All language subtitles for Неверная невеста порно фильм с русским переводом разговорами vintage retro sex pron watch online

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,870 --> 00:00:22,730 Эротик Медиа 2 00:00:37,480 --> 00:00:42,420 Кьюрофильм и Universal Production представляют 3 00:00:42,420 --> 00:00:49,600 Фильм 4 00:00:49,600 --> 00:00:50,340 Дисальво 5 00:00:50,340 --> 00:01:01,240 Кейт 6 00:01:01,240 --> 00:01:02,240 Карро 7 00:01:09,610 --> 00:01:10,930 Клаудио Феррари. 8 00:01:14,010 --> 00:01:20,150 В фильме «Пелена 9 00:01:20,150 --> 00:01:25,470 страсти». В 10 00:01:25,470 --> 00:01:30,410 фильме также снимались Анита Армани, Хорст Бэрон. 11 00:01:37,160 --> 00:01:39,740 Мария Белуччи, Фрэнк Ганн, 12 00:01:40,000 --> 00:01:46,300 Ларр 13 00:01:46,300 --> 00:01:50,100 Стивенс, Ник Лэнг, 14 00:01:50,260 --> 00:01:58,480 Кларк 15 00:01:58,480 --> 00:02:02,020 Хантер, Джеймс Бросман и другие. 16 00:02:23,470 --> 00:02:25,270 Оператор Алекс Мартини. 17 00:02:27,070 --> 00:02:29,430 Автор сценария Ди Сальво. 18 00:02:43,090 --> 00:02:45,490 Монтаж Данило Табита. 19 00:02:49,470 --> 00:02:52,730 Исполнительный продюсер Сальво Дилиберто. 20 00:02:55,120 --> 00:02:57,020 Производство компании Universal 21 00:02:57,020 --> 00:03:11,220 Режиссер 22 00:03:11,220 --> 00:03:12,220 Дисальво 23 00:03:21,769 --> 00:03:25,810 Нам нужно наращивать производство и обучать сотрудников. Это основа основ. 24 00:03:25,810 --> 00:03:28,450 необходимо мотивировать. Мы не имеем права на ошибку. 25 00:03:28,710 --> 00:03:32,450 Минуточку внимания. У меня для вас важная новость. Финклер только что 26 00:03:32,450 --> 00:03:34,530 подтвердил, что будет на сегодняшнем приеме. 27 00:03:35,170 --> 00:03:39,510 Теперь нам нужно хорошенько подумать, как произвести на него впечатление, а 28 00:03:39,510 --> 00:03:42,930 также выбрать лучшее меню. Согласен. Отличная идея. Нам нужно организовать 29 00:03:42,930 --> 00:03:44,270 доставку. Джулия, займешься этим? 30 00:03:44,850 --> 00:03:45,970 Ты меня слушаешь? 31 00:03:46,859 --> 00:03:48,060 Прости, что ты говоришь? 32 00:03:48,400 --> 00:03:51,540 Можешь взять на себя доставку продуктов? Да, хотя считаю, что мы должны все 33 00:03:51,540 --> 00:03:54,920 приготовить сами. Это всегда прекрасно срабатывало. Я согласна. Нужно самим все 34 00:03:54,920 --> 00:03:56,980 приготовить. Как насчет итальянской кухни? Паста. 35 00:03:57,240 --> 00:03:59,480 Патрисия? Да, прекрасная мысль. 36 00:03:59,680 --> 00:04:03,060 Мясо слишком тяжелая пища, а нам ведь потом еще обсуждать дела. Ну так что? 37 00:04:03,620 --> 00:04:04,620 Паста то, что нужно. 38 00:04:04,920 --> 00:04:06,140 Легко готовить и всем нравится. 39 00:04:06,620 --> 00:04:08,400 Да, легко в приготовлении. 40 00:04:08,820 --> 00:04:09,820 Проблем не будет. 41 00:04:11,040 --> 00:04:14,080 Хорошо. Прекрасно. На этом мы остановимся. Всем пока. 42 00:04:14,820 --> 00:04:17,500 Отлично, у меня еще много дел. До скорого. 43 00:04:17,740 --> 00:04:19,240 Желаю отлично провести время. 44 00:04:19,660 --> 00:04:20,660 Что с тобой, Джулия? 45 00:04:21,779 --> 00:04:26,200 Прошу прощения, задумалась о своем. Оно и видно. Патрик, на тебе выпивка. Ну, 46 00:04:26,240 --> 00:04:29,920 если так надо. Что значит, если так надо? Конечно, займусь. Ясное дело, 47 00:04:29,920 --> 00:04:33,560 займешься. Это приказ. А как насчет чистой воды? Не смеши меня. 48 00:04:38,030 --> 00:04:39,030 Вы невыносимы. 49 00:04:39,070 --> 00:04:40,790 Я, как всегда, все сделаю сама. 50 00:04:41,270 --> 00:04:43,470 Расслабьтесь. И что бы я без тебя делал, ты лучшая. 51 00:04:43,690 --> 00:04:45,870 Это ясно, без слов. До скорого. 52 00:04:46,190 --> 00:04:49,030 Ума не приложу, что с тобой происходит. Надеюсь, к вечеру ты будешь в порядке. 53 00:04:49,110 --> 00:04:50,190 Да, не беспокойся. 54 00:04:50,590 --> 00:04:53,130 Кинклер очень важная персона. Ты меня слушаешь, Джулия? 55 00:04:54,770 --> 00:04:55,770 Да, конечно. 56 00:04:56,450 --> 00:04:57,450 Хорошо. 57 00:05:37,230 --> 00:05:39,410 Эта штука меня немного пугает. 58 00:05:40,050 --> 00:05:43,610 А меня нет. Даже любопытно. 59 00:05:44,730 --> 00:05:45,930 Очень интересно. 60 00:05:46,510 --> 00:05:50,910 И лучше, чем мужчина. От кого я это слышу? 61 00:05:52,270 --> 00:05:53,750 Конечно, лучше. 62 00:05:55,030 --> 00:05:58,370 Вы даже не представляете, сколько раз я этим наслаждалась. 63 00:05:58,750 --> 00:06:00,130 Нужно попробовать. 64 00:06:03,330 --> 00:06:04,530 Отличная мысль. 65 00:06:06,860 --> 00:06:11,040 Может быть, мы испытаем невиданные ощущения? 66 00:06:14,400 --> 00:06:19,060 Седловины придуманы для того, чтобы ими пользоваться. В этом нет ничего дурного. 67 00:06:24,460 --> 00:06:26,480 Не нужно смущаться. 68 00:06:26,840 --> 00:06:28,520 Конечно, ты права. 69 00:06:31,440 --> 00:06:32,800 Я не помешал? 70 00:06:33,660 --> 00:06:35,460 Честно говоря, помешал. 71 00:06:38,490 --> 00:06:39,490 Провоцируйте меня. 72 00:06:39,950 --> 00:06:42,490 Патрик всегда был таким застенчивым. 73 00:06:43,190 --> 00:06:45,550 Какая жалость. Мы могли бы так повеселиться. 74 00:06:46,170 --> 00:06:49,750 Точно. Я лучше пойду, а то боюсь не сдержусь. Ну, вы поняли. 75 00:06:49,970 --> 00:06:50,970 Ну, да. 76 00:06:52,650 --> 00:06:56,550 Мне тоже нужно идти. Уверена, что без меня вы скучать не будете. 77 00:06:57,270 --> 00:06:58,270 Конечно, будем. 78 00:07:00,270 --> 00:07:02,110 А знаешь, ты права. 79 00:07:04,550 --> 00:07:06,630 Эта штука очень любопытная. 80 00:07:08,480 --> 00:07:11,100 Как -нибудь нужно попробовать. 81 00:07:11,900 --> 00:07:13,140 Нагар, идем. 82 00:07:14,700 --> 00:07:15,700 Давай. 83 00:07:21,140 --> 00:07:23,380 Обедать с вами всегда огромное удовольствие. 84 00:07:23,620 --> 00:07:26,360 Успешный обед всегда зависит от гостей и повара. 85 00:07:27,000 --> 00:07:28,180 Все восхитительно. 86 00:07:30,500 --> 00:07:32,360 Еще вина? Да, спасибо. 87 00:07:32,660 --> 00:07:35,360 Не могу выкинуть эти мысли из головы. 88 00:07:35,930 --> 00:07:38,030 А ведь нужно быть предельно собранной. 89 00:07:38,890 --> 00:07:42,910 Финклер очень важный клиент, и мы должны произвести хорошее впечатление. 90 00:07:43,170 --> 00:07:45,190 Но все же я не могу взять себя в руки. 91 00:07:46,930 --> 00:07:49,010 Встреча прошлой ночью потрясла меня. 92 00:07:49,290 --> 00:07:51,550 Вечно бы смотрела в его завораживающие глаза. 93 00:07:51,970 --> 00:07:54,450 Не могу думать ни о ком и ни о чем. 94 00:07:55,790 --> 00:08:01,110 Кроме как о его глазах в фигуре и о новой встрече с ним. 95 00:08:03,270 --> 00:08:04,710 Только об этом и думаю. 96 00:08:09,090 --> 00:08:13,270 Хочу произнести тост в честь наших гостей за прекрасное плодотворное 97 00:08:13,270 --> 00:08:14,750 наших гостей. Да, ты прав. 98 00:08:17,750 --> 00:08:21,150 Надеюсь, наш совместный продукт будет таким же удачным, как этот обед. За вас. 99 00:08:21,790 --> 00:08:26,050 Я поднимаю этот бокал за всех сотрудников нашей компании, за успех 100 00:08:26,050 --> 00:08:28,070 проектов, которые мы начинаем. 101 00:08:28,480 --> 00:08:32,299 А также за наших новых друзей, партнеров, сентлеров. Нам нужно также 102 00:08:32,299 --> 00:08:35,440 тост за прекрасный обед. За тех, кто постарался. Ты хочешь сказать, что 103 00:08:35,440 --> 00:08:38,500 постаралась больше остальных? Вы несносно постоянно затеваете какие -то 104 00:08:38,500 --> 00:08:39,500 провокации. 105 00:08:40,059 --> 00:08:42,780 Согласна, это не смешно. Вы все время надо мной смеетесь. 106 00:08:43,480 --> 00:08:47,380 Наверное, это моя вина. И почему я все время иду у вас на поводу? Такая 107 00:08:47,380 --> 00:08:49,520 обидчивая. Я пытаюсь забыть о нем. 108 00:08:49,840 --> 00:08:52,400 Стараюсь веселиться вместе с этими людьми, но не получается. 109 00:08:52,940 --> 00:08:55,740 Эта шутка с Урсулой на какое -то время отвлекла меня. 110 00:08:55,960 --> 00:08:59,960 Уверена, что скоро Джордж начнет рассказывать одну из своих историй. 111 00:09:01,340 --> 00:09:05,580 А теперь послушайте, какая история приключилась со мной прошлым летом. Это 112 00:09:05,580 --> 00:09:06,600 просто невероятно. 113 00:09:07,540 --> 00:09:08,499 Так вот. 114 00:09:08,500 --> 00:09:09,680 Я была права. 115 00:09:10,160 --> 00:09:13,440 Могла поставить все деньги на то, что он не удержится. 116 00:09:13,980 --> 00:09:15,500 И еще больше развеселились. 117 00:09:15,700 --> 00:09:21,920 Даже Синтлеры. Но что -то здесь не так. Мне кого -то не хватает. И кем -то явно 118 00:09:21,920 --> 00:09:22,920 являешься ты. 119 00:09:23,760 --> 00:09:29,820 А я наблюдаю, как между Джорджем и Патрисией 120 00:09:29,820 --> 00:09:32,380 разгорается огонь страсти. 121 00:09:35,020 --> 00:09:36,620 Он явно хочет ее. 122 00:09:36,940 --> 00:09:40,680 Вы закончили спор. Слушайте анекдоты. Знаете историю про художника, 123 00:09:40,680 --> 00:09:42,540 задницей? Да -да, задница, это невозможно. 124 00:09:43,100 --> 00:09:44,840 Невероятно, да, но это правда, клянусь, ну ладно. 125 00:09:45,100 --> 00:09:47,120 Так и знал, что вы не поверите, ну и бог с вами. 126 00:09:47,460 --> 00:09:50,640 Джулия, ты сегодня выглядишь, ну, кшибательно. Тебе кто -нибудь об этом 127 00:09:51,080 --> 00:09:54,660 Обед не менее потрясающий. Урсула, ты просто невыносимо такая обидчивая. 128 00:09:55,000 --> 00:09:56,360 Прекрати, а то снова поругаемся. 129 00:09:56,880 --> 00:09:59,240 Умоляю, пей ты лучше вино. Я уже много выпил. 130 00:09:59,860 --> 00:10:01,200 Не смотри на меня. 131 00:10:11,910 --> 00:10:13,930 Я знал, что встречу тебя здесь. 132 00:10:24,090 --> 00:10:26,450 Ты ведь меня ждала, не правда ли? 133 00:10:28,530 --> 00:10:29,810 Конечно, тебя. 134 00:10:30,190 --> 00:10:32,290 Я уже начала беспокоиться. 135 00:10:32,590 --> 00:10:34,970 Что ж, вот я и пришел. 136 00:18:27,070 --> 00:18:32,410 Субтитры сделал DimaTorzok 137 00:19:19,470 --> 00:19:20,470 Продолжение следует... 138 00:20:14,190 --> 00:20:18,550 Что мне сделать, чтобы прекратить задавать себе вопрос, увидимся ли мы с 139 00:20:18,550 --> 00:20:22,310 вновь? Где он сейчас и почему я чувствую себя здесь, словно в тюрьме? 140 00:20:26,050 --> 00:20:27,330 Джулия, что с тобой происходит? 141 00:20:31,210 --> 00:20:32,330 Неважно, себя чувствую. 142 00:20:32,890 --> 00:20:35,670 Звони телефон, возьми трубку. Ответь ты, возьми трубку. 143 00:20:37,070 --> 00:20:38,070 Держи. 144 00:20:40,770 --> 00:20:41,770 Знаешь что? 145 00:20:41,950 --> 00:20:42,950 Ответь. 146 00:20:45,200 --> 00:20:47,620 Я словно под гипнозом. Все валится из рук. 147 00:20:47,820 --> 00:20:50,460 Хватит нести чушь. Подумай о Патрике. 148 00:20:51,080 --> 00:20:53,960 Не говори мне о нем. Ты же знаешь, что я не хочу быть с ним. 149 00:20:54,300 --> 00:20:57,980 Зачем ты на это настаиваешь? Он от тебя без ума. Не может быть. Он меня не 150 00:20:57,980 --> 00:20:58,980 любит. 151 00:20:59,620 --> 00:21:04,160 Ладно. Я не говорю, что любит. Но есть и служебные обязанности. 152 00:21:04,980 --> 00:21:05,980 Алло. 153 00:21:18,510 --> 00:21:21,270 Я никогда не встречал такую женщину, как она. 154 00:21:27,490 --> 00:21:30,290 Я без ума от нее. Она должна стать моей. 155 00:21:39,480 --> 00:21:43,760 Трудно поверить, но это правда. Я вроде бы говорю о работе, но не понимаю, что 156 00:21:43,760 --> 00:21:45,840 именно, как и то, что говорят мне. 157 00:21:46,200 --> 00:21:48,080 Может быть, это действительно гипноз? 158 00:21:48,480 --> 00:21:51,480 Многие прибегают к гипнозу, чтобы похудеть или бросить курить. 159 00:21:52,080 --> 00:21:57,200 Я же попала под него против своей воли. Этим утром я вместо дезодоранта 160 00:21:57,200 --> 00:21:58,900 опрыскнула под мышки лак для волос. 161 00:21:59,740 --> 00:22:04,160 Его образ стоит у меня перед глазами. Он куда -то зовет. Я не могу 162 00:22:04,160 --> 00:22:07,140 сопротивляться. Это выше моих сил. 163 00:22:09,960 --> 00:22:11,880 Я думаю только о нем. 164 00:22:13,840 --> 00:22:15,960 Только о нем. 165 00:22:16,440 --> 00:22:19,940 О его глазах. О его фигуре. 166 00:22:54,700 --> 00:22:56,060 Не нужно нервничать, Джулия. 167 00:22:58,180 --> 00:22:59,180 Прости. 168 00:23:01,200 --> 00:23:03,220 Я чувствую себя неловко. 169 00:23:03,980 --> 00:23:05,580 Я могу чем -нибудь помочь? 170 00:23:07,540 --> 00:23:10,320 Нет, благодарю. Со мной все в порядке. 171 00:23:11,240 --> 00:23:15,160 Я не могла поверить. Наконец -то вижу его снова. 172 00:23:16,540 --> 00:23:18,940 Все чувства обострены до предела. 173 00:23:19,460 --> 00:23:21,240 Его рука касается меня. 174 00:23:23,440 --> 00:23:28,240 Я словно маленькая девочка сопротивляюсь своему сильному чувству. 175 00:23:29,740 --> 00:23:32,180 Он был так нежен со мной. 176 00:23:32,440 --> 00:23:37,600 Как я могла рассказать ему о бушевавшей в моей душе стихии? 177 00:23:38,800 --> 00:23:41,720 Таких сильных чувств я никогда не испытывала. 178 00:23:42,820 --> 00:23:44,380 Ты меня боишься? 179 00:23:44,860 --> 00:23:45,860 Нет. 180 00:23:51,580 --> 00:23:52,860 Я немного нервничаю. 181 00:23:53,140 --> 00:23:56,260 Просто смотреть ему в глаза было для меня счастьем. 182 00:23:57,880 --> 00:24:01,440 Если бы я поняла раньше, насколько желала его. 183 00:24:13,100 --> 00:24:15,260 Как здесь красиво. 184 00:25:43,260 --> 00:25:45,880 Подожди, я хочу сделать кое -какие фотографии. 185 00:25:52,840 --> 00:25:53,840 Разведи руки. 186 00:25:54,180 --> 00:25:55,180 Покажи себя. 187 00:26:02,340 --> 00:26:03,440 Да, так. 188 00:26:07,660 --> 00:26:08,660 Прекратно. 189 00:26:14,740 --> 00:26:21,600 Очень красиво Да А теперь давай поиграем 190 00:27:17,990 --> 00:27:20,730 Субтитры сделал DimaTorzok 191 00:27:53,610 --> 00:27:56,410 Продолжение следует... 192 00:28:19,250 --> 00:28:21,910 Субтитры создавал DimaTorzok 193 00:29:18,979 --> 00:29:21,080 Продолжение следует... 194 00:29:33,760 --> 00:29:35,160 Ах! 195 00:30:48,480 --> 00:30:49,880 О! 196 00:30:50,780 --> 00:30:51,780 О! 197 00:31:33,689 --> 00:31:36,490 Тихо, тихо. 198 00:31:48,080 --> 00:31:50,340 Субтитры сделал DimaTorzok 199 00:32:51,400 --> 00:32:52,400 Продолжение следует... 200 00:34:22,350 --> 00:34:23,350 Продолжение следует... 201 00:35:15,310 --> 00:35:16,850 Продолжение следует... 202 00:36:01,560 --> 00:36:07,740 Это была лучшая ночь в моей жизни Я почувствовала, как во мне разгорается 203 00:36:07,740 --> 00:36:13,620 От мысли о расставании мне становилось плохо Мне бы хотелось провести с ним всю 204 00:36:13,620 --> 00:36:14,620 ночь, но... 205 00:36:14,710 --> 00:36:16,970 Я не хотела торопить события. 206 00:36:17,410 --> 00:36:18,430 Нужно было время. 207 00:36:18,690 --> 00:36:21,510 К тому же я пугалась своих сильных чувств. 208 00:36:21,770 --> 00:36:24,690 Я надеялась, что мы вскоре встретимся снова. 209 00:36:24,930 --> 00:36:27,510 Однако говорить ему о своих желаниях не стало. 210 00:36:31,410 --> 00:36:32,410 Я пойду. 211 00:36:35,930 --> 00:36:40,090 Прошу, подожди. Ты так прекрасна. Нет, пожалуйста, мне трудно справиться с 212 00:36:40,090 --> 00:36:42,710 эмоциями. Скажи хотя бы где я смогу тебя вновь увидеть. 213 00:36:42,930 --> 00:36:43,868 Не знаю. 214 00:36:43,870 --> 00:36:44,870 Я не уверена. 215 00:36:45,470 --> 00:36:47,830 Послушай, Джулия. Пожалуйста, Майкл, не настаивай. 216 00:36:58,170 --> 00:36:59,870 Я вернусь как смогу. 217 00:37:41,170 --> 00:37:45,010 Прекрасно иметь возможность наслаждаться жизнью свободно, не принимая во 218 00:37:45,010 --> 00:37:49,770 внимание окружающих. Но я не могу себя вести так, будто Патрика не существует. 219 00:37:50,250 --> 00:37:51,530 Необходимо решить проблему. 220 00:37:51,750 --> 00:37:56,090 Патрик отличный парень. Однако я и не хочу быть с ним, особенно когда я 221 00:37:56,170 --> 00:37:57,910 что такое настоящая страсть. 222 00:37:59,510 --> 00:38:00,990 Я не могу так больше. 223 00:38:01,370 --> 00:38:03,850 Я должна решить этот вопрос. 224 00:38:14,250 --> 00:38:15,850 Что ты здесь делаешь? 225 00:38:16,270 --> 00:38:17,530 Наконец -то ты вернулась домой. 226 00:38:18,070 --> 00:38:20,270 Ты пришел сюда в мое отсутствие? 227 00:38:20,830 --> 00:38:22,330 Никогда не думал, что это проблема. 228 00:38:23,970 --> 00:38:26,090 Как ты сумел попасть в дом? 229 00:38:26,510 --> 00:38:27,510 Дверь была открыта. 230 00:38:28,170 --> 00:38:30,450 Какой смысл это обсуждать? Пришел и все. 231 00:38:30,690 --> 00:38:33,190 Послушай, я тебе никогда не давала ключи. 232 00:38:34,310 --> 00:38:35,890 Нет, но время пришло. 233 00:38:36,470 --> 00:38:39,030 Дай ключи, и я смогу приходить, когда пожелаю. 234 00:38:39,310 --> 00:38:40,310 Патрик! 235 00:38:40,840 --> 00:38:42,340 Я думал, ты мне обрадуешься. 236 00:38:42,920 --> 00:38:45,700 Приятно знать, что твой любимый мужчина тебя ждет не дождется. 237 00:38:46,440 --> 00:38:48,440 Я больше не могу быть с тобой, Патрик. 238 00:38:49,660 --> 00:38:50,660 Что? 239 00:38:51,680 --> 00:38:54,500 Прости, но я хочу расстаться с тобой. Между нами все кончено. 240 00:38:56,060 --> 00:38:57,120 Прости, но это так. 241 00:38:58,200 --> 00:38:59,200 Но почему? 242 00:38:59,300 --> 00:39:00,820 Что значит все кончено? 243 00:39:03,509 --> 00:39:06,330 Еще вчера все было хорошо, а сегодня закончилось. 244 00:39:07,270 --> 00:39:10,810 Пожалуйста, не усугубляй ситуацию. Мне нужно было раньше тебе все сказать. 245 00:39:11,370 --> 00:39:14,710 Так ты знала, что хочешь уйти от меня, и не сказала. 246 00:39:15,970 --> 00:39:19,190 Это все какой -то бред. У тебя что, есть другой мужчина? Скажи. 247 00:39:22,290 --> 00:39:24,050 Не закатывай мне сцену ревности. 248 00:39:25,030 --> 00:39:26,030 Нет, 249 00:39:26,530 --> 00:39:27,530 нет, я хочу знать все. 250 00:39:27,810 --> 00:39:32,330 Если мы останемся вместе, то забудем это как недоразумение. Хорошо, Джулия? Нет? 251 00:39:32,810 --> 00:39:33,810 Нет. 252 00:39:34,040 --> 00:39:36,480 Все не так просто. Что -то сломалось. 253 00:39:36,780 --> 00:39:40,460 Нет смысла это обсуждать. Ты ничего не сможешь поделать, чтобы исправить 254 00:39:40,460 --> 00:39:44,220 ситуацию. Если нет любви, нужно уходить. Что, ты хочешь сказать, что уже давно 255 00:39:44,220 --> 00:39:47,120 меня разлюбила и даже не захотела мне об этом рассказать? Так? 256 00:39:48,380 --> 00:39:52,420 Именно так. Прости меня. Мне нужно было убедиться в своих чувствах, прежде чем 257 00:39:52,420 --> 00:39:53,420 поговорить с тобой. 258 00:39:54,360 --> 00:39:56,000 Джулия! Джулия! 259 00:40:01,580 --> 00:40:03,580 Не настаивай, я сказала нет. 260 00:40:05,220 --> 00:40:09,080 Ты же знаешь, что я не могу встречаться с тобой каждый вечер. 261 00:40:10,740 --> 00:40:12,960 Дорогой, я очень занятая женщина. 262 00:40:13,360 --> 00:40:16,100 Извини, но если я говорю нет, значит нет. 263 00:40:18,240 --> 00:40:19,620 Пожалуйста, входи. 264 00:40:22,520 --> 00:40:23,680 Хорошо, пока. 265 00:40:26,300 --> 00:40:29,440 Да, договорились. Мне нужно идти. 266 00:40:31,680 --> 00:40:33,300 Я скоро тебе позвоню. 267 00:40:34,920 --> 00:40:37,400 Вы, наверное, Джулия? 268 00:40:39,780 --> 00:40:44,300 Видеть обнаженную женщину на диване Майкла стало для меня огромным 269 00:40:44,400 --> 00:40:47,640 И это в момент, когда казалось, я нашла мужчину своей мечты. 270 00:40:47,840 --> 00:40:52,240 Если бы это была его сестра, то повод для переживаний исчез бы сам собой. 271 00:40:54,570 --> 00:41:00,010 Но скорее мне кажется, что это одна из его любовниц. Что неудивительно. Он 272 00:41:00,010 --> 00:41:05,290 потрясающий мужчина. Он мог бы иметь кучу женщин, любых которых пожелает. 273 00:41:05,710 --> 00:41:08,690 Однако эта девушка уверяет меня, что является его сестрой. 274 00:41:09,420 --> 00:41:13,960 В таком случае получается, что я знакомлюсь с представителем его 275 00:41:13,960 --> 00:41:15,280 раньше, чем предполагала? 276 00:41:15,600 --> 00:41:20,240 Во многом смешная и нелепая ситуация. Если бы я не была так возбуждена и 277 00:41:20,240 --> 00:41:24,000 потрясена увиденным, быть может, с удовольствием посмеялась бы над своими 278 00:41:24,000 --> 00:41:25,000 страхами. 279 00:41:29,720 --> 00:41:33,820 Не понимаю, почему вам кажется странным, что у Патрика есть сестра? Просто 280 00:41:33,820 --> 00:41:34,860 поверьте мне на слово. 281 00:41:35,440 --> 00:41:36,440 Вы правы. 282 00:41:36,620 --> 00:41:38,340 Я чувствую себя полной дурой. 283 00:41:38,750 --> 00:41:41,410 Но и меня поймите, я вижу обнаженную девушку на его диване. 284 00:41:42,190 --> 00:41:43,570 Да, я вас понимаю. 285 00:41:44,030 --> 00:41:46,570 На вашем месте я подумала бы то же самое. 286 00:41:47,330 --> 00:41:48,330 Так ведь? 287 00:41:50,710 --> 00:41:51,810 Даже не знаю. 288 00:41:54,290 --> 00:41:55,330 Зато я знаю. 289 00:41:55,650 --> 00:41:56,770 Держите ухо востро. 290 00:41:57,110 --> 00:42:01,210 Даже если это мой брат Майкл. И мужчины одинаковые, уж поверьте. 291 00:42:03,150 --> 00:42:05,030 Да, вы, наверное, правы. 292 00:42:05,670 --> 00:42:07,730 Кто это там поднимается? 293 00:42:08,839 --> 00:42:10,720 Кого я вижу? Моя любимая женщина. 294 00:42:11,020 --> 00:42:13,360 Очень мило. Куда ты уходишь? У меня много дел. 295 00:42:14,000 --> 00:42:16,800 Я твой брат. Могу я знать, с кем ты проводишь время? 296 00:42:17,520 --> 00:42:18,520 Перестань, Майкл. 297 00:42:18,900 --> 00:42:22,260 Брось. Ты же знаешь, что я всего лишь хочу убедиться, что с тобой будет все в 298 00:42:22,260 --> 00:42:23,380 порядке. Разве это не нормально? 299 00:42:24,440 --> 00:42:26,080 Но мне уже давно не восемь лет. 300 00:42:27,220 --> 00:42:30,480 Да, но тем не менее, ты можешь попасть в неприятность покруче маленького 301 00:42:30,480 --> 00:42:34,340 ребенка. К тому же я единственный, кто может прийти к тебе на помощь. Надеюсь, 302 00:42:34,340 --> 00:42:35,340 ты это понимаешь. 303 00:42:36,420 --> 00:42:39,520 Хватит, Майкл. Ты знаешь, что я ненавижу, когда ты относишься ко мне как 304 00:42:39,520 --> 00:42:43,380 ребенку. Когда мне будет нужна сиделка, я тебе позвоню. Если будешь продолжать в 305 00:42:43,380 --> 00:42:44,420 том же духе, останешься одна. 306 00:42:44,640 --> 00:42:46,400 Это по -любому лучше, чем с таким, как ты. 307 00:42:46,800 --> 00:42:48,860 Неужели? Представляешь, что мне приходится терпеть? 308 00:42:51,340 --> 00:42:52,780 Пока, мрачная туча. 309 00:42:53,020 --> 00:42:54,680 Как я рад тебя видеть. 310 00:42:55,200 --> 00:42:58,500 Он не только не променял меня на другую, он хотел быть со мной. 311 00:42:58,880 --> 00:43:00,180 Я это чувствовала. 312 00:43:02,420 --> 00:43:05,180 Все его тело заявляло об этом. 313 00:43:06,800 --> 00:43:11,180 Я хотела, чтобы и он почувствовал, как сильно я его хочу. 314 00:43:11,860 --> 00:43:15,000 Мне вновь захотелось заняться с ним любовью. 315 00:43:15,240 --> 00:43:18,040 Это желание было непреодолимо. 316 00:43:19,620 --> 00:43:21,500 Я хотела его прямо сейчас. 317 00:43:22,200 --> 00:43:24,680 Здесь, на диване. 318 00:44:09,600 --> 00:44:11,200 Заводи машину и поехали. 319 00:44:56,070 --> 00:44:57,070 Привет. 320 00:44:57,590 --> 00:44:58,590 Благодарю. 321 00:46:33,880 --> 00:46:35,280 Папа. 322 00:49:01,040 --> 00:49:02,040 Сиди. 323 00:50:29,810 --> 00:50:33,490 Что ты делаешь, девушка? 324 00:50:47,310 --> 00:50:50,210 Да, да, да. 325 00:51:36,460 --> 00:51:37,780 Я не могу больше. 326 00:51:38,280 --> 00:51:40,800 Я не могу 327 00:51:40,800 --> 00:51:59,600 больше. 328 00:52:07,569 --> 00:52:10,370 Ужас! Ужас! 329 00:52:45,390 --> 00:52:46,690 Что ты делаешь? 330 00:52:47,870 --> 00:52:50,930 Мне нравится. 331 00:54:30,060 --> 00:54:31,060 Ты понимаешь? 332 00:54:31,380 --> 00:54:33,140 Это была его сестра, да. 333 00:54:33,760 --> 00:54:36,200 Джулия, ты можешь рассказать мне, что с тобой происходит? 334 00:54:36,960 --> 00:54:38,000 Проходи сюда, пожалуйста. 335 00:54:38,560 --> 00:54:39,560 Благодарю. 336 00:54:39,840 --> 00:54:43,080 Джулия, сейчас не могу разговаривать. Майкл вернулся, пока. 337 00:54:45,440 --> 00:54:49,840 Привет, Джулия. Не думал, что ты еще здесь. Это Аннет Брэндон. 338 00:54:50,180 --> 00:54:53,360 Она возьмет у меня интервью о моей книге и торговом центре. 339 00:54:53,580 --> 00:54:57,240 Я человек не глупый, казалось бы, знаю повадки Майкла. 340 00:54:57,740 --> 00:55:01,920 Тем не менее, он снова и снова преподносит сюрпризы. Он весьма 341 00:55:01,920 --> 00:55:05,200 бизнесмен. Оказывается, он решил вложить деньги в Кению. 342 00:55:05,780 --> 00:55:09,160 К тому же построил торговый центр и даже написал книгу. 343 00:55:10,160 --> 00:55:11,720 Книгу весьма интересную. 344 00:55:12,100 --> 00:55:13,960 Она вызвала огромный интерес. 345 00:55:14,360 --> 00:55:19,040 В ней рассказывалось о трагедии, произошедшей в Кении. Может быть, 346 00:55:19,040 --> 00:55:20,720 решил начать бизнес в этой стране. 347 00:55:21,100 --> 00:55:23,920 Книга, кстати, продавалась большими тиражами. 348 00:55:24,840 --> 00:55:26,220 Расскажите о новых проектах. 349 00:55:26,430 --> 00:55:28,290 Трудно обо всем рассказать. Требуется время. 350 00:55:28,570 --> 00:55:31,690 Это не проблема у меня. Сколько угодно времени рассказывайте. 351 00:55:33,470 --> 00:55:38,270 Прежде всего, нужно учитывать трудности транспортировки на той территории. Там 352 00:55:38,270 --> 00:55:41,890 всегда проблема с транспортом. Да и с рабочей силой напряженка. 353 00:55:42,590 --> 00:55:44,090 А подробнее? 354 00:55:44,330 --> 00:55:47,230 Нашу деятельность затрудняет тяжелый климат. 355 00:55:47,670 --> 00:55:50,170 Хотя, слава богу, морозов там не бывает. 356 00:55:52,910 --> 00:55:54,410 Майкл, телефон. 357 00:55:58,100 --> 00:55:59,900 Не беспокойся, можешь ответить сама. 358 00:56:02,900 --> 00:56:03,900 Алло? 359 00:56:06,520 --> 00:56:10,620 Алло, вы меня слышите? Итак, о чем мы говорили? Ах, да, так вот, людям с 360 00:56:10,620 --> 00:56:13,340 хорошими профессиональными навыками это место идеально подходит. 361 00:56:13,560 --> 00:56:15,260 Наверное, пошутили, никто не ответил. 362 00:56:15,620 --> 00:56:20,200 Не знаю почему, но присутствие этой девушки заставляло меня нервничать. 363 00:56:20,460 --> 00:56:21,540 Я ревновала. 364 00:56:22,200 --> 00:56:24,940 Конечно, прекрасно, когда ты доверяешь партнеру. 365 00:56:25,640 --> 00:56:26,840 Доверие было, но... 366 00:56:27,080 --> 00:56:31,100 Я не могла объяснить, почему меня так раздражала беседа Майкла с этой 367 00:56:31,820 --> 00:56:35,140 Мне уже пора было уходить, иначе я опоздаю на работу. 368 00:56:35,760 --> 00:56:39,560 После смерти вашего друга я представляю, насколько тяжело вам говорить о Кении. 369 00:56:39,660 --> 00:56:43,260 Да, это так, но сейчас я хочу взглянуть на те события под иным, более позитивным 370 00:56:43,260 --> 00:56:44,260 углом зрения. 371 00:56:46,340 --> 00:56:47,800 Извините. Почему ты уходишь? 372 00:56:48,400 --> 00:56:52,440 Перспектива продолжать слушать ее голос меня убивала. Но и пойти на работу, 373 00:56:52,440 --> 00:56:55,460 оставив Майкла наедине с ней, было не лучшим вариантом. 374 00:56:56,480 --> 00:57:01,900 Этим поцелуем я давала ей понять, кому принадлежит этот мужчина. 375 00:57:03,520 --> 00:57:06,020 Говорила, что он мой и только мой. 376 00:57:06,800 --> 00:57:11,640 Я ни с кем не намерена его делить. Даже с журналисткой. 377 00:57:12,710 --> 00:57:16,150 Вы выглядите растерянным. Может быть, закончим беседу? Хорошо? 378 00:57:19,350 --> 00:57:24,170 Я не понимаю, почему ты так настроена против видеоигр вроде стрелялок. Я их 379 00:57:24,170 --> 00:57:26,890 обожаю. Да и мои друзья играют в них ночи напролет. 380 00:57:27,650 --> 00:57:32,810 Тебе они нравятся, потому что ты мужчина. Но если мы хотим расширять 381 00:57:32,810 --> 00:57:37,510 привлечь женщин, нужно предложить что -то иное. Ты с ума сошла, Джулия? Ты 382 00:57:37,510 --> 00:57:41,030 хочешь создать игру без настоящей борьбы, где никто друг друга не убивает, 383 00:57:41,030 --> 00:57:42,030 понимая этого? 384 00:57:43,350 --> 00:57:48,170 Мне трудно тебе это объяснить. Ты мужчина, и поэтому не можешь мыслить 385 00:57:48,170 --> 00:57:53,030 категориями. Ты права. Мы, женщины, предпочитаем фантазию воинам и убийцам. 386 00:57:54,730 --> 00:57:58,250 Ты уж прости, но я своего мнения не изменю. 387 00:57:59,410 --> 00:58:00,890 Доверься Джулии, Джордж. 388 00:58:01,270 --> 00:58:02,950 Позволь ей попробовать. 389 00:58:03,360 --> 00:58:06,900 Если не получится, у тебя будет время все вернуть и поступить по -своему. 390 00:58:07,980 --> 00:58:08,980 Спасибо. 391 00:58:11,480 --> 00:58:12,480 Все в порядке? 392 00:58:13,260 --> 00:58:15,740 Да, что это? Что случилось? 393 00:58:17,340 --> 00:58:19,020 Ничего, все в порядке, все хорошо. 394 00:58:22,620 --> 00:58:26,140 Итак, похоже, ты знаешь женщину лучше, чем я. 395 00:58:26,940 --> 00:58:32,020 Да, признаюсь, я более компетентна в этом вопросе. Но если хочешь, я буду 396 00:58:32,020 --> 00:58:36,260 личным консультантом. Не думаю, что это хорошая идея. Ты более компетентна. 397 00:58:36,260 --> 00:58:37,880 Займись этим. Ты заслужила это. 398 00:58:40,160 --> 00:58:42,960 Ты права, дорогая. Этой девушке нужно дать повышение. 399 00:58:44,560 --> 00:58:46,560 Этот проект твой. Поздравляю. 400 00:58:47,580 --> 00:58:51,100 Наверное, теперь мы можем идти, милая? 401 00:58:51,440 --> 00:58:52,720 Конечно, идем. 402 00:58:53,780 --> 00:58:55,100 Поздравляю. Большое спасибо. 403 00:58:55,320 --> 00:58:56,320 До встречи. 404 00:59:03,720 --> 00:59:07,000 Послушай, Патрику очень плохо. Ты должна ему помочь. Не знаю как. 405 00:59:07,340 --> 00:59:09,900 Может быть, ты что -нибудь придумаешь. Он в большой печали. 406 00:59:12,180 --> 00:59:16,360 Ничего не хочу придумывать. Я просто его не люблю. Вот и все. Время все вылечит. 407 00:59:19,080 --> 00:59:22,580 Ладно, поступай как знаешь, но ему действительно худо, и он не 408 00:59:23,180 --> 00:59:24,580 Ты должна была это знать. 409 00:59:24,840 --> 00:59:28,840 Я его не люблю и ничем не могу помочь. По крайней мере, честно. 410 00:59:29,370 --> 00:59:31,410 Я встретила другого человека. 411 00:59:32,170 --> 00:59:36,830 Правда? Тогда надеюсь, что с ним ты будешь по -настоящему счастлива. 412 00:59:37,350 --> 00:59:39,530 А о Патрике забудь. 413 00:59:40,870 --> 00:59:41,870 Постараюсь. 414 00:59:44,090 --> 00:59:49,050 Твой герой -любовник несколько раз пытался меня изнасиловать, так что будь 415 00:59:49,050 --> 00:59:50,130 осторожна, дорогая. 416 01:00:06,450 --> 01:00:08,250 Майкл? Майкл? 417 01:00:18,390 --> 01:00:19,390 Подонок. 418 01:00:52,440 --> 01:00:53,880 Слушаю. Привет. 419 01:00:55,220 --> 01:00:58,280 Ты готов поговорить? Какой сюрприз? 420 01:00:59,240 --> 01:01:01,180 Настоящим сюрпризом была записка. 421 01:01:01,780 --> 01:01:02,960 Какая записка? 422 01:01:03,600 --> 01:01:05,580 Не понимаю, о чем ты? 423 01:01:05,860 --> 01:01:09,340 Не хочу с ней разговаривать. Она твоя подруга, ты и общайся. 424 01:01:11,020 --> 01:01:12,020 Джулия. 425 01:01:12,700 --> 01:01:14,860 Урсула? А почему ты у Патрика? 426 01:01:15,900 --> 01:01:18,220 Просто пришлось оставить ему компанию. 427 01:01:19,220 --> 01:01:20,600 Теперь все понятно. 428 01:01:21,390 --> 01:01:24,390 Не думала, что это проблема после того, как ты от него ушла. 429 01:01:28,090 --> 01:01:30,410 Это он прислал мне записку? 430 01:01:30,850 --> 01:01:32,890 Не знаю, меня это не касается. 431 01:01:33,950 --> 01:01:35,790 Ты в него влюблена? 432 01:01:36,570 --> 01:01:39,850 Да. И даже больше, чем ты можешь себе представить. 433 01:01:40,450 --> 01:01:43,550 Прекрасно. Надеюсь, вы будете счастливы вместе. 434 01:01:46,830 --> 01:01:48,790 До скорого. Пока. 435 01:01:49,940 --> 01:01:51,320 Подожди, Джулия. 436 01:01:51,540 --> 01:01:53,880 Я лучше завтра позвоню. 437 01:01:54,180 --> 01:01:56,400 Как скажешь. Пока. 438 01:02:08,600 --> 01:02:10,040 Какая скотина. 439 01:05:59,609 --> 01:06:00,609 Это безгодное дело. 440 01:06:42,140 --> 01:06:44,940 Да. Да. 441 01:06:45,520 --> 01:06:46,920 Да. 442 01:06:50,640 --> 01:06:52,940 Да. Да. 443 01:07:15,799 --> 01:07:17,200 Соси. 444 01:07:55,720 --> 01:07:56,720 Субтитры сделал DimaTorzok 445 01:08:30,000 --> 01:08:31,000 Ммм. 446 01:09:42,220 --> 01:09:43,220 Субтитры сделал DimaTorzok 447 01:10:15,500 --> 01:10:16,500 Субтитры сделал DimaTorzok 448 01:11:24,820 --> 01:11:28,440 Я коррел. Все, все, все. 449 01:12:46,700 --> 01:12:49,600 Мне нужно было хорошенько обдумать свои поступки. 450 01:12:50,860 --> 01:12:54,920 Подумай хорошенько, Джулия. Что ты знаешь об этом человеке? 451 01:12:58,380 --> 01:13:02,020 Эти письма ничего не проясняют. Нужно во всем разобраться. 452 01:13:02,420 --> 01:13:06,240 Происходит что -то странное. А ведь я по -прежнему его люблю. 453 01:13:07,000 --> 01:13:09,120 По -прежнему. 454 01:13:10,500 --> 01:13:13,220 Да, это был потрясающий вечер. 455 01:13:16,080 --> 01:13:19,080 Обожаю это шампанское. Лучше из того, что я когда -либо пил. 456 01:13:19,580 --> 01:13:24,240 Все французские фильмы одинаковые. Они такие скучные. Я предпочитаю 457 01:13:24,240 --> 01:13:27,060 кино. Там всегда есть действия и настоящие приключения. 458 01:13:28,400 --> 01:13:29,400 Привет. 459 01:13:29,660 --> 01:13:30,680 Как ты? 460 01:13:31,160 --> 01:13:32,160 Отлично выглядишь. 461 01:13:32,440 --> 01:13:34,640 Мой друг, я всегда очень рад тебя видеть. 462 01:13:37,040 --> 01:13:39,920 Привет, Майкл. Мне сказали, что ты собирался прийти. 463 01:13:40,620 --> 01:13:44,160 Наконец -то пришел Майкл. Конечно, нет проблем. Хочу представить вам 464 01:13:44,160 --> 01:13:45,520 удивительную девушку, это Джулия. 465 01:13:47,800 --> 01:13:50,540 Рада познакомиться. Я тоже рад знакомству. 466 01:13:51,920 --> 01:13:52,920 Необычайно рад. 467 01:13:54,840 --> 01:13:55,840 Один момент. 468 01:13:56,020 --> 01:13:57,800 Принесите, пожалуйста, что -нибудь выпить дамам. 469 01:13:58,260 --> 01:14:02,460 Настоящий джентльмен. Я пришла сюда, хотя и не хотела. Этот прием был устроен 470 01:14:02,460 --> 01:14:04,740 честь очередного успешного дела Майкла. 471 01:14:06,200 --> 01:14:07,960 Пожалуйста, минуту внимания. 472 01:14:08,560 --> 01:14:12,660 Я хочу произнести тост в честь нашего особенного гостя Майкла. Книга Майкла 473 01:14:12,660 --> 01:14:16,800 стала очень успешной, и поэтому каждый хотел его поздравить лично. Я пыталась 474 01:14:16,800 --> 01:14:20,560 улыбаться. Мне не хотелось портить торжественность момента. 475 01:14:20,860 --> 01:14:23,720 Мое положение было по -прежнему отвратительным. 476 01:14:24,280 --> 01:14:29,420 На душе лежала печаль. Я пыталась как -то с этим справиться и отвлечься от 477 01:14:29,420 --> 01:14:34,020 мрачных мыслей. Очень хотелось хотя бы на короткое время не думать о своих 478 01:14:34,020 --> 01:14:35,020 проблемах. 479 01:14:38,230 --> 01:14:39,990 Ничего не получалось. 480 01:14:41,250 --> 01:14:43,490 Вокруг было много знакомых лиц. 481 01:14:44,070 --> 01:14:47,790 Я делала вид, что не очень -то их замечаю. 482 01:14:50,070 --> 01:14:56,190 Вот пришла Люция, а вот и эта журналистка. 483 01:14:57,970 --> 01:15:00,110 Все здесь. 484 01:15:01,690 --> 01:15:05,790 Мне было как -то неловко в этой компании. 485 01:15:14,160 --> 01:15:18,000 Джулия, вот ты где скрываешься. С тобой все в порядке? 486 01:15:18,260 --> 01:15:20,220 Извини, просто разболелась голова. 487 01:15:24,420 --> 01:15:25,820 Постараюсь тебе помочь. 488 01:15:29,640 --> 01:15:30,640 Расслабься. 489 01:15:37,350 --> 01:15:38,750 Повернись. 490 01:15:42,710 --> 01:15:45,350 Не напрягайся. 491 01:15:56,350 --> 01:15:57,750 Расслабься. 492 01:15:58,490 --> 01:16:01,410 Как хорошо. 493 01:16:10,719 --> 01:16:12,240 Это всегда работает. 494 01:16:12,500 --> 01:16:14,520 Ты права. Мне гораздо лучше. 495 01:16:14,760 --> 01:16:18,040 Теперь можем вернуться в зал. Мы же не хотим пропустить вечеринку. Да. 496 01:16:22,040 --> 01:16:25,680 Лючия была так мила. Я почувствовала себя намного лучше. 497 01:16:27,540 --> 01:16:33,780 После того, как мое настроение и самочувствие улучшились, Я продолжила 498 01:16:33,780 --> 01:16:38,860 внимательно наблюдать за окружающими. Теперь они мне не казались такими 499 01:16:39,060 --> 01:16:42,040 Я не упускала из виду ни одну деталь. 500 01:16:42,520 --> 01:16:46,200 Наблюдала, как общаются эта журналистка и Майкл. 501 01:16:46,820 --> 01:16:51,220 В мыслях стало больше позитива. И все же в какие -то моменты я вновь 502 01:16:51,220 --> 01:16:53,960 концентрировалась на собственных проблемах. 503 01:16:55,180 --> 01:16:59,320 Меня по -прежнему что -то смущало. 504 01:17:02,290 --> 01:17:03,910 Мне определенно лучше. 505 01:17:04,150 --> 01:17:05,550 Рада за тебя, дорогая. 506 01:17:06,270 --> 01:17:10,650 Эта журналистка не выходила у меня из головы. В какой -то момент сознание что 507 01:17:10,650 --> 01:17:11,650 -то переключилось. 508 01:17:11,690 --> 01:17:14,290 Меня вновь охватил приступ ревности. 509 01:17:14,650 --> 01:17:17,470 Глаза будто застелила красная пелена. 510 01:17:17,910 --> 01:17:20,150 Снова мною овладел негатив. 511 01:17:20,430 --> 01:17:22,530 Я направилась подальше от всех. 512 01:17:22,830 --> 01:17:26,030 То, что я увидела, окончательно выбило меня из колеи. 513 01:17:26,540 --> 01:17:30,900 Все мысли смешались, эмоции разрывали меня на части. 514 01:18:49,019 --> 01:18:52,340 Постой, что случилось? Что произошло, моя любовь? В чем дело? 515 01:18:52,940 --> 01:18:54,440 Не прикасайся ко мне. 516 01:18:55,820 --> 01:18:57,340 Почему ты так говоришь? 517 01:18:58,950 --> 01:18:59,950 Я не знаю. 518 01:19:00,310 --> 01:19:01,310 Неважно, себя чувствую. 519 01:19:01,610 --> 01:19:05,170 Я хочу отсюда уйти. Пожалуйста, увези меня. Конечно, я увезу тебя. 520 01:19:05,510 --> 01:19:07,910 Сделаю все, о чем ты попросишь. Спасибо. Уйдем прямо сейчас. 521 01:19:08,210 --> 01:19:09,730 Прошу прощения, мы уезжаем. Всем пока. 522 01:19:09,930 --> 01:19:10,930 Пока. 523 01:19:17,710 --> 01:19:18,890 Успокойся, мы скоро будем дома. 524 01:28:40,259 --> 01:28:41,259 Джулия, подожди. 525 01:28:41,480 --> 01:28:43,180 Подожди, Джулия. Почему ты убегаешь? 526 01:28:43,580 --> 01:28:44,760 Я что -то сделал не так? 527 01:28:45,240 --> 01:28:48,980 Майкл, я правда перестала тебя понимать. Если я сделал что -то не так, я хочу 528 01:28:48,980 --> 01:28:51,880 знать. Дело не в том, что ты мне сделал. Дело в этой журналистке. 529 01:29:00,280 --> 01:29:02,320 Барток, посмотри на эти фотографии. Что скажешь? 530 01:29:03,620 --> 01:29:07,780 Эти фотографии делал не я. Я не знаю, как они оказались здесь. А почему они 531 01:29:07,780 --> 01:29:08,780 похожи на мои? 532 01:29:08,960 --> 01:29:14,460 Он так много говорил об искусстве. Вот сына его искусству. И зачем продолжать 533 01:29:14,460 --> 01:29:19,060 врать? Даже когда он приперт к стенке. Как мне хотелось, чтобы эти фотографии 534 01:29:19,060 --> 01:29:23,380 были действительно не его. Но любое другое объяснение стало бы слишком 535 01:29:23,380 --> 01:29:25,580 невероятным. Я так верила ему. 536 01:29:26,780 --> 01:29:32,260 А оказалось, что Майкл ничем не отличается от других мужчин. А какую 537 01:29:32,260 --> 01:29:33,260 оперечь? 538 01:29:36,580 --> 01:29:38,460 Разве ты не понимаешь, что я люблю тебя? 539 01:29:40,360 --> 01:29:41,400 Что ты сказал? 540 01:29:42,060 --> 01:29:45,760 Что я люблю тебя, Джулия. Ты хочешь выйти за меня замуж? Да. 541 01:30:39,650 --> 01:30:44,070 Ты так прекрасна. Спасибо. 542 01:30:46,070 --> 01:30:47,070 Посмотри на себя. 543 01:30:47,410 --> 01:30:49,630 Ты великолепна. Я люблю тебя. 544 01:30:49,910 --> 01:30:50,910 И я тебя. 545 01:32:25,540 --> 01:32:27,220 Субтитры делал 546 01:32:27,220 --> 01:32:34,220 DimaTorzok 547 01:32:50,380 --> 01:32:55,820 Субтитры сделал DimaTorzok 548 01:33:10,640 --> 01:33:11,640 Продолжение следует... 549 01:33:54,080 --> 01:33:57,180 Я не могу. 550 01:33:57,700 --> 01:33:59,120 Я не 551 01:33:59,120 --> 01:34:07,600 могу. 552 01:34:25,620 --> 01:34:27,660 Продолжение следует... 553 01:35:43,940 --> 01:35:45,500 Субтитры сделал 554 01:35:45,500 --> 01:36:00,040 DimaTorzok 555 01:36:16,110 --> 01:36:17,550 Субтитры сделал 556 01:36:17,550 --> 01:36:23,450 DimaTorzok 557 01:36:55,610 --> 01:36:58,410 Продолжение следует... 558 01:37:44,750 --> 01:37:47,550 Продолжение следует... 559 01:38:01,390 --> 01:38:02,790 Субтитры сделал 560 01:38:02,790 --> 01:38:08,950 DimaTorzok 561 01:39:46,770 --> 01:39:48,170 Продолжение следует... 562 01:41:16,300 --> 01:41:18,020 Да, да, 563 01:41:18,340 --> 01:41:45,380 да. 564 01:41:47,190 --> 01:41:49,090 Субтитры сделал 565 01:41:49,090 --> 01:41:54,830 DimaTorzok 566 01:42:56,510 --> 01:42:58,790 Я нашла любовь, о которой мечтала. 567 01:42:59,650 --> 01:43:01,270 Не все на этом пути. 568 01:43:01,790 --> 01:43:07,630 оказалось безоблачным. Но если твое сердце открыто для любви и счастья, рано 569 01:43:07,630 --> 01:43:08,970 поздно ты их обретешь. 570 01:43:09,610 --> 01:43:13,190 С Майклом я была наверху блаженства. 571 01:44:46,350 --> 01:44:47,350 Продолжение следует 57883

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.