All language subtitles for Неверная невеста порно фильм с русским переводом разговорами vintage retro sex pron watch online
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,870 --> 00:00:22,730
Эротик Медиа
2
00:00:37,480 --> 00:00:42,420
Кьюрофильм и Universal Production
представляют
3
00:00:42,420 --> 00:00:49,600
Фильм
4
00:00:49,600 --> 00:00:50,340
Дисальво
5
00:00:50,340 --> 00:01:01,240
Кейт
6
00:01:01,240 --> 00:01:02,240
Карро
7
00:01:09,610 --> 00:01:10,930
Клаудио Феррари.
8
00:01:14,010 --> 00:01:20,150
В фильме «Пелена
9
00:01:20,150 --> 00:01:25,470
страсти». В
10
00:01:25,470 --> 00:01:30,410
фильме также снимались Анита Армани,
Хорст Бэрон.
11
00:01:37,160 --> 00:01:39,740
Мария Белуччи, Фрэнк Ганн,
12
00:01:40,000 --> 00:01:46,300
Ларр
13
00:01:46,300 --> 00:01:50,100
Стивенс, Ник Лэнг,
14
00:01:50,260 --> 00:01:58,480
Кларк
15
00:01:58,480 --> 00:02:02,020
Хантер, Джеймс Бросман и другие.
16
00:02:23,470 --> 00:02:25,270
Оператор Алекс Мартини.
17
00:02:27,070 --> 00:02:29,430
Автор сценария Ди Сальво.
18
00:02:43,090 --> 00:02:45,490
Монтаж Данило Табита.
19
00:02:49,470 --> 00:02:52,730
Исполнительный продюсер Сальво
Дилиберто.
20
00:02:55,120 --> 00:02:57,020
Производство компании Universal
21
00:02:57,020 --> 00:03:11,220
Режиссер
22
00:03:11,220 --> 00:03:12,220
Дисальво
23
00:03:21,769 --> 00:03:25,810
Нам нужно наращивать производство и
обучать сотрудников. Это основа основ.
24
00:03:25,810 --> 00:03:28,450
необходимо мотивировать. Мы не имеем
права на ошибку.
25
00:03:28,710 --> 00:03:32,450
Минуточку внимания. У меня для вас
важная новость. Финклер только что
26
00:03:32,450 --> 00:03:34,530
подтвердил, что будет на сегодняшнем
приеме.
27
00:03:35,170 --> 00:03:39,510
Теперь нам нужно хорошенько подумать,
как произвести на него впечатление, а
28
00:03:39,510 --> 00:03:42,930
также выбрать лучшее меню. Согласен.
Отличная идея. Нам нужно организовать
29
00:03:42,930 --> 00:03:44,270
доставку. Джулия, займешься этим?
30
00:03:44,850 --> 00:03:45,970
Ты меня слушаешь?
31
00:03:46,859 --> 00:03:48,060
Прости, что ты говоришь?
32
00:03:48,400 --> 00:03:51,540
Можешь взять на себя доставку продуктов?
Да, хотя считаю, что мы должны все
33
00:03:51,540 --> 00:03:54,920
приготовить сами. Это всегда прекрасно
срабатывало. Я согласна. Нужно самим все
34
00:03:54,920 --> 00:03:56,980
приготовить. Как насчет итальянской
кухни? Паста.
35
00:03:57,240 --> 00:03:59,480
Патрисия? Да, прекрасная мысль.
36
00:03:59,680 --> 00:04:03,060
Мясо слишком тяжелая пища, а нам ведь
потом еще обсуждать дела. Ну так что?
37
00:04:03,620 --> 00:04:04,620
Паста то, что нужно.
38
00:04:04,920 --> 00:04:06,140
Легко готовить и всем нравится.
39
00:04:06,620 --> 00:04:08,400
Да, легко в приготовлении.
40
00:04:08,820 --> 00:04:09,820
Проблем не будет.
41
00:04:11,040 --> 00:04:14,080
Хорошо. Прекрасно. На этом мы
остановимся. Всем пока.
42
00:04:14,820 --> 00:04:17,500
Отлично, у меня еще много дел. До
скорого.
43
00:04:17,740 --> 00:04:19,240
Желаю отлично провести время.
44
00:04:19,660 --> 00:04:20,660
Что с тобой, Джулия?
45
00:04:21,779 --> 00:04:26,200
Прошу прощения, задумалась о своем. Оно
и видно. Патрик, на тебе выпивка. Ну,
46
00:04:26,240 --> 00:04:29,920
если так надо. Что значит, если так
надо? Конечно, займусь. Ясное дело,
47
00:04:29,920 --> 00:04:33,560
займешься. Это приказ. А как насчет
чистой воды? Не смеши меня.
48
00:04:38,030 --> 00:04:39,030
Вы невыносимы.
49
00:04:39,070 --> 00:04:40,790
Я, как всегда, все сделаю сама.
50
00:04:41,270 --> 00:04:43,470
Расслабьтесь. И что бы я без тебя делал,
ты лучшая.
51
00:04:43,690 --> 00:04:45,870
Это ясно, без слов. До скорого.
52
00:04:46,190 --> 00:04:49,030
Ума не приложу, что с тобой происходит.
Надеюсь, к вечеру ты будешь в порядке.
53
00:04:49,110 --> 00:04:50,190
Да, не беспокойся.
54
00:04:50,590 --> 00:04:53,130
Кинклер очень важная персона. Ты меня
слушаешь, Джулия?
55
00:04:54,770 --> 00:04:55,770
Да, конечно.
56
00:04:56,450 --> 00:04:57,450
Хорошо.
57
00:05:37,230 --> 00:05:39,410
Эта штука меня немного пугает.
58
00:05:40,050 --> 00:05:43,610
А меня нет. Даже любопытно.
59
00:05:44,730 --> 00:05:45,930
Очень интересно.
60
00:05:46,510 --> 00:05:50,910
И лучше, чем мужчина. От кого я это
слышу?
61
00:05:52,270 --> 00:05:53,750
Конечно, лучше.
62
00:05:55,030 --> 00:05:58,370
Вы даже не представляете, сколько раз я
этим наслаждалась.
63
00:05:58,750 --> 00:06:00,130
Нужно попробовать.
64
00:06:03,330 --> 00:06:04,530
Отличная мысль.
65
00:06:06,860 --> 00:06:11,040
Может быть, мы испытаем невиданные
ощущения?
66
00:06:14,400 --> 00:06:19,060
Седловины придуманы для того, чтобы ими
пользоваться. В этом нет ничего дурного.
67
00:06:24,460 --> 00:06:26,480
Не нужно смущаться.
68
00:06:26,840 --> 00:06:28,520
Конечно, ты права.
69
00:06:31,440 --> 00:06:32,800
Я не помешал?
70
00:06:33,660 --> 00:06:35,460
Честно говоря, помешал.
71
00:06:38,490 --> 00:06:39,490
Провоцируйте меня.
72
00:06:39,950 --> 00:06:42,490
Патрик всегда был таким застенчивым.
73
00:06:43,190 --> 00:06:45,550
Какая жалость. Мы могли бы так
повеселиться.
74
00:06:46,170 --> 00:06:49,750
Точно. Я лучше пойду, а то боюсь не
сдержусь. Ну, вы поняли.
75
00:06:49,970 --> 00:06:50,970
Ну, да.
76
00:06:52,650 --> 00:06:56,550
Мне тоже нужно идти. Уверена, что без
меня вы скучать не будете.
77
00:06:57,270 --> 00:06:58,270
Конечно, будем.
78
00:07:00,270 --> 00:07:02,110
А знаешь, ты права.
79
00:07:04,550 --> 00:07:06,630
Эта штука очень любопытная.
80
00:07:08,480 --> 00:07:11,100
Как -нибудь нужно попробовать.
81
00:07:11,900 --> 00:07:13,140
Нагар, идем.
82
00:07:14,700 --> 00:07:15,700
Давай.
83
00:07:21,140 --> 00:07:23,380
Обедать с вами всегда огромное
удовольствие.
84
00:07:23,620 --> 00:07:26,360
Успешный обед всегда зависит от гостей и
повара.
85
00:07:27,000 --> 00:07:28,180
Все восхитительно.
86
00:07:30,500 --> 00:07:32,360
Еще вина? Да, спасибо.
87
00:07:32,660 --> 00:07:35,360
Не могу выкинуть эти мысли из головы.
88
00:07:35,930 --> 00:07:38,030
А ведь нужно быть предельно собранной.
89
00:07:38,890 --> 00:07:42,910
Финклер очень важный клиент, и мы должны
произвести хорошее впечатление.
90
00:07:43,170 --> 00:07:45,190
Но все же я не могу взять себя в руки.
91
00:07:46,930 --> 00:07:49,010
Встреча прошлой ночью потрясла меня.
92
00:07:49,290 --> 00:07:51,550
Вечно бы смотрела в его завораживающие
глаза.
93
00:07:51,970 --> 00:07:54,450
Не могу думать ни о ком и ни о чем.
94
00:07:55,790 --> 00:08:01,110
Кроме как о его глазах в фигуре и о
новой встрече с ним.
95
00:08:03,270 --> 00:08:04,710
Только об этом и думаю.
96
00:08:09,090 --> 00:08:13,270
Хочу произнести тост в честь наших
гостей за прекрасное плодотворное
97
00:08:13,270 --> 00:08:14,750
наших гостей. Да, ты прав.
98
00:08:17,750 --> 00:08:21,150
Надеюсь, наш совместный продукт будет
таким же удачным, как этот обед. За вас.
99
00:08:21,790 --> 00:08:26,050
Я поднимаю этот бокал за всех
сотрудников нашей компании, за успех
100
00:08:26,050 --> 00:08:28,070
проектов, которые мы начинаем.
101
00:08:28,480 --> 00:08:32,299
А также за наших новых друзей,
партнеров, сентлеров. Нам нужно также
102
00:08:32,299 --> 00:08:35,440
тост за прекрасный обед. За тех, кто
постарался. Ты хочешь сказать, что
103
00:08:35,440 --> 00:08:38,500
постаралась больше остальных? Вы
несносно постоянно затеваете какие -то
104
00:08:38,500 --> 00:08:39,500
провокации.
105
00:08:40,059 --> 00:08:42,780
Согласна, это не смешно. Вы все время
надо мной смеетесь.
106
00:08:43,480 --> 00:08:47,380
Наверное, это моя вина. И почему я все
время иду у вас на поводу? Такая
107
00:08:47,380 --> 00:08:49,520
обидчивая. Я пытаюсь забыть о нем.
108
00:08:49,840 --> 00:08:52,400
Стараюсь веселиться вместе с этими
людьми, но не получается.
109
00:08:52,940 --> 00:08:55,740
Эта шутка с Урсулой на какое -то время
отвлекла меня.
110
00:08:55,960 --> 00:08:59,960
Уверена, что скоро Джордж начнет
рассказывать одну из своих историй.
111
00:09:01,340 --> 00:09:05,580
А теперь послушайте, какая история
приключилась со мной прошлым летом. Это
112
00:09:05,580 --> 00:09:06,600
просто невероятно.
113
00:09:07,540 --> 00:09:08,499
Так вот.
114
00:09:08,500 --> 00:09:09,680
Я была права.
115
00:09:10,160 --> 00:09:13,440
Могла поставить все деньги на то, что он
не удержится.
116
00:09:13,980 --> 00:09:15,500
И еще больше развеселились.
117
00:09:15,700 --> 00:09:21,920
Даже Синтлеры. Но что -то здесь не так.
Мне кого -то не хватает. И кем -то явно
118
00:09:21,920 --> 00:09:22,920
являешься ты.
119
00:09:23,760 --> 00:09:29,820
А я наблюдаю, как между Джорджем и
Патрисией
120
00:09:29,820 --> 00:09:32,380
разгорается огонь страсти.
121
00:09:35,020 --> 00:09:36,620
Он явно хочет ее.
122
00:09:36,940 --> 00:09:40,680
Вы закончили спор. Слушайте анекдоты.
Знаете историю про художника,
123
00:09:40,680 --> 00:09:42,540
задницей? Да -да, задница, это
невозможно.
124
00:09:43,100 --> 00:09:44,840
Невероятно, да, но это правда, клянусь,
ну ладно.
125
00:09:45,100 --> 00:09:47,120
Так и знал, что вы не поверите, ну и бог
с вами.
126
00:09:47,460 --> 00:09:50,640
Джулия, ты сегодня выглядишь, ну,
кшибательно. Тебе кто -нибудь об этом
127
00:09:51,080 --> 00:09:54,660
Обед не менее потрясающий. Урсула, ты
просто невыносимо такая обидчивая.
128
00:09:55,000 --> 00:09:56,360
Прекрати, а то снова поругаемся.
129
00:09:56,880 --> 00:09:59,240
Умоляю, пей ты лучше вино. Я уже много
выпил.
130
00:09:59,860 --> 00:10:01,200
Не смотри на меня.
131
00:10:11,910 --> 00:10:13,930
Я знал, что встречу тебя здесь.
132
00:10:24,090 --> 00:10:26,450
Ты ведь меня ждала, не правда ли?
133
00:10:28,530 --> 00:10:29,810
Конечно, тебя.
134
00:10:30,190 --> 00:10:32,290
Я уже начала беспокоиться.
135
00:10:32,590 --> 00:10:34,970
Что ж, вот я и пришел.
136
00:18:27,070 --> 00:18:32,410
Субтитры сделал DimaTorzok
137
00:19:19,470 --> 00:19:20,470
Продолжение следует...
138
00:20:14,190 --> 00:20:18,550
Что мне сделать, чтобы прекратить
задавать себе вопрос, увидимся ли мы с
139
00:20:18,550 --> 00:20:22,310
вновь? Где он сейчас и почему я чувствую
себя здесь, словно в тюрьме?
140
00:20:26,050 --> 00:20:27,330
Джулия, что с тобой происходит?
141
00:20:31,210 --> 00:20:32,330
Неважно, себя чувствую.
142
00:20:32,890 --> 00:20:35,670
Звони телефон, возьми трубку. Ответь ты,
возьми трубку.
143
00:20:37,070 --> 00:20:38,070
Держи.
144
00:20:40,770 --> 00:20:41,770
Знаешь что?
145
00:20:41,950 --> 00:20:42,950
Ответь.
146
00:20:45,200 --> 00:20:47,620
Я словно под гипнозом. Все валится из
рук.
147
00:20:47,820 --> 00:20:50,460
Хватит нести чушь. Подумай о Патрике.
148
00:20:51,080 --> 00:20:53,960
Не говори мне о нем. Ты же знаешь, что я
не хочу быть с ним.
149
00:20:54,300 --> 00:20:57,980
Зачем ты на это настаиваешь? Он от тебя
без ума. Не может быть. Он меня не
150
00:20:57,980 --> 00:20:58,980
любит.
151
00:20:59,620 --> 00:21:04,160
Ладно. Я не говорю, что любит. Но есть и
служебные обязанности.
152
00:21:04,980 --> 00:21:05,980
Алло.
153
00:21:18,510 --> 00:21:21,270
Я никогда не встречал такую женщину, как
она.
154
00:21:27,490 --> 00:21:30,290
Я без ума от нее. Она должна стать моей.
155
00:21:39,480 --> 00:21:43,760
Трудно поверить, но это правда. Я вроде
бы говорю о работе, но не понимаю, что
156
00:21:43,760 --> 00:21:45,840
именно, как и то, что говорят мне.
157
00:21:46,200 --> 00:21:48,080
Может быть, это действительно гипноз?
158
00:21:48,480 --> 00:21:51,480
Многие прибегают к гипнозу, чтобы
похудеть или бросить курить.
159
00:21:52,080 --> 00:21:57,200
Я же попала под него против своей воли.
Этим утром я вместо дезодоранта
160
00:21:57,200 --> 00:21:58,900
опрыскнула под мышки лак для волос.
161
00:21:59,740 --> 00:22:04,160
Его образ стоит у меня перед глазами. Он
куда -то зовет. Я не могу
162
00:22:04,160 --> 00:22:07,140
сопротивляться. Это выше моих сил.
163
00:22:09,960 --> 00:22:11,880
Я думаю только о нем.
164
00:22:13,840 --> 00:22:15,960
Только о нем.
165
00:22:16,440 --> 00:22:19,940
О его глазах. О его фигуре.
166
00:22:54,700 --> 00:22:56,060
Не нужно нервничать, Джулия.
167
00:22:58,180 --> 00:22:59,180
Прости.
168
00:23:01,200 --> 00:23:03,220
Я чувствую себя неловко.
169
00:23:03,980 --> 00:23:05,580
Я могу чем -нибудь помочь?
170
00:23:07,540 --> 00:23:10,320
Нет, благодарю. Со мной все в порядке.
171
00:23:11,240 --> 00:23:15,160
Я не могла поверить. Наконец -то вижу
его снова.
172
00:23:16,540 --> 00:23:18,940
Все чувства обострены до предела.
173
00:23:19,460 --> 00:23:21,240
Его рука касается меня.
174
00:23:23,440 --> 00:23:28,240
Я словно маленькая девочка сопротивляюсь
своему сильному чувству.
175
00:23:29,740 --> 00:23:32,180
Он был так нежен со мной.
176
00:23:32,440 --> 00:23:37,600
Как я могла рассказать ему о бушевавшей
в моей душе стихии?
177
00:23:38,800 --> 00:23:41,720
Таких сильных чувств я никогда не
испытывала.
178
00:23:42,820 --> 00:23:44,380
Ты меня боишься?
179
00:23:44,860 --> 00:23:45,860
Нет.
180
00:23:51,580 --> 00:23:52,860
Я немного нервничаю.
181
00:23:53,140 --> 00:23:56,260
Просто смотреть ему в глаза было для
меня счастьем.
182
00:23:57,880 --> 00:24:01,440
Если бы я поняла раньше, насколько
желала его.
183
00:24:13,100 --> 00:24:15,260
Как здесь красиво.
184
00:25:43,260 --> 00:25:45,880
Подожди, я хочу сделать кое -какие
фотографии.
185
00:25:52,840 --> 00:25:53,840
Разведи руки.
186
00:25:54,180 --> 00:25:55,180
Покажи себя.
187
00:26:02,340 --> 00:26:03,440
Да, так.
188
00:26:07,660 --> 00:26:08,660
Прекратно.
189
00:26:14,740 --> 00:26:21,600
Очень красиво Да А теперь давай поиграем
190
00:27:17,990 --> 00:27:20,730
Субтитры сделал DimaTorzok
191
00:27:53,610 --> 00:27:56,410
Продолжение следует...
192
00:28:19,250 --> 00:28:21,910
Субтитры создавал DimaTorzok
193
00:29:18,979 --> 00:29:21,080
Продолжение следует...
194
00:29:33,760 --> 00:29:35,160
Ах!
195
00:30:48,480 --> 00:30:49,880
О!
196
00:30:50,780 --> 00:30:51,780
О!
197
00:31:33,689 --> 00:31:36,490
Тихо, тихо.
198
00:31:48,080 --> 00:31:50,340
Субтитры сделал DimaTorzok
199
00:32:51,400 --> 00:32:52,400
Продолжение следует...
200
00:34:22,350 --> 00:34:23,350
Продолжение следует...
201
00:35:15,310 --> 00:35:16,850
Продолжение следует...
202
00:36:01,560 --> 00:36:07,740
Это была лучшая ночь в моей жизни Я
почувствовала, как во мне разгорается
203
00:36:07,740 --> 00:36:13,620
От мысли о расставании мне становилось
плохо Мне бы хотелось провести с ним всю
204
00:36:13,620 --> 00:36:14,620
ночь, но...
205
00:36:14,710 --> 00:36:16,970
Я не хотела торопить события.
206
00:36:17,410 --> 00:36:18,430
Нужно было время.
207
00:36:18,690 --> 00:36:21,510
К тому же я пугалась своих сильных
чувств.
208
00:36:21,770 --> 00:36:24,690
Я надеялась, что мы вскоре встретимся
снова.
209
00:36:24,930 --> 00:36:27,510
Однако говорить ему о своих желаниях не
стало.
210
00:36:31,410 --> 00:36:32,410
Я пойду.
211
00:36:35,930 --> 00:36:40,090
Прошу, подожди. Ты так прекрасна. Нет,
пожалуйста, мне трудно справиться с
212
00:36:40,090 --> 00:36:42,710
эмоциями. Скажи хотя бы где я смогу тебя
вновь увидеть.
213
00:36:42,930 --> 00:36:43,868
Не знаю.
214
00:36:43,870 --> 00:36:44,870
Я не уверена.
215
00:36:45,470 --> 00:36:47,830
Послушай, Джулия. Пожалуйста, Майкл, не
настаивай.
216
00:36:58,170 --> 00:36:59,870
Я вернусь как смогу.
217
00:37:41,170 --> 00:37:45,010
Прекрасно иметь возможность наслаждаться
жизнью свободно, не принимая во
218
00:37:45,010 --> 00:37:49,770
внимание окружающих. Но я не могу себя
вести так, будто Патрика не существует.
219
00:37:50,250 --> 00:37:51,530
Необходимо решить проблему.
220
00:37:51,750 --> 00:37:56,090
Патрик отличный парень. Однако я и не
хочу быть с ним, особенно когда я
221
00:37:56,170 --> 00:37:57,910
что такое настоящая страсть.
222
00:37:59,510 --> 00:38:00,990
Я не могу так больше.
223
00:38:01,370 --> 00:38:03,850
Я должна решить этот вопрос.
224
00:38:14,250 --> 00:38:15,850
Что ты здесь делаешь?
225
00:38:16,270 --> 00:38:17,530
Наконец -то ты вернулась домой.
226
00:38:18,070 --> 00:38:20,270
Ты пришел сюда в мое отсутствие?
227
00:38:20,830 --> 00:38:22,330
Никогда не думал, что это проблема.
228
00:38:23,970 --> 00:38:26,090
Как ты сумел попасть в дом?
229
00:38:26,510 --> 00:38:27,510
Дверь была открыта.
230
00:38:28,170 --> 00:38:30,450
Какой смысл это обсуждать? Пришел и все.
231
00:38:30,690 --> 00:38:33,190
Послушай, я тебе никогда не давала
ключи.
232
00:38:34,310 --> 00:38:35,890
Нет, но время пришло.
233
00:38:36,470 --> 00:38:39,030
Дай ключи, и я смогу приходить, когда
пожелаю.
234
00:38:39,310 --> 00:38:40,310
Патрик!
235
00:38:40,840 --> 00:38:42,340
Я думал, ты мне обрадуешься.
236
00:38:42,920 --> 00:38:45,700
Приятно знать, что твой любимый мужчина
тебя ждет не дождется.
237
00:38:46,440 --> 00:38:48,440
Я больше не могу быть с тобой, Патрик.
238
00:38:49,660 --> 00:38:50,660
Что?
239
00:38:51,680 --> 00:38:54,500
Прости, но я хочу расстаться с тобой.
Между нами все кончено.
240
00:38:56,060 --> 00:38:57,120
Прости, но это так.
241
00:38:58,200 --> 00:38:59,200
Но почему?
242
00:38:59,300 --> 00:39:00,820
Что значит все кончено?
243
00:39:03,509 --> 00:39:06,330
Еще вчера все было хорошо, а сегодня
закончилось.
244
00:39:07,270 --> 00:39:10,810
Пожалуйста, не усугубляй ситуацию. Мне
нужно было раньше тебе все сказать.
245
00:39:11,370 --> 00:39:14,710
Так ты знала, что хочешь уйти от меня, и
не сказала.
246
00:39:15,970 --> 00:39:19,190
Это все какой -то бред. У тебя что, есть
другой мужчина? Скажи.
247
00:39:22,290 --> 00:39:24,050
Не закатывай мне сцену ревности.
248
00:39:25,030 --> 00:39:26,030
Нет,
249
00:39:26,530 --> 00:39:27,530
нет, я хочу знать все.
250
00:39:27,810 --> 00:39:32,330
Если мы останемся вместе, то забудем это
как недоразумение. Хорошо, Джулия? Нет?
251
00:39:32,810 --> 00:39:33,810
Нет.
252
00:39:34,040 --> 00:39:36,480
Все не так просто. Что -то сломалось.
253
00:39:36,780 --> 00:39:40,460
Нет смысла это обсуждать. Ты ничего не
сможешь поделать, чтобы исправить
254
00:39:40,460 --> 00:39:44,220
ситуацию. Если нет любви, нужно уходить.
Что, ты хочешь сказать, что уже давно
255
00:39:44,220 --> 00:39:47,120
меня разлюбила и даже не захотела мне об
этом рассказать? Так?
256
00:39:48,380 --> 00:39:52,420
Именно так. Прости меня. Мне нужно было
убедиться в своих чувствах, прежде чем
257
00:39:52,420 --> 00:39:53,420
поговорить с тобой.
258
00:39:54,360 --> 00:39:56,000
Джулия! Джулия!
259
00:40:01,580 --> 00:40:03,580
Не настаивай, я сказала нет.
260
00:40:05,220 --> 00:40:09,080
Ты же знаешь, что я не могу встречаться
с тобой каждый вечер.
261
00:40:10,740 --> 00:40:12,960
Дорогой, я очень занятая женщина.
262
00:40:13,360 --> 00:40:16,100
Извини, но если я говорю нет, значит
нет.
263
00:40:18,240 --> 00:40:19,620
Пожалуйста, входи.
264
00:40:22,520 --> 00:40:23,680
Хорошо, пока.
265
00:40:26,300 --> 00:40:29,440
Да, договорились. Мне нужно идти.
266
00:40:31,680 --> 00:40:33,300
Я скоро тебе позвоню.
267
00:40:34,920 --> 00:40:37,400
Вы, наверное, Джулия?
268
00:40:39,780 --> 00:40:44,300
Видеть обнаженную женщину на диване
Майкла стало для меня огромным
269
00:40:44,400 --> 00:40:47,640
И это в момент, когда казалось, я нашла
мужчину своей мечты.
270
00:40:47,840 --> 00:40:52,240
Если бы это была его сестра, то повод
для переживаний исчез бы сам собой.
271
00:40:54,570 --> 00:41:00,010
Но скорее мне кажется, что это одна из
его любовниц. Что неудивительно. Он
272
00:41:00,010 --> 00:41:05,290
потрясающий мужчина. Он мог бы иметь
кучу женщин, любых которых пожелает.
273
00:41:05,710 --> 00:41:08,690
Однако эта девушка уверяет меня, что
является его сестрой.
274
00:41:09,420 --> 00:41:13,960
В таком случае получается, что я
знакомлюсь с представителем его
275
00:41:13,960 --> 00:41:15,280
раньше, чем предполагала?
276
00:41:15,600 --> 00:41:20,240
Во многом смешная и нелепая ситуация.
Если бы я не была так возбуждена и
277
00:41:20,240 --> 00:41:24,000
потрясена увиденным, быть может, с
удовольствием посмеялась бы над своими
278
00:41:24,000 --> 00:41:25,000
страхами.
279
00:41:29,720 --> 00:41:33,820
Не понимаю, почему вам кажется странным,
что у Патрика есть сестра? Просто
280
00:41:33,820 --> 00:41:34,860
поверьте мне на слово.
281
00:41:35,440 --> 00:41:36,440
Вы правы.
282
00:41:36,620 --> 00:41:38,340
Я чувствую себя полной дурой.
283
00:41:38,750 --> 00:41:41,410
Но и меня поймите, я вижу обнаженную
девушку на его диване.
284
00:41:42,190 --> 00:41:43,570
Да, я вас понимаю.
285
00:41:44,030 --> 00:41:46,570
На вашем месте я подумала бы то же
самое.
286
00:41:47,330 --> 00:41:48,330
Так ведь?
287
00:41:50,710 --> 00:41:51,810
Даже не знаю.
288
00:41:54,290 --> 00:41:55,330
Зато я знаю.
289
00:41:55,650 --> 00:41:56,770
Держите ухо востро.
290
00:41:57,110 --> 00:42:01,210
Даже если это мой брат Майкл. И мужчины
одинаковые, уж поверьте.
291
00:42:03,150 --> 00:42:05,030
Да, вы, наверное, правы.
292
00:42:05,670 --> 00:42:07,730
Кто это там поднимается?
293
00:42:08,839 --> 00:42:10,720
Кого я вижу? Моя любимая женщина.
294
00:42:11,020 --> 00:42:13,360
Очень мило. Куда ты уходишь? У меня
много дел.
295
00:42:14,000 --> 00:42:16,800
Я твой брат. Могу я знать, с кем ты
проводишь время?
296
00:42:17,520 --> 00:42:18,520
Перестань, Майкл.
297
00:42:18,900 --> 00:42:22,260
Брось. Ты же знаешь, что я всего лишь
хочу убедиться, что с тобой будет все в
298
00:42:22,260 --> 00:42:23,380
порядке. Разве это не нормально?
299
00:42:24,440 --> 00:42:26,080
Но мне уже давно не восемь лет.
300
00:42:27,220 --> 00:42:30,480
Да, но тем не менее, ты можешь попасть в
неприятность покруче маленького
301
00:42:30,480 --> 00:42:34,340
ребенка. К тому же я единственный, кто
может прийти к тебе на помощь. Надеюсь,
302
00:42:34,340 --> 00:42:35,340
ты это понимаешь.
303
00:42:36,420 --> 00:42:39,520
Хватит, Майкл. Ты знаешь, что я
ненавижу, когда ты относишься ко мне как
304
00:42:39,520 --> 00:42:43,380
ребенку. Когда мне будет нужна сиделка,
я тебе позвоню. Если будешь продолжать в
305
00:42:43,380 --> 00:42:44,420
том же духе, останешься одна.
306
00:42:44,640 --> 00:42:46,400
Это по -любому лучше, чем с таким, как
ты.
307
00:42:46,800 --> 00:42:48,860
Неужели? Представляешь, что мне
приходится терпеть?
308
00:42:51,340 --> 00:42:52,780
Пока, мрачная туча.
309
00:42:53,020 --> 00:42:54,680
Как я рад тебя видеть.
310
00:42:55,200 --> 00:42:58,500
Он не только не променял меня на другую,
он хотел быть со мной.
311
00:42:58,880 --> 00:43:00,180
Я это чувствовала.
312
00:43:02,420 --> 00:43:05,180
Все его тело заявляло об этом.
313
00:43:06,800 --> 00:43:11,180
Я хотела, чтобы и он почувствовал, как
сильно я его хочу.
314
00:43:11,860 --> 00:43:15,000
Мне вновь захотелось заняться с ним
любовью.
315
00:43:15,240 --> 00:43:18,040
Это желание было непреодолимо.
316
00:43:19,620 --> 00:43:21,500
Я хотела его прямо сейчас.
317
00:43:22,200 --> 00:43:24,680
Здесь, на диване.
318
00:44:09,600 --> 00:44:11,200
Заводи машину и поехали.
319
00:44:56,070 --> 00:44:57,070
Привет.
320
00:44:57,590 --> 00:44:58,590
Благодарю.
321
00:46:33,880 --> 00:46:35,280
Папа.
322
00:49:01,040 --> 00:49:02,040
Сиди.
323
00:50:29,810 --> 00:50:33,490
Что ты делаешь, девушка?
324
00:50:47,310 --> 00:50:50,210
Да, да, да.
325
00:51:36,460 --> 00:51:37,780
Я не могу больше.
326
00:51:38,280 --> 00:51:40,800
Я не могу
327
00:51:40,800 --> 00:51:59,600
больше.
328
00:52:07,569 --> 00:52:10,370
Ужас! Ужас!
329
00:52:45,390 --> 00:52:46,690
Что ты делаешь?
330
00:52:47,870 --> 00:52:50,930
Мне нравится.
331
00:54:30,060 --> 00:54:31,060
Ты понимаешь?
332
00:54:31,380 --> 00:54:33,140
Это была его сестра, да.
333
00:54:33,760 --> 00:54:36,200
Джулия, ты можешь рассказать мне, что с
тобой происходит?
334
00:54:36,960 --> 00:54:38,000
Проходи сюда, пожалуйста.
335
00:54:38,560 --> 00:54:39,560
Благодарю.
336
00:54:39,840 --> 00:54:43,080
Джулия, сейчас не могу разговаривать.
Майкл вернулся, пока.
337
00:54:45,440 --> 00:54:49,840
Привет, Джулия. Не думал, что ты еще
здесь. Это Аннет Брэндон.
338
00:54:50,180 --> 00:54:53,360
Она возьмет у меня интервью о моей книге
и торговом центре.
339
00:54:53,580 --> 00:54:57,240
Я человек не глупый, казалось бы, знаю
повадки Майкла.
340
00:54:57,740 --> 00:55:01,920
Тем не менее, он снова и снова
преподносит сюрпризы. Он весьма
341
00:55:01,920 --> 00:55:05,200
бизнесмен. Оказывается, он решил вложить
деньги в Кению.
342
00:55:05,780 --> 00:55:09,160
К тому же построил торговый центр и даже
написал книгу.
343
00:55:10,160 --> 00:55:11,720
Книгу весьма интересную.
344
00:55:12,100 --> 00:55:13,960
Она вызвала огромный интерес.
345
00:55:14,360 --> 00:55:19,040
В ней рассказывалось о трагедии,
произошедшей в Кении. Может быть,
346
00:55:19,040 --> 00:55:20,720
решил начать бизнес в этой стране.
347
00:55:21,100 --> 00:55:23,920
Книга, кстати, продавалась большими
тиражами.
348
00:55:24,840 --> 00:55:26,220
Расскажите о новых проектах.
349
00:55:26,430 --> 00:55:28,290
Трудно обо всем рассказать. Требуется
время.
350
00:55:28,570 --> 00:55:31,690
Это не проблема у меня. Сколько угодно
времени рассказывайте.
351
00:55:33,470 --> 00:55:38,270
Прежде всего, нужно учитывать трудности
транспортировки на той территории. Там
352
00:55:38,270 --> 00:55:41,890
всегда проблема с транспортом. Да и с
рабочей силой напряженка.
353
00:55:42,590 --> 00:55:44,090
А подробнее?
354
00:55:44,330 --> 00:55:47,230
Нашу деятельность затрудняет тяжелый
климат.
355
00:55:47,670 --> 00:55:50,170
Хотя, слава богу, морозов там не бывает.
356
00:55:52,910 --> 00:55:54,410
Майкл, телефон.
357
00:55:58,100 --> 00:55:59,900
Не беспокойся, можешь ответить сама.
358
00:56:02,900 --> 00:56:03,900
Алло?
359
00:56:06,520 --> 00:56:10,620
Алло, вы меня слышите? Итак, о чем мы
говорили? Ах, да, так вот, людям с
360
00:56:10,620 --> 00:56:13,340
хорошими профессиональными навыками это
место идеально подходит.
361
00:56:13,560 --> 00:56:15,260
Наверное, пошутили, никто не ответил.
362
00:56:15,620 --> 00:56:20,200
Не знаю почему, но присутствие этой
девушки заставляло меня нервничать.
363
00:56:20,460 --> 00:56:21,540
Я ревновала.
364
00:56:22,200 --> 00:56:24,940
Конечно, прекрасно, когда ты доверяешь
партнеру.
365
00:56:25,640 --> 00:56:26,840
Доверие было, но...
366
00:56:27,080 --> 00:56:31,100
Я не могла объяснить, почему меня так
раздражала беседа Майкла с этой
367
00:56:31,820 --> 00:56:35,140
Мне уже пора было уходить, иначе я
опоздаю на работу.
368
00:56:35,760 --> 00:56:39,560
После смерти вашего друга я представляю,
насколько тяжело вам говорить о Кении.
369
00:56:39,660 --> 00:56:43,260
Да, это так, но сейчас я хочу взглянуть
на те события под иным, более позитивным
370
00:56:43,260 --> 00:56:44,260
углом зрения.
371
00:56:46,340 --> 00:56:47,800
Извините. Почему ты уходишь?
372
00:56:48,400 --> 00:56:52,440
Перспектива продолжать слушать ее голос
меня убивала. Но и пойти на работу,
373
00:56:52,440 --> 00:56:55,460
оставив Майкла наедине с ней, было не
лучшим вариантом.
374
00:56:56,480 --> 00:57:01,900
Этим поцелуем я давала ей понять, кому
принадлежит этот мужчина.
375
00:57:03,520 --> 00:57:06,020
Говорила, что он мой и только мой.
376
00:57:06,800 --> 00:57:11,640
Я ни с кем не намерена его делить. Даже
с журналисткой.
377
00:57:12,710 --> 00:57:16,150
Вы выглядите растерянным. Может быть,
закончим беседу? Хорошо?
378
00:57:19,350 --> 00:57:24,170
Я не понимаю, почему ты так настроена
против видеоигр вроде стрелялок. Я их
379
00:57:24,170 --> 00:57:26,890
обожаю. Да и мои друзья играют в них
ночи напролет.
380
00:57:27,650 --> 00:57:32,810
Тебе они нравятся, потому что ты
мужчина. Но если мы хотим расширять
381
00:57:32,810 --> 00:57:37,510
привлечь женщин, нужно предложить что
-то иное. Ты с ума сошла, Джулия? Ты
382
00:57:37,510 --> 00:57:41,030
хочешь создать игру без настоящей
борьбы, где никто друг друга не убивает,
383
00:57:41,030 --> 00:57:42,030
понимая этого?
384
00:57:43,350 --> 00:57:48,170
Мне трудно тебе это объяснить. Ты
мужчина, и поэтому не можешь мыслить
385
00:57:48,170 --> 00:57:53,030
категориями. Ты права. Мы, женщины,
предпочитаем фантазию воинам и убийцам.
386
00:57:54,730 --> 00:57:58,250
Ты уж прости, но я своего мнения не
изменю.
387
00:57:59,410 --> 00:58:00,890
Доверься Джулии, Джордж.
388
00:58:01,270 --> 00:58:02,950
Позволь ей попробовать.
389
00:58:03,360 --> 00:58:06,900
Если не получится, у тебя будет время
все вернуть и поступить по -своему.
390
00:58:07,980 --> 00:58:08,980
Спасибо.
391
00:58:11,480 --> 00:58:12,480
Все в порядке?
392
00:58:13,260 --> 00:58:15,740
Да, что это? Что случилось?
393
00:58:17,340 --> 00:58:19,020
Ничего, все в порядке, все хорошо.
394
00:58:22,620 --> 00:58:26,140
Итак, похоже, ты знаешь женщину лучше,
чем я.
395
00:58:26,940 --> 00:58:32,020
Да, признаюсь, я более компетентна в
этом вопросе. Но если хочешь, я буду
396
00:58:32,020 --> 00:58:36,260
личным консультантом. Не думаю, что это
хорошая идея. Ты более компетентна.
397
00:58:36,260 --> 00:58:37,880
Займись этим. Ты заслужила это.
398
00:58:40,160 --> 00:58:42,960
Ты права, дорогая. Этой девушке нужно
дать повышение.
399
00:58:44,560 --> 00:58:46,560
Этот проект твой. Поздравляю.
400
00:58:47,580 --> 00:58:51,100
Наверное, теперь мы можем идти, милая?
401
00:58:51,440 --> 00:58:52,720
Конечно, идем.
402
00:58:53,780 --> 00:58:55,100
Поздравляю. Большое спасибо.
403
00:58:55,320 --> 00:58:56,320
До встречи.
404
00:59:03,720 --> 00:59:07,000
Послушай, Патрику очень плохо. Ты должна
ему помочь. Не знаю как.
405
00:59:07,340 --> 00:59:09,900
Может быть, ты что -нибудь придумаешь.
Он в большой печали.
406
00:59:12,180 --> 00:59:16,360
Ничего не хочу придумывать. Я просто его
не люблю. Вот и все. Время все вылечит.
407
00:59:19,080 --> 00:59:22,580
Ладно, поступай как знаешь, но ему
действительно худо, и он не
408
00:59:23,180 --> 00:59:24,580
Ты должна была это знать.
409
00:59:24,840 --> 00:59:28,840
Я его не люблю и ничем не могу помочь.
По крайней мере, честно.
410
00:59:29,370 --> 00:59:31,410
Я встретила другого человека.
411
00:59:32,170 --> 00:59:36,830
Правда? Тогда надеюсь, что с ним ты
будешь по -настоящему счастлива.
412
00:59:37,350 --> 00:59:39,530
А о Патрике забудь.
413
00:59:40,870 --> 00:59:41,870
Постараюсь.
414
00:59:44,090 --> 00:59:49,050
Твой герой -любовник несколько раз
пытался меня изнасиловать, так что будь
415
00:59:49,050 --> 00:59:50,130
осторожна, дорогая.
416
01:00:06,450 --> 01:00:08,250
Майкл? Майкл?
417
01:00:18,390 --> 01:00:19,390
Подонок.
418
01:00:52,440 --> 01:00:53,880
Слушаю. Привет.
419
01:00:55,220 --> 01:00:58,280
Ты готов поговорить? Какой сюрприз?
420
01:00:59,240 --> 01:01:01,180
Настоящим сюрпризом была записка.
421
01:01:01,780 --> 01:01:02,960
Какая записка?
422
01:01:03,600 --> 01:01:05,580
Не понимаю, о чем ты?
423
01:01:05,860 --> 01:01:09,340
Не хочу с ней разговаривать. Она твоя
подруга, ты и общайся.
424
01:01:11,020 --> 01:01:12,020
Джулия.
425
01:01:12,700 --> 01:01:14,860
Урсула? А почему ты у Патрика?
426
01:01:15,900 --> 01:01:18,220
Просто пришлось оставить ему компанию.
427
01:01:19,220 --> 01:01:20,600
Теперь все понятно.
428
01:01:21,390 --> 01:01:24,390
Не думала, что это проблема после того,
как ты от него ушла.
429
01:01:28,090 --> 01:01:30,410
Это он прислал мне записку?
430
01:01:30,850 --> 01:01:32,890
Не знаю, меня это не касается.
431
01:01:33,950 --> 01:01:35,790
Ты в него влюблена?
432
01:01:36,570 --> 01:01:39,850
Да. И даже больше, чем ты можешь себе
представить.
433
01:01:40,450 --> 01:01:43,550
Прекрасно. Надеюсь, вы будете счастливы
вместе.
434
01:01:46,830 --> 01:01:48,790
До скорого. Пока.
435
01:01:49,940 --> 01:01:51,320
Подожди, Джулия.
436
01:01:51,540 --> 01:01:53,880
Я лучше завтра позвоню.
437
01:01:54,180 --> 01:01:56,400
Как скажешь. Пока.
438
01:02:08,600 --> 01:02:10,040
Какая скотина.
439
01:05:59,609 --> 01:06:00,609
Это безгодное дело.
440
01:06:42,140 --> 01:06:44,940
Да. Да.
441
01:06:45,520 --> 01:06:46,920
Да.
442
01:06:50,640 --> 01:06:52,940
Да. Да.
443
01:07:15,799 --> 01:07:17,200
Соси.
444
01:07:55,720 --> 01:07:56,720
Субтитры сделал DimaTorzok
445
01:08:30,000 --> 01:08:31,000
Ммм.
446
01:09:42,220 --> 01:09:43,220
Субтитры сделал DimaTorzok
447
01:10:15,500 --> 01:10:16,500
Субтитры сделал DimaTorzok
448
01:11:24,820 --> 01:11:28,440
Я коррел. Все, все, все.
449
01:12:46,700 --> 01:12:49,600
Мне нужно было хорошенько обдумать свои
поступки.
450
01:12:50,860 --> 01:12:54,920
Подумай хорошенько, Джулия. Что ты
знаешь об этом человеке?
451
01:12:58,380 --> 01:13:02,020
Эти письма ничего не проясняют. Нужно во
всем разобраться.
452
01:13:02,420 --> 01:13:06,240
Происходит что -то странное. А ведь я по
-прежнему его люблю.
453
01:13:07,000 --> 01:13:09,120
По -прежнему.
454
01:13:10,500 --> 01:13:13,220
Да, это был потрясающий вечер.
455
01:13:16,080 --> 01:13:19,080
Обожаю это шампанское. Лучше из того,
что я когда -либо пил.
456
01:13:19,580 --> 01:13:24,240
Все французские фильмы одинаковые. Они
такие скучные. Я предпочитаю
457
01:13:24,240 --> 01:13:27,060
кино. Там всегда есть действия и
настоящие приключения.
458
01:13:28,400 --> 01:13:29,400
Привет.
459
01:13:29,660 --> 01:13:30,680
Как ты?
460
01:13:31,160 --> 01:13:32,160
Отлично выглядишь.
461
01:13:32,440 --> 01:13:34,640
Мой друг, я всегда очень рад тебя
видеть.
462
01:13:37,040 --> 01:13:39,920
Привет, Майкл. Мне сказали, что ты
собирался прийти.
463
01:13:40,620 --> 01:13:44,160
Наконец -то пришел Майкл. Конечно, нет
проблем. Хочу представить вам
464
01:13:44,160 --> 01:13:45,520
удивительную девушку, это Джулия.
465
01:13:47,800 --> 01:13:50,540
Рада познакомиться. Я тоже рад
знакомству.
466
01:13:51,920 --> 01:13:52,920
Необычайно рад.
467
01:13:54,840 --> 01:13:55,840
Один момент.
468
01:13:56,020 --> 01:13:57,800
Принесите, пожалуйста, что -нибудь
выпить дамам.
469
01:13:58,260 --> 01:14:02,460
Настоящий джентльмен. Я пришла сюда,
хотя и не хотела. Этот прием был устроен
470
01:14:02,460 --> 01:14:04,740
честь очередного успешного дела Майкла.
471
01:14:06,200 --> 01:14:07,960
Пожалуйста, минуту внимания.
472
01:14:08,560 --> 01:14:12,660
Я хочу произнести тост в честь нашего
особенного гостя Майкла. Книга Майкла
473
01:14:12,660 --> 01:14:16,800
стала очень успешной, и поэтому каждый
хотел его поздравить лично. Я пыталась
474
01:14:16,800 --> 01:14:20,560
улыбаться. Мне не хотелось портить
торжественность момента.
475
01:14:20,860 --> 01:14:23,720
Мое положение было по -прежнему
отвратительным.
476
01:14:24,280 --> 01:14:29,420
На душе лежала печаль. Я пыталась как
-то с этим справиться и отвлечься от
477
01:14:29,420 --> 01:14:34,020
мрачных мыслей. Очень хотелось хотя бы
на короткое время не думать о своих
478
01:14:34,020 --> 01:14:35,020
проблемах.
479
01:14:38,230 --> 01:14:39,990
Ничего не получалось.
480
01:14:41,250 --> 01:14:43,490
Вокруг было много знакомых лиц.
481
01:14:44,070 --> 01:14:47,790
Я делала вид, что не очень -то их
замечаю.
482
01:14:50,070 --> 01:14:56,190
Вот пришла Люция, а вот и эта
журналистка.
483
01:14:57,970 --> 01:15:00,110
Все здесь.
484
01:15:01,690 --> 01:15:05,790
Мне было как -то неловко в этой
компании.
485
01:15:14,160 --> 01:15:18,000
Джулия, вот ты где скрываешься. С тобой
все в порядке?
486
01:15:18,260 --> 01:15:20,220
Извини, просто разболелась голова.
487
01:15:24,420 --> 01:15:25,820
Постараюсь тебе помочь.
488
01:15:29,640 --> 01:15:30,640
Расслабься.
489
01:15:37,350 --> 01:15:38,750
Повернись.
490
01:15:42,710 --> 01:15:45,350
Не напрягайся.
491
01:15:56,350 --> 01:15:57,750
Расслабься.
492
01:15:58,490 --> 01:16:01,410
Как хорошо.
493
01:16:10,719 --> 01:16:12,240
Это всегда работает.
494
01:16:12,500 --> 01:16:14,520
Ты права. Мне гораздо лучше.
495
01:16:14,760 --> 01:16:18,040
Теперь можем вернуться в зал. Мы же не
хотим пропустить вечеринку. Да.
496
01:16:22,040 --> 01:16:25,680
Лючия была так мила. Я почувствовала
себя намного лучше.
497
01:16:27,540 --> 01:16:33,780
После того, как мое настроение и
самочувствие улучшились, Я продолжила
498
01:16:33,780 --> 01:16:38,860
внимательно наблюдать за окружающими.
Теперь они мне не казались такими
499
01:16:39,060 --> 01:16:42,040
Я не упускала из виду ни одну деталь.
500
01:16:42,520 --> 01:16:46,200
Наблюдала, как общаются эта журналистка
и Майкл.
501
01:16:46,820 --> 01:16:51,220
В мыслях стало больше позитива. И все же
в какие -то моменты я вновь
502
01:16:51,220 --> 01:16:53,960
концентрировалась на собственных
проблемах.
503
01:16:55,180 --> 01:16:59,320
Меня по -прежнему что -то смущало.
504
01:17:02,290 --> 01:17:03,910
Мне определенно лучше.
505
01:17:04,150 --> 01:17:05,550
Рада за тебя, дорогая.
506
01:17:06,270 --> 01:17:10,650
Эта журналистка не выходила у меня из
головы. В какой -то момент сознание что
507
01:17:10,650 --> 01:17:11,650
-то переключилось.
508
01:17:11,690 --> 01:17:14,290
Меня вновь охватил приступ ревности.
509
01:17:14,650 --> 01:17:17,470
Глаза будто застелила красная пелена.
510
01:17:17,910 --> 01:17:20,150
Снова мною овладел негатив.
511
01:17:20,430 --> 01:17:22,530
Я направилась подальше от всех.
512
01:17:22,830 --> 01:17:26,030
То, что я увидела, окончательно выбило
меня из колеи.
513
01:17:26,540 --> 01:17:30,900
Все мысли смешались, эмоции разрывали
меня на части.
514
01:18:49,019 --> 01:18:52,340
Постой, что случилось? Что произошло,
моя любовь? В чем дело?
515
01:18:52,940 --> 01:18:54,440
Не прикасайся ко мне.
516
01:18:55,820 --> 01:18:57,340
Почему ты так говоришь?
517
01:18:58,950 --> 01:18:59,950
Я не знаю.
518
01:19:00,310 --> 01:19:01,310
Неважно, себя чувствую.
519
01:19:01,610 --> 01:19:05,170
Я хочу отсюда уйти. Пожалуйста, увези
меня. Конечно, я увезу тебя.
520
01:19:05,510 --> 01:19:07,910
Сделаю все, о чем ты попросишь. Спасибо.
Уйдем прямо сейчас.
521
01:19:08,210 --> 01:19:09,730
Прошу прощения, мы уезжаем. Всем пока.
522
01:19:09,930 --> 01:19:10,930
Пока.
523
01:19:17,710 --> 01:19:18,890
Успокойся, мы скоро будем дома.
524
01:28:40,259 --> 01:28:41,259
Джулия, подожди.
525
01:28:41,480 --> 01:28:43,180
Подожди, Джулия. Почему ты убегаешь?
526
01:28:43,580 --> 01:28:44,760
Я что -то сделал не так?
527
01:28:45,240 --> 01:28:48,980
Майкл, я правда перестала тебя понимать.
Если я сделал что -то не так, я хочу
528
01:28:48,980 --> 01:28:51,880
знать. Дело не в том, что ты мне сделал.
Дело в этой журналистке.
529
01:29:00,280 --> 01:29:02,320
Барток, посмотри на эти фотографии. Что
скажешь?
530
01:29:03,620 --> 01:29:07,780
Эти фотографии делал не я. Я не знаю,
как они оказались здесь. А почему они
531
01:29:07,780 --> 01:29:08,780
похожи на мои?
532
01:29:08,960 --> 01:29:14,460
Он так много говорил об искусстве. Вот
сына его искусству. И зачем продолжать
533
01:29:14,460 --> 01:29:19,060
врать? Даже когда он приперт к стенке.
Как мне хотелось, чтобы эти фотографии
534
01:29:19,060 --> 01:29:23,380
были действительно не его. Но любое
другое объяснение стало бы слишком
535
01:29:23,380 --> 01:29:25,580
невероятным. Я так верила ему.
536
01:29:26,780 --> 01:29:32,260
А оказалось, что Майкл ничем не
отличается от других мужчин. А какую
537
01:29:32,260 --> 01:29:33,260
оперечь?
538
01:29:36,580 --> 01:29:38,460
Разве ты не понимаешь, что я люблю тебя?
539
01:29:40,360 --> 01:29:41,400
Что ты сказал?
540
01:29:42,060 --> 01:29:45,760
Что я люблю тебя, Джулия. Ты хочешь
выйти за меня замуж? Да.
541
01:30:39,650 --> 01:30:44,070
Ты так прекрасна. Спасибо.
542
01:30:46,070 --> 01:30:47,070
Посмотри на себя.
543
01:30:47,410 --> 01:30:49,630
Ты великолепна. Я люблю тебя.
544
01:30:49,910 --> 01:30:50,910
И я тебя.
545
01:32:25,540 --> 01:32:27,220
Субтитры делал
546
01:32:27,220 --> 01:32:34,220
DimaTorzok
547
01:32:50,380 --> 01:32:55,820
Субтитры сделал DimaTorzok
548
01:33:10,640 --> 01:33:11,640
Продолжение следует...
549
01:33:54,080 --> 01:33:57,180
Я не могу.
550
01:33:57,700 --> 01:33:59,120
Я не
551
01:33:59,120 --> 01:34:07,600
могу.
552
01:34:25,620 --> 01:34:27,660
Продолжение следует...
553
01:35:43,940 --> 01:35:45,500
Субтитры сделал
554
01:35:45,500 --> 01:36:00,040
DimaTorzok
555
01:36:16,110 --> 01:36:17,550
Субтитры сделал
556
01:36:17,550 --> 01:36:23,450
DimaTorzok
557
01:36:55,610 --> 01:36:58,410
Продолжение следует...
558
01:37:44,750 --> 01:37:47,550
Продолжение следует...
559
01:38:01,390 --> 01:38:02,790
Субтитры сделал
560
01:38:02,790 --> 01:38:08,950
DimaTorzok
561
01:39:46,770 --> 01:39:48,170
Продолжение следует...
562
01:41:16,300 --> 01:41:18,020
Да, да,
563
01:41:18,340 --> 01:41:45,380
да.
564
01:41:47,190 --> 01:41:49,090
Субтитры сделал
565
01:41:49,090 --> 01:41:54,830
DimaTorzok
566
01:42:56,510 --> 01:42:58,790
Я нашла любовь, о которой мечтала.
567
01:42:59,650 --> 01:43:01,270
Не все на этом пути.
568
01:43:01,790 --> 01:43:07,630
оказалось безоблачным. Но если твое
сердце открыто для любви и счастья, рано
569
01:43:07,630 --> 01:43:08,970
поздно ты их обретешь.
570
01:43:09,610 --> 01:43:13,190
С Майклом я была наверху блаженства.
571
01:44:46,350 --> 01:44:47,350
Продолжение следует
57883
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.