandmother brought me up.
657
01:05:49,070 --> 01:05:52,490
And Grandmother was
a big fan of Jidaigeki.
658
01:05:53,283 --> 01:05:55,535
And I too became a fan before long.
659
01:05:57,036 --> 01:06:00,540
While my friends were into
magical-girl animes,
660
01:06:00,999 --> 01:06:05,128
I was watching Jidaigeki series
like "Zenigata Heiji."
661
01:06:06,463 --> 01:06:09,424
I loved the star of
"The Unfettered Shogun."
662
01:06:13,511 --> 01:06:15,180
Our lord is "unfettered"?
663
01:06:23,813 --> 01:06:25,106
- To be honest,
- Yes!?
664
01:06:27,150 --> 01:06:30,737
I had almost forgotten my dream
665
01:06:31,279 --> 01:06:33,156
of becoming a director.
666
01:06:36,242 --> 01:06:40,413
I became exhausted
continuously working long days,
667
01:06:42,874 --> 01:06:47,170
resulting in me not being
able to write my script.
668
01:06:51,674 --> 01:06:52,634
Until lately.
669
01:06:55,803 --> 01:07:01,684
Watching you work
so diligently in the studio,
670
01:07:02,435 --> 01:07:06,648
I started to remember my
dream of becoming a director.
671
01:07:11,528 --> 01:07:14,322
I started to work on my script again too.
672
01:07:15,073 --> 01:07:16,074
My own script.
673
01:07:19,536 --> 01:07:20,537
Miss Yuko.
674
01:07:25,542 --> 01:07:28,211
Look at this sparkling blade, man!
675
01:07:31,130 --> 01:07:32,966
- Good morning.
- Good morning.
676
01:07:33,383 --> 01:07:34,467
An event job?
677
01:07:34,676 --> 01:07:37,220
Yes.We were polishing our blades.
678
01:07:38,429 --> 01:07:40,014
Holy cow! My god, ow!
679
01:07:40,890 --> 01:07:41,849
Good morning.
680
01:07:42,517 --> 01:07:44,435
Turn the TV on, quick!
681
01:07:45,270 --> 01:07:48,147
It'll be a unique and
realistic Jidaigeki film.
682
01:07:50,024 --> 01:07:53,528
I can't wait to film it in Kyoto,
the home of Jidaigeki.
683
01:07:54,279 --> 01:07:55,446
Thank you, Director.
684
01:07:55,863 --> 01:07:57,073
Next, Mr. Kazami,
685
01:07:57,824 --> 01:08:00,743
what made you return to Jidaigeki
686
01:08:00,743 --> 01:08:03,663
"The Last Real Samurai" Press Conference
- after a I10-year break from it?
687
01:08:05,081 --> 01:08:05,915
Good question.
688
01:08:06,249 --> 01:08:07,333
Master Kazami.
689
01:08:07,542 --> 01:08:12,088
I felt this urge inside to make it
my mission to make a bona fide
690
01:08:12,922 --> 01:08:14,048
Jidaigeki film now.
691
01:08:15,008 --> 01:08:20,847
It's also a way of repaying my debt to
the Jidaigeki that made me who I am now.
692
01:08:23,349 --> 01:08:28,396
That was the press conference
of "The Last Real Samurai"...
693
01:08:29,230 --> 01:08:32,275
Wow, a new Jidaigeki
will be filmed in Kyoto!
694
01:08:33,860 --> 01:08:34,902
Kazami who!?
695
01:08:37,155 --> 01:08:38,072
Seriously?
696
01:08:38,281 --> 01:08:43,494
Kazami Kyoichiro started as
a Jidaigeki stuntman like us.
697
01:08:43,703 --> 01:08:48,458
He was based in Kyoto and starred
in many Jidaigeki dramas and films.
698
01:08:49,667 --> 01:08:52,337
He took care of me a lot back then.
699
01:08:53,296 --> 01:08:57,508
But about 10 years ago, he suddenly
quit being a Jidaigeki actor.
700
01:08:59,344 --> 01:09:02,513
And now he's one of
Japan's leading actors.
701
01:09:02,972 --> 01:09:08,561
But he's coming back here again with
the world-famous director, Mushanokoiji.
702
01:09:09,312 --> 01:09:11,064
- This is insane.
- Indeed!
703
01:09:11,773 --> 01:09:14,651
Mr. Kosaka Shinzaemon,
704
01:09:15,652 --> 01:09:18,613
please come to Meeting Room One.
705
01:09:20,615 --> 01:09:22,075
Yes, come in.
706
01:09:29,540 --> 01:09:30,875
Hello, it is I, Kosaka.
707
01:09:32,835 --> 01:09:36,172
Master Kazami, this is Kosaka Shinzaemon.
708
01:09:38,675 --> 01:09:39,801
Kazami?
709
01:09:42,845 --> 01:09:44,764
Kazami Kyoichiro?
710
01:09:44,764 --> 01:09:46,849
Master Kazami to you!
711
01:09:47,350 --> 01:09:50,853
Here's the thing. Master Kazami
wants you to play
712
01:09:51,104 --> 01:09:55,483
the role of his opponent
in his new Jidaigeki film.
713
01:09:57,527 --> 01:09:59,570
Of course.With pleasure.
714
01:09:59,862 --> 01:10:03,199
Listen, this is different
to your usual roles,
715
01:10:03,408 --> 01:10:06,869
you'll be playing a supporting
actor with many lines!
716
01:10:08,746 --> 01:10:10,039
- Huh?
- Listen.
717
01:10:10,415 --> 01:10:13,793
Master Kazami saw your performance on TV,
718
01:10:14,085 --> 01:10:16,254
and recommended you himself.
719
01:10:16,254 --> 01:10:18,339
A dream come true, right?
720
01:10:22,760 --> 01:10:24,429
I must offer my appreciation
721
01:10:25,221 --> 01:10:29,142
yet I am taken aback by
the sudden turn of events.
722
01:10:31,185 --> 01:10:35,148
That's it. Master Kazami has
recognized your dedication
723
01:10:35,481 --> 01:10:38,943
to your roles as a samurai
which I thought was pointless.
724
01:10:39,902 --> 01:10:41,904
- But sir...
- Master Kazami,
725
01:10:42,113 --> 01:10:45,032
I'll go check his schedule in the office.
726
01:10:45,366 --> 01:10:46,451
I'll be right back.
727
01:10:47,326 --> 01:10:49,287
Oh please, please wait, sir.
728
01:10:53,458 --> 01:10:57,128
"Do your best and someone
somewhere will see.”
729
01:10:58,838 --> 01:11:00,047
So true.
730
01:11:02,508 --> 01:11:04,510
Thank you very much for your offer.
731
01:11:06,220 --> 01:11:09,515
I appreciate your kind recommendation.
732
01:11:11,809 --> 01:11:12,810
However,
733
01:11:13,936 --> 01:11:17,315
to be truthful, there are
so many other actors here
734
01:11:18,024 --> 01:11:21,736
who are better at sword fighting
and acting than I am.
735
01:11:23,780 --> 01:11:28,910
It is a task which is beyond
my position, I believe.
736
01:11:31,954 --> 01:11:33,539
It has to be played by you.
737
01:11:38,836 --> 01:11:39,921
Remember me?
738
01:11:42,882 --> 01:11:44,884
May I ask you a question?
739
01:11:46,344 --> 01:11:47,595
That stormy night.
740
01:11:49,222 --> 01:11:52,016
What happened to your fellow clansman?
741
01:12:01,901 --> 01:12:03,110
The Choshu clan...
742
01:12:07,156 --> 01:12:08,783
Yamagata Hikokuro!?
743
01:15:02,289 --> 01:15:07,253
After the lightning, I also found
myself here, but 30 years earlier.
744
01:15:09,797 --> 01:15:11,716
I was younger than you back then
745
01:15:12,633 --> 01:15:15,177
but now I'm older than
you, as you can see.
746
01:15:17,346 --> 01:15:19,265
I was not the only one.
747
01:15:22,018 --> 01:15:25,980
About a month ago,
I saw you on TV by chance.
748
01:15:26,689 --> 01:15:28,315
I couldn't believe my eyes.
749
01:15:28,566 --> 01:15:34,113
Today, I'm at a film studio in Uzumasa,
Kyoto, the mecca of Jidaigeki.
750
01:15:34,613 --> 01:15:39,535
I'm with professional
sword fighting stuntmen.
751
01:15:40,077 --> 01:15:43,289
Hello, sir. How long have
you been in the team?
752
01:15:45,207 --> 01:15:47,126
It has been a year exactly.
753
01:15:48,002 --> 01:15:49,503
Do you like it? Is it fun?
754
01:15:52,423 --> 01:15:53,424
Y-yes, it is fun.
755
01:15:55,009 --> 01:15:57,303
You're quiet here, but not on stage!
756
01:15:59,472 --> 01:16:01,432
I was a competent swordsman
757
01:16:03,059 --> 01:16:05,394
albeit I doubted myself against you.
758
01:16:07,146 --> 01:16:10,149
Mind you, I'd have won if we'd continued.
759
01:16:10,649 --> 01:16:13,235
Humph! Easy to say.
760
01:16:14,153 --> 01:16:15,446
Yes, you're right.
761
01:16:16,989 --> 01:16:18,407
So, what do you think?
762
01:16:20,701 --> 01:16:23,037
Will you accept my offer?
763
01:16:23,037 --> 01:16:23,996
I will not.
764
01:16:24,914 --> 01:16:29,585
My grudge against the clans that
toppled our lord still stands today!
765
01:16:30,127 --> 01:16:32,296
It's time to put that behind you.
766
01:16:32,880 --> 01:16:35,841
As it's absolutely irrelevant now.
767
01:16:36,300 --> 01:16:38,010
You insolent gall!
768
01:16:40,054 --> 01:16:41,388
It has to be you.
769
01:16:44,391 --> 01:16:46,268
- Pardon me.
- Our time!
770
01:16:48,354 --> 01:16:51,899
The only person who can
depict the true samurai spirit
771
01:16:53,442 --> 01:16:54,318
is you!
772
01:16:59,573 --> 01:17:01,534
You abandoned Jidaigeki!
773
01:17:04,829 --> 01:17:08,958
There's no problem with his
schedule, hurrah to us all.
774
01:17:15,548 --> 01:17:18,425
What? What happened!?
775
01:17:31,021 --> 01:17:32,606
A great disciple.
776
01:17:35,568 --> 01:17:37,027
Mr. Sekimoto.
777
01:17:40,322 --> 01:17:45,452
The chief told me that you
turned down your big chance.
778
01:17:47,830 --> 01:17:48,789
Yes.
779
01:17:50,166 --> 01:17:54,503
How arrogant of you to turn down
an offer from a superstar.
780
01:17:57,214 --> 01:17:59,592
That role is beyond my position.
781
01:18:00,384 --> 01:18:02,761
The role of being slashed suits me well.
782
01:18:03,012 --> 01:18:04,305
You freaking idiot!
783
01:18:07,766 --> 01:18:10,728
Yes, we play the role
of being killed with pride.
784
01:18:12,688 --> 01:18:16,775
We find our joy in making
sword fighting scenes look great.
785
01:18:18,694 --> 01:18:19,653
Even so,
786
01:18:20,654 --> 01:18:24,867
it'd be a dream to be the star
of a film at least once.
787
01:18:26,785 --> 01:18:32,541
Do you think there's a stuntman
who's never thought about such a thing?
788
01:18:38,088 --> 01:18:43,177
Don't be a stubborn idiot and miss
the big chance you've been given!
789
01:18:49,433 --> 01:18:50,976
I agree!
790
01:18:55,439 --> 01:18:59,985
Besides, Mr. Kazami's intention
of keeping Jidaigeki genre alive
791
01:19:00,694 --> 01:19:01,987
is so genuine.
792
01:19:11,163 --> 01:19:12,915
That makes sense. Thanks.
793
01:19:13,082 --> 01:19:16,085
Okay, the final rehearsal for scene 26!
794
01:19:16,585 --> 01:19:17,795
Let's do it!
795
01:19:18,212 --> 01:19:19,964
- Copy that!
- Okay!
796
01:19:21,090 --> 01:19:26,220
Scene 26, the imperialist Takaoka
meets the pro-shogunate Sakazaki.
797
01:19:26,804 --> 01:19:27,763
Yes.
798
01:19:29,765 --> 01:19:30,724
Okay.
799
01:19:31,225 --> 01:19:32,184
Rolling.
800
01:19:32,851 --> 01:19:33,811
Ready,
801
01:19:34,979 --> 01:19:35,771
action!
802
01:19:39,400 --> 01:19:42,361
Don't be impertinent!
803
01:19:46,824 --> 01:19:47,783
Draw your sword!
804
01:19:51,370 --> 01:19:52,413
I said, draw!
805
01:19:59,962 --> 01:20:01,213
Walk away.
806
01:20:02,840 --> 01:20:04,091
Or you will get hurt.
807
01:20:05,551 --> 01:20:06,552
Damn you!
808
01:20:14,226 --> 01:20:15,853
-You!
- Halt!
809
01:20:20,816 --> 01:20:21,942
Esquire Sakazaki.
810
01:20:22,109 --> 01:20:23,235
Sheath your swords.
811
01:20:23,902 --> 01:20:24,903
But...
812
01:20:25,362 --> 01:20:27,406
You are no match for him.
813
01:20:30,909 --> 01:20:32,202
You will pay for this!
814
01:20:37,207 --> 01:20:38,208
Thank you.
815
01:20:39,335 --> 01:20:41,837
It'd have been a needless bloodshed.
816
01:20:42,254 --> 01:20:45,841
Young clansmen who
are loyal to the shogunate
817
01:20:46,342 --> 01:20:47,843
like them cannot die here.
818
01:20:51,221 --> 01:20:54,391
My name is Sakazaki Koyata
from the Aizu clan.
819
01:20:57,478 --> 01:20:59,104
May I ask your name?
820
01:21:03,108 --> 01:21:05,819
Yoshida Tojuro from the Kumamoto clan.
821
01:21:07,446 --> 01:21:08,989
Cut! Okay!
822
01:21:14,912 --> 01:21:16,580
Your acting wasn't half bad.
823
01:21:19,416 --> 01:21:24,421
It was hard to believe that you
had not fought for 10 years.
824
01:21:25,255 --> 01:21:26,215
It was splendid.
825
01:21:26,632 --> 01:21:30,677
Maybe the occasional practice
with my real sword helped.
826
01:21:32,805 --> 01:21:35,099
Well done to you. It was fantastic.
827
01:21:35,599 --> 01:21:37,810
Please go and change your costumes.
828
01:21:38,394 --> 01:21:39,186
Yes!
829
01:22:51,758 --> 01:22:55,220
I thought you started in the afternoon.
830
01:22:59,850 --> 01:23:02,060
I need more practice on something.
831
01:23:03,604 --> 01:23:05,230
I respect your dedication.
832
01:23:07,274 --> 01:23:11,236
It seems to be true that
you have been practicing!
833
01:23:12,529 --> 01:23:14,281
Without this I'm not me.
834
01:23:16,742 --> 01:23:17,701
Then...
835
01:23:21,079 --> 01:23:22,998
why did you abandon Jidaigeki?
836
01:23:31,465 --> 01:23:32,633
With this long-shot,
837
01:23:33,217 --> 01:23:35,802
we'll capture you enjoying
fishing together.
838
01:23:36,803 --> 01:23:38,430
Just the image, no sound.
839
01:23:39,681 --> 01:23:40,682
Ready,
840
01:23:43,685 --> 01:23:44,478
action!
841
01:23:46,021 --> 01:23:49,942
Back in the other time,
I once killed a samurai.
842
01:23:56,532 --> 01:23:57,491
Walk away.
843
01:24:14,174 --> 01:24:15,175
Finish me.
844
01:24:22,349 --> 01:24:26,603
At first I thought to myself that
it was an act of self-defense.
845
01:24:30,983 --> 01:24:36,822
But every time I slashed someone
on set, it brought back that memory.
846
01:24:39,199 --> 01:24:41,285
I thought that memory was long gone.
847
01:24:42,494 --> 01:24:47,124
The dying face of that samurai
appeared in my dream every night.
848
01:24:49,585 --> 01:24:51,169
I couldn't take it anymore.
849
01:24:58,844 --> 01:24:59,803
Pathetic.
850
01:25:00,637 --> 01:25:01,597
What!?
851
01:25:03,348 --> 01:25:04,433
I am disappointed.
852
01:25:06,977 --> 01:25:08,270
Say whatever you like.
853
01:25:10,606 --> 01:25:11,732
Coward.
854
01:25:12,733 --> 01:25:14,776
Quiet, you backwater samurai.
855
01:25:15,819 --> 01:25:16,862
What did you say?
856
01:25:18,447 --> 01:25:21,783
I cannot stand that vulgar
accent of yours.
857
01:25:23,076 --> 01:25:26,079
You arrogant fool!
858
01:25:27,623 --> 01:25:28,665
Just look at them.
859
01:25:29,875 --> 01:25:30,876
It's clear to see
860
01:25:32,669 --> 01:25:34,880
that they are in tune with each other.
861
01:25:36,465 --> 01:25:37,633
What a shot, man.
862
01:25:41,219 --> 01:25:42,804
Standby for a run through.
863
01:25:43,263 --> 01:25:44,931
Ready, action!
864
01:26:13,877 --> 01:26:14,836
Cut!
865
01:26:18,340 --> 01:26:20,300
Something's lacking, you know?
866
01:26:24,262 --> 01:26:30,060
The moment you get slashed, turn toward
Takaoka and glare at him with hatred.
867
01:26:30,936 --> 01:26:32,479
It's something like
868
01:26:33,355 --> 01:26:34,314
a deep grudge!?
869
01:26:35,107 --> 01:26:36,566
Give me some of that!
870
01:26:40,779 --> 01:26:43,699
Is Mr. Kazami okay?
He looks a bit pale.
871
01:26:44,866 --> 01:26:46,451
- He's alright.
- But...
872
01:26:46,660 --> 01:26:48,120
Okay, take one!
873
01:26:49,413 --> 01:26:51,790
Ready, action!
874
01:27:33,081 --> 01:27:33,874
Cut!
875
01:27:35,041 --> 01:27:36,501
What's wrong, Mr. Kazami!?
876
01:27:42,841 --> 01:27:44,468
Are you okay, Mr. Kazami?
877
01:27:52,309 --> 01:27:53,310
Director.
878
01:27:53,894 --> 01:27:57,522
Mr. Kazami looks unwell,
so let's give him a rest today
879
01:27:58,064 --> 01:27:59,733
and reschedule this scene?
880
01:28:00,567 --> 01:28:01,610
Hmm.
881
01:28:02,819 --> 01:28:07,866
If we film scene 38 next instead of
this, there won't be a problem.
882
01:28:10,577 --> 01:28:13,622
Yeah, we've got a long way to go.
883
01:28:15,248 --> 01:28:16,291
Alright!
884
01:28:16,458 --> 01:28:19,002
We'll film scene 29 another day!
885
01:28:19,795 --> 01:28:21,880
Let's move to scene 38 then.
886
01:28:22,798 --> 01:28:25,884
Okay, crew members, please standby.
887
01:28:26,718 --> 01:28:28,178
Copy that!
888
01:28:28,512 --> 01:28:29,513
Director.
889
01:28:30,555 --> 01:28:31,515
I'm sorry.
890
01:28:32,057 --> 01:28:34,851
Don't be. Have a rest
and see you tomorrow.
891
01:28:37,020 --> 01:28:38,647
- Good work.
- Excuse us.
892
01:28:46,905 --> 01:28:47,906
Welcome, sir.
893
01:29:07,217 --> 01:29:09,094
Seeking solace with a drink?
894
01:29:11,137 --> 01:29:12,472
You don't drink, right?
895
01:29:17,853 --> 01:29:18,812
The same, please.
896
01:29:20,438 --> 01:29:21,898
Whisky on the rocks, sir?
897
01:29:24,943 --> 01:29:25,902
Rocks?
898
01:29:27,737 --> 01:29:29,573
- That's right.
- Sure thing.
899
01:29:36,997 --> 01:29:39,332
Playing the main role is easy.
900
01:29:40,834 --> 01:29:42,919
You do not have to fight well.
901
01:29:43,712 --> 01:29:45,171
You came here to mock me?
902
01:29:46,214 --> 01:29:48,758
What do you know about my suffering?
903
01:29:49,467 --> 01:29:50,594
I know nothing.
904
01:29:51,303 --> 01:29:55,223
How would I, a mere extra, know
about a star's suffering?
905
01:30:01,396 --> 01:30:02,355
Here you are.
906
01:30:22,959 --> 01:30:24,836
You need to take responsibility.
907
01:30:26,046 --> 01:30:29,341
You mean, for getting you
involved in this film?
908
01:30:31,426 --> 01:30:37,223
No. For ending the Tokugawa reign, and
building the foundation of the new age.
909
01:30:55,033 --> 01:30:59,162
Be a worthy samurai
and accomplish your duties.
910
01:31:06,670 --> 01:31:08,546
"A worthy samurai", huh?
911
01:31:42,914 --> 01:31:44,374
Rest in nirvana.
912
01:32:10,025 --> 01:32:11,901
Cut! Okay!
913
01:32:20,535 --> 01:32:22,328
Let's move to the next scene!
914
01:32:22,704 --> 01:32:24,831
- Copy that!
- Okay.
915
01:32:29,961 --> 01:32:31,087
I owe you one.
916
01:32:35,008 --> 01:32:36,843
I am the one who owes you.
917
01:32:38,720 --> 01:32:40,430
For letting me play the role.
918
01:32:41,639 --> 01:32:43,933
Let's call it even then.
919
01:32:45,977 --> 01:32:48,980
Well done! It was excellent.
920
01:32:49,522 --> 01:32:50,315
Thanks, Yuko.
921
01:32:50,815 --> 01:32:54,486
I hope you can join our
get together this weekend.
922
01:32:55,236 --> 01:32:56,613
- Sure.
- With pleasure!
923
01:33:00,575 --> 01:33:02,243
That's wonderful.
924
01:33:10,418 --> 01:33:13,421
Ladies and gentlemen of the cast and crew.
925
01:33:14,297 --> 01:33:19,761
We still have a long way to go,
but as a token of my gratitude
926
01:33:20,303 --> 01:33:23,223
for your work, I organized this gathering.
927
01:33:24,390 --> 01:33:25,600
Nice one!
928
01:33:28,144 --> 01:33:33,274
Before we say toast, I'd like to hear
a few words from Master Kazami,
929
01:33:34,150 --> 01:33:37,195
who plays the protagonist
of the film. Please!
930
01:33:41,950 --> 01:33:45,745
With your kind permission,
I'd like to say a few words.
931
01:33:46,204 --> 01:33:47,914
You were outstanding today!
932
01:33:48,873 --> 01:33:49,833
Thank you.
933
01:33:51,584 --> 01:33:52,585
As you know,
934
01:33:54,629 --> 01:33:58,842
10 years ago, I abandoned Jidaigeki.
935
01:34:05,849 --> 01:34:11,271
At that time, Jidaigeki dramas were
broadcasted daily, things were booming.
936
01:34:12,605 --> 01:34:16,860
Though nowadays, you hardly see
Jidaigeki dramas on TV, also
937
01:34:18,653 --> 01:34:22,323
samurai has become the nickname
of our national soccer team.
938
01:34:24,200 --> 01:34:26,202
The Edo period is now far away.
939
01:34:30,623 --> 01:34:31,666
That makes me sad.
940
01:34:32,959 --> 01:34:34,210
Overwhelmingly sad.
941
01:34:40,341 --> 01:34:45,305
People may say that Jidaigeki is
simply irrelevant to today's society.
942
01:34:47,932 --> 01:34:51,811
Even so, I want to preserve
this old tradition.
943
01:34:53,521 --> 01:34:56,316
Make a real Jidaigeki that
everyone can enjoy.
944
01:35:01,529 --> 01:35:05,200
Keep the spirits of those who
lived in that era alive.
945
01:35:14,459 --> 01:35:17,670
So everyone, please help me out.
946
01:35:19,005 --> 01:35:20,381
Let's do this together!
947
01:35:28,806 --> 01:35:31,517
Who'll continue making
Jidaigeki if we don't?
948
01:35:32,310 --> 01:35:34,062
- Master Kazami.
- Mr. Kazami!
949
01:35:36,522 --> 01:35:37,440
Let's do it!
950
01:35:42,278 --> 01:35:44,030
Let's make the best Jidaigeki!
951
01:35:44,280 --> 01:35:45,240
Yes!
952
01:35:53,122 --> 01:35:57,126
So guys, let's give a last big
push toward the completion
953
01:35:57,794 --> 01:36:00,129
of The Last Real Samurai. Cheers!
954
01:36:10,473 --> 01:36:14,269
Yuko! This film will be
a mega hit! I mean it!
955
01:36:15,561 --> 01:36:16,646
Stunt Coordinator!
956
01:36:18,940 --> 01:36:20,191
Drink up, Shinzaemon.
957
01:36:20,358 --> 01:36:21,442
Not for me.
958
01:36:21,442 --> 01:36:22,902
C'mon, join the party!
959
01:36:25,863 --> 01:36:26,823
Excuse me.
960
01:36:28,324 --> 01:36:31,619
What a great speech, Mr. Kazami.
961
01:36:33,413 --> 01:36:34,414
I was moved.
962
01:36:34,789 --> 01:36:37,417
Thank you, but you're embarrassing me.
963
01:36:38,876 --> 01:36:42,797
And that line you improvised
in the sword fighting scene.
964
01:36:44,173 --> 01:36:46,009
As if saying "Rest in nirvana,”
965
01:36:47,427 --> 01:36:50,138
"I'll burden your grief hereafter."
966
01:36:51,306 --> 01:36:53,725
You gave your character more depth.
967
01:36:54,142 --> 01:36:55,685
I agree, more depth.
968
01:36:57,895 --> 01:36:59,772
- And the director?
- Yes, what!?
969
01:37:00,148 --> 01:37:01,566
I think he loved it.
970
01:37:05,069 --> 01:37:07,030
Look how happy he looks.
971
01:37:09,282 --> 01:37:11,701
I'm gonna revamp the Jidaigeki genre!
972
01:37:13,953 --> 01:37:16,456
All that's left is the final sword fight.
973
01:37:17,457 --> 01:37:20,084
Between Shinzaemon and I, right?
974
01:37:21,002 --> 01:37:24,005
Tell the director if you have any ideas.
975
01:37:24,005 --> 01:37:25,465
- Okay.
- I will ponder.
976
01:37:27,550 --> 01:37:30,636
Thank you in advance for your hard work.
977
01:37:31,054 --> 01:37:32,221
Thank you, Miss.
978
01:37:37,435 --> 01:37:38,978
What a fine girl she is.
979
01:37:42,273 --> 01:37:43,483
I would not know.
980
01:37:45,109 --> 01:37:49,989
When I see Miss Yuko, I only
see her as an assistant director.
981
01:37:52,408 --> 01:37:53,368
Oh.
982
01:37:54,369 --> 01:37:57,705
So you see Miss Yuko as
something more than that?
983
01:37:58,664 --> 01:38:00,875
I despise your vulgarity.
984
01:38:01,918 --> 01:38:03,127
You don't say...
985
01:38:03,127 --> 01:38:04,545
Certainly not.
986
01:38:05,088 --> 01:38:07,465
- You misunderstood me.
-Did I?
987
01:38:07,673 --> 01:38:12,387
I want to support Miss Yuko's
dream of becoming a director,
988
01:38:12,387 --> 01:38:17,350
- but I have no other feelings for...
- If that's the case,
989
01:38:18,267 --> 01:38:20,686
I might ask her out for dinner.
990
01:38:26,359 --> 01:38:27,693
I was teasing you.
991
01:38:32,615 --> 01:38:33,825
Mock me not.
992
01:38:35,701 --> 01:38:39,455
Sorry guys, there are some
additions to the script.
993
01:38:39,455 --> 01:38:41,249
I'll hand the new one out now.
994
01:38:43,042 --> 01:38:44,043
Here you are.
995
01:38:45,420 --> 01:38:46,462
Thank you kindly.
996
01:38:47,630 --> 01:38:51,426
You two have no changes but
please read it through.
997
01:38:51,717 --> 01:38:53,386
I'll do that tonight.
998
01:38:53,761 --> 01:38:54,971
I will read it now.
999
01:38:57,515 --> 01:38:59,600
- It's scene 82.
- Thank you.
1000
01:38:59,976 --> 01:39:02,311
Details after the Meiji Restoration.
1001
01:39:04,981 --> 01:39:08,818
The Boshin War, which began
in 1868, was a brutal civil war
1002
01:39:08,985 --> 01:39:12,488
between the Imperial Court led by
the Satsuma-Choshu clans
1003
01:39:12,488 --> 01:39:16,617
and the shogunate forces
including the Aizu clan.
1004
01:39:17,577 --> 01:39:23,374
The Aizu clan fought by barricading
themselves in the Aizu-Wakamatsu Castle.
1005
01:39:24,625 --> 01:39:28,546
However, the Imperial Court,
armed with modern weapons,
1006
01:39:28,921 --> 01:39:32,592
turned the castle into a
horrific scene of carnage.
1007
01:39:32,592 --> 01:39:36,262
Many lives including
women and children were lost.
1008
01:39:37,972 --> 01:39:42,602
The Aizu clan surrendered,
the Imperial Court forbade the burial
1009
01:39:42,810 --> 01:39:46,314
of those who died within
the castle as punishment.
1010
01:39:48,566 --> 01:39:54,322
As a result, a horrible stench was
created by the rotting corpses.
1011
01:39:56,407 --> 01:39:59,535
The clansmen and their families
who escaped punishment
1012
01:40:00,369 --> 01:40:03,456
were driven away to lands
where crops couldn't grow.
1013
01:40:04,290 --> 01:40:05,833
And many perished
1014
01:40:07,835 --> 01:40:10,296
due to cold and hunger.
1015
01:40:19,597 --> 01:40:22,016
If I were from the Choshu domain,
1016
01:40:24,060 --> 01:40:25,853
what would your intentions be?
1017
01:40:28,064 --> 01:40:30,316
I would follow the orders of the clan.
1018
01:40:34,946 --> 01:40:38,366
Those who oppose the shogunate...
1019
01:40:42,870 --> 01:40:43,829
Cut.
1020
01:40:44,205 --> 01:40:45,164
My apologies.
1021
01:40:45,748 --> 01:40:47,959
Hey, what're you playing at, huh?
1022
01:40:50,836 --> 01:40:51,837
How many takes?
1023
01:40:52,296 --> 01:40:53,256
That was the 8th.
1024
01:40:55,716 --> 01:40:58,219
Are you okay, Mr. Kosaka!?
1025
01:41:00,179 --> 01:41:01,138
Yes.
1026
01:41:03,391 --> 01:41:05,434
Do you want to check your lines?
1027
01:41:08,729 --> 01:41:09,689
Yes.
1028
01:41:24,620 --> 01:41:25,746
Yikes!
1029
01:41:28,499 --> 01:41:29,458
Geez, man.
1030
01:41:32,253 --> 01:41:33,963
Yo, yo, dickhead.
1031
01:41:34,797 --> 01:41:36,132
I got your puke on me!
1032
01:41:38,634 --> 01:41:39,594
My apologies.
1033
01:41:39,594 --> 01:41:41,345
You messin' with us, eh?
1034
01:41:42,555 --> 01:41:44,056
I am sincere, that I am.
1035
01:41:46,267 --> 01:41:47,810
What's he saying!?
1036
01:41:58,529 --> 01:42:00,114
You shameless cowards.
1037
01:42:02,116 --> 01:42:03,075
Huh?
1038
01:42:06,871 --> 01:42:08,289
Bring it on, prick.
1039
01:42:26,349 --> 01:42:27,558
Hilarious.
1040
01:42:30,519 --> 01:42:31,771
Stay down, dickhead.
1041
01:42:35,650 --> 01:42:37,318
- C'mon, man.
- Yep.
1042
01:42:57,046 --> 01:43:01,300
What am I doing here?
1043
01:43:19,694 --> 01:43:21,737
There is nothing I can do.
1044
01:43:40,089 --> 01:43:41,632
That was great, Director.
1045
01:43:45,803 --> 01:43:47,471
You wanna use real swords?
1046
01:43:48,472 --> 01:43:49,265
Yes.
1047
01:43:49,557 --> 01:43:52,309
Don't be stupid. You're joking, right?
1048
01:43:54,019 --> 01:43:57,606
Real swords? Have you lost
your mind, Mr. Kosaka!?
1049
01:43:59,066 --> 01:44:03,237
Isn't that the "reality” you are
always talking about?
1050
01:44:03,863 --> 01:44:05,573
Of course not!
1051
01:44:06,323 --> 01:44:10,786
Reality in that context is a sense
of reality created in the film,
1052
01:44:11,579 --> 01:44:13,831
it doesn't mean using real things.
1053
01:44:13,831 --> 01:44:14,874
Says who!
1054
01:44:14,874 --> 01:44:16,709
- Director!
- The stunt wise?
1055
01:44:17,126 --> 01:44:22,798
Well, aluminum-alloy swords are similar
to real swords in terms of their weight.
1056
01:44:23,382 --> 01:44:24,550
Understood.
1057
01:44:26,260 --> 01:44:27,344
What do you think?
1058
01:44:29,680 --> 01:44:30,723
I think it's...
1059
01:44:33,476 --> 01:44:34,643
an interesting idea.
1060
01:44:36,604 --> 01:44:39,356
Oh my god! You can't be serious!
1061
01:44:39,523 --> 01:44:42,860
Well, I've decided.
Jesus, how exhilarating.
1062
01:44:43,235 --> 01:44:44,445
- Director!
- Zip it!
1063
01:44:45,321 --> 01:44:48,324
My life's at stake too!
Walk away if you want.
1064
01:44:49,408 --> 01:44:52,161
Thank you, Yuko, for your concern.
1065
01:44:53,788 --> 01:44:54,830
But don't worry.
1066
01:44:56,665 --> 01:44:59,335
We will sign a waiver to protect this film
1067
01:45:01,587 --> 01:45:03,130
from being unreleased.
1068
01:45:21,148 --> 01:45:22,858
You are well prepared.
1069
01:45:23,818 --> 01:45:27,154
Kosaka Shinzaemon
Kazami Kyoichiro
1070
01:45:28,989 --> 01:45:31,742
It's done. Good, good, good!
1071
01:45:32,576 --> 01:45:35,454
There's no way we can back off now!
1072
01:45:36,497 --> 01:45:38,290
The finest work of my lifetime!
1073
01:45:42,044 --> 01:45:43,462
I can't accept it.
1074
01:45:48,217 --> 01:45:51,387
What makes our work
special is that we make
1075
01:45:53,138 --> 01:45:57,768
choreographed fighting using
bamboo swords look like a real fight.
1076
01:46:01,438 --> 01:46:03,691
I must do it as a samurai
1077
01:46:04,316 --> 01:46:07,069
not as an actor, sir.
1078
01:46:10,823 --> 01:46:11,907
What did you say?
1079
01:46:14,535 --> 01:46:15,494
Nothing, sir.
1080
01:46:32,761 --> 01:46:36,348
Letter of Resignation
1081
01:46:40,060 --> 01:46:41,020
What's this?
1082
01:46:46,525 --> 01:46:48,068
Are you going to resign?
1083
01:46:52,031 --> 01:46:56,035
I am disobeying the teaching
of my master. Please forgive me.
1084
01:47:03,542 --> 01:47:05,002
Do whatever you like.
1085
01:47:10,049 --> 01:47:11,592
I won't be there.
1086
01:47:54,093 --> 01:47:56,136
What a lovely day.
1087
01:48:21,537 --> 01:48:23,747
You nearly gave me a heart attack.
1088
01:48:24,498 --> 01:48:26,375
You looked deadly fierce.
1089
01:48:28,669 --> 01:48:30,212
Please forgive me.
1090
01:48:32,840 --> 01:48:33,799
Here you are.
1091
01:48:38,012 --> 01:48:39,805
What's wrong with you?
1092
01:48:42,975 --> 01:48:44,768
The thing is...
1093
01:48:45,227 --> 01:48:47,354
I hurt myself during a fight scene.
1094
01:48:49,189 --> 01:48:51,233
Don't push yourself too hard.
1095
01:48:51,942 --> 01:48:56,238
Even if it's a good role,
getting hurt amounts to nothing.
1096
01:48:56,530 --> 01:48:57,489
Yes.
1097
01:49:07,875 --> 01:49:10,210
Hey, you haven't eaten much today.
1098
01:49:12,504 --> 01:49:18,052
I greatly appreciate the generosity
and kindness you have given me.
1099
01:49:19,011 --> 01:49:20,220
Thank you very much.
1100
01:49:24,224 --> 01:49:28,020
What's this sudden formality?
Finish your food.
1101
01:49:29,271 --> 01:49:32,524
Today's pickles are exceptional. Try some.
1102
01:49:35,069 --> 01:49:36,153
I will, thank you.
1103
01:49:48,540 --> 01:49:49,541
It is delicious.
1104
01:49:49,875 --> 01:49:51,001
I know.
1105
01:49:53,837 --> 01:49:55,047
Go on, eat up.
1106
01:49:55,839 --> 01:49:59,676
Dear, don't forget Mr.Yoshida's
13th memorial next week
1107
01:50:00,010 --> 01:50:01,053
Next week!?
1108
01:50:01,470 --> 01:50:05,099
I can't believe it,
call him and let him know.
1109
01:50:05,432 --> 01:50:06,558
All right. I will.
1110
01:50:11,480 --> 01:50:13,565
Madness, this is madness.
1111
01:50:14,525 --> 01:50:15,943
Hey, step on it!
1112
01:50:21,907 --> 01:50:23,534
Give me the receipt.
1113
01:50:25,035 --> 01:50:26,453
Keep the change.
1114
01:50:29,623 --> 01:50:31,625
- It's here, thanks.
- Okay.
1115
01:50:32,584 --> 01:50:33,544
Hey!
1116
01:50:35,254 --> 01:50:36,964
- Yuko.
- Hi, Chief.
1117
01:50:37,381 --> 01:50:40,384
Fighting with real swords is unheard of!
1118
01:50:40,676 --> 01:50:44,847
I tried to stop them but
nobody listened to me.
1119
01:50:45,055 --> 01:50:48,392
If something goes wrong,
I can't take responsibility!
1120
01:50:49,101 --> 01:50:50,727
- Read this.
- What's that?
1121
01:50:57,901 --> 01:51:00,237
Darn, this is very old-fashioned.
1122
01:51:00,904 --> 01:51:06,285
Let's see, "The use of real swords
while filming the fight scene”
1123
01:51:06,493 --> 01:51:09,288
"is a deed that we both agreed on."
1124
01:51:09,830 --> 01:51:10,914
And...
1125
01:51:11,874 --> 01:51:15,752
In the event of an accident,
it'll be on their account,
1126
01:51:16,170 --> 01:51:20,465
and seeks no compensation from
the director nor the crew.
1127
01:51:23,385 --> 01:51:24,720
Phew! That's a relief!
1128
01:51:25,846 --> 01:51:28,515
Their accident, their account, huh?
1129
01:51:29,016 --> 01:51:31,560
- That's not the point!
- Anyway,
1130
01:51:31,935 --> 01:51:34,313
have a doctor and nurse on set.
1131
01:51:34,479 --> 01:51:35,856
That's done.
1132
01:51:35,856 --> 01:51:37,065
What else!?
1133
01:51:37,232 --> 01:51:38,734
The insurance's done too.
1134
01:51:39,067 --> 01:51:42,070
Well done. There's nothing
to worry about then.
1135
01:51:45,866 --> 01:51:46,867
Master Kazami.
1136
01:51:49,703 --> 01:51:52,164
I, Inoue, am here to witness
1137
01:51:52,664 --> 01:51:55,292
your dedication as an actor.
1138
01:51:56,418 --> 01:51:58,378
I want this film to be successful.
1139
01:51:59,421 --> 01:52:01,882
That's all I wish for.
1140
01:52:02,507 --> 01:52:06,220
It will be. This Jidaigeki film
deserves to be successful.
1141
01:52:07,262 --> 01:52:10,974
We will never let your deaths be in vain.
1142
01:52:16,897 --> 01:52:19,274
Jesus! What am I saying? My bad!
1143
01:52:19,733 --> 01:52:22,945
I-l wonder where Kosaka is?
Kosaka?
1144
01:52:33,288 --> 01:52:36,583
Where's Kosaka!? It's time.
1145
01:52:38,752 --> 01:52:39,711
Do you think...
1146
01:52:40,003 --> 01:52:42,589
No. He'll be here.
Mr. Kosaka is coming.
1147
01:52:45,509 --> 01:52:47,052
Though I wish he wouldn't.
1148
01:52:50,722 --> 01:52:52,266
Mr. Kosaka's here!
1149
01:52:53,767 --> 01:52:54,726
There he is!
1150
01:53:35,100 --> 01:53:36,393
Thank you for waiting.
1151
01:53:37,769 --> 01:53:39,104
I am ready to start.
1152
01:53:42,232 --> 01:53:43,442
Hello, Mr. Kosaka.
1153
01:54:10,510 --> 01:54:12,846
We'll start just after sunset.
1154
01:54:13,805 --> 01:54:16,558
Please remember that
you're using real swords.
1155
01:54:18,143 --> 01:54:19,895
Please don't push yourself.
1156
01:54:40,457 --> 01:54:42,000
Let's start the rehearsal.
1157
01:54:42,959 --> 01:54:44,378
There's no need.
1158
01:54:45,962 --> 01:54:47,255
We know what to do.
1159
01:54:48,173 --> 01:54:49,966
- What!?
- I don't see why not.
1160
01:54:51,593 --> 01:54:55,847
One chance, one take.
The tension is electrifying.
1161
01:54:56,723 --> 01:54:57,724
Director!
1162
01:54:57,724 --> 01:54:59,684
Okay, standby you two.
1163
01:55:14,783 --> 01:55:18,078
I request that you and I
fight to the death.
1164
01:55:20,414 --> 01:55:22,124
You can't forgive me after all?
1165
01:55:23,875 --> 01:55:24,835
I cannot...
1166
01:55:27,587 --> 01:55:31,967
face my fellow clansmen
who have died in vain.
1167
01:55:33,135 --> 01:55:35,762
Are they rehearsing their lines!?
1168
01:55:38,223 --> 01:55:40,308
You want to finish what we started?
1169
01:55:42,352 --> 01:55:43,311
Yes.
1170
01:55:45,480 --> 01:55:46,606
I understand.
1171
01:55:48,650 --> 01:55:49,651
I appreciate it.
1172
01:55:55,449 --> 01:55:56,408
It was fun,
1173
01:55:57,826 --> 01:55:59,327
making a film with you.
1174
01:56:04,040 --> 01:56:05,000
Likewise.
1175
01:56:08,211 --> 01:56:09,463
Let's do it.
1176
01:56:11,423 --> 01:56:12,549
Rolling.
1177
01:56:14,551 --> 01:56:15,760
Take one.
1178
01:56:17,262 --> 01:56:18,221
Ready,
1179
01:56:19,806 --> 01:56:20,724
action!
1180
01:56:23,185 --> 01:56:26,730
Must we cross swords?
1181
01:56:27,314 --> 01:56:28,440
Yes we must.
1182
01:56:34,446 --> 01:56:35,614
It is our destiny.
1183
01:56:38,950 --> 01:56:41,661
To sacrifice one's life for
what one believes...
1184
01:56:46,833 --> 01:56:48,668
is the fulfilment of a samurai.
1185
01:56:52,797 --> 01:56:53,757
Now.
1186
01:56:55,675 --> 01:56:56,635
We begin.
1187
01:58:01,950 --> 01:58:02,951
Wait a minute.
1188
01:58:03,785 --> 01:58:06,538
They're not following the choreography.
1189
01:58:09,541 --> 01:58:10,834
They're improvising.
1190
01:58:11,918 --> 01:58:12,877
What!?
1191
01:58:14,337 --> 01:58:15,922
They're fighting for real?
1192
01:58:17,549 --> 01:58:18,717
We must stop them!
1193
01:58:19,843 --> 01:58:20,844
No!
1194
01:58:23,138 --> 01:58:24,222
Keep rolling.
1195
01:58:25,640 --> 01:58:27,100
Whatever happens.
1196
01:58:28,602 --> 01:58:29,561
Sure.
1197
01:59:28,244 --> 01:59:29,204
They're real.
1198
01:59:30,664 --> 01:59:31,998
They're real samurais.
1199
02:01:24,486 --> 02:01:26,154
I guess this is my destiny.
1200
02:01:34,204 --> 02:01:35,163
Do it.
1201
02:01:38,041 --> 02:01:39,542
Do what you must do.
1202
02:01:45,089 --> 02:01:46,090
Strike me.
1203
02:01:48,343 --> 02:01:49,719
Finish me!
1204
02:02:32,470 --> 02:02:34,430
You did not die in vain.
1205
02:02:41,938 --> 02:02:43,356
Rest in nirvana.
1206
02:02:49,529 --> 02:02:52,240
- What a great film.
- Indeed.
1207
02:02:55,076 --> 02:02:56,286
{\an8}The Last Real Samurai
1208
02:02:56,286 --> 02:02:59,372
A new Jidaigeki star is born.
1209
02:03:00,498 --> 02:03:03,459
I hope he stays at ours for good.
1210
02:03:04,460 --> 02:03:05,879
I wonder.
1211
02:03:06,254 --> 02:03:07,338
Finish me!
1212
02:03:51,841 --> 02:03:52,884
I am...
1213
02:03:56,054 --> 02:03:57,513
I am such a coward!
1214
02:04:04,103 --> 02:04:06,397
We did what we did for our country.
1215
02:04:08,900 --> 02:04:11,444
We kept our faith
and lived to the fullest.
1216
02:04:15,865 --> 02:04:17,325
That's all that matters.
1217
02:04:26,834 --> 02:04:28,795
Cut! okay!
1218
02:04:50,817 --> 02:04:51,943
You are right.
1219
02:04:56,864 --> 02:04:58,241
Now I must live
1220
02:04:59,951 --> 02:05:01,411
this life to the fullest.
1221
02:05:05,832 --> 02:05:08,751
Our beliefs back then and Jidaigeki
1222
02:05:11,170 --> 02:05:13,172
will both be forgotten one day.
1223
02:05:18,177 --> 02:05:19,137
Yet
1224
02:05:20,847 --> 02:05:22,181
today is not that day.
1225
02:05:38,156 --> 02:05:39,115
I am very...
1226
02:05:47,248 --> 02:05:49,167
I'll forgive you just this once.
1227
02:05:51,294 --> 02:05:52,295
But never again.
1228
02:05:53,713 --> 02:05:54,714
You hear me!?
1229
02:05:59,010 --> 02:05:59,969
Yes.
1230
02:06:12,815 --> 02:06:15,526
- Miss Yuko, ...
- Next, scene 82
1231
02:06:15,526 --> 02:06:18,696
where Takaoka gets slashed
and blood gushes out!
1232
02:06:19,363 --> 02:06:22,366
Prepare some blood bags please!
1233
02:06:23,159 --> 02:06:24,494
- Copy that.
- Okay.
1234
02:06:29,373 --> 02:06:31,334
Such a fine girl she is.
1235
02:06:34,462 --> 02:06:35,421
Off you go.
1236
02:06:36,005 --> 02:06:38,091
Yes, I'll leave that to you.
1237
02:06:39,258 --> 02:06:40,593
Today is not that day.
1238
02:07:06,494 --> 02:07:08,955
Ready, action!
1239
02:07:21,843 --> 02:07:24,595
Cut! Okay!
1240
02:07:28,307 --> 02:07:31,477
- That was great! You're the man!
- Yeah?
1241
02:07:31,727 --> 02:07:33,104
- Keep it up.
- Will do.
1242
02:07:33,855 --> 02:07:35,314
- Well done.
- Thank you.
1243
02:07:36,858 --> 02:07:37,817
You were great.
1244
02:07:38,192 --> 02:07:39,193
Seriously?
1245
02:07:40,361 --> 02:07:42,238
Next time you attack first.
1246
02:07:43,406 --> 02:07:47,326
Starting with an octagonal stance,
a long pause, then, attack!
1247
02:08:12,810 --> 02:08:18,316
A SAMURAI IN TIME
1248
02:08:24,822 --> 02:08:26,032
Cast:
1249
02:08:26,032 --> 02:08:28,701
Makiya Yamaguchi as Shinzaemon Kosaka
1250
02:08:28,701 --> 02:08:31,412
Norimasa Fuke as
Kyoichiro Kazami & Hikokuro Yamagata
1251
02:08:31,412 --> 02:08:34,081
Yuno Sakura as Yuko Yamamoto
1252
02:08:34,081 --> 02:08:36,751
Rantaro Mine as Swordfight Arranger Sekimoto
Ken Syonozaki as (Young) Hikokuro Yamagata
1253
02:08:36,751 --> 02:08:39,462
Hajime Inoue as Head of Studio Inoue
Yoshiharu Fukuda as Temple Chief Priest
1254
02:08:39,462 --> 02:08:42,048
Ichiko Kurenai as Setsuko
Tsutomu Tamura as Kyotaro Nishiki
1255
02:09:55,329 --> 02:09:56,789
Crew:
1256
02:09:56,789 --> 02:09:59,250
Story & Script by JunichiYasuda
1257
02:09:59,250 --> 02:10:01,669
Cinematography by JunichiYasuda
1258
02:10:01,669 --> 02:10:04,171
Lighting by Kinya Doi,
Hiroshi Hano, JunichiYasuda
1259
02:10:04,171 --> 02:10:06,674
Assistant Directors
Hiroya Takagaki,Yuno Sakura
1260
02:10:06,674 --> 02:10:09,218
Swordfight Arrangement by
Kazuto Seike
1261
02:10:09,218 --> 02:10:11,304
Title design by JunichiYasuda
1262
02:11:04,273 --> 02:11:07,651
Directed by JunichiYasuda
1263
02:11:08,027 --> 02:11:10,613
Production by Mirai Eigasha
1264
02:11:17,828 --> 02:11:20,539
The End
1265
02:11:21,290 --> 02:11:23,459
English subtitles by Sayaka Rui
88460
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.