Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,500
Produzido sob a direção pessoal de
D.W. GRIFFITH
2
00:00:03,524 --> 00:00:09,324
Cenas feitas na Alemanha
em locações reais
3
00:00:37,835 --> 00:00:43,175
Esta história simples mostra:
Que o AMOR torna belo tudo o que toca;
4
00:00:43,199 --> 00:00:45,961
Que quando AMAMOS,
nenhuma provação jamais é sombria;
5
00:00:45,985 --> 00:00:48,539
Nenhuma decepção
nos torna mórbidos;
6
00:00:48,563 --> 00:00:54,285
Nossos esforços, por mais que sejam
tensos, nunca são deprimentes;
7
00:00:54,309 --> 00:00:56,886
Pois onde há AMOR há
ESPERANÇA e TRIUNFO
8
00:00:56,910 --> 00:00:59,876
que é o que
TORNA A VIDA MARAVILHOSA.
9
00:01:04,584 --> 00:01:08,743
Época: Do Armistício até 1923.
10
00:01:08,767 --> 00:01:12,926
A história se passa na Alemanha
apenas porque as condições ali eram
11
00:01:12,950 --> 00:01:17,109
mais favoráveis para mostrar o
triunfo do amor sobre a dificuldade.
12
00:01:17,133 --> 00:01:21,292
Ela trata uma família
de refugiados poloneses.
13
00:01:21,334 --> 00:01:25,047
As condições apresentadas
são a reprodução de fatos reais.
14
00:01:25,071 --> 00:01:28,370
Uma média de cinquenta
pessoas eram mortas
15
00:01:28,394 --> 00:01:32,560
diariamente durante os
tumultuosos períodos de fome,
16
00:01:32,584 --> 00:01:36,793
principalmente por batatas,
seu principal alimento.
17
00:01:37,126 --> 00:01:41,854
No ato de contar, não há nenhuma violência
exagerada e nenhum melodrama forçado -
18
00:01:41,878 --> 00:01:47,002
e no entanto o N.Y. Eve. Post diz:
"Atinge as alturas da verdade,
19
00:01:47,026 --> 00:01:51,865
beleza e poder que ultrapassa em
muito todas as tragédias e ideias de
20
00:01:51,889 --> 00:01:57,376
faz-de-conta que apareceram
até agora nas telas.
21
00:02:10,084 --> 00:02:11,126
Berlim.
22
00:02:13,793 --> 00:02:15,501
Guerra.
23
00:02:27,334 --> 00:02:34,822
Atrás deles estão os generais dirigentes;
mais para trás estão os governantes
24
00:02:34,846 --> 00:02:38,994
autocráticos em busca de poder e os
aproveitadores ganhando riquezas.
25
00:02:39,018 --> 00:02:43,167
Para estes, talvez,
a guerra possa parecer gloriosa.
26
00:02:49,042 --> 00:02:51,835
Mas e quanto a estes homens...
27
00:02:58,543 --> 00:03:01,918
Colheita da Guerra!
28
00:03:05,334 --> 00:03:08,209
Os sem-teto -
refugiados da Polônia.
29
00:03:27,543 --> 00:03:31,126
Os barracos dão abrigo para alguns.
30
00:03:36,668 --> 00:03:38,209
Esperando por abrigo.
31
00:03:47,209 --> 00:03:51,042
Em Copenick,
um subúrbio de Berlim.
32
00:04:11,209 --> 00:04:14,948
Dentre os refugiados
expulsos da Polônia está
33
00:04:14,972 --> 00:04:18,710
a família de um velho
e inofensivo professor.
34
00:04:22,960 --> 00:04:27,094
A avó e Inga, uma órfã que
35
00:04:27,118 --> 00:04:31,251
foi criada pela
família do Professor.
36
00:04:43,459 --> 00:04:50,343
Mesmo aqui, Inga encontra um momento
de felicidade no pensamento de que
37
00:04:50,367 --> 00:04:57,251
terão quartos amanhã e que
Paul, seu amado, logo estará em casa.
38
00:05:09,126 --> 00:05:13,397
Theodor, um dos filhos
do Professor.
39
00:05:13,421 --> 00:05:18,251
Paul, o outro filho, ainda
não voltou do hospital.
40
00:05:22,042 --> 00:05:23,418
A tia.
41
00:05:29,668 --> 00:05:34,918
O Professor, distraído, excêntrico.
O desnorteado.
42
00:05:40,167 --> 00:05:44,910
Rudolph, ex-artista ambulante,
43
00:05:44,934 --> 00:05:50,710
que caiu com a família
em sua fuga da Polônia.
44
00:05:59,751 --> 00:06:04,167
A refeição escassa,
uma batata para cada.
45
00:06:22,418 --> 00:06:26,197
Dois que se tornarão
ladrões e roubarão
46
00:06:26,221 --> 00:06:30,000
Inga de sua maior
possessão na Terra.
47
00:06:39,251 --> 00:06:43,751
A tentativa inoportuna de
Rudolph para animar as coisas.
48
00:07:12,751 --> 00:07:14,126
Por favor, não!
49
00:07:31,368 --> 00:07:36,693
Dois quartos: um para homens e
outro para as mulheres.
50
00:07:36,717 --> 00:07:42,042
Todos os quartos devem suportar
o número total exigido por lei.
51
00:07:58,584 --> 00:08:06,668
O professor é reduzido a corrigir
as provas da escola local.
52
00:08:21,000 --> 00:08:25,155
Theodor trabalha como
garçom em um Clube Noturno
53
00:08:25,179 --> 00:08:29,334
para conseguir terminar os
estudos na Universidade.
54
00:10:04,251 --> 00:10:10,292
Companheiros de quarto -- mas eles
não entendem a língua um do outro.
55
00:10:24,668 --> 00:10:30,418
Esta é a minha cama,
fique longe.
56
00:11:24,209 --> 00:11:28,131
Notícias de que Paul -
o outro filho do Professor -
57
00:11:28,155 --> 00:11:32,076
está voltando para casa.
Ele tinha sido recrutado
58
00:11:32,100 --> 00:11:39,668
quando era um estudante para a guerra,
a qual ele não teve nenhuma participação em fazer.
59
00:11:55,584 --> 00:12:00,960
A grande ocasião.
Paul chega em casa.
60
00:12:50,000 --> 00:12:54,348
Entre Paul e Inga existiu,
desde a infância,
61
00:12:54,372 --> 00:12:58,126
um grande amor,
simples e verdadeiro.
62
00:13:54,000 --> 00:13:56,167
Um novo prego!
63
00:14:43,084 --> 00:14:48,584
Com coragem e esperança
eles começam a trabalhar.
64
00:14:59,459 --> 00:15:05,459
Paul, embora ainda fraco pela miséria,
deve encontrar trabalho.
65
00:15:15,835 --> 00:15:18,710
Inga já encontrou trabalho.
66
00:15:22,626 --> 00:15:25,543
A Macy's de Copenick.
67
00:16:11,126 --> 00:16:17,209
Paul consegue trabalho em um
estaleiro a certa distância de casa.
68
00:16:23,251 --> 00:16:26,126
Até Rudolph deve trabalhar!
69
00:16:38,751 --> 00:16:43,209
Alguma chance de um emprego
no seu Clube Noturno?
70
00:16:49,668 --> 00:16:53,751
Na Polônia me
consideravam um senhor dançarino.
71
00:17:39,710 --> 00:17:45,042
Um dos nossos modelos mais recentes:
é feito de borracha genuína.
72
00:17:57,668 --> 00:17:59,835
Talvez este aqui.
73
00:18:46,501 --> 00:18:48,584
Assombrada pela fome...
74
00:19:15,918 --> 00:19:20,804
Domingo.
Paul e Inga no interior.
75
00:19:20,828 --> 00:19:26,626
Amor, o qual torna todas as coisas belas,
os acompanhou.
76
00:19:37,960 --> 00:19:43,626
Diante de seus olhos,
as velas regressavam.
77
00:19:49,835 --> 00:19:55,835
Em volta deles, a colheita de
maçã venta na costa do Báltico.
78
00:20:57,584 --> 00:21:04,076
Neste doce feriado ensolarado vem uma
tristeza preocupante, pois Inga,
79
00:21:04,100 --> 00:21:11,292
sentindo o estado de saúde de Paul,
começa a temer pelo futuro.
80
00:21:27,626 --> 00:21:33,219
O Preço da Guerra!
O gás venenoso deixou sua marca.
81
00:21:33,243 --> 00:21:38,835
Paul continuou lutando, mas em vão!
82
00:21:56,334 --> 00:21:59,626
Seu estado é muito sério.
83
00:22:07,167 --> 00:22:12,031
Desnorteada, Inga observou
como se ela mesma
84
00:22:12,055 --> 00:22:16,918
estivesse lutando a mesma
luta amarga pela vida.
85
00:25:02,543 --> 00:25:08,960
Ele agora está nas mãos de Deus,
só podemos esperar.
86
00:25:20,793 --> 00:25:25,292
Se ele morrer, ela morrerá também.
87
00:26:47,793 --> 00:26:53,835
O pior passou.
Com muito cuidado, ele sobreviverá.
88
00:27:46,376 --> 00:27:47,626
Depois...
89
00:27:56,000 --> 00:28:02,501
Apenas batatas! A melhor de todas,
e parte da dela, vai para Paul.
90
00:29:06,751 --> 00:29:09,042
O papel da mulher.
91
00:29:27,000 --> 00:29:30,626
Você deve engordar, como eu.
92
00:30:38,251 --> 00:30:43,553
Tenho pensado, querida,
agora que estou progredindo tanto...
93
00:30:43,577 --> 00:30:49,459
quando as coisas melhorarem, você
não acha que podemos nos casar?
94
00:31:39,084 --> 00:31:47,501
Oh, Paul, você está melhorando... e você...
oh, como a vida é maravilhosa!
95
00:31:58,042 --> 00:32:00,835
Do outro lado do corredor,
Rudolph.
96
00:32:04,668 --> 00:32:08,126
Mas Gloomy Russ não gostava de música.
97
00:33:10,376 --> 00:33:16,459
Com a covalescência de Paul,
a família se animou novamente.
98
00:34:07,918 --> 00:34:10,334
Na cidade, Theodor...
99
00:34:17,292 --> 00:34:20,779
O Clube Noturno,
frequentado principalmente por
100
00:34:20,803 --> 00:34:24,209
aproveitadores e
visitantes estrangeiros.
101
00:34:30,084 --> 00:34:32,918
Theodor como garçom.
102
00:35:06,084 --> 00:35:08,292
Trajes de papel.
103
00:35:18,960 --> 00:35:23,418
Nenhuma comida vai
para casa nos bolsos!
104
00:35:32,793 --> 00:35:38,042
Mesmo aqui, a comida não
muito boa é altamente valorizada.
105
00:36:11,251 --> 00:36:15,802
O terreno foi distribuído
no subúrbio, onde os pobres
106
00:36:15,826 --> 00:36:20,376
cultivam vegetais
para se salvar da fome.
107
00:36:22,960 --> 00:36:26,126
Construindo casas com caixas de munição.
108
00:36:32,459 --> 00:36:37,668
Paul garante um lote
dentro do estaleiro.
109
00:36:41,042 --> 00:36:44,167
Você pode cultivar suas batatas aqui.
110
00:36:44,209 --> 00:36:48,697
Na loja de segunda mão,
depois de sua habitual jornada diária,
111
00:36:48,721 --> 00:36:53,209
Inga trabalha para ganhar um dote.
112
00:36:59,543 --> 00:37:02,418
Trabalhando com sonhos felizes.
113
00:37:17,960 --> 00:37:21,626
Enquanto isso, Paul usa seu tempo livre...
114
00:37:54,960 --> 00:37:59,084
O salário dela, pago em móveis usados.
115
00:39:39,334 --> 00:39:42,251
Para guardar as preciosas meias.
116
00:40:07,158 --> 00:40:09,042
O jantar deles.
117
00:40:12,042 --> 00:40:17,710
Sua alimentação diária consistia
principalmente de nabos de cavalo.
118
00:40:33,501 --> 00:40:37,167
Não tem nada além de nabos?
119
00:41:39,334 --> 00:41:46,233
A maravilha da vida: a FALTA
desfila com faixas tristes,
120
00:41:46,257 --> 00:41:52,918
mas o AMOR dourou seus olhos
e eles viram APENAS BELEZA!
121
00:43:04,960 --> 00:43:07,000
Não! Não!
Agora não!
122
00:43:45,626 --> 00:43:49,251
Inga e eu...
nós... nós...
123
00:44:00,292 --> 00:44:03,918
Qual é o problema, perdeu seu emprego?
124
00:44:11,584 --> 00:44:15,292
Paul e eu...
nós... nós...
125
00:44:31,960 --> 00:44:35,668
Nós queremos nos casar.
126
00:44:50,793 --> 00:44:53,292
Mas que... nabos?
127
00:45:05,584 --> 00:45:11,167
Vocês sabem muito bem que não há
quartos disponíveis em lugar nenhum.
128
00:45:26,960 --> 00:45:31,084
Onde vocês vão morar?
129
00:45:38,376 --> 00:45:42,209
E os bebês?
130
00:46:12,751 --> 00:46:18,751
Paul, nós... nós não podemos
casar sem o consentimento da família.
131
00:46:57,793 --> 00:47:05,266
Veio o maior desastre financeiro de toda
a história: quando um bilhão de dólares em
132
00:47:05,290 --> 00:47:09,565
dinheiro impresso, a
riqueza de um Rockefeller,
133
00:47:09,589 --> 00:47:13,418
caiu para o valor
de compra de um dólar.
134
00:47:24,793 --> 00:47:26,918
Comida preciosa!
135
00:47:41,543 --> 00:47:46,751
Dois milhões de homens
desempregados em uma semana.
136
00:47:50,626 --> 00:47:53,543
Esperando para comprar comida!
137
00:47:55,668 --> 00:47:57,793
Sem mais, por hoje.
138
00:48:13,876 --> 00:48:19,876
Os nabos indigestos deixam a
Avó em uma situação perigosa.
139
00:48:51,084 --> 00:48:52,376
Nada.
140
00:48:57,918 --> 00:48:59,710
Dia de pagamento.
141
00:49:07,167 --> 00:49:12,376
Os três com quem o destino de Inga
está estranhamente entrelaçado.
142
00:49:32,876 --> 00:49:35,751
A fila do açougue.
143
00:50:09,459 --> 00:50:12,459
Um corte de carne,
apenas Nove Milhões de Marcos!
144
00:50:51,376 --> 00:50:57,052
Inga deve se apressar, pois os
salários pagos hoje na moeda inflada
145
00:50:57,076 --> 00:51:02,751
podem não valer nada amanhã,
devido à desvalorização do marco.
146
00:51:12,334 --> 00:51:17,543
Doze Milhões de Marcos,
temos mais do que o suficiente!
147
00:53:44,793 --> 00:53:47,626
Depois de uma espera cansativa!
148
00:56:40,251 --> 00:56:46,084
Antes de ser atendida, meu dinheiro
só conseguia comprava um pedaço de pão.
149
00:57:16,876 --> 00:57:21,459
Ainda destemidos, Paul e Inga.
150
00:57:34,996 --> 00:57:38,209
O maravilhoso dote.
151
00:57:48,000 --> 00:57:52,501
Perto de sua casa, Paul encontra um lugar.
152
00:58:42,501 --> 00:58:46,876
Sem comida, nenhum lugar para morar.
IMPOSSÍVEL!
153
00:59:08,251 --> 00:59:12,304
Depois disso.
Paul, querendo ter certeza dos resultados,
154
00:59:12,328 --> 00:59:16,292
manteve seus planos em segredo.
155
00:59:35,459 --> 00:59:41,835
Paul mostra a Inga o lote do jardim
no estaleiro distante.
156
00:59:55,084 --> 00:59:58,751
Como algumas pessoas têm sorte!
157
01:00:06,167 --> 01:00:10,751
Paul, NÃO.
Se o dono te ver...
158
01:00:15,835 --> 01:00:22,710
Essas batatas estarão prontas em
três semanas, e são todas nossas.
159
01:00:51,042 --> 01:00:53,835
Veja, é claro como o dia.
160
01:01:33,084 --> 01:01:34,334
Batedores de comida!
161
01:02:03,543 --> 01:02:06,835
O segredo da Avó.
162
01:02:12,000 --> 01:02:13,876
Duas horas depois.
163
01:02:27,167 --> 01:02:28,835
Outra surpresa.
164
01:04:46,989 --> 01:04:50,334
Um dia de sorte!
165
01:05:05,751 --> 01:05:11,000
Uma vizinha que chamado para longe deixa
suas galinhas com Inga.
166
01:05:17,251 --> 01:05:19,418
Visitantes Americanos...
167
01:05:50,167 --> 01:05:55,418
Quer dizer que este lixo seria
um deleite para sua família?
168
01:06:00,751 --> 01:06:06,751
Toda a linguiça de
fígado da casa, traga!
169
01:06:21,751 --> 01:06:23,668
Um bilhão de marcos!
170
01:06:42,251 --> 01:06:45,960
Isto para a família,
com um beijo em volta.
171
01:07:09,918 --> 01:07:15,084
Para os pastos habituais,
Inga leva suas galinhas de estimação.
172
01:07:38,418 --> 01:07:41,334
Mas outra ameaça
está se formando!
173
01:09:16,793 --> 01:09:18,042
Agora não!
174
01:09:38,563 --> 01:09:40,563
Onde está Inga?
175
01:10:09,459 --> 01:10:10,584
Linguiça de fígado!
176
01:11:04,209 --> 01:11:05,418
Um Americano...
177
01:13:54,376 --> 01:13:58,042
Então iremos perguntar a
eles novamente.
178
01:14:31,126 --> 01:14:33,292
Mais nabos!
179
01:15:25,668 --> 01:15:26,626
Esperem.
180
01:15:55,251 --> 01:15:56,501
Linguiça de fígado!
181
01:16:28,450 --> 01:16:32,075
Oh, como a vida é MARAVILHOSA!
182
01:17:33,084 --> 01:17:34,459
Rudolph também está com sorte.
183
01:18:41,710 --> 01:18:47,543
Uma velha melodia para a vovó,
uma memória dos dias poloneses.
184
01:20:31,710 --> 01:20:34,459
Vamos contar a eles agora!
185
01:20:42,751 --> 01:20:47,251
Paul construiu...
construiu uma casa para nós.
186
01:20:54,751 --> 01:20:59,719
Temos batatas suficientes para
vocês durante todo o inverno,
187
01:20:59,743 --> 01:21:04,710
e o suficiente para nos manter também.
Agora podemos nos casar?
188
01:21:59,584 --> 01:22:04,751
Meu próprio vestido de
noiva que refiz para você.
189
01:22:42,793 --> 01:22:47,000
Mas fora, a fome ameaça.
190
01:23:12,000 --> 01:23:15,960
Um gigante,
cujas roupas agora estão folgadas.
191
01:23:28,835 --> 01:23:30,960
Não é comestível!
192
01:23:55,459 --> 01:23:58,292
Eu vou conseguir alguma coisa!
193
01:27:21,501 --> 01:27:25,042
Então agora está tudo resolvido!
194
01:27:38,084 --> 01:27:40,876
Pois onde existe o amor...
195
01:27:49,251 --> 01:27:51,167
O próximo dia.
196
01:27:55,751 --> 01:28:01,376
Desesperados por comida,
eles decidem tomar medidas drásticas.
197
01:28:15,793 --> 01:28:23,042
Há comida escondida no campo.
Os aproveitadores as tem, por que não nós?
198
01:28:35,876 --> 01:28:43,418
Paul e Inga vão colher a pequena
colheita da qual seu casamento depende.
199
01:29:19,167 --> 01:29:23,533
Os aproveitadores de alimentos
podiam conseguir um preço fabuloso
200
01:29:23,557 --> 01:29:27,835
pela carne ou pelas batatas,
negociando secretamente com os ricos.
201
01:30:34,501 --> 01:30:39,710
Não ria, as pessoas podem
ouvi-lo a um quilômetro de distância.
202
01:31:18,042 --> 01:31:23,251
Sem trapaça, tudo o que
conseguirmos dividiremos aqui.
203
01:31:59,793 --> 01:32:01,000
Olhe!
204
01:32:51,126 --> 01:32:54,835
Está vazio, veja por si mesmo.
205
01:33:48,626 --> 01:33:52,531
Mas Inga, qualquer outro
momento será tão ruim quanto.
206
01:33:52,555 --> 01:33:57,084
Além disso, será tarde da
noite quando voltarmos.
207
01:35:37,584 --> 01:35:42,042
O gigante encontra verdadeiros
aproveitadores de alimentos.
208
01:36:42,126 --> 01:36:46,084
Traído por seus confederados,
uma matança fútil.
209
01:39:01,584 --> 01:39:05,251
Eles pegam um caminho
diferente para casa.
210
01:39:37,167 --> 01:39:41,584
O resto é fácil, descer até o fim.
211
01:41:29,835 --> 01:41:34,710
Nuvens amigáveis
lhes dão escuridão.
212
01:42:58,501 --> 01:42:59,751
Aproveitadores!
213
01:44:14,251 --> 01:44:20,209
Não, ele não é um aproveitador.
Ele é um trabalhador, como você.
214
01:44:48,876 --> 01:44:52,543
Espere, espere,
nós podemos provar.
215
01:45:04,292 --> 01:45:07,126
O Cartão do Sindicato.
216
01:45:31,000 --> 01:45:36,251
Eles são tudo o que
temos para nos casarmos.
217
01:46:02,251 --> 01:46:05,835
Claro, entendemos seu erro.
218
01:47:04,126 --> 01:47:06,251
Suas bestas!
219
01:47:44,751 --> 01:47:49,960
Sim, nós somos bestas.
Bestas eles nos fizeram.
220
01:48:03,918 --> 01:48:09,292
Anos de guerra e inferno,
bestas eles nos fizeram!
221
01:49:49,543 --> 01:49:53,918
Oh, Paul, eu... eu pensei que
eles tivessem matado você.
222
01:50:07,167 --> 01:50:09,793
Eles levaram todos?
223
01:51:04,251 --> 01:51:09,334
Você se importa tanto assim, Paul?
224
01:51:21,000 --> 01:51:24,126
Nada serve para nada.
225
01:51:39,459 --> 01:51:43,876
Afinal, eu ainda tenho você...
226
01:52:02,000 --> 01:52:05,364
E você me tem...
227
01:52:05,388 --> 01:52:08,751
E isso é o que
mais importa, não é?
228
01:52:24,543 --> 01:52:27,209
A lua... olhe!
229
01:52:42,376 --> 01:52:46,776
Oh, Paul, você escapou deles
230
01:52:46,800 --> 01:52:52,209
Eu ainda tenho você.
Oh, como a vida é maravilhosa!
231
01:52:56,751 --> 01:52:58,876
MARAVILHOSA!
232
01:53:18,459 --> 01:53:21,835
Um ano depois
- a Conclusão.
233
01:53:45,835 --> 01:53:50,751
A família os acompanha até sua nova casa.
234
01:54:31,209 --> 01:54:35,418
E desta vez batatas suficientes para todos!
235
01:54:46,209 --> 01:55:01,209
FIM
Legenda por Eliakim Shunk
19297
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.