All language subtitles for [SubtitleTools.com] [Netiflix]DanDaDan S02 EP06

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,470 --> 00:00:23,140 ‫خذ هذا!‬ 2 00:00:24,190 --> 00:00:26,020 ‫أنا آسف جدًا.‬ 3 00:00:28,940 --> 00:00:31,280 ‫كم مرّة علينا تنبيهك؟‬ 4 00:00:31,360 --> 00:00:34,110 ‫اغسل يديك بالماء الساخن!‬ 5 00:00:34,200 --> 00:00:35,860 ‫- لا تقسي عليه.‬ ‫- أحمق!‬ 6 00:00:35,950 --> 00:00:38,070 ‫- الوضع صعب على "جيجي" أيضًا.‬ ‫- أحمق!‬ 7 00:00:38,160 --> 00:00:39,990 ‫هل أنت بخير يا "أوكارون"؟‬ 8 00:00:40,080 --> 00:00:42,040 ‫أجل. تقريبًا.‬ 9 00:00:42,120 --> 00:00:43,960 ‫أنا آسف حقًا يا "أوكارون"!‬ 10 00:00:44,040 --> 00:00:46,210 ‫لا تقلق بشأن أي شيء إطلاقًا.‬ 11 00:00:46,290 --> 00:00:49,250 ‫أضحت عين الشر أقوى بكثير.‬ 12 00:00:50,710 --> 00:00:53,340 ‫أليس هذا الوضع خطيرًا يا جدتي؟‬ 13 00:00:53,420 --> 00:00:56,760 ‫لا يمكن لـ"جيجي" أن ينتبه لكل قطرة ماء!‬ 14 00:00:57,760 --> 00:00:59,010 ‫أجل، معك حق.‬ 15 00:00:59,100 --> 00:01:01,470 ‫بهذا المعدّل‬ ‫قد يتهدّم هذا المنزل بحلول الغد.‬ 16 00:01:01,560 --> 00:01:03,100 ‫أطلعيني على حقائق واضحة.‬ 17 00:01:27,870 --> 00:01:32,250 ‫نعتذر عن التطفّل!‬ 18 00:01:33,210 --> 00:01:35,170 ‫إن كانت غايتكم التطفّل فغادروا.‬ 19 00:01:35,260 --> 00:01:36,470 ‫حسنًا!‬ 20 00:01:39,050 --> 00:01:42,060 ‫- متى سيصل موسيقيو "هاياشي" إلى هنا؟‬ ‫- لا أدري.‬ 21 00:01:42,140 --> 00:01:46,850 ‫أتريدون أقلّه ترتيب طريقة تموضع المجموعة؟‬ ‫نحن متشتتون. خاصةً "آيرا".‬ 22 00:01:46,940 --> 00:01:50,440 ‫ماذا؟ أنا القائدة. عليكم التكيّف مع أسلوبي!‬ 23 00:01:50,520 --> 00:01:53,110 ‫نتكيّف مع أسلوب غبية مثلك ونحن في وضع حرج؟‬ 24 00:01:53,190 --> 00:01:55,530 ‫ماذا قلت؟ أيتها الغبية القذرة!‬ 25 00:01:55,610 --> 00:01:57,700 ‫- قبيحة!‬ ‫- قذرة!‬ 26 00:01:57,780 --> 00:01:59,410 ‫المعذرة.‬ 27 00:02:01,870 --> 00:02:05,540 ‫هل هذا منزل السيدة "سيكو أياس"؟‬ 28 00:02:06,200 --> 00:02:07,660 ‫لماذا تسأل؟‬ 29 00:02:07,750 --> 00:02:09,210 ‫فهمت!‬ 30 00:02:09,290 --> 00:02:10,580 ‫حسنًا، نحن…‬ 31 00:02:10,670 --> 00:02:12,130 ‫الأشخاص الذين استدعيتهم.‬ 32 00:02:13,550 --> 00:02:14,710 ‫موسيقيو "هاياشي".‬ 33 00:02:19,260 --> 00:02:20,800 ‫"هاياسي"!‬ 34 00:02:47,250 --> 00:02:51,330 ‫"(داندادان)"‬ 35 00:03:55,060 --> 00:03:58,940 ‫"الحلقة 18: أصبحنا عائلة"‬ 36 00:03:59,900 --> 00:04:02,450 ‫لماذا لم تعرّفوا بأنفسكم مسبقًا؟‬ 37 00:04:02,530 --> 00:04:06,200 ‫واجبنا الحفاظ على صورتنا الحازمة. نعتذر.‬ 38 00:04:21,670 --> 00:04:22,720 ‫عجبًا!‬ 39 00:04:22,800 --> 00:04:25,840 ‫ليس هذا ما توقّعته، لكنه يبعث على الحماس!‬ 40 00:04:25,930 --> 00:04:28,100 ‫- رائع جدًا!‬ ‫- لا بدّ أنكم تمزحون.‬ 41 00:04:28,180 --> 00:04:30,100 ‫هل هم وسطاء روحيون؟‬ 42 00:04:30,180 --> 00:04:33,350 ‫- لا، لا يملكون حاسة روحية.‬ ‫- ماذا؟‬ 43 00:04:33,430 --> 00:04:36,230 ‫لكن أداؤهم رائع جدًا.‬ 44 00:04:36,310 --> 00:04:39,610 ‫لديهم قدرة على جعل الصوت يتردد‬ ‫حتى في عالم الأرواح.‬ 45 00:04:39,690 --> 00:04:41,110 ‫"التضخيم الزائد"‬ 46 00:04:41,190 --> 00:04:43,610 ‫علاوة على ذلك، عدم تمتعهم بحاسة روحية…‬ 47 00:04:46,160 --> 00:04:49,830 ‫يجنبهم الانجذاب إلى الأرواح الشريرة‬ ‫في أثناء عمليات الطرد.‬ 48 00:04:56,420 --> 00:04:57,830 ‫"ممنوع الكلام"‬ 49 00:05:02,630 --> 00:05:03,630 ‫بئسًا!‬ 50 00:05:25,240 --> 00:05:26,820 ‫يا رفاق!‬ 51 00:05:26,900 --> 00:05:29,120 ‫أسمعوني بعض الحماس! هيا!‬ 52 00:05:32,990 --> 00:05:35,250 ‫أججوا الحماس! هيا!‬ 53 00:05:36,370 --> 00:05:39,250 ‫أسمعوني أهازيجكم! هيا!‬ 54 00:05:40,380 --> 00:05:42,960 ‫أسمعوني أهازيجكم! هيا!‬ 55 00:06:06,650 --> 00:06:10,160 ‫حان وقت طرد الروح الشريرة يا عزيزتي!‬ 56 00:06:18,580 --> 00:06:22,040 ‫حان وقت طرد الروح الشريرة!‬ 57 00:06:30,930 --> 00:06:33,850 ‫"في عالم مظلم صدئ، ينبشه اليأس‬ 58 00:06:33,930 --> 00:06:36,520 ‫تتجوّل فيه الوحوش المفترسة‬ 59 00:06:36,600 --> 00:06:39,190 ‫تتربّص بي كاللعنات‬ 60 00:06:39,270 --> 00:06:42,020 ‫وجهتي تتسم بالشقاء والمعاناة‬ 61 00:06:53,160 --> 00:06:55,620 ‫تتردد في سماء الليل المتجمدة‬ 62 00:06:56,200 --> 00:06:58,450 ‫تهويدة شديدة الكآبة‬ 63 00:06:58,540 --> 00:07:01,420 ‫ما عانيت من آلام، ندوبك تفضحه للعيان‬ 64 00:07:01,500 --> 00:07:04,040 ‫أصغ، أسمع ترنيمة قداسك‬ 65 00:07:04,790 --> 00:07:06,920 ‫تبدأ بالانهيار‬ 66 00:07:07,000 --> 00:07:09,880 ‫في نشاز من الصرخات‬ 67 00:07:10,380 --> 00:07:12,470 ‫روح في اختلال‬ 68 00:07:12,550 --> 00:07:15,140 ‫تُوشك على الاحتضار‬ 69 00:07:15,220 --> 00:07:17,640 ‫روح صائدة، نهمة وجامحة‬ 70 00:07:18,220 --> 00:07:20,690 ‫تجوب الأرض بحثًا عن تضحية دموية‬ 71 00:07:20,770 --> 00:07:23,230 ‫روح صائدة تخرج ليلة تلو الأخرى‬ 72 00:07:23,310 --> 00:07:26,230 ‫لذا اخلد إلى النوم إن كانت لديك الجرأة"‬ 73 00:07:30,400 --> 00:07:34,320 ‫أنتم في الخلف، هل يمكنكم رؤيتنا؟‬ 74 00:07:36,280 --> 00:07:42,710 ‫سنأجج حماسكم جميعًا!‬ 75 00:07:45,590 --> 00:07:48,380 ‫هيا بنا!‬ 76 00:07:52,380 --> 00:07:54,890 ‫أججوا الحماس أكثر!‬ 77 00:07:54,970 --> 00:07:56,600 ‫توقفوا!‬ 78 00:07:58,140 --> 00:08:00,730 ‫"عالم روحه جافة ويائس‬ 79 00:08:00,810 --> 00:08:02,640 ‫صرخات ملاك ساقط"‬ 80 00:08:03,230 --> 00:08:06,900 ‫"مومو"، ثبّتي "جيجي" أرضًا!‬ ‫استخدمي قواك الروحية! لا تقتربي!‬ 81 00:08:06,980 --> 00:08:07,980 ‫أعرف!‬ 82 00:08:09,780 --> 00:08:12,200 ‫"في ظلمات النسيان‬ 83 00:08:12,280 --> 00:08:15,160 ‫أشعر به يناديك هناك"‬ 84 00:08:15,240 --> 00:08:16,570 ‫لا تقتليه!‬ 85 00:08:17,450 --> 00:08:19,370 ‫"غيرتك وحشية…"‬ 86 00:08:19,450 --> 00:08:20,700 ‫هذا…‬ 87 00:08:20,790 --> 00:08:22,790 ‫لا تقتلي عين الشر!‬ 88 00:08:25,630 --> 00:08:26,460 ‫هيا!‬ 89 00:08:27,250 --> 00:08:30,460 ‫أججوا الحماس!‬ 90 00:08:30,550 --> 00:08:33,510 ‫وعدت بأن نلعب معًا!‬ 91 00:08:34,180 --> 00:08:37,090 ‫كل ما أراده هو اللعب مع أحدهم!‬ 92 00:08:37,180 --> 00:08:42,140 ‫كان محبوسًا لوقت طويل. لكنه ما زال‬ ‫يحلم باللعب مع أحدهم ذات يوم.‬ 93 00:08:42,730 --> 00:08:44,100 ‫لذا تدرّب على الرقص.‬ 94 00:08:44,690 --> 00:08:45,730 ‫ومع ذلك،‬ 95 00:08:45,810 --> 00:08:49,610 ‫الآن وقد تحرر أخيرًا من حبسه،‬ ‫هل سيُقتل مجددًا؟‬ 96 00:08:51,610 --> 00:08:54,030 ‫هذا محزن جدًا!‬ 97 00:08:54,610 --> 00:08:57,910 ‫سأحاول جاهدًا ألّا ألمس الماء البارد!‬ 98 00:08:58,660 --> 00:08:59,740 ‫لذا لا تقتلوه.‬ 99 00:09:00,240 --> 00:09:02,750 ‫لا تقتلوا عين الشر أرجوكم!‬ 100 00:09:02,830 --> 00:09:05,670 ‫"روح صائدة، روح متوهجة‬ 101 00:09:05,750 --> 00:09:08,130 ‫حرقت الأرض في أثناء عبورها السماء"‬ 102 00:09:08,210 --> 00:09:09,040 ‫أرجوكم.‬ 103 00:09:09,130 --> 00:09:11,050 ‫"روح صائدة تفقد السيطرة‬ 104 00:09:11,130 --> 00:09:13,510 ‫تطاردك حتى النهاية"‬ 105 00:09:13,590 --> 00:09:15,220 ‫أنا أتوسّل إليكم!‬ 106 00:09:28,270 --> 00:09:33,820 ‫روح صائدة!‬ 107 00:09:46,960 --> 00:09:48,080 ‫حسنًا…‬ 108 00:09:50,290 --> 00:09:51,960 ‫توقفوا عن العزف!‬ 109 00:09:53,000 --> 00:09:54,670 ‫أُلغيت عملية طرد الروح.‬ 110 00:09:55,590 --> 00:09:57,840 ‫سنضمّ عين الشر كفرد في عائلتنا.‬ 111 00:09:57,930 --> 00:09:59,090 ‫- ماذا؟‬ ‫- عائلة؟‬ 112 00:09:59,180 --> 00:10:01,050 ‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬ 113 00:10:02,850 --> 00:10:05,600 ‫آسفة على تكبدكم عناء المجيء إلى هنا.‬ 114 00:10:05,680 --> 00:10:06,890 ‫يمكنكم المغادرة الآن.‬ 115 00:10:08,190 --> 00:10:09,810 ‫مفهوم.‬ 116 00:10:09,900 --> 00:10:11,110 ‫مفهوم.‬ 117 00:10:14,150 --> 00:10:17,650 ‫- هل أنت متأكدة بشأن هذا يا جدتي؟‬ ‫- سمعت رغبة "جيجي".‬ 118 00:10:17,740 --> 00:10:19,200 ‫ما بيدي حيلة.‬ 119 00:10:19,280 --> 00:10:20,950 ‫إنها تعجبني كما تعلمين.‬ 120 00:10:21,530 --> 00:10:23,870 ‫تلك العقلية الإيجابية لدى "جيجي".‬ 121 00:10:25,040 --> 00:10:25,870 ‫ما العمل إذًا؟‬ 122 00:10:25,950 --> 00:10:29,080 ‫هل علينا الاعتناء بهذا الفتى إلى الأبد؟‬ 123 00:10:29,170 --> 00:10:30,880 ‫لأن هذا لن يحدث!‬ 124 00:10:31,540 --> 00:10:36,090 ‫لن أدعه يضيّع وقتنا الثمين بسبب أنانيته.‬ 125 00:10:39,680 --> 00:10:40,760 ‫في هذه الحالة،‬ 126 00:10:40,840 --> 00:10:43,300 ‫سأتعلّم السيطرة على عين الشر بنفسي.‬ 127 00:10:45,060 --> 00:10:46,470 ‫إن غدوت أقوى‬ 128 00:10:46,560 --> 00:10:51,520 ‫وسهُل عليّ كبحه،‬ ‫فلن نواجه مشكلة عند تحوّل "جيجي".‬ 129 00:10:52,100 --> 00:10:55,440 ‫هل علينا اللجوء‬ ‫إلى هذا الحل المعقد يا "أوكارون"؟‬ 130 00:10:55,520 --> 00:10:57,900 ‫كيف ستنام مرتاح البال؟‬ 131 00:10:57,990 --> 00:10:59,820 ‫وستخاطر بحياتك.‬ 132 00:11:01,860 --> 00:11:02,950 ‫إنه صديقي.‬ 133 00:11:08,450 --> 00:11:12,210 ‫سأغدو أقوى أيضًا إذًا. سيكون الأمر أسهل‬ ‫إن تضافرت جهودنا نحن الاثنان، صحيح؟‬ 134 00:11:12,290 --> 00:11:13,290 ‫حسبك!‬ 135 00:11:13,380 --> 00:11:15,420 ‫سأغدو أقوى أيضًا إذًا!‬ 136 00:11:15,500 --> 00:11:16,880 ‫حتى أتمكّن من هزيمتك!‬ 137 00:11:16,960 --> 00:11:19,010 ‫أجل، صحيح! أريني ما لديك أيتها القبيحة!‬ 138 00:11:19,090 --> 00:11:23,510 ‫- ماذا قلت؟ أيتها القذرة!‬ ‫- لأعانقك يا "أوكارون"!‬ 139 00:11:25,640 --> 00:11:27,430 ‫"أوكارون"!‬ 140 00:11:28,560 --> 00:11:29,390 ‫يا رفاق!‬ 141 00:11:29,480 --> 00:11:31,390 ‫- "أوكارون"!‬ ‫- اجلبوا ماءً ساخنًا!‬ 142 00:11:40,190 --> 00:11:43,110 ‫نعتذر عن التطفّل!‬ 143 00:11:43,200 --> 00:11:45,830 ‫إن طرأ خطب ما،‬ 144 00:11:45,910 --> 00:11:47,740 ‫فلا تترددوا في الاتصال بنا!‬ 145 00:11:47,830 --> 00:11:50,870 ‫"(هاياشي)، (توشيرو)، أغاني"‬ 146 00:11:50,960 --> 00:11:52,960 ‫أجل، شكرًا لقدومكم.‬ 147 00:11:56,750 --> 00:11:59,300 ‫ربما سنتصل بكم مجددًا قريبًا.‬ 148 00:12:11,100 --> 00:12:13,940 ‫الجو بارد في المنزل يا جدتي.‬ 149 00:12:14,020 --> 00:12:17,480 ‫اذهبي وأحضري بعض الصناديق الكرتونية‬ ‫من المتجر في الوقت الحالي.‬ 150 00:12:20,070 --> 00:12:22,490 ‫ظهرك مستقيم. اجلس على قدميك.‬ 151 00:12:23,280 --> 00:12:25,320 ‫اسحب قوتك إلى أسفل بطنك.‬ 152 00:12:25,410 --> 00:12:30,080 ‫تخيل انطلاق أشعة الليزر‬ ‫من قمة رأسك وأطراف أصابعك.‬ 153 00:12:33,790 --> 00:12:34,750 ‫مؤلم!‬ 154 00:12:34,830 --> 00:12:36,790 ‫لا تسقط حتى إن دفعتك.‬ 155 00:12:36,880 --> 00:12:39,380 ‫اجلس كأنك متجذّر في الأرض.‬ 156 00:12:39,460 --> 00:12:40,760 ‫فهمت.‬ 157 00:12:40,840 --> 00:12:41,960 ‫هكذا يا "جيجي".‬ 158 00:12:43,050 --> 00:12:44,970 ‫أبق ظهرك متصلبًا. حاول دفعي.‬ 159 00:12:45,930 --> 00:12:47,340 ‫لا بأس إن دفعتني بقوة.‬ 160 00:12:47,430 --> 00:12:48,970 ‫ماذا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 161 00:12:52,680 --> 00:12:55,020 ‫أنت جامدة في مكانك! غير معقول! رائع!‬ 162 00:12:55,100 --> 00:12:59,110 ‫أنت بارعة بالنسبة إلى شخص يكره التدريب.‬ 163 00:12:59,190 --> 00:13:02,030 ‫من كان يظن أن هذا سيكون مفيدًا بالفعل؟‬ 164 00:13:05,740 --> 00:13:08,870 ‫هل هذه هي الوضعية الغريبة‬ ‫التي اعتمدتها في المدرسة الابتدائية؟‬ 165 00:13:08,950 --> 00:13:11,870 ‫هذه الوضعية تمكّن المرء‬ ‫من استخدام القدرات الروحية.‬ 166 00:13:11,950 --> 00:13:14,710 ‫هذه الوضعية تسمح بتدفّق طاقتك الداخلية.‬ 167 00:13:14,790 --> 00:13:18,290 ‫بمجرّد أن تجيدها،‬ ‫ستتمكّن من استخدام طاقتك الروحية.‬ 168 00:13:19,080 --> 00:13:21,300 ‫قواك الروحية مذهلة.‬ 169 00:13:21,380 --> 00:13:23,340 ‫بهذا النوع من القوى،‬ 170 00:13:23,420 --> 00:13:29,010 ‫قد تكون قادرًا على قمع عين الشر بمفردك.‬ 171 00:13:50,200 --> 00:13:51,780 ‫الجو بارد جدًا.‬ 172 00:14:29,610 --> 00:14:31,780 ‫يا للهول! لقد أفزعتني.‬ 173 00:14:31,870 --> 00:14:35,120 ‫سيد "جيجي"، اغسل يديك بالماء الساخن أرجوك.‬ 174 00:14:35,200 --> 00:14:36,330 ‫أجل.‬ 175 00:14:42,460 --> 00:14:43,960 ‫الماء يصبح دافئًا.‬ 176 00:14:44,710 --> 00:14:45,710 ‫شكرًا لك.‬ 177 00:15:10,110 --> 00:15:11,950 ‫شكرًا لك يا "أوكارون".‬ 178 00:15:12,030 --> 00:15:13,030 ‫العفو.‬ 179 00:15:28,170 --> 00:15:31,630 ‫اللعنة! انفصل ورق الكرتون هناك.‬ 180 00:15:31,720 --> 00:15:33,760 ‫تنحّ جانبًا يا سيد "جيجي".‬ 181 00:15:33,840 --> 00:15:35,600 ‫قد يكون مبللًا بالندى.‬ 182 00:15:52,200 --> 00:15:54,410 ‫أعتذر. هذا كله خطئي.‬ 183 00:15:54,490 --> 00:15:56,330 ‫لا داعي للاعتذار.‬ 184 00:15:56,410 --> 00:15:58,080 ‫واجبنا مساعدة بعضنا في الشدائد.‬ 185 00:16:00,160 --> 00:16:03,080 ‫عندما لعنتني الجدة "تربو"،‬ 186 00:16:03,170 --> 00:16:05,710 ‫تسببت بالكثير من المتاعب للجميع أيضًا.‬ 187 00:16:06,920 --> 00:16:09,760 ‫لكنهم ما زالوا يبذلون قصارى جهدهم‬ ‫للاعتناء بي.‬ 188 00:16:11,090 --> 00:16:14,010 ‫نفقات المعيشة وتكاليف الملابس…‬ 189 00:16:14,090 --> 00:16:18,600 ‫أردت سداد المال لهم،‬ ‫لذا عملت في توزيع الصحف وجلبت المال.‬ 190 00:16:19,180 --> 00:16:20,140 ‫ثم…‬ 191 00:16:22,980 --> 00:16:26,020 ‫ما الهدف من إعادة المال إليّ أيها الأحمق؟‬ 192 00:16:32,440 --> 00:16:35,700 ‫إن شعرت بالامتنان لنا لرعايتك،‬ 193 00:16:36,370 --> 00:16:40,830 ‫فعليك الاعتناء بشخص آخر يعاني.‬ 194 00:16:43,500 --> 00:16:47,580 ‫هذا ما يسمونه‬ ‫بـ"التعاضد في الشدائد"، صحيح؟‬ 195 00:16:52,840 --> 00:16:54,380 ‫خالتي رائعة جدًا!‬ 196 00:16:54,470 --> 00:16:57,390 ‫هذا ما ظننته وقتها أيضًا.‬ 197 00:16:58,300 --> 00:17:01,560 ‫في حالتي هذه، أحاول أن أبدو رائعًا.‬ 198 00:17:02,520 --> 00:17:07,100 ‫أقوم بتقليدها لأنني أريد أن أكون أكثر روعة‬ ‫حتى لو بمقدار ضئيل.‬ 199 00:17:18,370 --> 00:17:20,700 ‫إنها فاشلة جدًا في إدارة الأزمات.‬ 200 00:18:03,330 --> 00:18:05,370 ‫- لنأكل!‬ ‫- لنأكل!‬ 201 00:18:05,450 --> 00:18:07,160 ‫أتريد المزيد يا "كين تاكاكورا"؟‬ 202 00:18:07,250 --> 00:18:10,170 ‫هناك حساء "ميسو" أيضًا. تغذّ جيدًا!‬ 203 00:18:10,250 --> 00:18:11,630 ‫أجل.‬ 204 00:18:12,420 --> 00:18:13,420 ‫"جيجي".‬ 205 00:18:13,500 --> 00:18:16,340 ‫ركّز قوتك على عضلات بطنك السفلية.‬ ‫افرد ظهرك.‬ 206 00:18:16,420 --> 00:18:18,880 ‫- حافظ على تدفق طاقتك الداخلية باستمرار.‬ ‫- حاضر.‬ 207 00:18:20,470 --> 00:18:22,180 ‫- ضعي لي المزيد.‬ ‫- ماذا؟‬ 208 00:18:25,470 --> 00:18:26,770 ‫ضعي بنفسك.‬ 209 00:18:26,850 --> 00:18:29,770 ‫أنت تضعين لـ"أوكارون"، صحيح؟‬ 210 00:18:29,850 --> 00:18:33,070 ‫- طبعًا أفعل ذلك.‬ ‫- ماذا قلت أيها القبيحة؟ هل تريدين الشجار؟‬ 211 00:18:33,150 --> 00:18:36,740 ‫- قذرة!‬ ‫- قبيحة!‬ 212 00:18:39,280 --> 00:18:41,200 ‫طاب يومكم!‬ 213 00:18:41,280 --> 00:18:43,240 ‫هل جلبت كل شيء يا "كين تاكاكورا"؟‬ 214 00:18:43,330 --> 00:18:45,700 ‫- هل أنت مستعد لصف اليوم؟‬ ‫- أجل.‬ 215 00:18:45,790 --> 00:18:49,040 ‫- ماذا؟ طاب يومكم!‬ ‫- معدتي تؤلمني.‬ 216 00:18:49,120 --> 00:18:53,210 ‫- ربما أُصبت بنزلة برد في بطني ليلة أمس.‬ ‫- كنت نائمة وبطنك عار.‬ 217 00:18:53,290 --> 00:18:55,500 ‫كان عليك تغطيتي باللحاف إذًا.‬ 218 00:18:55,590 --> 00:18:59,420 ‫اسمع يا "كين تاكاكورا".‬ ‫"مومو أياس" تتقلّب وتشخر في نومها.‬ 219 00:18:59,510 --> 00:19:00,630 ‫حسبك، اخرسي!‬ 220 00:19:00,720 --> 00:19:03,970 ‫- واستعملت مرطبي من دون إذني.‬ ‫- لقد وافقت على ذلك!‬ 221 00:19:04,050 --> 00:19:07,470 ‫- تُصدرين صوتًا عاليًا بأسنانك…‬ ‫- اخرسي!‬ 222 00:19:07,560 --> 00:19:09,230 ‫لا تختلقي الأكاذيب!‬ 223 00:19:15,230 --> 00:19:17,150 ‫اتخذت قراري! سأبحث عن عمل!‬ 224 00:19:17,230 --> 00:19:19,650 ‫- لماذا الآن فجأة؟‬ ‫- لتجديد منزلنا!‬ 225 00:19:19,740 --> 00:19:21,410 ‫- عجبًا!‬ ‫- ماذا عن شراء هاتف؟‬ 226 00:19:21,490 --> 00:19:22,660 ‫من يحتاج إلى هاتف؟‬ 227 00:19:24,120 --> 00:19:29,160 ‫- ما نحتاج إليه الآن هو الدفء.‬ ‫- هل كان منزلك باردًا دائمًا؟‬ 228 00:19:29,250 --> 00:19:31,040 ‫أجل، إنه بارد جدًا!‬ 229 00:19:31,120 --> 00:19:34,590 ‫ألم تكن "رينا" تبحث عن شخص‬ ‫لمساعدتها في عملها؟‬ 230 00:19:38,800 --> 00:19:41,130 ‫أجل، صحيح. كانت تعمل في مطعم، صحيح؟‬ 231 00:19:41,220 --> 00:19:43,800 ‫حقًا؟ أخبروها بأنني موافقة على العمل!‬ 232 00:19:43,890 --> 00:19:48,140 ‫لكن يا "مومو"، لا يمكنك الإبقاء على وظيفة.‬ ‫أنت تتشاجرين مع رؤسائك.‬ 233 00:19:48,220 --> 00:19:50,390 ‫المشكلة أنني أكره التصرّفات غير المنطقية.‬ 234 00:19:50,480 --> 00:19:51,480 ‫رائع جدًا.‬ 235 00:19:51,560 --> 00:19:55,110 ‫من الصعب أن أوصي بك‬ ‫إن كنت ستستقيلين على الفور.‬ 236 00:19:55,190 --> 00:19:58,400 ‫لا تقلقا! لقد نضجت!‬ 237 00:19:58,480 --> 00:20:01,110 ‫لن أستسلم بسهولة بعد الآن!‬ 238 00:20:01,610 --> 00:20:03,700 ‫هل سمعت ذلك يا آنسة "موكو"؟‬ 239 00:20:03,780 --> 00:20:05,620 ‫سمعته بوضوح يا آنسة "ميكو".‬ 240 00:20:09,160 --> 00:20:10,660 ‫"أوكارون"!‬ 241 00:20:14,210 --> 00:20:18,000 ‫حصلت "مومو" على وظيفة بدوام جزئي اليوم،‬ ‫لذا قالت إنه يمكنك العودة إلى المنزل.‬ 242 00:20:18,500 --> 00:20:20,710 ‫حسنًا. فهمت.‬ 243 00:20:21,720 --> 00:20:23,550 ‫- و…‬ ‫- إذًا…‬ 244 00:20:24,300 --> 00:20:26,180 ‫اخرج معنا في موعد غرامي!‬ 245 00:20:26,260 --> 00:20:28,220 ‫مهلًا! لا أريد!‬ 246 00:20:28,310 --> 00:20:31,430 ‫- تعال معنا أيها الأحمق!‬ ‫- كُن مطيعًا!‬ 247 00:20:35,270 --> 00:20:36,690 ‫مهلًا!‬ 248 00:20:36,770 --> 00:20:40,150 ‫- أنا لا أخرج في مواعيد غرامية!‬ ‫- سنتناول الشاي فحسب!‬ 249 00:20:40,230 --> 00:20:42,610 ‫ألا يُدعى هذا موعدًا غراميًا؟‬ 250 00:20:43,700 --> 00:20:46,450 ‫إن خرجت "مومو" و"جيجي" لتناول الشاي،‬ ‫فهل يُدعى هذا موعدًا غراميًا؟‬ 251 00:20:46,530 --> 00:20:47,620 ‫لا.‬ 252 00:20:47,700 --> 00:20:49,790 ‫أخبرنا ما الذي يجعل الأمر مختلفًا؟‬ 253 00:20:49,870 --> 00:20:52,290 ‫- حان وقت الخروج في موعد غرامي!‬ ‫- توقفا!‬ 254 00:20:52,370 --> 00:20:54,000 ‫مستحيل!‬ 255 00:21:19,980 --> 00:21:20,980 ‫"شارع (كاميغو)"‬ 256 00:21:26,070 --> 00:21:29,200 ‫مهلًا لحظة، لا!‬ 257 00:21:29,280 --> 00:21:30,870 ‫من هنا يا "أوكارون"!‬ 258 00:21:30,950 --> 00:21:33,870 ‫لن أشرب قطرة واحدة من الشاي!‬ 259 00:21:33,950 --> 00:21:36,500 ‫- ستشعر بالعطش.‬ ‫- لن أفعل!‬ 260 00:21:36,580 --> 00:21:39,250 ‫هل تقسم إنك لن تشرب شيئًا؟‬ 261 00:21:39,330 --> 00:21:41,210 ‫أقسم!‬ 262 00:21:42,710 --> 00:21:45,170 ‫حللتم أهلًا!‬ 263 00:21:47,760 --> 00:21:48,680 ‫ماذا؟‬ 264 00:21:51,970 --> 00:21:53,430 ‫كم شخصًا؟‬ 265 00:21:53,520 --> 00:21:55,390 ‫- ثلاثة!‬ ‫- ثلاثة!‬ 266 00:21:59,150 --> 00:22:02,020 ‫أيتها الخادمة، قومي بعملك بشكل جيد!‬ 267 00:22:02,570 --> 00:22:04,230 ‫ماذا؟ "أوكارون"؟‬ 268 00:22:05,070 --> 00:22:05,900 ‫آنسة "أياس"؟‬ 269 00:22:14,950 --> 00:22:16,330 ‫هيا، تحرّك!‬ 270 00:22:20,040 --> 00:22:21,420 ‫حللتم أهلًا!‬ 271 00:22:21,500 --> 00:22:22,960 ‫"مقهى وحانة الخادمة، مدفع (كيتي تشي)"‬ 272 00:22:23,670 --> 00:22:24,710 ‫"(داندادان)"‬ 273 00:23:48,880 --> 00:23:51,340 ‫"أي تشابه من قبيل الصدفة‬ ‫(حتى ’كين تاكاكورا‘)"‬ 274 00:23:54,050 --> 00:23:56,810 ‫هذا لا يكفي!‬ ‫قلت لك ضعي لي المزيد من الطعام!‬ 275 00:23:56,890 --> 00:24:00,770 ‫- الأكل باهظ الثمن أيتها الحمقاء!‬ ‫- إن لم تطعميني، فسأغادر المكان!‬ 276 00:24:00,850 --> 00:24:01,890 ‫تفضّلي بالخروج!‬ 277 00:24:01,980 --> 00:24:04,860 ‫حقًا؟ لن أعود أبدًا، هل تسمعينني؟‬ 278 00:24:04,940 --> 00:24:06,650 ‫الحلقة التالية، "أشعر بالكآبة".‬ 279 00:24:06,730 --> 00:24:07,980 ‫"الحلقة 19: أشعر بالكآبة"‬ 280 00:24:08,070 --> 00:24:09,070 ‫ترجمة "تقى أحمد"‬ 26323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.