Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,460 --> 00:00:06,300
("Alfred Hitchcock" theme music)
2
00:00:25,650 --> 00:00:26,820
- Good evening.
3
00:00:28,590 --> 00:00:31,230
(spring uncoils)
4
00:00:36,200 --> 00:00:40,600
I trust I didn't
frighten you unduly.
5
00:00:40,640 --> 00:00:43,870
I customarily pop up
much more quickly,
6
00:00:43,910 --> 00:00:46,610
but my spring is bent.
7
00:00:46,640 --> 00:00:48,040
I also hope you will
excuse this rather
8
00:00:48,080 --> 00:00:51,910
light-hearted
opening for our show.
9
00:00:51,950 --> 00:00:55,850
But tonight's story is some
what different than usual.
10
00:00:55,880 --> 00:01:00,820
I thought that my usual gallows
humor might not be suitable.
11
00:01:01,860 --> 00:01:03,530
Our story takes place in Mexico.
12
00:01:03,560 --> 00:01:08,530
It concerns death and burial
and tells of an eerie battle
13
00:01:09,730 --> 00:01:11,830
between a grave digger
and a courageous woman.
14
00:01:11,870 --> 00:01:18,970
It follows in 60 seconds.
15
00:01:46,370 --> 00:01:48,840
(horn honks)
16
00:01:52,110 --> 00:01:54,510
(dark dramatic music)
17
00:02:08,060 --> 00:02:09,520
- [Female Tourist] No thank you.
18
00:02:11,330 --> 00:02:12,160
- No thanks, we have one.
19
00:02:15,700 --> 00:02:16,160
- This is the cemetery, yes.
20
00:02:18,530 --> 00:02:21,440
Yes, this is the cemetery...
21
00:02:21,470 --> 00:02:23,870
Yes, you come to see the mummies
22
00:02:23,910 --> 00:02:25,740
and you come a long way.
23
00:02:25,770 --> 00:02:27,410
They're here, they're
here, come in, come in.
24
00:02:27,440 --> 00:02:31,710
Admission one peso,
very reasonable.
25
00:02:31,750 --> 00:02:33,880
The only mummies of their kind
26
00:02:33,920 --> 00:02:36,350
on the whole North
American continent.
27
00:02:36,380 --> 00:02:37,750
See for yourself.
28
00:02:37,790 --> 00:02:40,990
You can look right
in the face of death.
29
00:02:41,090 --> 00:02:42,090
They're here.
30
00:02:42,090 --> 00:02:43,990
- Hola, Juan Diaz, Jorge.
31
00:02:44,090 --> 00:02:44,890
- Hola, Ignacio.
32
00:02:44,930 --> 00:02:47,430
- It is a long
climb up that hill.
33
00:02:47,460 --> 00:02:49,000
Come in and rest in the shade.
34
00:02:50,530 --> 00:02:53,470
- I would prefer not to rest
in your shade, coffin maker.
35
00:02:54,270 --> 00:02:55,570
- Why not?
36
00:02:55,600 --> 00:02:57,510
You are burdened
with death yourself.
37
00:02:57,540 --> 00:03:00,040
- Oh but they are sweet
and they are going
38
00:03:00,080 --> 00:03:02,940
to make a happy profit
when I sell them
39
00:03:03,040 --> 00:03:05,780
at the Day of the Dead
celebrations next meek.
40
00:03:05,810 --> 00:03:08,680
- Is my name on one of
those sugar candy skulls?
41
00:03:08,720 --> 00:03:13,760
- Oh sure, Pita,
Dolores, Ramona, Ramona,
42
00:03:15,690 --> 00:03:17,830
it must be here
somewhere, Ignacio.
43
00:03:17,860 --> 00:03:21,700
- No matter, let us
agree, I will not lure you
44
00:03:21,730 --> 00:03:24,930
into my shed and you
will not hurry to find
45
00:03:24,970 --> 00:03:27,670
my sweet death's head
with my name upon it.
46
00:03:30,240 --> 00:03:31,710
Good luck with
your skulls, Juan.
47
00:03:33,510 --> 00:03:36,710
- Good luck with your
coffins, Ignacio.
48
00:03:36,750 --> 00:03:38,250
(laughs)
49
00:03:38,280 --> 00:03:41,080
(ominous music)
50
00:03:50,090 --> 00:03:52,490
(skulls crack)
51
00:03:56,160 --> 00:03:58,600
(Juan coughs)
52
00:04:02,540 --> 00:04:03,100
It was going to
be a great profit,
53
00:04:06,170 --> 00:04:09,840
the best ever for
the Day of the Dead.
54
00:04:09,880 --> 00:04:14,050
- Sit, rest, the
profit is nothing.
55
00:04:14,050 --> 00:04:16,550
The Saint's Day is nothing
if you aren't here.
56
00:04:19,390 --> 00:04:21,220
- I dreamt of--
57
00:04:21,260 --> 00:04:22,960
- I will go for the doctor.
58
00:04:23,060 --> 00:04:26,060
Jorge, stay with your father.
59
00:04:26,090 --> 00:04:28,500
(Juan coughs)
60
00:04:31,730 --> 00:04:33,440
- Jorge, go to the house.
61
00:04:34,540 --> 00:04:36,500
There is a medicine in a bottle.
62
00:04:36,540 --> 00:04:37,710
- The bottle is empty.
63
00:04:37,740 --> 00:04:40,180
- Oh no no, there's
some left, go.
64
00:04:41,940 --> 00:04:42,710
Quickly!
65
00:04:43,510 --> 00:04:46,720
(dark dramatic music)
66
00:04:54,560 --> 00:04:57,790
- You have been visitors
to the kingdom of the dead.
67
00:04:57,830 --> 00:05:00,030
Wasn't that everything
I told you it would be?
68
00:05:00,060 --> 00:05:04,030
- Terrible, thank you I guess.
69
00:05:04,030 --> 00:05:06,470
(coins clank)
70
00:05:06,500 --> 00:05:09,770
(dark dramatic music)
71
00:05:12,170 --> 00:05:14,710
(gates creak)
72
00:05:19,210 --> 00:05:22,420
(dark dramatic music)
73
00:05:53,250 --> 00:05:56,150
(suspenseful music)
74
00:06:31,790 --> 00:06:34,390
- By the sound of the footsteps,
is that not Juan Diaz?
75
00:06:37,430 --> 00:06:39,730
I always guess right.
76
00:06:39,760 --> 00:06:42,930
I can tell the sound
of all my people.
77
00:06:44,530 --> 00:06:46,800
- We are not your people.
78
00:06:46,840 --> 00:06:48,740
- You will be, soon.
79
00:06:50,170 --> 00:06:51,070
Well?
80
00:06:54,210 --> 00:06:55,980
- Alejandro.
81
00:06:56,080 --> 00:06:56,750
- [Alejandro] Yes.
82
00:07:00,750 --> 00:07:03,550
- I wish to pay rent on a grave.
83
00:07:04,690 --> 00:07:05,420
- This grave?
84
00:07:08,120 --> 00:07:10,390
- Perhaps the next one you dig.
85
00:07:10,430 --> 00:07:12,060
- [Alejandro] Which
will be tomorrow.
86
00:07:14,330 --> 00:07:15,130
- Perhaps tomorrow?
87
00:07:16,770 --> 00:07:19,300
- My graves are
expensive to rent,
88
00:07:19,330 --> 00:07:21,340
three pesos for a month.
89
00:07:21,370 --> 00:07:23,300
But if you want to rent
for a year I give you
90
00:07:23,340 --> 00:07:26,370
a real bargain, 30 pesos
for the whole year,
91
00:07:26,410 --> 00:07:29,040
50 pesos for two years.
92
00:07:29,040 --> 00:07:33,620
You see what a kind man
I am, lowering my prices.
93
00:07:33,650 --> 00:07:37,350
Of course most people cannot
afford to buy a grave outright.
94
00:07:37,390 --> 00:07:40,060
That is why most of them
are rented as you know.
95
00:07:40,090 --> 00:07:41,420
- You are a rich man.
96
00:07:42,690 --> 00:07:45,960
You are a Christian
man and I know you will
97
00:07:46,060 --> 00:07:49,800
give me two full years
of rent for 40 pesos.
98
00:07:54,070 --> 00:07:55,870
Alejandro, are you listening?
99
00:07:55,900 --> 00:07:58,070
- Yes, I'm listening,
you have 40 pesos.
100
00:07:58,070 --> 00:07:59,070
- Yes.
101
00:07:59,070 --> 00:08:00,080
- You have it with you?
102
00:08:00,110 --> 00:08:01,610
- Yes, here.
103
00:08:03,350 --> 00:08:06,210
- [Alejandro] Bring it down.
104
00:08:06,250 --> 00:08:10,320
Bring it down, bright it down.
105
00:08:10,350 --> 00:08:13,620
(dark dramatic music)
106
00:08:35,340 --> 00:08:37,150
It's only the
catacombs, come in.
107
00:08:45,050 --> 00:08:48,060
If you wanna make a
deal on your terms,
108
00:08:48,060 --> 00:08:50,060
it must be on my territory.
109
00:08:51,090 --> 00:08:53,130
(suspenseful music)
110
00:09:08,080 --> 00:09:10,580
Come in or go away.
111
00:09:17,250 --> 00:09:19,390
- Is that you, Alejandro?
112
00:09:21,460 --> 00:09:24,390
- Me and my friends,
have you met them?
113
00:09:24,430 --> 00:09:27,430
Jose Morales, you remember Jose.
114
00:09:27,460 --> 00:09:29,660
He couldn't keep the
payments on his grave.
115
00:09:29,700 --> 00:09:33,030
So, I brought him down here
with the other mummies.
116
00:09:36,040 --> 00:09:39,570
Carlota Ruiz, she
was before your time.
117
00:09:39,610 --> 00:09:42,040
Has been here 40 years.
118
00:09:42,040 --> 00:09:43,650
Hello Carlota!
119
00:09:48,820 --> 00:09:53,490
Antonio Reyes, you remember,
he was killed by the bull.
120
00:09:53,520 --> 00:09:56,160
His wife could not pay
the rent on his grave.
121
00:09:56,190 --> 00:09:58,590
So, here he is.
122
00:10:03,130 --> 00:10:08,100
Josefina Cantina, Chico
Romero, Anjelica Gomez,
123
00:10:09,540 --> 00:10:12,110
this friends, is Juan Diaz.
124
00:10:21,420 --> 00:10:25,890
Do you know what makes
my mummies the only ones
125
00:10:25,920 --> 00:10:29,390
outside of Egypt
that are so fine?
126
00:10:29,420 --> 00:10:33,900
It is the earth, the dry
earth, and the dry air
127
00:10:33,930 --> 00:10:36,730
here in this one city
in all of Mexico.
128
00:10:38,070 --> 00:10:41,600
Put a man in this earth for
one year and when you take
129
00:10:41,640 --> 00:10:45,110
him out he's cured like
a harvest of tobacco.
130
00:10:45,140 --> 00:10:47,440
He will last forever.
131
00:10:47,480 --> 00:10:49,980
They will last forever.
132
00:10:50,010 --> 00:10:50,850
Listen.
133
00:10:50,880 --> 00:10:53,550
(corpse thuds)
134
00:10:53,580 --> 00:10:58,090
- Alejandro, the money,
here is your promise,
135
00:10:58,120 --> 00:10:59,690
by that time my wife
will save enough money
136
00:10:59,720 --> 00:11:03,930
to pay for another two
years, on my grave above.
137
00:11:03,960 --> 00:11:06,060
- Why do you not want
to spend the rest
138
00:11:06,060 --> 00:11:10,700
of your unworldly life down
here with my friends, Juan Diaz?
139
00:11:14,340 --> 00:11:15,900
- I do not like this place.
140
00:11:17,610 --> 00:11:20,110
- All right, two
years, I promise.
141
00:11:27,450 --> 00:11:32,420
Are you afraid,
afraid of my friends?
142
00:11:34,520 --> 00:11:37,830
- Only of you, only of you.
143
00:11:39,430 --> 00:11:42,660
(dark dramatic music)
144
00:11:51,340 --> 00:11:54,810
(Juan chokes and groans)
145
00:11:59,110 --> 00:12:00,450
- Juan, Juan Diaz?
146
00:12:05,320 --> 00:12:05,590
Juan Diaz?
147
00:12:08,620 --> 00:12:12,590
Is everything all right?
148
00:12:13,530 --> 00:12:16,800
(dark dramatic music)
149
00:12:34,620 --> 00:12:35,450
- Maria.
150
00:12:35,480 --> 00:12:37,090
- I'm here.
151
00:12:37,090 --> 00:12:39,590
- Did the doctor laugh?
152
00:12:39,620 --> 00:12:41,160
- Oh no, no, he
has come and gone.
153
00:12:43,160 --> 00:12:47,430
- Gone, already.
154
00:12:49,230 --> 00:12:50,100
So everything goes quickly now.
155
00:13:00,580 --> 00:13:01,840
- [Maria] Away, away now.
156
00:13:15,090 --> 00:13:16,160
- Maria, so much to say.
157
00:13:19,760 --> 00:13:23,330
- The important things I
have heard from you always.
158
00:13:23,370 --> 00:13:26,200
- What has our marriage
been but hunger,
159
00:13:26,230 --> 00:13:30,170
and sickness, and
now nothing, nothing!
160
00:13:34,210 --> 00:13:37,150
I was not a good
farmer, my crops failed.
161
00:13:37,180 --> 00:13:38,780
- They growed.
162
00:13:38,810 --> 00:13:42,080
- I was a bad mechanic and I
couldn't work in a factory.
163
00:13:42,080 --> 00:13:43,690
- You had not the strength.
164
00:13:43,720 --> 00:13:47,090
- I could have made the
sweetest carriage on candies,
165
00:13:47,090 --> 00:13:50,490
the sweetest cars, the
sweetest of all this,
166
00:13:50,530 --> 00:13:54,830
and then I let a whole
lot of sugar skulls fall.
167
00:13:58,170 --> 00:13:59,870
In what did I succeed?
168
00:14:09,810 --> 00:14:12,810
- You have lit
candles in the world,
169
00:14:13,950 --> 00:14:18,450
this, and this, and
this, do they not shine?
170
00:14:22,890 --> 00:14:26,160
This house has no mirrors
yet it has mirrors.
171
00:14:29,130 --> 00:14:31,100
Do you not see yourself here?
172
00:14:33,130 --> 00:14:37,410
- Maria, I paid two years
of rent on my grave,
173
00:14:39,410 --> 00:14:43,080
two years, don't let the
grave digger cheat you.
174
00:14:43,110 --> 00:14:44,210
Remember.
175
00:14:44,250 --> 00:14:45,150
- I shall remember.
176
00:14:48,680 --> 00:14:53,760
- Oh, on the name of the saints,
177
00:14:54,890 --> 00:14:57,430
departing in death
I might be with you.
178
00:14:58,590 --> 00:15:03,030
Only in death I might
provide, bring food,
179
00:15:08,040 --> 00:15:12,840
if from beyond the grave...
180
00:15:17,880 --> 00:15:22,920
Just this one hand
might work for you.
181
00:15:28,190 --> 00:15:30,260
But these are only words.
182
00:15:30,290 --> 00:15:31,690
- Good words, Juan.
183
00:15:37,370 --> 00:15:40,400
- Now I, I shall
take three breaths,
184
00:15:42,340 --> 00:15:44,670
Maria, Jorge, Sabina, Ramona.
185
00:15:58,220 --> 00:15:59,420
Three breaths.
186
00:16:04,630 --> 00:16:05,390
One.
187
00:16:11,070 --> 00:16:13,700
(deep breaths)
188
00:16:19,640 --> 00:16:21,410
Two.
189
00:16:21,440 --> 00:16:23,080
(deep breaths)
190
00:16:34,390 --> 00:16:35,160
Three.
191
00:16:38,060 --> 00:16:40,530
(deep breaths)
192
00:16:56,110 --> 00:16:59,110
(dark dramatic music)
193
00:17:01,920 --> 00:17:04,590
(children exhale)
194
00:17:17,430 --> 00:17:19,400
- Juan Diaz.
195
00:17:19,430 --> 00:17:22,140
(sinister music)
196
00:17:55,740 --> 00:17:58,140
Juan Diaz, you hear me?
197
00:17:59,470 --> 00:17:59,640
You see this?
198
00:18:02,140 --> 00:18:06,580
You have been dead one year,
Juan, one year and five days.
199
00:18:09,580 --> 00:18:10,920
Was is it a good year?
200
00:18:13,120 --> 00:18:14,420
Huh?
201
00:18:14,460 --> 00:18:15,320
Bad.
202
00:18:17,830 --> 00:18:20,030
You do not know bad yet.
203
00:18:21,030 --> 00:18:22,460
I will teach you.
204
00:18:24,900 --> 00:18:29,570
This is your contract
with me, it's done.
205
00:18:31,870 --> 00:18:35,840
Now we shall see each
other face-to-face.
206
00:18:39,510 --> 00:18:42,220
(pickaxe thuds)
207
00:18:43,720 --> 00:18:45,050
No, first I go.
208
00:18:49,590 --> 00:18:51,060
You wait for for me, Juan.
209
00:18:52,790 --> 00:18:54,530
You say you will, excellent.
210
00:18:58,830 --> 00:19:01,400
(door knocks)
211
00:19:04,140 --> 00:19:08,680
Maria Diaz, wife of Juan Diaz.
212
00:19:08,710 --> 00:19:09,880
- Yes, this is the
wife of Juan Diaz.
213
00:19:09,910 --> 00:19:12,550
You know me, speak.
214
00:19:12,580 --> 00:19:14,250
- The year is up.
215
00:19:14,280 --> 00:19:15,620
- The year?
216
00:19:15,650 --> 00:19:18,520
- The year, the year
he bought the grave.
217
00:19:18,550 --> 00:19:19,720
- What grave?
218
00:19:19,750 --> 00:19:23,090
- What grave, what
other grave is there
219
00:19:23,120 --> 00:19:26,860
in the whole world besides
the grave of Juan Diaz,
220
00:19:26,900 --> 00:19:30,570
and his soul continues to
rest there, all being well,
221
00:19:30,600 --> 00:19:33,740
and the new rent money in hand.
222
00:19:33,770 --> 00:19:36,470
- Juan said on his
death bed, two.
223
00:19:36,500 --> 00:19:39,140
He paid you for two years
rent upon his grave.
224
00:19:39,170 --> 00:19:42,240
- One year, unless
of course you have
225
00:19:42,280 --> 00:19:45,250
a signed paper
proving otherwise.
226
00:19:46,280 --> 00:19:48,080
- Paper, what paper?
227
00:19:48,120 --> 00:19:51,150
No paper, there was no time.
228
00:19:51,190 --> 00:19:52,590
He was home before such
a paper could be signed.
229
00:19:56,690 --> 00:19:58,390
- One year, senora.
230
00:19:59,530 --> 00:20:01,930
And I have already give
you five days grace.
231
00:20:04,000 --> 00:20:05,530
Do you have the money now?
232
00:20:05,570 --> 00:20:07,300
- No, no I don't.
233
00:20:08,400 --> 00:20:09,170
- Well.
234
00:20:16,580 --> 00:20:18,810
- Hey Maria, my sister.
235
00:20:18,850 --> 00:20:21,250
Jorge, little one,
come in, come in.
236
00:20:23,720 --> 00:20:24,990
- Ricardo.
237
00:20:25,020 --> 00:20:26,720
- Sit, come on,
come on, sit down.
238
00:20:26,760 --> 00:20:27,960
What is that matter, huh?
239
00:20:27,990 --> 00:20:29,160
Sit down.
240
00:20:29,190 --> 00:20:30,430
What is the matter,
what is wrong?
241
00:20:30,460 --> 00:20:31,460
You look like a--
242
00:20:31,490 --> 00:20:34,400
- Ricardo, you must help me.
243
00:20:34,430 --> 00:20:38,000
Tonight he will take
Juan out of the earth.
244
00:20:42,140 --> 00:20:44,040
- Has the year passed
so swiftly then?
245
00:20:45,310 --> 00:20:47,340
The rent's indeed
come due on his grave?
246
00:20:49,540 --> 00:20:53,650
Maria, open it, nothing, and
nothing, and still nothing.
247
00:20:58,790 --> 00:21:00,960
So, I cannot give you money.
248
00:21:01,060 --> 00:21:02,420
What else can a brother do?
249
00:21:02,460 --> 00:21:04,560
- But you are more
than a brother.
250
00:21:04,590 --> 00:21:06,190
You are the chief of the police.
251
00:21:06,230 --> 00:21:09,560
- Maria, the law stops
at the edge of the grave.
252
00:21:09,600 --> 00:21:14,170
- If you will give me a
few weeks, a few days even,
253
00:21:14,200 --> 00:21:17,970
time Ricardo, time
to find money, time.
254
00:21:19,970 --> 00:21:22,910
- Yes, yes, look, sit down.
255
00:21:25,210 --> 00:21:27,580
I will walk to the
mouth of the catacomb.
256
00:21:27,620 --> 00:21:30,290
I will spit in it, but ah Maria,
257
00:21:30,320 --> 00:21:32,620
don't ever expect the
spit ever to hit bottom.
258
00:21:32,650 --> 00:21:34,120
You will hear no echo.
259
00:21:34,160 --> 00:21:34,960
The catacomb is very deep.
260
00:21:36,860 --> 00:21:38,890
Who I am to lose
myself under the earth?
261
00:21:40,830 --> 00:21:41,900
And what authority
do I have to question
262
00:21:41,930 --> 00:21:44,600
the dead or the
keeper of the dead?
263
00:21:50,570 --> 00:21:51,310
Oh well.
264
00:21:54,580 --> 00:21:59,410
Let me clothe my
nakedness, thus.
265
00:22:00,250 --> 00:22:03,450
(Alejandro hums gleefully)
266
00:22:11,890 --> 00:22:14,530
- [Alejandro] Well
is that Ricardo,
267
00:22:14,560 --> 00:22:15,900
the chief of all our police?
268
00:22:17,800 --> 00:22:21,370
And Maria Diaz, and her son?
269
00:22:22,700 --> 00:22:27,340
Well it is not often that
I have such an audience.
270
00:22:27,380 --> 00:22:28,440
- Stop digging.
271
00:22:28,480 --> 00:22:30,480
- [Alejandro] There's
a funeral tomorrow
272
00:22:30,510 --> 00:22:34,550
and the grave must be
open and empty already.
273
00:22:34,580 --> 00:22:35,950
- No one has died.
274
00:22:35,980 --> 00:22:36,920
- Someone always died.
275
00:22:39,990 --> 00:22:43,760
The graveyard is full,
there is not much room.
276
00:22:43,790 --> 00:22:47,100
All tenants must be evicted.
277
00:22:47,130 --> 00:22:48,830
I am a kind landlord, but--
278
00:22:48,860 --> 00:22:50,370
- Be still more kind.
279
00:22:50,400 --> 00:22:53,870
- Chief of police, there
are two countries, eh,
280
00:22:53,900 --> 00:22:57,740
your country and my country,
the land of the living
281
00:22:57,770 --> 00:23:01,780
and this land here of the dead.
282
00:23:01,810 --> 00:23:04,910
Of the two, the
land beyond the gate
283
00:23:04,950 --> 00:23:07,820
is filled with
quarrels and orders.
284
00:23:07,850 --> 00:23:09,750
It is not for me.
285
00:23:09,780 --> 00:23:14,860
I prefer my own population of
the quiet and the silent ones,
286
00:23:16,460 --> 00:23:20,160
the uncomplaining and
the unquarrelsome ones,
287
00:23:20,200 --> 00:23:25,170
who order no orders and
criticize no criticisms.
288
00:23:26,330 --> 00:23:28,740
Just as you do not like
me to conduct funerals
289
00:23:28,770 --> 00:23:33,640
in your municipal office, I do
not welcome judges and juries
290
00:23:35,080 --> 00:23:38,080
and the reckoning of
the law in this place,
291
00:23:38,080 --> 00:23:42,580
where after all, who can hear?
292
00:23:42,620 --> 00:23:46,490
- These hear, God help
them, now you hear me,
293
00:23:46,520 --> 00:23:48,090
in sight of this
woman and this boy
294
00:23:48,090 --> 00:23:50,290
how can you desecrate
the man's final bed?
295
00:23:50,330 --> 00:23:55,300
- Oh, no, no, he was but a
traveler in death's kingdom
296
00:23:56,670 --> 00:23:59,230
who paused to rest a while
here in this little room,
297
00:23:59,270 --> 00:24:02,540
but there are many travelers
beating upon the door.
298
00:24:02,570 --> 00:24:04,840
They too in need of such rooms.
299
00:24:04,870 --> 00:24:06,940
Their fists clench with money.
300
00:24:07,040 --> 00:24:10,450
Am I to turn away the weary
travelers because this one
301
00:24:10,480 --> 00:24:13,180
forgetfully writes his
contract in the dust.
302
00:24:13,210 --> 00:24:14,550
- You old man.
303
00:24:14,580 --> 00:24:16,790
- Why do you call me old?
304
00:24:16,820 --> 00:24:20,190
Do you hope that I
will die before you?
305
00:24:20,220 --> 00:24:25,160
No, I will outlive you, chief
of police, and what then?
306
00:24:25,530 --> 00:24:26,800
- Then?
307
00:24:26,830 --> 00:24:30,170
- Then, on that day,
some day, or soon
308
00:24:30,200 --> 00:24:33,500
when they bring your
body here to me.
309
00:24:33,540 --> 00:24:36,240
What, when I have to bury you?
310
00:24:36,270 --> 00:24:41,210
What, when you fall in my
hand, my law, on my land?
311
00:24:42,580 --> 00:24:44,080
- You dog, you threaten me?
312
00:24:44,110 --> 00:24:48,220
- No, no, I only said that
the graveyard is small
313
00:24:48,250 --> 00:24:52,720
and the catacombs deep,
and the years are long.
314
00:24:52,750 --> 00:24:55,360
After you die, chief of police
315
00:24:55,390 --> 00:24:59,890
you may stay here with
me for a long while.
316
00:25:00,730 --> 00:25:02,360
- What would you do?
317
00:25:02,400 --> 00:25:04,300
Hide me in a bad
part of the catacomb?
318
00:25:04,330 --> 00:25:06,940
Sit me a mummy at
a table and drink
319
00:25:07,040 --> 00:25:11,040
with me, hang me by hair,
throw my bones to the dogs?
320
00:25:11,040 --> 00:25:13,270
Dip ink for writing
out of my skull?
321
00:25:14,340 --> 00:25:17,680
- I do not say
that, you say that,
322
00:25:17,710 --> 00:25:20,780
and while you say, I dig.
323
00:25:20,820 --> 00:25:25,420
(Alejandro hums cheerfully)
324
00:25:25,450 --> 00:25:26,490
Good night, Ricardo.
325
00:25:32,590 --> 00:25:34,160
Good night, Maria.
326
00:25:35,430 --> 00:25:37,300
Good night, boy.
327
00:25:37,330 --> 00:25:42,340
- No not good night,
the night is bad.
328
00:25:43,810 --> 00:25:46,680
(shovel scrapes)
329
00:25:46,710 --> 00:25:49,440
(coffin creaks)
330
00:26:00,720 --> 00:26:04,030
(dark dramatic music)
331
00:26:11,230 --> 00:26:12,830
- Hey, where you going, Jorge?
332
00:26:12,870 --> 00:26:14,540
Are you looking for your father?
333
00:26:14,570 --> 00:26:15,740
We know where he is.
334
00:26:15,770 --> 00:26:18,370
- We all know, tell him, Pepe.
335
00:26:18,410 --> 00:26:19,570
- [Pepe] No you tell.
336
00:26:19,610 --> 00:26:20,940
- Liars, you lie.
337
00:26:21,040 --> 00:26:22,280
- Go see for yourself.
338
00:26:22,310 --> 00:26:25,810
- We dare, go on,
we dare you go on.
339
00:26:25,850 --> 00:26:28,050
We dare you, we dare you.
340
00:26:29,680 --> 00:26:32,050
Careful, go on,
Juan Diaz is there.
341
00:26:32,050 --> 00:26:36,060
Go on, go on, we're sure
you'll see your father.
342
00:26:36,860 --> 00:26:38,360
He's here, go on.
343
00:26:40,700 --> 00:26:43,900
(dark dramatic music)
344
00:27:56,340 --> 00:27:57,110
- Father?
345
00:28:13,820 --> 00:28:14,520
Father?
346
00:28:18,730 --> 00:28:21,560
This is Jorge, your son,
the son of Juan Diaz.
347
00:28:40,420 --> 00:28:45,350
Father, I...
348
00:28:46,820 --> 00:28:47,590
Father.
349
00:28:48,590 --> 00:28:51,630
(dark dramatic music)
350
00:28:55,560 --> 00:28:55,660
I brought you this.
351
00:28:58,330 --> 00:29:01,240
(suspenseful music)
352
00:29:35,070 --> 00:29:36,810
I will not let them do
this to you, father.
353
00:29:36,840 --> 00:29:41,940
I will do something, I
will be back, I promise.
354
00:29:42,040 --> 00:29:43,880
Oh, I promise.
355
00:29:45,450 --> 00:29:48,520
(dark dramatic music)
356
00:30:12,940 --> 00:30:15,880
- Due to circumstances
beyond our control,
357
00:30:17,250 --> 00:30:20,450
we must interrupt to bring you
the following station break.
358
00:30:20,480 --> 00:30:23,020
We shall continue
in a few moments.
359
00:30:23,050 --> 00:30:24,220
Please bear with us.
360
00:30:25,990 --> 00:30:29,060
(dark dramatic music)
361
00:31:02,260 --> 00:31:04,660
(gate creaks)
362
00:31:12,800 --> 00:31:15,070
(gate creaks)
363
00:31:15,070 --> 00:31:16,140
- Who's there?
364
00:31:18,140 --> 00:31:19,070
Who's there?
365
00:31:21,180 --> 00:31:23,610
Who dares to enter my...
366
00:31:31,550 --> 00:31:32,220
Who dares?
367
00:31:53,410 --> 00:31:56,780
(gate creaks and shuts)
368
00:31:59,150 --> 00:32:02,050
(suspenseful music)
369
00:32:44,490 --> 00:32:46,900
- Mother, this way, quickly.
370
00:33:18,360 --> 00:33:21,600
(dark dramatic music)
371
00:34:16,550 --> 00:34:17,950
- Are you there?
372
00:34:19,420 --> 00:34:23,190
Are you there, of
course you are there.
373
00:34:23,220 --> 00:34:26,060
You have always been there.
374
00:34:26,060 --> 00:34:28,260
You will be there forever.
375
00:34:28,300 --> 00:34:30,370
(sinister laugh)
376
00:34:30,400 --> 00:34:34,670
Oh, this is the
best part of my day.
377
00:34:34,700 --> 00:34:39,710
I like to speak and
have no one shout back.
378
00:34:41,610 --> 00:34:45,510
Oh the silence, the
silence, and the silence,
379
00:34:45,550 --> 00:34:50,550
I touch it thus so,
and thus, and thus.
380
00:34:55,260 --> 00:34:58,430
Roberto, good evening.
381
00:34:58,460 --> 00:35:01,400
(drunkenly mumbling)
382
00:35:01,430 --> 00:35:06,170
Pablo, greetings,
greetings my friend.
383
00:35:16,580 --> 00:35:18,150
Do my dead one's breathe?
384
00:35:20,050 --> 00:35:22,950
(suspenseful music)
385
00:35:35,060 --> 00:35:37,570
Now, would you like to speak?
386
00:35:40,540 --> 00:35:42,240
What would you like to tell me?
387
00:35:44,110 --> 00:35:47,540
If you could speak,
what would you tell me?
388
00:35:49,310 --> 00:35:51,810
Would you tell me
how much you love me?
389
00:35:51,850 --> 00:35:56,850
Yes, love me, Alejandro,
the keeper of dry souls.
390
00:36:00,260 --> 00:36:04,490
Because if you don't love
me, well, you are no burden,
391
00:36:07,660 --> 00:36:09,430
death has rendered you
down to mere wheat chaff,
392
00:36:11,670 --> 00:36:12,130
just a dry, dead corpse.
393
00:36:14,570 --> 00:36:17,910
I could lift anyone of
you with my fingers, thus.
394
00:36:17,940 --> 00:36:19,610
Anyone of you
(drunken mumbling).
395
00:36:20,680 --> 00:36:23,910
I could toss like
grain into the wind.
396
00:36:25,250 --> 00:36:27,450
You would blow away like dust.
397
00:36:29,120 --> 00:36:31,350
Do you protest, Juan Diaz?
398
00:36:31,390 --> 00:36:34,590
Do you call out against me?
399
00:36:34,620 --> 00:36:39,530
Do you from your
cold eyes hate me?
400
00:36:39,560 --> 00:36:42,500
Well I challenge you,
Juan Diaz, I dare you.
401
00:36:42,530 --> 00:36:47,070
Seize the gravedigger,
throttle and choke him.
402
00:36:47,070 --> 00:36:48,170
Do him to death!
403
00:36:49,270 --> 00:36:52,110
(sinister laugh)
404
00:36:53,440 --> 00:36:56,680
(dark dramatic music)
405
00:37:14,030 --> 00:37:16,460
(match lights)
406
00:37:33,310 --> 00:37:36,580
(dark dramatic music)
407
00:38:05,110 --> 00:38:08,150
(dark dramatic music)
408
00:38:10,290 --> 00:38:13,460
Good evening Alejandro,
it's time for bed,
409
00:38:15,160 --> 00:38:20,030
too much drink, slowly now.
410
00:38:21,030 --> 00:38:22,660
Don't run, but with care.
411
00:38:25,930 --> 00:38:31,040
This foot and that,
this foot and then that,
412
00:38:32,270 --> 00:38:36,950
this foot and that,
this foot and then that,
413
00:38:37,050 --> 00:38:41,080
this foot and then that,
this foot then this foot.
414
00:38:44,050 --> 00:38:44,720
This foot.
415
00:38:47,560 --> 00:38:51,060
- We cannot escape, he
will be waiting up there.
416
00:38:51,060 --> 00:38:51,530
- [Jorge] Watch.
417
00:38:53,290 --> 00:38:56,530
(dark dramatic music)
418
00:39:27,530 --> 00:39:30,370
(bottle crashes)
419
00:39:30,400 --> 00:39:33,600
(dark dramatic music)
420
00:39:45,510 --> 00:39:48,120
(lock clinks)
421
00:40:19,950 --> 00:40:22,150
(Alejandro whines)
422
00:40:28,520 --> 00:40:29,260
- Help me!
423
00:40:31,960 --> 00:40:33,700
Robert, Sandy, Pina!
424
00:40:40,740 --> 00:40:40,900
Hurry, hurry.
425
00:40:46,470 --> 00:40:47,880
(door knocks)
426
00:40:47,910 --> 00:40:48,840
Hurry!
427
00:40:48,880 --> 00:40:52,450
(door knocks rapidly)
428
00:40:52,480 --> 00:40:53,280
- You--
429
00:40:53,310 --> 00:40:54,320
- Maria, forgive the hour.
430
00:40:54,350 --> 00:40:55,820
- Forgive nothing, let us in.
431
00:40:55,850 --> 00:40:56,820
- Will you let us in?
432
00:40:56,850 --> 00:40:58,290
- Yes.
433
00:40:58,320 --> 00:41:00,060
- The law of the living first,
then the law of the dead.
434
00:41:00,060 --> 00:41:00,890
- Shh, the children sleep.
435
00:41:03,660 --> 00:41:08,060
- I cannot sleep, you have
stolen from me, arrest her.
436
00:41:08,100 --> 00:41:09,100
There.
437
00:41:10,770 --> 00:41:11,630
- Maria?
438
00:41:11,670 --> 00:41:14,070
- We have no mummy here.
439
00:41:14,070 --> 00:41:16,140
- We did not say a
mummy was missing.
440
00:41:16,170 --> 00:41:17,710
We said nothing.
441
00:41:17,740 --> 00:41:19,070
How could you know
that we would say
442
00:41:19,070 --> 00:41:21,640
a body was gone unless
you stole it yourself?
443
00:41:21,680 --> 00:41:23,180
You see.
444
00:41:23,210 --> 00:41:26,150
- What else could one steal
from the land of the dead?
445
00:41:26,180 --> 00:41:28,220
- True, she makes a fine point.
446
00:41:29,280 --> 00:41:34,720
Still my dear sister,
I feel I must ask,
447
00:41:34,760 --> 00:41:37,090
what is that which leans
against the far wall.
448
00:41:37,130 --> 00:41:37,990
- That?
449
00:41:38,090 --> 00:41:40,960
- Yes, that, that!
450
00:41:41,000 --> 00:41:42,530
- Oh, to celebrate the festival
451
00:41:42,560 --> 00:41:45,170
of the day of our
dear dead ones.
452
00:41:45,200 --> 00:41:47,740
I have taken paper,
and flour, and clay,
453
00:41:47,770 --> 00:41:49,740
and made of it a life-size toy,
454
00:41:49,770 --> 00:41:52,470
which looks like the
mummies from the catacomb.
455
00:41:52,510 --> 00:41:53,710
- Have you indeed
done this, Maria?
456
00:41:53,740 --> 00:41:55,110
- No, no, I tell you.
457
00:41:55,140 --> 00:41:56,540
- With your permission, Maria.
458
00:41:56,580 --> 00:41:59,580
- You'll need a
light to see better.
459
00:42:01,850 --> 00:42:02,580
Ah, so?
460
00:42:04,790 --> 00:42:05,950
- [Ricardo] So?
461
00:42:06,050 --> 00:42:07,790
- With this papier-mache
mummy, this toy, I plan-
462
00:42:07,820 --> 00:42:09,260
- Plan, what plan?
463
00:42:09,290 --> 00:42:11,660
- It is a plan by
whereby with this toy,
464
00:42:11,690 --> 00:42:13,660
we provide money to eat with.
465
00:42:13,700 --> 00:42:15,900
Would you deny my children this?
466
00:42:15,930 --> 00:42:17,800
- I would deny your
children nothing
467
00:42:17,830 --> 00:42:18,930
that is rightfully theirs.
468
00:42:18,970 --> 00:42:22,270
- A toy, a death toy, surely
469
00:42:22,300 --> 00:42:24,970
the largest death
toy I've ever seen.
470
00:42:25,070 --> 00:42:27,310
I stand in awe of
your talent, Maria.
471
00:42:27,340 --> 00:42:30,580
- Her talent for
thievery, this is no toy!
472
00:42:31,880 --> 00:42:34,850
- Do you swear, Maria,
that this is papier-mache?
473
00:42:36,250 --> 00:42:38,290
- By the virgin, I swear.
474
00:42:39,720 --> 00:42:41,090
- By the virgin?
475
00:42:41,090 --> 00:42:43,260
- Well, then what
more need be said?
476
00:42:45,160 --> 00:42:49,130
- Mine, it's mine, my property.
477
00:42:49,160 --> 00:42:51,270
- The toy if it
is a toy and made
478
00:42:51,300 --> 00:42:54,370
by me must surely belong to me.
479
00:42:55,540 --> 00:42:59,210
And even, even if
it is not a toy,
480
00:42:59,240 --> 00:43:02,480
and it's indeed Juan
Diaz who has come home,
481
00:43:02,510 --> 00:43:06,080
why then does not Juan
Diaz belong first to God?
482
00:43:06,110 --> 00:43:08,520
- How can one argue that?
483
00:43:08,550 --> 00:43:09,850
- I argue.
484
00:43:09,880 --> 00:43:14,360
- An act of God, in God's
eye, and at God's altar,
485
00:43:14,390 --> 00:43:18,690
and in God's church, on one
of God's holiest afternoons,
486
00:43:18,730 --> 00:43:22,900
did not Juan Diaz say that
we by mine through his days?
487
00:43:22,930 --> 00:43:26,130
- Ah, ah, there you are,
throughout his days!
488
00:43:26,170 --> 00:43:29,600
Ha ha, his days are
over, now he is mine!
489
00:43:30,940 --> 00:43:34,840
- So, let me list,
God's property first,
490
00:43:37,210 --> 00:43:39,950
then Maria Diaz's property,
that is if this toy
491
00:43:39,980 --> 00:43:43,220
is not a toy, and is Juan Diaz.
492
00:43:43,250 --> 00:43:48,120
But anyway, landlord of the
dead, you evicted your tenant.
493
00:43:49,290 --> 00:43:51,190
You so much as said
you did not want him,
494
00:43:51,230 --> 00:43:54,760
but if you love him so
dearly and wish his return,
495
00:43:54,800 --> 00:43:58,270
will you pay the rent now that
you want to tenant him again.
496
00:43:59,830 --> 00:44:00,800
- I pay?
497
00:44:03,870 --> 00:44:04,640
The law.
498
00:44:05,670 --> 00:44:06,370
- Ah yes.
499
00:44:07,310 --> 00:44:08,710
- [Alejandro] The law.
500
00:44:08,740 --> 00:44:13,110
- The law, grave keeper,
I've seen many long months
501
00:44:13,150 --> 00:44:17,520
and many fine points of law,
many lawyers and judges,
502
00:44:17,550 --> 00:44:20,790
many issues to argue
now, this way and that,
503
00:44:20,820 --> 00:44:24,090
which include real
estate, toy manufacturers,
504
00:44:24,130 --> 00:44:28,700
Maria, God, Juan
Diaz wherever he is,
505
00:44:28,730 --> 00:44:33,100
hungry children, the conscience
of the keeper of graves,
506
00:44:34,540 --> 00:44:37,870
and so much complication that
his business will suffer.
507
00:44:39,510 --> 00:44:42,740
Are you prepared for long
years of litigation in court?
508
00:44:44,450 --> 00:44:45,580
- I am prepared!
509
00:44:45,610 --> 00:44:48,450
- My good man, the other
night you gave me some
510
00:44:48,480 --> 00:44:50,150
small advice which
now I return to you.
511
00:44:50,190 --> 00:44:53,560
I do not direct the
traffic of the dead.
512
00:44:53,590 --> 00:44:57,090
Now, you must not control
the traffic of the living.
513
00:44:57,090 --> 00:44:59,860
Your jurisdiction ends
at the tomb yard gate.
514
00:44:59,890 --> 00:45:04,200
So, I pronounce this officially,
fake, a toy, not a mummy.
515
00:45:06,700 --> 00:45:10,370
Come along cold one, back to
your proper country, yeah?
516
00:45:12,170 --> 00:45:13,380
Maria, good night.
517
00:45:15,410 --> 00:45:17,780
Children of Maria,
good night, sleep.
518
00:45:23,920 --> 00:45:28,490
- You go, I go,
but what about him?
519
00:45:30,090 --> 00:45:33,190
- Well yeah, Juan
Diaz goes nowhere.
520
00:45:33,230 --> 00:45:35,700
He will be here if still
you wish to sue in court.
521
00:45:36,730 --> 00:45:39,630
Do you see him running,
dancing, escaping?
522
00:45:39,670 --> 00:45:40,440
You do not.
523
00:45:42,570 --> 00:45:45,240
Maria, Maria, come
along cold one.
524
00:45:50,650 --> 00:45:53,310
(dramatic music)
525
00:46:53,710 --> 00:46:56,580
(car door shuts)
526
00:47:14,660 --> 00:47:17,100
(coins clank)
527
00:47:18,400 --> 00:47:20,840
(dramatic music)
528
00:47:52,100 --> 00:47:54,670
(door closes)
529
00:47:55,800 --> 00:47:58,810
(slow dramatic music)
530
00:48:09,780 --> 00:48:12,120
- Juan, Juan Diaz, do you see?
531
00:48:16,460 --> 00:48:17,360
Do you know?
532
00:48:18,790 --> 00:48:20,400
Do you truly understand?
533
00:48:22,160 --> 00:48:25,630
We are in the town, on
the way to the graveyard.
534
00:48:27,570 --> 00:48:30,640
It's said to find may
tourists coming this way.
535
00:48:32,170 --> 00:48:35,780
They, you said, if only in
death you might be with us.
536
00:48:39,850 --> 00:48:44,150
You said, if only in death
you might bring food.
537
00:48:48,660 --> 00:48:52,130
If but one of your
hands might work for us.
538
00:48:53,530 --> 00:48:56,870
So, Juan, Juan, do you forgive
me for bringing me here?
539
00:49:06,140 --> 00:49:07,680
Do you forgive me?
540
00:49:08,680 --> 00:49:10,180
Do you forgive me?
541
00:49:10,210 --> 00:49:13,080
(stirring emotional music)
542
00:49:30,200 --> 00:49:32,500
Previews of our next attraction
543
00:49:32,530 --> 00:49:35,170
will be shown in a few moments.
544
00:49:35,200 --> 00:49:37,840
First however, we
come to the climax
545
00:49:37,870 --> 00:49:40,180
of this evening's entertainment.
546
00:49:40,210 --> 00:49:43,040
To be fully appreciated
this commercial
547
00:49:43,040 --> 00:49:45,410
must be seen from the beginning.
548
00:49:45,450 --> 00:49:48,680
Therefore, no one will be
seated after it starts.
549
00:49:50,250 --> 00:49:53,890
(lively mystery theme music)
550
00:50:27,060 --> 00:50:30,290
(uptempo theme music)
39152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.