All language subtitles for 1924 Isnt Life Wonderful

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:03,500 Produzido sob a direção pessoal de D.W. GRIFFITH 2 00:00:03,524 --> 00:00:09,324 Cenas feitas na Alemanha em locações reais 3 00:00:37,835 --> 00:00:43,175 Esta história simples mostra: Que o AMOR torna belo tudo o que toca; 4 00:00:43,199 --> 00:00:45,961 Que quando AMAMOS, nenhuma provação jamais é sombria; 5 00:00:45,985 --> 00:00:48,539 Nenhuma decepção nos torna mórbidos; 6 00:00:48,563 --> 00:00:54,285 Nossos esforços, por mais que sejam tensos, nunca são deprimentes; 7 00:00:54,309 --> 00:00:56,886 Pois onde há AMOR há ESPERANÇA e TRIUNFO 8 00:00:56,910 --> 00:00:59,876 que é o que TORNA A VIDA MARAVILHOSA. 9 00:01:04,584 --> 00:01:08,743 Época: Do ​​Armistício até 1923. 10 00:01:08,767 --> 00:01:12,926 A história se passa na Alemanha apenas porque as condições ali eram 11 00:01:12,950 --> 00:01:17,109 mais favoráveis ​​para mostrar o triunfo do amor sobre a dificuldade. 12 00:01:17,133 --> 00:01:21,292 Ela trata uma família de refugiados poloneses. 13 00:01:21,334 --> 00:01:25,047 As condições apresentadas são a reprodução de fatos reais. 14 00:01:25,071 --> 00:01:28,370 Uma média de cinquenta pessoas eram mortas 15 00:01:28,394 --> 00:01:32,560 diariamente durante os tumultuosos períodos de fome, 16 00:01:32,584 --> 00:01:36,793 principalmente por batatas, seu principal alimento. 17 00:01:37,126 --> 00:01:41,854 No ato de contar, não há nenhuma violência exagerada e nenhum melodrama forçado - 18 00:01:41,878 --> 00:01:47,002 e no entanto o N.Y. Eve. Post diz: "Atinge as alturas da verdade, 19 00:01:47,026 --> 00:01:51,865 beleza e poder que ultrapassa em muito todas as tragédias e ideias de 20 00:01:51,889 --> 00:01:57,376 faz-de-conta que apareceram até agora nas telas. 21 00:02:10,084 --> 00:02:11,126 Berlim. 22 00:02:13,793 --> 00:02:15,501 Guerra. 23 00:02:27,334 --> 00:02:34,822 Atrás deles estão os generais dirigentes; mais para trás estão os governantes 24 00:02:34,846 --> 00:02:38,994 autocráticos em busca de poder e os aproveitadores ganhando riquezas. 25 00:02:39,018 --> 00:02:43,167 Para estes, talvez, a guerra possa parecer gloriosa. 26 00:02:49,042 --> 00:02:51,835 Mas e quanto a estes homens... 27 00:02:58,543 --> 00:03:01,918 Colheita da Guerra! 28 00:03:05,334 --> 00:03:08,209 Os sem-teto - refugiados da Polônia. 29 00:03:27,543 --> 00:03:31,126 Os barracos dão abrigo para alguns. 30 00:03:36,668 --> 00:03:38,209 Esperando por abrigo. 31 00:03:47,209 --> 00:03:51,042 Em Copenick, um subúrbio de Berlim. 32 00:04:11,209 --> 00:04:14,948 Dentre os refugiados expulsos da Polônia está 33 00:04:14,972 --> 00:04:18,710 a família de um velho e inofensivo professor. 34 00:04:22,960 --> 00:04:27,094 A avó e Inga, uma órfã que 35 00:04:27,118 --> 00:04:31,251 foi criada pela família do Professor. 36 00:04:43,459 --> 00:04:50,343 Mesmo aqui, Inga encontra um momento de felicidade no pensamento de que 37 00:04:50,367 --> 00:04:57,251 terão quartos amanhã e que Paul, seu amado, logo estará em casa. 38 00:05:09,126 --> 00:05:13,397 Theodor, um dos filhos do Professor. 39 00:05:13,421 --> 00:05:18,251 Paul, o outro filho, ainda não voltou do hospital. 40 00:05:22,042 --> 00:05:23,418 A tia. 41 00:05:29,668 --> 00:05:34,918 O Professor, distraído, excêntrico. O desnorteado. 42 00:05:40,167 --> 00:05:44,910 Rudolph, ex-artista ambulante, 43 00:05:44,934 --> 00:05:50,710 que caiu com a família em sua fuga da Polônia. 44 00:05:59,751 --> 00:06:04,167 A refeição escassa, uma batata para cada. 45 00:06:22,418 --> 00:06:26,197 Dois que se tornarão ladrões e roubarão 46 00:06:26,221 --> 00:06:30,000 Inga de sua maior possessão na Terra. 47 00:06:39,251 --> 00:06:43,751 A tentativa inoportuna de Rudolph para animar as coisas. 48 00:07:12,751 --> 00:07:14,126 Por favor, não! 49 00:07:31,368 --> 00:07:36,693 Dois quartos: um para homens e outro para as mulheres. 50 00:07:36,717 --> 00:07:42,042 Todos os quartos devem suportar o número total exigido por lei. 51 00:07:58,584 --> 00:08:06,668 O professor é reduzido a corrigir as provas da escola local. 52 00:08:21,000 --> 00:08:25,155 Theodor trabalha como garçom em um Clube Noturno 53 00:08:25,179 --> 00:08:29,334 para conseguir terminar os estudos na Universidade. 54 00:10:04,251 --> 00:10:10,292 Companheiros de quarto -- mas eles não entendem a língua um do outro. 55 00:10:24,668 --> 00:10:30,418 Esta é a minha cama, fique longe. 56 00:11:24,209 --> 00:11:28,131 Notícias de que Paul - o outro filho do Professor - 57 00:11:28,155 --> 00:11:32,076 está voltando para casa. Ele tinha sido recrutado 58 00:11:32,100 --> 00:11:39,668 quando era um estudante para a guerra, a qual ele não teve nenhuma participação em fazer. 59 00:11:55,584 --> 00:12:00,960 A grande ocasião. Paul chega em casa. 60 00:12:50,000 --> 00:12:54,348 Entre Paul e Inga existiu, desde a infância, 61 00:12:54,372 --> 00:12:58,126 um grande amor, simples e verdadeiro. 62 00:13:54,000 --> 00:13:56,167 Um novo prego! 63 00:14:43,084 --> 00:14:48,584 Com coragem e esperança eles começam a trabalhar. 64 00:14:59,459 --> 00:15:05,459 Paul, embora ainda fraco pela miséria, deve encontrar trabalho. 65 00:15:15,835 --> 00:15:18,710 Inga já encontrou trabalho. 66 00:15:22,626 --> 00:15:25,543 A Macy's de Copenick. 67 00:16:11,126 --> 00:16:17,209 Paul consegue trabalho em um estaleiro a certa distância de casa. 68 00:16:23,251 --> 00:16:26,126 Até Rudolph deve trabalhar! 69 00:16:38,751 --> 00:16:43,209 Alguma chance de um emprego no seu Clube Noturno? 70 00:16:49,668 --> 00:16:53,751 Na Polônia me consideravam um senhor dançarino. 71 00:17:39,710 --> 00:17:45,042 Um dos nossos modelos mais recentes: é feito de borracha genuína. 72 00:17:57,668 --> 00:17:59,835 Talvez este aqui. 73 00:18:46,501 --> 00:18:48,584 Assombrada pela fome... 74 00:19:15,918 --> 00:19:20,804 Domingo. Paul e Inga no interior. 75 00:19:20,828 --> 00:19:26,626 Amor, o qual torna todas as coisas belas, os acompanhou. 76 00:19:37,960 --> 00:19:43,626 Diante de seus olhos, as velas regressavam. 77 00:19:49,835 --> 00:19:55,835 Em volta deles, a colheita de maçã venta na costa do Báltico. 78 00:20:57,584 --> 00:21:04,076 Neste doce feriado ensolarado vem uma tristeza preocupante, pois Inga, 79 00:21:04,100 --> 00:21:11,292 sentindo o estado de saúde de Paul, começa a temer pelo futuro. 80 00:21:27,626 --> 00:21:33,219 O Preço da Guerra! O gás venenoso deixou sua marca. 81 00:21:33,243 --> 00:21:38,835 Paul continuou lutando, mas em vão! 82 00:21:56,334 --> 00:21:59,626 Seu estado é muito sério. 83 00:22:07,167 --> 00:22:12,031 Desnorteada, Inga observou como se ela mesma 84 00:22:12,055 --> 00:22:16,918 estivesse lutando a mesma luta amarga pela vida. 85 00:25:02,543 --> 00:25:08,960 Ele agora está nas mãos de Deus, só podemos esperar. 86 00:25:20,793 --> 00:25:25,292 Se ele morrer, ela morrerá também. 87 00:26:47,793 --> 00:26:53,835 O pior passou. Com muito cuidado, ele sobreviverá. 88 00:27:46,376 --> 00:27:47,626 Depois... 89 00:27:56,000 --> 00:28:02,501 Apenas batatas! A melhor de todas, e parte da dela, vai para Paul. 90 00:29:06,751 --> 00:29:09,042 O papel da mulher. 91 00:29:27,000 --> 00:29:30,626 Você deve engordar, como eu. 92 00:30:38,251 --> 00:30:43,553 Tenho pensado, querida, agora que estou progredindo tanto... 93 00:30:43,577 --> 00:30:49,459 quando as coisas melhorarem, você não acha que podemos nos casar? 94 00:31:39,084 --> 00:31:47,501 Oh, Paul, você está melhorando... e você... oh, como a vida é maravilhosa! 95 00:31:58,042 --> 00:32:00,835 Do outro lado do corredor, Rudolph. 96 00:32:04,668 --> 00:32:08,126 Mas Gloomy Russ não gostava de música. 97 00:33:10,376 --> 00:33:16,459 Com a covalescência de Paul, a família se animou novamente. 98 00:34:07,918 --> 00:34:10,334 Na cidade, Theodor... 99 00:34:17,292 --> 00:34:20,779 O Clube Noturno, frequentado principalmente por 100 00:34:20,803 --> 00:34:24,209 aproveitadores e visitantes estrangeiros. 101 00:34:30,084 --> 00:34:32,918 Theodor como garçom. 102 00:35:06,084 --> 00:35:08,292 Trajes de papel. 103 00:35:18,960 --> 00:35:23,418 Nenhuma comida vai para casa nos bolsos! 104 00:35:32,793 --> 00:35:38,042 Mesmo aqui, a comida não muito boa é altamente valorizada. 105 00:36:11,251 --> 00:36:15,802 O terreno foi distribuído no subúrbio, onde os pobres 106 00:36:15,826 --> 00:36:20,376 cultivam vegetais para se salvar da fome. 107 00:36:22,960 --> 00:36:26,126 Construindo casas com caixas de munição. 108 00:36:32,459 --> 00:36:37,668 Paul garante um lote dentro do estaleiro. 109 00:36:41,042 --> 00:36:44,167 Você pode cultivar suas batatas aqui. 110 00:36:44,209 --> 00:36:48,697 Na loja de segunda mão, depois de sua habitual jornada diária, 111 00:36:48,721 --> 00:36:53,209 Inga trabalha para ganhar um dote. 112 00:36:59,543 --> 00:37:02,418 Trabalhando com sonhos felizes. 113 00:37:17,960 --> 00:37:21,626 Enquanto isso, Paul usa seu tempo livre... 114 00:37:54,960 --> 00:37:59,084 O salário dela, pago em móveis usados. 115 00:39:39,334 --> 00:39:42,251 Para guardar as preciosas meias. 116 00:40:07,158 --> 00:40:09,042 O jantar deles. 117 00:40:12,042 --> 00:40:17,710 Sua alimentação diária consistia principalmente de nabos de cavalo. 118 00:40:33,501 --> 00:40:37,167 Não tem nada além de nabos? 119 00:41:39,334 --> 00:41:46,233 A maravilha da vida: a FALTA desfila com faixas tristes, 120 00:41:46,257 --> 00:41:52,918 mas o AMOR dourou seus olhos e eles viram APENAS BELEZA! 121 00:43:04,960 --> 00:43:07,000 Não! Não! Agora não! 122 00:43:45,626 --> 00:43:49,251 Inga e eu... nós... nós... 123 00:44:00,292 --> 00:44:03,918 Qual é o problema, perdeu seu emprego? 124 00:44:11,584 --> 00:44:15,292 Paul e eu... nós... nós... 125 00:44:31,960 --> 00:44:35,668 Nós queremos nos casar. 126 00:44:50,793 --> 00:44:53,292 Mas que... nabos? 127 00:45:05,584 --> 00:45:11,167 Vocês sabem muito bem que não há quartos disponíveis em lugar nenhum. 128 00:45:26,960 --> 00:45:31,084 Onde vocês vão morar? 129 00:45:38,376 --> 00:45:42,209 E os bebês? 130 00:46:12,751 --> 00:46:18,751 Paul, nós... nós não podemos casar sem o consentimento da família. 131 00:46:57,793 --> 00:47:05,266 Veio o maior desastre financeiro de toda a história: quando um bilhão de dólares em 132 00:47:05,290 --> 00:47:09,565 dinheiro impresso, a riqueza de um Rockefeller, 133 00:47:09,589 --> 00:47:13,418 caiu para o valor de compra de um dólar. 134 00:47:24,793 --> 00:47:26,918 Comida preciosa! 135 00:47:41,543 --> 00:47:46,751 Dois milhões de homens desempregados em uma semana. 136 00:47:50,626 --> 00:47:53,543 Esperando para comprar comida! 137 00:47:55,668 --> 00:47:57,793 Sem mais, por hoje. 138 00:48:13,876 --> 00:48:19,876 Os nabos indigestos deixam a Avó em uma situação perigosa. 139 00:48:51,084 --> 00:48:52,376 Nada. 140 00:48:57,918 --> 00:48:59,710 Dia de pagamento. 141 00:49:07,167 --> 00:49:12,376 Os três com quem o destino de Inga está estranhamente entrelaçado. 142 00:49:32,876 --> 00:49:35,751 A fila do açougue. 143 00:50:09,459 --> 00:50:12,459 Um corte de carne, apenas Nove Milhões de Marcos! 144 00:50:51,376 --> 00:50:57,052 Inga deve se apressar, pois os salários pagos hoje na moeda inflada 145 00:50:57,076 --> 00:51:02,751 podem não valer nada amanhã, devido à desvalorização do marco. 146 00:51:12,334 --> 00:51:17,543 Doze Milhões de Marcos, temos mais do que o suficiente! 147 00:53:44,793 --> 00:53:47,626 Depois de uma espera cansativa! 148 00:56:40,251 --> 00:56:46,084 Antes de ser atendida, meu dinheiro só conseguia comprava um pedaço de pão. 149 00:57:16,876 --> 00:57:21,459 Ainda destemidos, Paul e Inga. 150 00:57:34,996 --> 00:57:38,209 O maravilhoso dote. 151 00:57:48,000 --> 00:57:52,501 Perto de sua casa, Paul encontra um lugar. 152 00:58:42,501 --> 00:58:46,876 Sem comida, nenhum lugar para morar. IMPOSSÍVEL! 153 00:59:08,251 --> 00:59:12,304 Depois disso. Paul, querendo ter certeza dos resultados, 154 00:59:12,328 --> 00:59:16,292 manteve seus planos em segredo. 155 00:59:35,459 --> 00:59:41,835 Paul mostra a Inga o lote do jardim no estaleiro distante. 156 00:59:55,084 --> 00:59:58,751 Como algumas pessoas têm sorte! 157 01:00:06,167 --> 01:00:10,751 Paul, NÃO. Se o dono te ver... 158 01:00:15,835 --> 01:00:22,710 Essas batatas estarão prontas em três semanas, e são todas nossas. 159 01:00:51,042 --> 01:00:53,835 Veja, é claro como o dia. 160 01:01:33,084 --> 01:01:34,334 Batedores de comida! 161 01:02:03,543 --> 01:02:06,835 O segredo da Avó. 162 01:02:12,000 --> 01:02:13,876 Duas horas depois. 163 01:02:27,167 --> 01:02:28,835 Outra surpresa. 164 01:04:46,989 --> 01:04:50,334 Um dia de sorte! 165 01:05:05,751 --> 01:05:11,000 Uma vizinha que chamado para longe deixa suas galinhas com Inga. 166 01:05:17,251 --> 01:05:19,418 Visitantes Americanos... 167 01:05:50,167 --> 01:05:55,418 Quer dizer que este lixo seria um deleite para sua família? 168 01:06:00,751 --> 01:06:06,751 Toda a linguiça de fígado da casa, traga! 169 01:06:21,751 --> 01:06:23,668 Um bilhão de marcos! 170 01:06:42,251 --> 01:06:45,960 Isto para a família, com um beijo em volta. 171 01:07:09,918 --> 01:07:15,084 Para os pastos habituais, Inga leva suas galinhas de estimação. 172 01:07:38,418 --> 01:07:41,334 Mas outra ameaça está se formando! 173 01:09:16,793 --> 01:09:18,042 Agora não! 174 01:09:38,563 --> 01:09:40,563 Onde está Inga? 175 01:10:09,459 --> 01:10:10,584 Linguiça de fígado! 176 01:11:04,209 --> 01:11:05,418 Um Americano... 177 01:13:54,376 --> 01:13:58,042 Então iremos perguntar a eles novamente. 178 01:14:31,126 --> 01:14:33,292 Mais nabos! 179 01:15:25,668 --> 01:15:26,626 Esperem. 180 01:15:55,251 --> 01:15:56,501 Linguiça de fígado! 181 01:16:28,450 --> 01:16:32,075 Oh, como a vida é MARAVILHOSA! 182 01:17:33,084 --> 01:17:34,459 Rudolph também está com sorte. 183 01:18:41,710 --> 01:18:47,543 Uma velha melodia para a vovó, uma memória dos dias poloneses. 184 01:20:31,710 --> 01:20:34,459 Vamos contar a eles agora! 185 01:20:42,751 --> 01:20:47,251 Paul construiu... construiu uma casa para nós. 186 01:20:54,751 --> 01:20:59,719 Temos batatas suficientes para vocês durante todo o inverno, 187 01:20:59,743 --> 01:21:04,710 e o suficiente para nos manter também. Agora podemos nos casar? 188 01:21:59,584 --> 01:22:04,751 Meu próprio vestido de noiva que refiz para você. 189 01:22:42,793 --> 01:22:47,000 Mas fora, a fome ameaça. 190 01:23:12,000 --> 01:23:15,960 Um gigante, cujas roupas agora estão folgadas. 191 01:23:28,835 --> 01:23:30,960 Não é comestível! 192 01:23:55,459 --> 01:23:58,292 Eu vou conseguir alguma coisa! 193 01:27:21,501 --> 01:27:25,042 Então agora está tudo resolvido! 194 01:27:38,084 --> 01:27:40,876 Pois onde existe o amor... 195 01:27:49,251 --> 01:27:51,167 O próximo dia. 196 01:27:55,751 --> 01:28:01,376 Desesperados por comida, eles decidem tomar medidas drásticas. 197 01:28:15,793 --> 01:28:23,042 Há comida escondida no campo. Os aproveitadores as tem, por que não nós? 198 01:28:35,876 --> 01:28:43,418 Paul e Inga vão colher a pequena colheita da qual seu casamento depende. 199 01:29:19,167 --> 01:29:23,533 Os aproveitadores de alimentos podiam conseguir um preço fabuloso 200 01:29:23,557 --> 01:29:27,835 pela carne ou pelas batatas, negociando secretamente com os ricos. 201 01:30:34,501 --> 01:30:39,710 Não ria, as pessoas podem ouvi-lo a um quilômetro de distância. 202 01:31:18,042 --> 01:31:23,251 Sem trapaça, tudo o que conseguirmos dividiremos aqui. 203 01:31:59,793 --> 01:32:01,000 Olhe! 204 01:32:51,126 --> 01:32:54,835 Está vazio, veja por si mesmo. 205 01:33:48,626 --> 01:33:52,531 Mas Inga, qualquer outro momento será tão ruim quanto. 206 01:33:52,555 --> 01:33:57,084 Além disso, será tarde da noite quando voltarmos. 207 01:35:37,584 --> 01:35:42,042 O gigante encontra verdadeiros aproveitadores de alimentos. 208 01:36:42,126 --> 01:36:46,084 Traído por seus confederados, uma matança fútil. 209 01:39:01,584 --> 01:39:05,251 Eles pegam um caminho diferente para casa. 210 01:39:37,167 --> 01:39:41,584 O resto é fácil, descer até o fim. 211 01:41:29,835 --> 01:41:34,710 Nuvens amigáveis lhes dão escuridão. 212 01:42:58,501 --> 01:42:59,751 Aproveitadores! 213 01:44:14,251 --> 01:44:20,209 Não, ele não é um aproveitador. Ele é um trabalhador, como você. 214 01:44:48,876 --> 01:44:52,543 Espere, espere, nós podemos provar. 215 01:45:04,292 --> 01:45:07,126 O Cartão do Sindicato. 216 01:45:31,000 --> 01:45:36,251 Eles são tudo o que temos para nos casarmos. 217 01:46:02,251 --> 01:46:05,835 Claro, entendemos seu erro. 218 01:47:04,126 --> 01:47:06,251 Suas bestas! 219 01:47:44,751 --> 01:47:49,960 Sim, nós somos bestas. Bestas eles nos fizeram. 220 01:48:03,918 --> 01:48:09,292 Anos de guerra e inferno, bestas eles nos fizeram! 221 01:49:49,543 --> 01:49:53,918 Oh, Paul, eu... eu pensei que eles tivessem matado você. 222 01:50:07,167 --> 01:50:09,793 Eles levaram todos? 223 01:51:04,251 --> 01:51:09,334 Você se importa tanto assim, Paul? 224 01:51:21,000 --> 01:51:24,126 Nada serve para nada. 225 01:51:39,459 --> 01:51:43,876 Afinal, eu ainda tenho você... 226 01:52:02,000 --> 01:52:05,364 E você me tem... 227 01:52:05,388 --> 01:52:08,751 E isso é o que mais importa, não é? 228 01:52:24,543 --> 01:52:27,209 A lua... olhe! 229 01:52:42,376 --> 01:52:46,776 Oh, Paul, você escapou deles 230 01:52:46,800 --> 01:52:52,209 Eu ainda tenho você. Oh, como a vida é maravilhosa! 231 01:52:56,751 --> 01:52:58,876 MARAVILHOSA! 232 01:53:18,459 --> 01:53:21,835 Um ano depois - a Conclusão. 233 01:53:45,835 --> 01:53:50,751 A família os acompanha até sua nova casa. 234 01:54:31,209 --> 01:54:35,418 E desta vez batatas suficientes para todos! 235 01:54:46,209 --> 01:55:01,209 FIM Legenda por Eliakim Shunk 19297

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.