Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,870 --> 00:00:22,730
Эротик Медиа
2
00:00:37,480 --> 00:00:42,420
Кьюрофильм и Universal Production
представляют
3
00:00:42,420 --> 00:00:49,600
Фильм
4
00:00:49,600 --> 00:00:50,340
Дисальво
5
00:00:50,340 --> 00:01:01,240
Кейт
6
00:01:01,240 --> 00:01:02,240
Карро
7
00:01:09,610 --> 00:01:10,930
Клаудио Феррари.
8
00:01:14,010 --> 00:01:20,150
В фильме «Пелена
9
00:01:20,150 --> 00:01:25,470
страсти». В
10
00:01:25,470 --> 00:01:30,410
фильме также снимались Анита Армани,
Хорст Бэрон.
11
00:01:37,160 --> 00:01:39,740
Мария Белуччи, Фрэнк Ганн,
12
00:01:40,000 --> 00:01:46,300
Ларр
13
00:01:46,300 --> 00:01:50,100
Стивенс, Ник Лэнг,
14
00:01:50,260 --> 00:01:58,480
Кларк
15
00:01:58,480 --> 00:02:02,020
Хантер, Джеймс Бросман и другие.
16
00:02:23,470 --> 00:02:25,270
Оператор Алекс Мартини.
17
00:02:27,070 --> 00:02:29,430
Автор сценария Ди Сальво.
18
00:02:43,090 --> 00:02:45,490
Монтаж Данило Табита.
19
00:02:49,470 --> 00:02:52,730
Исполнительный продюсер Сальво
Дилиберто.
20
00:02:55,120 --> 00:02:57,020
Производство компании Universal
21
00:02:57,020 --> 00:03:11,220
Режиссер
22
00:03:11,220 --> 00:03:12,220
Дисальво
23
00:03:21,769 --> 00:03:25,810
Нам нужно наращивать производство и
обучать сотрудников. Это основа основ.
24
00:03:25,810 --> 00:03:28,450
необходимо мотивировать. Мы не имеем
права на ошибку.
25
00:03:28,710 --> 00:03:32,450
Минуточку внимания. У меня для вас
важная новость. Финклер только что
26
00:03:32,450 --> 00:03:34,530
подтвердил, что будет на сегодняшнем
приеме.
27
00:03:35,170 --> 00:03:39,510
Теперь нам нужно хорошенько подумать,
как произвести на него впечатление, а
28
00:03:39,510 --> 00:03:42,930
также выбрать лучшее меню. Согласен.
Отличная идея. Нам нужно организовать
29
00:03:42,930 --> 00:03:44,270
доставку. Джулия, займешься этим?
30
00:03:44,850 --> 00:03:45,970
Ты меня слушаешь?
31
00:03:46,859 --> 00:03:48,060
Прости, что ты говоришь?
32
00:03:48,400 --> 00:03:51,540
Можешь взять на себя доставку продуктов?
Да, хотя считаю, что мы должны все
33
00:03:51,540 --> 00:03:54,920
приготовить сами. Это всегда прекрасно
срабатывало. Я согласна. Нужно самим все
34
00:03:54,920 --> 00:03:56,980
приготовить. Как насчет итальянской
кухни? Паста.
35
00:03:57,240 --> 00:03:59,480
Патрисия? Да, прекрасная мысль.
36
00:03:59,680 --> 00:04:03,060
Мясо слишком тяжелая пища, а нам ведь
потом еще обсуждать дела. Ну так что?
37
00:04:03,620 --> 00:04:04,620
Паста то, что нужно.
38
00:04:04,920 --> 00:04:06,140
Легко готовить и всем нравится.
39
00:04:06,620 --> 00:04:08,400
Да, легко в приготовлении.
40
00:04:08,820 --> 00:04:09,820
Проблем не будет.
41
00:04:11,040 --> 00:04:14,080
Хорошо. Прекрасно. На этом мы
остановимся. Всем пока.
42
00:04:14,820 --> 00:04:17,500
Отлично, у меня еще много дел. До
скорого.
43
00:04:17,740 --> 00:04:19,240
Желаю отлично провести время.
44
00:04:19,660 --> 00:04:20,660
Что с тобой, Джулия?
45
00:04:21,779 --> 00:04:26,200
Прошу прощения, задумалась о своем. Оно
и видно. Патрик, на тебе выпивка. Ну,
46
00:04:26,240 --> 00:04:29,920
если так надо. Что значит, если так
надо? Конечно, займусь. Ясное дело,
47
00:04:29,920 --> 00:04:33,560
займешься. Это приказ. А как насчет
чистой воды? Не смеши меня.
48
00:04:38,030 --> 00:04:39,030
Вы невыносимы.
49
00:04:39,070 --> 00:04:40,790
Я, как всегда, все сделаю сама.
50
00:04:41,270 --> 00:04:43,470
Расслабьтесь. И что бы я без тебя делал,
ты лучшая.
51
00:04:43,690 --> 00:04:45,870
Это ясно, без слов. До скорого.
52
00:04:46,190 --> 00:04:49,030
Ума не приложу, что с тобой происходит.
Надеюсь, к вечеру ты будешь в порядке.
53
00:04:49,110 --> 00:04:50,190
Да, не беспокойся.
54
00:04:50,590 --> 00:04:53,130
Кинклер очень важная персона. Ты меня
слушаешь, Джулия?
55
00:04:54,770 --> 00:04:55,770
Да, конечно.
56
00:04:56,450 --> 00:04:57,450
Хорошо.
57
00:05:37,230 --> 00:05:39,410
Эта штука меня немного пугает.
58
00:05:40,050 --> 00:05:43,610
А меня нет. Даже любопытно.
59
00:05:44,730 --> 00:05:45,930
Очень интересно.
60
00:05:46,510 --> 00:05:50,910
И лучше, чем мужчина. От кого я это
слышу?
61
00:05:52,270 --> 00:05:53,750
Конечно, лучше.
62
00:05:55,030 --> 00:05:58,370
Вы даже не представляете, сколько раз я
этим наслаждалась.
63
00:05:58,750 --> 00:06:00,130
Нужно попробовать.
64
00:06:03,330 --> 00:06:04,530
Отличная мысль.
65
00:06:06,860 --> 00:06:11,040
Может быть, мы испытаем невиданные
ощущения?
66
00:06:14,400 --> 00:06:19,060
Седловины придуманы для того, чтобы ими
пользоваться. В этом нет ничего дурного.
67
00:06:24,460 --> 00:06:26,480
Не нужно смущаться.
68
00:06:26,840 --> 00:06:28,520
Конечно, ты права.
69
00:06:31,440 --> 00:06:32,800
Я не помешал?
70
00:06:33,660 --> 00:06:35,460
Честно говоря, помешал.
71
00:06:38,490 --> 00:06:39,490
Провоцируйте меня.
72
00:06:39,950 --> 00:06:42,490
Патрик всегда был таким застенчивым.
73
00:06:43,190 --> 00:06:45,550
Какая жалость. Мы могли бы так
повеселиться.
74
00:06:46,170 --> 00:06:49,750
Точно. Я лучше пойду, а то боюсь не
сдержусь. Ну, вы поняли.
75
00:06:49,970 --> 00:06:50,970
Ну, да.
76
00:06:52,650 --> 00:06:56,550
Мне тоже нужно идти. Уверена, что без
меня вы скучать не будете.
77
00:06:57,270 --> 00:06:58,270
Конечно, будем.
78
00:07:00,270 --> 00:07:02,110
А знаешь, ты права.
79
00:07:04,550 --> 00:07:06,630
Эта штука очень любопытная.
80
00:07:08,480 --> 00:07:11,100
Как -нибудь нужно попробовать.
81
00:07:11,900 --> 00:07:13,140
Нагар, идем.
82
00:07:14,700 --> 00:07:15,700
Давай.
83
00:07:21,140 --> 00:07:23,380
Обедать с вами всегда огромное
удовольствие.
84
00:07:23,620 --> 00:07:26,360
Успешный обед всегда зависит от гостей и
повара.
85
00:07:27,000 --> 00:07:28,180
Все восхитительно.
86
00:07:30,500 --> 00:07:32,360
Еще вина? Да, спасибо.
87
00:07:32,660 --> 00:07:35,360
Не могу выкинуть эти мысли из головы.
88
00:07:35,930 --> 00:07:38,030
А ведь нужно быть предельно собранной.
89
00:07:38,890 --> 00:07:42,910
Финклер очень важный клиент, и мы должны
произвести хорошее впечатление.
90
00:07:43,170 --> 00:07:45,190
Но все же я не могу взять себя в руки.
91
00:07:46,930 --> 00:07:49,010
Встреча прошлой ночью потрясла меня.
92
00:07:49,290 --> 00:07:51,550
Вечно бы смотрела в его завораживающие
глаза.
93
00:07:51,970 --> 00:07:54,450
Не могу думать ни о ком и ни о чем.
94
00:07:55,790 --> 00:08:01,110
Кроме как о его глазах в фигуре и о
новой встрече с ним.
95
00:08:03,270 --> 00:08:04,710
Только об этом и думаю.
96
00:08:09,090 --> 00:08:13,270
Хочу произнести тост в честь наших
гостей за прекрасное плодотворное
97
00:08:13,270 --> 00:08:14,750
наших гостей. Да, ты прав.
98
00:08:17,750 --> 00:08:21,150
Надеюсь, наш совместный продукт будет
таким же удачным, как этот обед. За вас.
99
00:08:21,790 --> 00:08:26,050
Я поднимаю этот бокал за всех
сотрудников нашей компании, за успех
100
00:08:26,050 --> 00:08:28,070
проектов, которые мы начинаем.
101
00:08:28,480 --> 00:08:32,299
А также за наших новых друзей,
партнеров, сентлеров. Нам нужно также
102
00:08:32,299 --> 00:08:35,440
тост за прекрасный обед. За тех, кто
постарался. Ты хочешь сказать, что
103
00:08:35,440 --> 00:08:38,500
постаралась больше остальных? Вы
несносно постоянно затеваете какие -то
104
00:08:38,500 --> 00:08:39,500
провокации.
105
00:08:40,059 --> 00:08:42,780
Согласна, это не смешно. Вы все время
надо мной смеетесь.
106
00:08:43,480 --> 00:08:47,380
Наверное, это моя вина. И почему я все
время иду у вас на поводу? Такая
107
00:08:47,380 --> 00:08:49,520
обидчивая. Я пытаюсь забыть о нем.
108
00:08:49,840 --> 00:08:52,400
Стараюсь веселиться вместе с этими
людьми, но не получается.
109
00:08:52,940 --> 00:08:55,740
Эта шутка с Урсулой на какое -то время
отвлекла меня.
110
00:08:55,960 --> 00:08:59,960
Уверена, что скоро Джордж начнет
рассказывать одну из своих историй.
111
00:09:01,340 --> 00:09:05,580
А теперь послушайте, какая история
приключилась со мной прошлым летом. Это
112
00:09:05,580 --> 00:09:06,600
просто невероятно.
113
00:09:07,540 --> 00:09:08,499
Так вот.
114
00:09:08,500 --> 00:09:09,680
Я была права.
115
00:09:10,160 --> 00:09:13,440
Могла поставить все деньги на то, что он
не удержится.
116
00:09:13,980 --> 00:09:15,500
И еще больше развеселились.
117
00:09:15,700 --> 00:09:21,920
Даже Синтлеры. Но что -то здесь не так.
Мне кого -то не хватает. И кем -то явно
118
00:09:21,920 --> 00:09:22,920
являешься ты.
119
00:09:23,760 --> 00:09:29,820
А я наблюдаю, как между Джорджем и
Патрисией
120
00:09:29,820 --> 00:09:32,380
разгорается огонь страсти.
121
00:09:35,020 --> 00:09:36,620
Он явно хочет ее.
122
00:09:36,940 --> 00:09:40,680
Вы закончили спор. Слушайте анекдоты.
Знаете историю про художника,
123
00:09:40,680 --> 00:09:42,540
задницей? Да -да, задница, это
невозможно.
124
00:09:43,100 --> 00:09:44,840
Невероятно, да, но это правда, клянусь,
ну ладно.
125
00:09:45,100 --> 00:09:47,120
Так и знал, что вы не поверите, ну и бог
с вами.
126
00:09:47,460 --> 00:09:50,640
Джулия, ты сегодня выглядишь, ну,
кшибательно. Тебе кто -нибудь об этом
127
00:09:51,080 --> 00:09:54,660
Обед не менее потрясающий. Урсула, ты
просто невыносимо такая обидчивая.
128
00:09:55,000 --> 00:09:56,360
Прекрати, а то снова поругаемся.
129
00:09:56,880 --> 00:09:59,240
Умоляю, пей ты лучше вино. Я уже много
выпил.
130
00:09:59,860 --> 00:10:01,200
Не смотри на меня.
131
00:10:11,910 --> 00:10:13,930
Я знал, что встречу тебя здесь.
132
00:10:24,090 --> 00:10:26,450
Ты ведь меня ждала, не правда ли?
133
00:10:28,530 --> 00:10:29,810
Конечно, тебя.
134
00:10:30,190 --> 00:10:32,290
Я уже начала беспокоиться.
135
00:10:32,590 --> 00:10:34,970
Что ж, вот я и пришел.
136
00:18:27,070 --> 00:18:32,410
Субтитры сделал DimaTorzok
137
00:19:19,470 --> 00:19:20,470
Продолжение следует...
138
00:20:14,190 --> 00:20:18,550
Что мне сделать, чтобы прекратить
задавать себе вопрос, увидимся ли мы с
139
00:20:18,550 --> 00:20:22,310
вновь? Где он сейчас и почему я чувствую
себя здесь, словно в тюрьме?
140
00:20:26,050 --> 00:20:27,330
Джулия, что с тобой происходит?
141
00:20:31,210 --> 00:20:32,330
Неважно, себя чувствую.
142
00:20:32,890 --> 00:20:35,670
Звони телефон, возьми трубку. Ответь ты,
возьми трубку.
143
00:20:37,070 --> 00:20:38,070
Держи.
144
00:20:40,770 --> 00:20:41,770
Знаешь что?
145
00:20:41,950 --> 00:20:42,950
Ответь.
146
00:20:45,200 --> 00:20:47,620
Я словно под гипнозом. Все валится из
рук.
147
00:20:47,820 --> 00:20:50,460
Хватит нести чушь. Подумай о Патрике.
148
00:20:51,080 --> 00:20:53,960
Не говори мне о нем. Ты же знаешь, что я
не хочу быть с ним.
149
00:20:54,300 --> 00:20:57,980
Зачем ты на это настаиваешь? Он от тебя
без ума. Не может быть. Он меня не
150
00:20:57,980 --> 00:20:58,980
любит.
151
00:20:59,620 --> 00:21:04,160
Ладно. Я не говорю, что любит. Но есть и
служебные обязанности.
152
00:21:04,980 --> 00:21:05,980
Алло.
153
00:21:18,510 --> 00:21:21,270
Я никогда не встречал такую женщину, как
она.
154
00:21:27,490 --> 00:21:30,290
Я без ума от нее. Она должна стать моей.
155
00:21:39,480 --> 00:21:43,760
Трудно поверить, но это правда. Я вроде
бы говорю о работе, но не понимаю, что
156
00:21:43,760 --> 00:21:45,840
именно, как и то, что говорят мне.
157
00:21:46,200 --> 00:21:48,080
Может быть, это действительно гипноз?
158
00:21:48,480 --> 00:21:51,480
Многие прибегают к гипнозу, чтобы
похудеть или бросить курить.
159
00:21:52,080 --> 00:21:57,200
Я же попала под него против своей воли.
Этим утром я вместо дезодоранта
160
00:21:57,200 --> 00:21:58,900
опрыскнула под мышки лак для волос.
161
00:21:59,740 --> 00:22:04,160
Его образ стоит у меня перед глазами. Он
куда -то зовет. Я не могу
162
00:22:04,160 --> 00:22:07,140
сопротивляться. Это выше моих сил.
163
00:22:09,960 --> 00:22:11,880
Я думаю только о нем.
164
00:22:13,840 --> 00:22:15,960
Только о нем.
165
00:22:16,440 --> 00:22:19,940
О его глазах. О его фигуре.
166
00:22:54,700 --> 00:22:56,060
Не нужно нервничать, Джулия.
167
00:22:58,180 --> 00:22:59,180
Прости.
168
00:23:01,200 --> 00:23:03,220
Я чувствую себя неловко.
169
00:23:03,980 --> 00:23:05,580
Я могу чем -нибудь помочь?
170
00:23:07,540 --> 00:23:10,320
Нет, благодарю. Со мной все в порядке.
171
00:23:11,240 --> 00:23:15,160
Я не могла поверить. Наконец -то вижу
его снова.
172
00:23:16,540 --> 00:23:18,940
Все чувства обострены до предела.
173
00:23:19,460 --> 00:23:21,240
Его рука касается меня.
174
00:23:23,440 --> 00:23:28,240
Я словно маленькая девочка сопротивляюсь
своему сильному чувству.
175
00:23:29,740 --> 00:23:32,180
Он был так нежен со мной.
176
00:23:32,440 --> 00:23:37,600
Как я могла рассказать ему о бушевавшей
в моей душе стихии?
177
00:23:38,800 --> 00:23:41,720
Таких сильных чувств я никогда не
испытывала.
178
00:23:42,820 --> 00:23:44,380
Ты меня боишься?
179
00:23:44,860 --> 00:23:45,860
Нет.
180
00:23:51,580 --> 00:23:52,860
Я немного нервничаю.
181
00:23:53,140 --> 00:23:56,260
Просто смотреть ему в глаза было для
меня счастьем.
182
00:23:57,880 --> 00:24:01,440
Если бы я поняла раньше, насколько
желала его.
183
00:24:13,100 --> 00:24:15,260
Как здесь красиво.
184
00:25:43,260 --> 00:25:45,880
Подожди, я хочу сделать кое -какие
фотографии.
185
00:25:52,840 --> 00:25:53,840
Разведи руки.
186
00:25:54,180 --> 00:25:55,180
Покажи себя.
187
00:26:02,340 --> 00:26:03,440
Да, так.
188
00:26:07,660 --> 00:26:08,660
Прекратно.
189
00:26:14,740 --> 00:26:21,600
Очень красиво Да А теперь давай поиграем
190
00:27:17,990 --> 00:27:20,730
Субтитры сделал DimaTorzok
191
00:27:53,610 --> 00:27:56,410
Продолжение следует...
192
00:28:19,250 --> 00:28:21,910
Субтитры создавал DimaTorzok
193
00:29:18,979 --> 00:29:21,080
Продолжение следует...
194
00:29:33,760 --> 00:29:35,160
Ах!
195
00:30:48,480 --> 00:30:49,880
О!
196
00:30:50,780 --> 00:30:51,780
О!
197
00:31:33,689 --> 00:31:36,490
Тихо, тихо.
198
00:31:48,080 --> 00:31:50,340
Субтитры сделал DimaTorzok
199
00:32:51,400 --> 00:32:52,400
Продолжение следует...
200
00:34:22,350 --> 00:34:23,350
Продолжение следует...
201
00:35:15,310 --> 00:35:16,850
Продолжение следует...
202
00:36:01,560 --> 00:36:07,740
Это была лучшая ночь в моей жизни Я
почувствовала, как во мне разгорается
203
00:36:07,740 --> 00:36:13,620
От мысли о расставании мне становилось
плохо Мне бы хотелось провести с ним всю
204
00:36:13,620 --> 00:36:14,620
ночь, но...
205
00:36:14,710 --> 00:36:16,970
Я не хотела торопить события.
206
00:36:17,410 --> 00:36:18,430
Нужно было время.
207
00:36:18,690 --> 00:36:21,510
К тому же я пугалась своих сильных
чувств.
208
00:36:21,770 --> 00:36:24,690
Я надеялась, что мы вскоре встретимся
снова.
209
00:36:24,930 --> 00:36:27,510
Однако говорить ему о своих желаниях не
стало.
210
00:36:31,410 --> 00:36:32,410
Я пойду.
211
00:36:35,930 --> 00:36:40,090
Прошу, подожди. Ты так прекрасна. Нет,
пожалуйста, мне трудно справиться с
212
00:36:40,090 --> 00:36:42,710
эмоциями. Скажи хотя бы где я смогу тебя
вновь увидеть.
213
00:36:42,930 --> 00:36:43,868
Не знаю.
214
00:36:43,870 --> 00:36:44,870
Я не уверена.
215
00:36:45,470 --> 00:36:47,830
Послушай, Джулия. Пожалуйста, Майкл, не
настаивай.
216
00:36:58,170 --> 00:36:59,870
Я вернусь как смогу.
217
00:37:41,170 --> 00:37:45,010
Прекрасно иметь возможность наслаждаться
жизнью свободно, не принимая во
218
00:37:45,010 --> 00:37:49,770
внимание окружающих. Но я не могу себя
вести так, будто Патрика не существует.
219
00:37:50,250 --> 00:37:51,530
Необходимо решить проблему.
220
00:37:51,750 --> 00:37:56,090
Патрик отличный парень. Однако я и не
хочу быть с ним, особенно когда я
221
00:37:56,170 --> 00:37:57,910
что такое настоящая страсть.
222
00:37:59,510 --> 00:38:00,990
Я не могу так больше.
223
00:38:01,370 --> 00:38:03,850
Я должна решить этот вопрос.
224
00:38:14,250 --> 00:38:15,850
Что ты здесь делаешь?
225
00:38:16,270 --> 00:38:17,530
Наконец -то ты вернулась домой.
226
00:38:18,070 --> 00:38:20,270
Ты пришел сюда в мое отсутствие?
227
00:38:20,830 --> 00:38:22,330
Никогда не думал, что это проблема.
228
00:38:23,970 --> 00:38:26,090
Как ты сумел попасть в дом?
229
00:38:26,510 --> 00:38:27,510
Дверь была открыта.
230
00:38:28,170 --> 00:38:30,450
Какой смысл это обсуждать? Пришел и все.
231
00:38:30,690 --> 00:38:33,190
Послушай, я тебе никогда не давала
ключи.
232
00:38:34,310 --> 00:38:35,890
Нет, но время пришло.
233
00:38:36,470 --> 00:38:39,030
Дай ключи, и я смогу приходить, когда
пожелаю.
234
00:38:39,310 --> 00:38:40,310
Патрик!
235
00:38:40,840 --> 00:38:42,340
Я думал, ты мне обрадуешься.
236
00:38:42,920 --> 00:38:45,700
Приятно знать, что твой любимый мужчина
тебя ждет не дождется.
237
00:38:46,440 --> 00:38:48,440
Я больше не могу быть с тобой, Патрик.
238
00:38:49,660 --> 00:38:50,660
Что?
239
00:38:51,680 --> 00:38:54,500
Прости, но я хочу расстаться с тобой.
Между нами все кончено.
240
00:38:56,060 --> 00:38:57,120
Прости, но это так.
241
00:38:58,200 --> 00:38:59,200
Но почему?
242
00:38:59,300 --> 00:39:00,820
Что значит все кончено?
243
00:39:03,509 --> 00:39:06,330
Еще вчера все было хорошо, а сегодня
закончилось.
244
00:39:07,270 --> 00:39:10,810
Пожалуйста, не усугубляй ситуацию. Мне
нужно было раньше тебе все сказать.
245
00:39:11,370 --> 00:39:14,710
Так ты знала, что хочешь уйти от меня, и
не сказала.
246
00:39:15,970 --> 00:39:19,190
Это все какой -то бред. У тебя что, есть
другой мужчина? Скажи.
247
00:39:22,290 --> 00:39:24,050
Не закатывай мне сцену ревности.
248
00:39:25,030 --> 00:39:26,030
Нет,
249
00:39:26,530 --> 00:39:27,530
нет, я хочу знать все.
250
00:39:27,810 --> 00:39:32,330
Если мы останемся вместе, то забудем это
как недоразумение. Хорошо, Джулия? Нет?
251
00:39:32,810 --> 00:39:33,810
Нет.
252
00:39:34,040 --> 00:39:36,480
Все не так просто. Что -то сломалось.
253
00:39:36,780 --> 00:39:40,460
Нет смысла это обсуждать. Ты ничего не
сможешь поделать, чтобы исправить
254
00:39:40,460 --> 00:39:44,220
ситуацию. Если нет любви, нужно уходить.
Что, ты хочешь сказать, что уже давно
255
00:39:44,220 --> 00:39:47,120
меня разлюбила и даже не захотела мне об
этом рассказать? Так?
256
00:39:48,380 --> 00:39:52,420
Именно так. Прости меня. Мне нужно было
убедиться в своих чувствах, прежде чем
257
00:39:52,420 --> 00:39:53,420
поговорить с тобой.
258
00:39:54,360 --> 00:39:56,000
Джулия! Джулия!
259
00:40:01,580 --> 00:40:03,580
Не настаивай, я сказала нет.
260
00:40:05,220 --> 00:40:09,080
Ты же знаешь, что я не могу встречаться
с тобой каждый вечер.
261
00:40:10,740 --> 00:40:12,960
Дорогой, я очень занятая женщина.
262
00:40:13,360 --> 00:40:16,100
Извини, но если я говорю нет, значит
нет.
263
00:40:18,240 --> 00:40:19,620
Пожалуйста, входи.
264
00:40:22,520 --> 00:40:23,680
Хорошо, пока.
265
00:40:26,300 --> 00:40:29,440
Да, договорились. Мне нужно идти.
266
00:40:31,680 --> 00:40:33,300
Я скоро тебе позвоню.
267
00:40:34,920 --> 00:40:37,400
Вы, наверное, Джулия?
268
00:40:39,780 --> 00:40:44,300
Видеть обнаженную женщину на диване
Майкла стало для меня огромным
269
00:40:44,400 --> 00:40:47,640
И это в момент, когда казалось, я нашла
мужчину своей мечты.
270
00:40:47,840 --> 00:40:52,240
Если бы это была его сестра, то повод
для переживаний исчез бы сам собой.
271
00:40:54,570 --> 00:41:00,010
Но скорее мне кажется, что это одна из
его любовниц. Что неудивительно. Он
272
00:41:00,010 --> 00:41:05,290
потрясающий мужчина. Он мог бы иметь
кучу женщин, любых которых пожелает.
273
00:41:05,710 --> 00:41:08,690
Однако эта девушка уверяет меня, что
является его сестрой.
274
00:41:09,420 --> 00:41:13,960
В таком случае получается, что я
знакомлюсь с представителем его
275
00:41:13,960 --> 00:41:15,280
раньше, чем предполагала?
276
00:41:15,600 --> 00:41:20,240
Во многом смешная и нелепая ситуация.
Если бы я не была так возбуждена и
277
00:41:20,240 --> 00:41:24,000
потрясена увиденным, быть может, с
удовольствием посмеялась бы над своими
278
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
страхами.
279
00:41:29,720 --> 00:41:33,820
Не понимаю, почему вам кажется странным,
что у Патрика есть сестра? Просто
280
00:41:33,820 --> 00:41:34,860
поверьте мне на слово.
281
00:41:35,440 --> 00:41:36,440
Вы правы.
282
00:41:36,620 --> 00:41:38,340
Я чувствую себя полной дурой.
283
00:41:38,750 --> 00:41:41,410
Но и меня поймите, я вижу обнаженную
девушку на его диване.
284
00:41:42,190 --> 00:41:43,570
Да, я вас понимаю.
285
00:41:44,030 --> 00:41:46,570
На вашем месте я подумала бы то же
самое.
286
00:41:47,330 --> 00:41:48,330
Так ведь?
287
00:41:50,710 --> 00:41:51,810
Даже не знаю.
288
00:41:54,290 --> 00:41:55,330
Зато я знаю.
289
00:41:55,650 --> 00:41:56,770
Держите ухо востро.
290
00:41:57,110 --> 00:42:01,210
Даже если это мой брат Майкл. И мужчины
одинаковые, уж поверьте.
291
00:42:03,150 --> 00:42:05,030
Да, вы, наверное, правы.
292
00:42:05,670 --> 00:42:07,730
Кто это там поднимается?
293
00:42:08,839 --> 00:42:10,720
Кого я вижу? Моя любимая женщина.
294
00:42:11,020 --> 00:42:13,360
Очень мило. Куда ты уходишь? У меня
много дел.
295
00:42:14,000 --> 00:42:16,800
Я твой брат. Могу я знать, с кем ты
проводишь время?
296
00:42:17,520 --> 00:42:18,520
Перестань, Майкл.
297
00:42:18,900 --> 00:42:22,260
Брось. Ты же знаешь, что я всего лишь
хочу убедиться, что с тобой будет все в
298
00:42:22,260 --> 00:42:23,380
порядке. Разве это не нормально?
299
00:42:24,440 --> 00:42:26,080
Но мне уже давно не восемь лет.
300
00:42:27,220 --> 00:42:30,480
Да, но тем не менее, ты можешь попасть в
неприятность покруче маленького
301
00:42:30,480 --> 00:42:34,340
ребенка. К тому же я единственный, кто
может прийти к тебе на помощь. Надеюсь,
302
00:42:34,340 --> 00:42:35,340
ты это понимаешь.
303
00:42:36,420 --> 00:42:39,520
Хватит, Майкл. Ты знаешь, что я
ненавижу, когда ты относишься ко мне как
304
00:42:39,520 --> 00:42:43,380
ребенку. Когда мне будет нужна сиделка,
я тебе позвоню. Если будешь продолжать в
305
00:42:43,380 --> 00:42:44,420
том же духе, останешься одна.
306
00:42:44,640 --> 00:42:46,400
Это по -любому лучше, чем с таким, как
ты.
307
00:42:46,800 --> 00:42:48,860
Неужели? Представляешь, что мне
приходится терпеть?
308
00:42:51,340 --> 00:42:52,780
Пока, мрачная туча.
309
00:42:53,020 --> 00:42:54,680
Как я рад тебя видеть.
310
00:42:55,200 --> 00:42:58,500
Он не только не променял меня на другую,
он хотел быть со мной.
311
00:42:58,880 --> 00:43:00,180
Я это чувствовала.
312
00:43:02,420 --> 00:43:05,180
Все его тело заявляло об этом.
313
00:43:06,800 --> 00:43:11,180
Я хотела, чтобы и он почувствовал, как
сильно я его хочу.
314
00:43:11,860 --> 00:43:15,000
Мне вновь захотелось заняться с ним
любовью.
315
00:43:15,240 --> 00:43:18,040
Это желание было непреодолимо.
316
00:43:19,620 --> 00:43:21,500
Я хотела его прямо сейчас.
317
00:43:22,200 --> 00:43:24,680
Здесь, на диване.
318
00:44:09,600 --> 00:44:11,200
Заводи машину и поехали.
319
00:44:56,070 --> 00:44:57,070
Привет.
320
00:44:57,590 --> 00:44:58,590
Благодарю.
321
00:46:33,880 --> 00:46:35,280
Папа.
322
00:49:01,040 --> 00:49:02,040
Сиди.
323
00:50:29,810 --> 00:50:33,490
Что ты делаешь, девушка?
324
00:50:47,310 --> 00:50:50,210
Да, да, да.
325
00:51:36,460 --> 00:51:37,780
Я не могу больше.
326
00:51:38,280 --> 00:51:40,800
Я не могу
327
00:51:40,800 --> 00:51:59,600
больше.
328
00:52:07,569 --> 00:52:10,370
Ужас! Ужас!
329
00:52:45,390 --> 00:52:46,690
Что ты делаешь?
330
00:52:47,870 --> 00:52:50,930
Мне нравится.
331
00:54:30,060 --> 00:54:31,060
Ты понимаешь?
332
00:54:31,380 --> 00:54:33,140
Это была его сестра, да.
333
00:54:33,760 --> 00:54:36,200
Джулия, ты можешь рассказать мне, что с
тобой происходит?
334
00:54:36,960 --> 00:54:38,000
Проходи сюда, пожалуйста.
335
00:54:38,560 --> 00:54:39,560
Благодарю.
336
00:54:39,840 --> 00:54:43,080
Джулия, сейчас не могу разговаривать.
Майкл вернулся, пока.
337
00:54:45,440 --> 00:54:49,840
Привет, Джулия. Не думал, что ты еще
здесь. Это Аннет Брэндон.
338
00:54:50,180 --> 00:54:53,360
Она возьмет у меня интервью о моей книге
и торговом центре.
339
00:54:53,580 --> 00:54:57,240
Я человек не глупый, казалось бы, знаю
повадки Майкла.
340
00:54:57,740 --> 00:55:01,920
Тем не менее, он снова и снова
преподносит сюрпризы. Он весьма
341
00:55:01,920 --> 00:55:05,200
бизнесмен. Оказывается, он решил вложить
деньги в Кению.
342
00:55:05,780 --> 00:55:09,160
К тому же построил торговый центр и даже
написал книгу.
343
00:55:10,160 --> 00:55:11,720
Книгу весьма интересную.
344
00:55:12,100 --> 00:55:13,960
Она вызвала огромный интерес.
345
00:55:14,360 --> 00:55:19,040
В ней рассказывалось о трагедии,
произошедшей в Кении. Может быть,
346
00:55:19,040 --> 00:55:20,720
решил начать бизнес в этой стране.
347
00:55:21,100 --> 00:55:23,920
Книга, кстати, продавалась большими
тиражами.
348
00:55:24,840 --> 00:55:26,220
Расскажите о новых проектах.
349
00:55:26,430 --> 00:55:28,290
Трудно обо всем рассказать. Требуется
время.
350
00:55:28,570 --> 00:55:31,690
Это не проблема у меня. Сколько угодно
времени рассказывайте.
351
00:55:33,470 --> 00:55:38,270
Прежде всего, нужно учитывать трудности
транспортировки на той территории. Там
352
00:55:38,270 --> 00:55:41,890
всегда проблема с транспортом. Да и с
рабочей силой напряженка.
353
00:55:42,590 --> 00:55:44,090
А подробнее?
354
00:55:44,330 --> 00:55:47,230
Нашу деятельность затрудняет тяжелый
климат.
355
00:55:47,670 --> 00:55:50,170
Хотя, слава богу, морозов там не бывает.
356
00:55:52,910 --> 00:55:54,410
Майкл, телефон.
357
00:55:58,100 --> 00:55:59,900
Не беспокойся, можешь ответить сама.
358
00:56:02,900 --> 00:56:03,900
Алло?
359
00:56:06,520 --> 00:56:10,620
Алло, вы меня слышите? Итак, о чем мы
говорили? Ах, да, так вот, людям с
360
00:56:10,620 --> 00:56:13,340
хорошими профессиональными навыками это
место идеально подходит.
361
00:56:13,560 --> 00:56:15,260
Наверное, пошутили, никто не ответил.
362
00:56:15,620 --> 00:56:20,200
Не знаю почему, но присутствие этой
девушки заставляло меня нервничать.
363
00:56:20,460 --> 00:56:21,540
Я ревновала.
364
00:56:22,200 --> 00:56:24,940
Конечно, прекрасно, когда ты доверяешь
партнеру.
365
00:56:25,640 --> 00:56:26,840
Доверие было, но...
366
00:56:27,080 --> 00:56:31,100
Я не могла объяснить, почему меня так
раздражала беседа Майкла с этой
367
00:56:31,820 --> 00:56:35,140
Мне уже пора было уходить, иначе я
опоздаю на работу.
368
00:56:35,760 --> 00:56:39,560
После смерти вашего друга я представляю,
насколько тяжело вам говорить о Кении.
369
00:56:39,660 --> 00:56:43,260
Да, это так, но сейчас я хочу взглянуть
на те события под иным, более позитивным
370
00:56:43,260 --> 00:56:44,260
углом зрения.
371
00:56:46,340 --> 00:56:47,800
Извините. Почему ты уходишь?
372
00:56:48,400 --> 00:56:52,440
Перспектива продолжать слушать ее голос
меня убивала. Но и пойти на работу,
373
00:56:52,440 --> 00:56:55,460
оставив Майкла наедине с ней, было не
лучшим вариантом.
374
00:56:56,480 --> 00:57:01,900
Этим поцелуем я давала ей понять, кому
принадлежит этот мужчина.
375
00:57:03,520 --> 00:57:06,020
Говорила, что он мой и только мой.
376
00:57:06,800 --> 00:57:11,640
Я ни с кем не намерена его делить. Даже
с журналисткой.
377
00:57:12,710 --> 00:57:16,150
Вы выглядите растерянным. Может быть,
закончим беседу? Хорошо?
378
00:57:19,350 --> 00:57:24,170
Я не понимаю, почему ты так настроена
против видеоигр вроде стрелялок. Я их
379
00:57:24,170 --> 00:57:26,890
обожаю. Да и мои друзья играют в них
ночи напролет.
380
00:57:27,650 --> 00:57:32,810
Тебе они нравятся, потому что ты
мужчина. Но если мы хотим расширять
381
00:57:32,810 --> 00:57:37,510
привлечь женщин, нужно предложить что
-то иное. Ты с ума сошла, Джулия? Ты
382
00:57:37,510 --> 00:57:41,030
хочешь создать игру без настоящей
борьбы, где никто друг друга не убивает,
383
00:57:41,030 --> 00:57:42,030
понимая этого?
384
00:57:43,350 --> 00:57:48,170
Мне трудно тебе это объяснить. Ты
мужчина, и поэтому не можешь мыслить
385
00:57:48,170 --> 00:57:53,030
категориями. Ты права. Мы, женщины,
предпочитаем фантазию воинам и убийцам.
386
00:57:54,730 --> 00:57:58,250
Ты уж прости, но я своего мнения не
изменю.
387
00:57:59,410 --> 00:58:00,890
Доверься Джулии, Джордж.
388
00:58:01,270 --> 00:58:02,950
Позволь ей попробовать.
389
00:58:03,360 --> 00:58:06,900
Если не получится, у тебя будет время
все вернуть и поступить по -своему.
390
00:58:07,980 --> 00:58:08,980
Спасибо.
391
00:58:11,480 --> 00:58:12,480
Все в порядке?
392
00:58:13,260 --> 00:58:15,740
Да, что это? Что случилось?
393
00:58:17,340 --> 00:58:19,020
Ничего, все в порядке, все хорошо.
394
00:58:22,620 --> 00:58:26,140
Итак, похоже, ты знаешь женщину лучше,
чем я.
395
00:58:26,940 --> 00:58:32,020
Да, признаюсь, я более компетентна в
этом вопросе. Но если хочешь, я буду
396
00:58:32,020 --> 00:58:36,260
личным консультантом. Не думаю, что это
хорошая идея. Ты более компетентна.
397
00:58:36,260 --> 00:58:37,880
Займись этим. Ты заслужила это.
398
00:58:40,160 --> 00:58:42,960
Ты права, дорогая. Этой девушке нужно
дать повышение.
399
00:58:44,560 --> 00:58:46,560
Этот проект твой. Поздравляю.
400
00:58:47,580 --> 00:58:51,100
Наверное, теперь мы можем идти, милая?
401
00:58:51,440 --> 00:58:52,720
Конечно, идем.
402
00:58:53,780 --> 00:58:55,100
Поздравляю. Большое спасибо.
403
00:58:55,320 --> 00:58:56,320
До встречи.
404
00:59:03,720 --> 00:59:07,000
Послушай, Патрику очень плохо. Ты должна
ему помочь. Не знаю как.
405
00:59:07,340 --> 00:59:09,900
Может быть, ты что -нибудь придумаешь.
Он в большой печали.
406
00:59:12,180 --> 00:59:16,360
Ничего не хочу придумывать. Я просто его
не люблю. Вот и все. Время все вылечит.
407
00:59:19,080 --> 00:59:22,580
Ладно, поступай как знаешь, но ему
действительно худо, и он не
408
00:59:23,180 --> 00:59:24,580
Ты должна была это знать.
409
00:59:24,840 --> 00:59:28,840
Я его не люблю и ничем не могу помочь.
По крайней мере, честно.
410
00:59:29,370 --> 00:59:31,410
Я встретила другого человека.
411
00:59:32,170 --> 00:59:36,830
Правда? Тогда надеюсь, что с ним ты
будешь по -настоящему счастлива.
412
00:59:37,350 --> 00:59:39,530
А о Патрике забудь.
413
00:59:40,870 --> 00:59:41,870
Постараюсь.
414
00:59:44,090 --> 00:59:49,050
Твой герой -любовник несколько раз
пытался меня изнасиловать, так что будь
415
00:59:49,050 --> 00:59:50,130
осторожна, дорогая.
416
01:00:06,450 --> 01:00:08,250
Майкл? Майкл?
417
01:00:18,390 --> 01:00:19,390
Подонок.
418
01:00:52,440 --> 01:00:53,880
Слушаю. Привет.
419
01:00:55,220 --> 01:00:58,280
Ты готов поговорить? Какой сюрприз?
420
01:00:59,240 --> 01:01:01,180
Настоящим сюрпризом была записка.
421
01:01:01,780 --> 01:01:02,960
Какая записка?
422
01:01:03,600 --> 01:01:05,580
Не понимаю, о чем ты?
423
01:01:05,860 --> 01:01:09,340
Не хочу с ней разговаривать. Она твоя
подруга, ты и общайся.
424
01:01:11,020 --> 01:01:12,020
Джулия.
425
01:01:12,700 --> 01:01:14,860
Урсула? А почему ты у Патрика?
426
01:01:15,900 --> 01:01:18,220
Просто пришлось оставить ему компанию.
427
01:01:19,220 --> 01:01:20,600
Теперь все понятно.
428
01:01:21,390 --> 01:01:24,390
Не думала, что это проблема после того,
как ты от него ушла.
429
01:01:28,090 --> 01:01:30,410
Это он прислал мне записку?
430
01:01:30,850 --> 01:01:32,890
Не знаю, меня это не касается.
431
01:01:33,950 --> 01:01:35,790
Ты в него влюблена?
432
01:01:36,570 --> 01:01:39,850
Да. И даже больше, чем ты можешь себе
представить.
433
01:01:40,450 --> 01:01:43,550
Прекрасно. Надеюсь, вы будете счастливы
вместе.
434
01:01:46,830 --> 01:01:48,790
До скорого. Пока.
435
01:01:49,940 --> 01:01:51,320
Подожди, Джулия.
436
01:01:51,540 --> 01:01:53,880
Я лучше завтра позвоню.
437
01:01:54,180 --> 01:01:56,400
Как скажешь. Пока.
438
01:02:08,600 --> 01:02:10,040
Какая скотина.
439
01:05:59,609 --> 01:06:00,609
Это безгодное дело.
440
01:06:42,140 --> 01:06:44,940
Да. Да.
441
01:06:45,520 --> 01:06:46,920
Да.
442
01:06:50,640 --> 01:06:52,940
Да. Да.
443
01:07:15,799 --> 01:07:17,200
Соси.
444
01:07:55,720 --> 01:07:56,720
Субтитры сделал DimaTorzok
445
01:08:30,000 --> 01:08:31,000
Ммм.
446
01:09:42,220 --> 01:09:43,220
Субтитры сделал DimaTorzok
447
01:10:15,500 --> 01:10:16,500
Субтитры сделал DimaTorzok
448
01:11:24,820 --> 01:11:28,440
Я коррел. Все, все, все.
449
01:12:46,700 --> 01:12:49,600
Мне нужно было хорошенько обдумать свои
поступки.
450
01:12:50,860 --> 01:12:54,920
Подумай хорошенько, Джулия. Что ты
знаешь об этом человеке?
451
01:12:58,380 --> 01:13:02,020
Эти письма ничего не проясняют. Нужно во
всем разобраться.
452
01:13:02,420 --> 01:13:06,240
Происходит что -то странное. А ведь я по
-прежнему его люблю.
453
01:13:07,000 --> 01:13:09,120
По -прежнему.
454
01:13:10,500 --> 01:13:13,220
Да, это был потрясающий вечер.
455
01:13:16,080 --> 01:13:19,080
Обожаю это шампанское. Лучше из того,
что я когда -либо пил.
456
01:13:19,580 --> 01:13:24,240
Все французские фильмы одинаковые. Они
такие скучные. Я предпочитаю
457
01:13:24,240 --> 01:13:27,060
кино. Там всегда есть действия и
настоящие приключения.
458
01:13:28,400 --> 01:13:29,400
Привет.
459
01:13:29,660 --> 01:13:30,680
Как ты?
460
01:13:31,160 --> 01:13:32,160
Отлично выглядишь.
461
01:13:32,440 --> 01:13:34,640
Мой друг, я всегда очень рад тебя
видеть.
462
01:13:37,040 --> 01:13:39,920
Привет, Майкл. Мне сказали, что ты
собирался прийти.
463
01:13:40,620 --> 01:13:44,160
Наконец -то пришел Майкл. Конечно, нет
проблем. Хочу представить вам
464
01:13:44,160 --> 01:13:45,520
удивительную девушку, это Джулия.
465
01:13:47,800 --> 01:13:50,540
Рада познакомиться. Я тоже рад
знакомству.
466
01:13:51,920 --> 01:13:52,920
Необычайно рад.
467
01:13:54,840 --> 01:13:55,840
Один момент.
468
01:13:56,020 --> 01:13:57,800
Принесите, пожалуйста, что -нибудь
выпить дамам.
469
01:13:58,260 --> 01:14:02,460
Настоящий джентльмен. Я пришла сюда,
хотя и не хотела. Этот прием был устроен
470
01:14:02,460 --> 01:14:04,740
честь очередного успешного дела Майкла.
471
01:14:06,200 --> 01:14:07,960
Пожалуйста, минуту внимания.
472
01:14:08,560 --> 01:14:12,660
Я хочу произнести тост в честь нашего
особенного гостя Майкла. Книга Майкла
473
01:14:12,660 --> 01:14:16,800
стала очень успешной, и поэтому каждый
хотел его поздравить лично. Я пыталась
474
01:14:16,800 --> 01:14:20,560
улыбаться. Мне не хотелось портить
торжественность момента.
475
01:14:20,860 --> 01:14:23,720
Мое положение было по -прежнему
отвратительным.
476
01:14:24,280 --> 01:14:29,420
На душе лежала печаль. Я пыталась как
-то с этим справиться и отвлечься от
477
01:14:29,420 --> 01:14:34,020
мрачных мыслей. Очень хотелось хотя бы
на короткое время не думать о своих
478
01:14:34,020 --> 01:14:35,020
проблемах.
479
01:14:38,230 --> 01:14:39,990
Ничего не получалось.
480
01:14:41,250 --> 01:14:43,490
Вокруг было много знакомых лиц.
481
01:14:44,070 --> 01:14:47,790
Я делала вид, что не очень -то их
замечаю.
482
01:14:50,070 --> 01:14:56,190
Вот пришла Люция, а вот и эта
журналистка.
483
01:14:57,970 --> 01:15:00,110
Все здесь.
484
01:15:01,690 --> 01:15:05,790
Мне было как -то неловко в этой
компании.
485
01:15:14,160 --> 01:15:18,000
Джулия, вот ты где скрываешься. С тобой
все в порядке?
486
01:15:18,260 --> 01:15:20,220
Извини, просто разболелась голова.
487
01:15:24,420 --> 01:15:25,820
Постараюсь тебе помочь.
488
01:15:29,640 --> 01:15:30,640
Расслабься.
489
01:15:37,350 --> 01:15:38,750
Повернись.
490
01:15:42,710 --> 01:15:45,350
Не напрягайся.
491
01:15:56,350 --> 01:15:57,750
Расслабься.
492
01:15:58,490 --> 01:16:01,410
Как хорошо.
493
01:16:10,719 --> 01:16:12,240
Это всегда работает.
494
01:16:12,500 --> 01:16:14,520
Ты права. Мне гораздо лучше.
495
01:16:14,760 --> 01:16:18,040
Теперь можем вернуться в зал. Мы же не
хотим пропустить вечеринку. Да.
496
01:16:22,040 --> 01:16:25,680
Лючия была так мила. Я почувствовала
себя намного лучше.
497
01:16:27,540 --> 01:16:33,780
После того, как мое настроение и
самочувствие улучшились, Я продолжила
498
01:16:33,780 --> 01:16:38,860
внимательно наблюдать за окружающими.
Теперь они мне не казались такими
499
01:16:39,060 --> 01:16:42,040
Я не упускала из виду ни одну деталь.
500
01:16:42,520 --> 01:16:46,200
Наблюдала, как общаются эта журналистка
и Майкл.
501
01:16:46,820 --> 01:16:51,220
В мыслях стало больше позитива. И все же
в какие -то моменты я вновь
502
01:16:51,220 --> 01:16:53,960
концентрировалась на собственных
проблемах.
503
01:16:55,180 --> 01:16:59,320
Меня по -прежнему что -то смущало.
504
01:17:02,290 --> 01:17:03,910
Мне определенно лучше.
505
01:17:04,150 --> 01:17:05,550
Рада за тебя, дорогая.
506
01:17:06,270 --> 01:17:10,650
Эта журналистка не выходила у меня из
головы. В какой -то момент сознание что
507
01:17:10,650 --> 01:17:11,650
-то переключилось.
508
01:17:11,690 --> 01:17:14,290
Меня вновь охватил приступ ревности.
509
01:17:14,650 --> 01:17:17,470
Глаза будто застелила красная пелена.
510
01:17:17,910 --> 01:17:20,150
Снова мною овладел негатив.
511
01:17:20,430 --> 01:17:22,530
Я направилась подальше от всех.
512
01:17:22,830 --> 01:17:26,030
То, что я увидела, окончательно выбило
меня из колеи.
513
01:17:26,540 --> 01:17:30,900
Все мысли смешались, эмоции разрывали
меня на части.
514
01:18:49,019 --> 01:18:52,340
Постой, что случилось? Что произошло,
моя любовь? В чем дело?
515
01:18:52,940 --> 01:18:54,440
Не прикасайся ко мне.
516
01:18:55,820 --> 01:18:57,340
Почему ты так говоришь?
517
01:18:58,950 --> 01:18:59,950
Я не знаю.
518
01:19:00,310 --> 01:19:01,310
Неважно, себя чувствую.
519
01:19:01,610 --> 01:19:05,170
Я хочу отсюда уйти. Пожалуйста, увези
меня. Конечно, я увезу тебя.
520
01:19:05,510 --> 01:19:07,910
Сделаю все, о чем ты попросишь. Спасибо.
Уйдем прямо сейчас.
521
01:19:08,210 --> 01:19:09,730
Прошу прощения, мы уезжаем. Всем пока.
522
01:19:09,930 --> 01:19:10,930
Пока.
523
01:19:17,710 --> 01:19:18,890
Успокойся, мы скоро будем дома.
524
01:28:40,259 --> 01:28:41,259
Джулия, подожди.
525
01:28:41,480 --> 01:28:43,180
Подожди, Джулия. Почему ты убегаешь?
526
01:28:43,580 --> 01:28:44,760
Я что -то сделал не так?
527
01:28:45,240 --> 01:28:48,980
Майкл, я правда перестала тебя понимать.
Если я сделал что -то не так, я хочу
528
01:28:48,980 --> 01:28:51,880
знать. Дело не в том, что ты мне сделал.
Дело в этой журналистке.
529
01:29:00,280 --> 01:29:02,320
Барток, посмотри на эти фотографии. Что
скажешь?
530
01:29:03,620 --> 01:29:07,780
Эти фотографии делал не я. Я не знаю,
как они оказались здесь. А почему они
531
01:29:07,780 --> 01:29:08,780
похожи на мои?
532
01:29:08,960 --> 01:29:14,460
Он так много говорил об искусстве. Вот
сына его искусству. И зачем продолжать
533
01:29:14,460 --> 01:29:19,060
врать? Даже когда он приперт к стенке.
Как мне хотелось, чтобы эти фотографии
534
01:29:19,060 --> 01:29:23,380
были действительно не его. Но любое
другое объяснение стало бы слишком
535
01:29:23,380 --> 01:29:25,580
невероятным. Я так верила ему.
536
01:29:26,780 --> 01:29:32,260
А оказалось, что Майкл ничем не
отличается от других мужчин. А какую
537
01:29:32,260 --> 01:29:33,260
оперечь?
538
01:29:36,580 --> 01:29:38,460
Разве ты не понимаешь, что я люблю тебя?
539
01:29:40,360 --> 01:29:41,400
Что ты сказал?
540
01:29:42,060 --> 01:29:45,760
Что я люблю тебя, Джулия. Ты хочешь
выйти за меня замуж? Да.
541
01:30:39,650 --> 01:30:44,070
Ты так прекрасна. Спасибо.
542
01:30:46,070 --> 01:30:47,070
Посмотри на себя.
543
01:30:47,410 --> 01:30:49,630
Ты великолепна. Я люблю тебя.
544
01:30:49,910 --> 01:30:50,910
И я тебя.
545
01:32:25,540 --> 01:32:27,220
Субтитры делал
546
01:32:27,220 --> 01:32:34,220
DimaTorzok
547
01:32:50,380 --> 01:32:55,820
Субтитры сделал DimaTorzok
548
01:33:10,640 --> 01:33:11,640
Продолжение следует...
549
01:33:54,080 --> 01:33:57,180
Я не могу.
550
01:33:57,700 --> 01:33:59,120
Я не
551
01:33:59,120 --> 01:34:07,600
могу.
552
01:34:25,620 --> 01:34:27,660
Продолжение следует...
553
01:35:43,940 --> 01:35:45,500
Субтитры сделал
554
01:35:45,500 --> 01:36:00,040
DimaTorzok
555
01:36:16,110 --> 01:36:17,550
Субтитры сделал
556
01:36:17,550 --> 01:36:23,450
DimaTorzok
557
01:36:55,610 --> 01:36:58,410
Продолжение следует...
558
01:37:44,750 --> 01:37:47,550
Продолжение следует...
559
01:38:01,390 --> 01:38:02,790
Субтитры сделал
560
01:38:02,790 --> 01:38:08,950
DimaTorzok
561
01:39:46,770 --> 01:39:48,170
Продолжение следует...
562
01:41:16,300 --> 01:41:18,020
Да, да,
563
01:41:18,340 --> 01:41:45,380
да.
564
01:41:47,190 --> 01:41:49,090
Субтитры сделал
565
01:41:49,090 --> 01:41:54,830
DimaTorzok
566
01:42:56,510 --> 01:42:58,790
Я нашла любовь, о которой мечтала.
567
01:42:59,650 --> 01:43:01,270
Не все на этом пути.
568
01:43:01,790 --> 01:43:07,630
оказалось безоблачным. Но если твое
сердце открыто для любви и счастья, рано
569
01:43:07,630 --> 01:43:08,970
поздно ты их обретешь.
570
01:43:09,610 --> 01:43:13,190
С Майклом я была наверху блаженства.
571
01:44:46,350 --> 01:44:47,350
Продолжение следует
57883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.