All language subtitles for The.Alfred.Hitchcock.Hour.S03E04.The.Life.Work.of.Juan.Diaz.1080p.PCOK.WEBRip.AAC.2.0.H.265.-EDGE2020_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,460 --> 00:00:06,300 ("Alfred Hitchcock" theme music) 2 00:00:25,650 --> 00:00:26,820 - Good evening. 3 00:00:28,590 --> 00:00:31,230 (spring uncoils) 4 00:00:36,200 --> 00:00:40,600 I trust I didn't frighten you unduly. 5 00:00:40,640 --> 00:00:43,870 I customarily pop up much more quickly, 6 00:00:43,910 --> 00:00:46,610 but my spring is bent. 7 00:00:46,640 --> 00:00:48,040 I also hope you will excuse this rather 8 00:00:48,080 --> 00:00:51,910 light-hearted opening for our show. 9 00:00:51,950 --> 00:00:55,850 But tonight's story is some what different than usual. 10 00:00:55,880 --> 00:01:00,820 I thought that my usual gallows humor might not be suitable. 11 00:01:01,860 --> 00:01:03,530 Our story takes place in Mexico. 12 00:01:03,560 --> 00:01:08,530 It concerns death and burial and tells of an eerie battle 13 00:01:09,730 --> 00:01:11,830 between a grave digger and a courageous woman. 14 00:01:11,870 --> 00:01:18,970 It follows in 60 seconds. 15 00:01:46,370 --> 00:01:48,840 (horn honks) 16 00:01:52,110 --> 00:01:54,510 (dark dramatic music) 17 00:02:08,060 --> 00:02:09,520 - [Female Tourist] No thank you. 18 00:02:11,330 --> 00:02:12,160 - No thanks, we have one. 19 00:02:15,700 --> 00:02:16,160 - This is the cemetery, yes. 20 00:02:18,530 --> 00:02:21,440 Yes, this is the cemetery... 21 00:02:21,470 --> 00:02:23,870 Yes, you come to see the mummies 22 00:02:23,910 --> 00:02:25,740 and you come a long way. 23 00:02:25,770 --> 00:02:27,410 They're here, they're here, come in, come in. 24 00:02:27,440 --> 00:02:31,710 Admission one peso, very reasonable. 25 00:02:31,750 --> 00:02:33,880 The only mummies of their kind 26 00:02:33,920 --> 00:02:36,350 on the whole North American continent. 27 00:02:36,380 --> 00:02:37,750 See for yourself. 28 00:02:37,790 --> 00:02:40,990 You can look right in the face of death. 29 00:02:41,090 --> 00:02:42,090 They're here. 30 00:02:42,090 --> 00:02:43,990 - Hola, Juan Diaz, Jorge. 31 00:02:44,090 --> 00:02:44,890 - Hola, Ignacio. 32 00:02:44,930 --> 00:02:47,430 - It is a long climb up that hill. 33 00:02:47,460 --> 00:02:49,000 Come in and rest in the shade. 34 00:02:50,530 --> 00:02:53,470 - I would prefer not to rest in your shade, coffin maker. 35 00:02:54,270 --> 00:02:55,570 - Why not? 36 00:02:55,600 --> 00:02:57,510 You are burdened with death yourself. 37 00:02:57,540 --> 00:03:00,040 - Oh but they are sweet and they are going 38 00:03:00,080 --> 00:03:02,940 to make a happy profit when I sell them 39 00:03:03,040 --> 00:03:05,780 at the Day of the Dead celebrations next meek. 40 00:03:05,810 --> 00:03:08,680 - Is my name on one of those sugar candy skulls? 41 00:03:08,720 --> 00:03:13,760 - Oh sure, Pita, Dolores, Ramona, Ramona, 42 00:03:15,690 --> 00:03:17,830 it must be here somewhere, Ignacio. 43 00:03:17,860 --> 00:03:21,700 - No matter, let us agree, I will not lure you 44 00:03:21,730 --> 00:03:24,930 into my shed and you will not hurry to find 45 00:03:24,970 --> 00:03:27,670 my sweet death's head with my name upon it. 46 00:03:30,240 --> 00:03:31,710 Good luck with your skulls, Juan. 47 00:03:33,510 --> 00:03:36,710 - Good luck with your coffins, Ignacio. 48 00:03:36,750 --> 00:03:38,250 (laughs) 49 00:03:38,280 --> 00:03:41,080 (ominous music) 50 00:03:50,090 --> 00:03:52,490 (skulls crack) 51 00:03:56,160 --> 00:03:58,600 (Juan coughs) 52 00:04:02,540 --> 00:04:03,100 It was going to be a great profit, 53 00:04:06,170 --> 00:04:09,840 the best ever for the Day of the Dead. 54 00:04:09,880 --> 00:04:14,050 - Sit, rest, the profit is nothing. 55 00:04:14,050 --> 00:04:16,550 The Saint's Day is nothing if you aren't here. 56 00:04:19,390 --> 00:04:21,220 - I dreamt of-- 57 00:04:21,260 --> 00:04:22,960 - I will go for the doctor. 58 00:04:23,060 --> 00:04:26,060 Jorge, stay with your father. 59 00:04:26,090 --> 00:04:28,500 (Juan coughs) 60 00:04:31,730 --> 00:04:33,440 - Jorge, go to the house. 61 00:04:34,540 --> 00:04:36,500 There is a medicine in a bottle. 62 00:04:36,540 --> 00:04:37,710 - The bottle is empty. 63 00:04:37,740 --> 00:04:40,180 - Oh no no, there's some left, go. 64 00:04:41,940 --> 00:04:42,710 Quickly! 65 00:04:43,510 --> 00:04:46,720 (dark dramatic music) 66 00:04:54,560 --> 00:04:57,790 - You have been visitors to the kingdom of the dead. 67 00:04:57,830 --> 00:05:00,030 Wasn't that everything I told you it would be? 68 00:05:00,060 --> 00:05:04,030 - Terrible, thank you I guess. 69 00:05:04,030 --> 00:05:06,470 (coins clank) 70 00:05:06,500 --> 00:05:09,770 (dark dramatic music) 71 00:05:12,170 --> 00:05:14,710 (gates creak) 72 00:05:19,210 --> 00:05:22,420 (dark dramatic music) 73 00:05:53,250 --> 00:05:56,150 (suspenseful music) 74 00:06:31,790 --> 00:06:34,390 - By the sound of the footsteps, is that not Juan Diaz? 75 00:06:37,430 --> 00:06:39,730 I always guess right. 76 00:06:39,760 --> 00:06:42,930 I can tell the sound of all my people. 77 00:06:44,530 --> 00:06:46,800 - We are not your people. 78 00:06:46,840 --> 00:06:48,740 - You will be, soon. 79 00:06:50,170 --> 00:06:51,070 Well? 80 00:06:54,210 --> 00:06:55,980 - Alejandro. 81 00:06:56,080 --> 00:06:56,750 - [Alejandro] Yes. 82 00:07:00,750 --> 00:07:03,550 - I wish to pay rent on a grave. 83 00:07:04,690 --> 00:07:05,420 - This grave? 84 00:07:08,120 --> 00:07:10,390 - Perhaps the next one you dig. 85 00:07:10,430 --> 00:07:12,060 - [Alejandro] Which will be tomorrow. 86 00:07:14,330 --> 00:07:15,130 - Perhaps tomorrow? 87 00:07:16,770 --> 00:07:19,300 - My graves are expensive to rent, 88 00:07:19,330 --> 00:07:21,340 three pesos for a month. 89 00:07:21,370 --> 00:07:23,300 But if you want to rent for a year I give you 90 00:07:23,340 --> 00:07:26,370 a real bargain, 30 pesos for the whole year, 91 00:07:26,410 --> 00:07:29,040 50 pesos for two years. 92 00:07:29,040 --> 00:07:33,620 You see what a kind man I am, lowering my prices. 93 00:07:33,650 --> 00:07:37,350 Of course most people cannot afford to buy a grave outright. 94 00:07:37,390 --> 00:07:40,060 That is why most of them are rented as you know. 95 00:07:40,090 --> 00:07:41,420 - You are a rich man. 96 00:07:42,690 --> 00:07:45,960 You are a Christian man and I know you will 97 00:07:46,060 --> 00:07:49,800 give me two full years of rent for 40 pesos. 98 00:07:54,070 --> 00:07:55,870 Alejandro, are you listening? 99 00:07:55,900 --> 00:07:58,070 - Yes, I'm listening, you have 40 pesos. 100 00:07:58,070 --> 00:07:59,070 - Yes. 101 00:07:59,070 --> 00:08:00,080 - You have it with you? 102 00:08:00,110 --> 00:08:01,610 - Yes, here. 103 00:08:03,350 --> 00:08:06,210 - [Alejandro] Bring it down. 104 00:08:06,250 --> 00:08:10,320 Bring it down, bright it down. 105 00:08:10,350 --> 00:08:13,620 (dark dramatic music) 106 00:08:35,340 --> 00:08:37,150 It's only the catacombs, come in. 107 00:08:45,050 --> 00:08:48,060 If you wanna make a deal on your terms, 108 00:08:48,060 --> 00:08:50,060 it must be on my territory. 109 00:08:51,090 --> 00:08:53,130 (suspenseful music) 110 00:09:08,080 --> 00:09:10,580 Come in or go away. 111 00:09:17,250 --> 00:09:19,390 - Is that you, Alejandro? 112 00:09:21,460 --> 00:09:24,390 - Me and my friends, have you met them? 113 00:09:24,430 --> 00:09:27,430 Jose Morales, you remember Jose. 114 00:09:27,460 --> 00:09:29,660 He couldn't keep the payments on his grave. 115 00:09:29,700 --> 00:09:33,030 So, I brought him down here with the other mummies. 116 00:09:36,040 --> 00:09:39,570 Carlota Ruiz, she was before your time. 117 00:09:39,610 --> 00:09:42,040 Has been here 40 years. 118 00:09:42,040 --> 00:09:43,650 Hello Carlota! 119 00:09:48,820 --> 00:09:53,490 Antonio Reyes, you remember, he was killed by the bull. 120 00:09:53,520 --> 00:09:56,160 His wife could not pay the rent on his grave. 121 00:09:56,190 --> 00:09:58,590 So, here he is. 122 00:10:03,130 --> 00:10:08,100 Josefina Cantina, Chico Romero, Anjelica Gomez, 123 00:10:09,540 --> 00:10:12,110 this friends, is Juan Diaz. 124 00:10:21,420 --> 00:10:25,890 Do you know what makes my mummies the only ones 125 00:10:25,920 --> 00:10:29,390 outside of Egypt that are so fine? 126 00:10:29,420 --> 00:10:33,900 It is the earth, the dry earth, and the dry air 127 00:10:33,930 --> 00:10:36,730 here in this one city in all of Mexico. 128 00:10:38,070 --> 00:10:41,600 Put a man in this earth for one year and when you take 129 00:10:41,640 --> 00:10:45,110 him out he's cured like a harvest of tobacco. 130 00:10:45,140 --> 00:10:47,440 He will last forever. 131 00:10:47,480 --> 00:10:49,980 They will last forever. 132 00:10:50,010 --> 00:10:50,850 Listen. 133 00:10:50,880 --> 00:10:53,550 (corpse thuds) 134 00:10:53,580 --> 00:10:58,090 - Alejandro, the money, here is your promise, 135 00:10:58,120 --> 00:10:59,690 by that time my wife will save enough money 136 00:10:59,720 --> 00:11:03,930 to pay for another two years, on my grave above. 137 00:11:03,960 --> 00:11:06,060 - Why do you not want to spend the rest 138 00:11:06,060 --> 00:11:10,700 of your unworldly life down here with my friends, Juan Diaz? 139 00:11:14,340 --> 00:11:15,900 - I do not like this place. 140 00:11:17,610 --> 00:11:20,110 - All right, two years, I promise. 141 00:11:27,450 --> 00:11:32,420 Are you afraid, afraid of my friends? 142 00:11:34,520 --> 00:11:37,830 - Only of you, only of you. 143 00:11:39,430 --> 00:11:42,660 (dark dramatic music) 144 00:11:51,340 --> 00:11:54,810 (Juan chokes and groans) 145 00:11:59,110 --> 00:12:00,450 - Juan, Juan Diaz? 146 00:12:05,320 --> 00:12:05,590 Juan Diaz? 147 00:12:08,620 --> 00:12:12,590 Is everything all right? 148 00:12:13,530 --> 00:12:16,800 (dark dramatic music) 149 00:12:34,620 --> 00:12:35,450 - Maria. 150 00:12:35,480 --> 00:12:37,090 - I'm here. 151 00:12:37,090 --> 00:12:39,590 - Did the doctor laugh? 152 00:12:39,620 --> 00:12:41,160 - Oh no, no, he has come and gone. 153 00:12:43,160 --> 00:12:47,430 - Gone, already. 154 00:12:49,230 --> 00:12:50,100 So everything goes quickly now. 155 00:13:00,580 --> 00:13:01,840 - [Maria] Away, away now. 156 00:13:15,090 --> 00:13:16,160 - Maria, so much to say. 157 00:13:19,760 --> 00:13:23,330 - The important things I have heard from you always. 158 00:13:23,370 --> 00:13:26,200 - What has our marriage been but hunger, 159 00:13:26,230 --> 00:13:30,170 and sickness, and now nothing, nothing! 160 00:13:34,210 --> 00:13:37,150 I was not a good farmer, my crops failed. 161 00:13:37,180 --> 00:13:38,780 - They growed. 162 00:13:38,810 --> 00:13:42,080 - I was a bad mechanic and I couldn't work in a factory. 163 00:13:42,080 --> 00:13:43,690 - You had not the strength. 164 00:13:43,720 --> 00:13:47,090 - I could have made the sweetest carriage on candies, 165 00:13:47,090 --> 00:13:50,490 the sweetest cars, the sweetest of all this, 166 00:13:50,530 --> 00:13:54,830 and then I let a whole lot of sugar skulls fall. 167 00:13:58,170 --> 00:13:59,870 In what did I succeed? 168 00:14:09,810 --> 00:14:12,810 - You have lit candles in the world, 169 00:14:13,950 --> 00:14:18,450 this, and this, and this, do they not shine? 170 00:14:22,890 --> 00:14:26,160 This house has no mirrors yet it has mirrors. 171 00:14:29,130 --> 00:14:31,100 Do you not see yourself here? 172 00:14:33,130 --> 00:14:37,410 - Maria, I paid two years of rent on my grave, 173 00:14:39,410 --> 00:14:43,080 two years, don't let the grave digger cheat you. 174 00:14:43,110 --> 00:14:44,210 Remember. 175 00:14:44,250 --> 00:14:45,150 - I shall remember. 176 00:14:48,680 --> 00:14:53,760 - Oh, on the name of the saints, 177 00:14:54,890 --> 00:14:57,430 departing in death I might be with you. 178 00:14:58,590 --> 00:15:03,030 Only in death I might provide, bring food, 179 00:15:08,040 --> 00:15:12,840 if from beyond the grave... 180 00:15:17,880 --> 00:15:22,920 Just this one hand might work for you. 181 00:15:28,190 --> 00:15:30,260 But these are only words. 182 00:15:30,290 --> 00:15:31,690 - Good words, Juan. 183 00:15:37,370 --> 00:15:40,400 - Now I, I shall take three breaths, 184 00:15:42,340 --> 00:15:44,670 Maria, Jorge, Sabina, Ramona. 185 00:15:58,220 --> 00:15:59,420 Three breaths. 186 00:16:04,630 --> 00:16:05,390 One. 187 00:16:11,070 --> 00:16:13,700 (deep breaths) 188 00:16:19,640 --> 00:16:21,410 Two. 189 00:16:21,440 --> 00:16:23,080 (deep breaths) 190 00:16:34,390 --> 00:16:35,160 Three. 191 00:16:38,060 --> 00:16:40,530 (deep breaths) 192 00:16:56,110 --> 00:16:59,110 (dark dramatic music) 193 00:17:01,920 --> 00:17:04,590 (children exhale) 194 00:17:17,430 --> 00:17:19,400 - Juan Diaz. 195 00:17:19,430 --> 00:17:22,140 (sinister music) 196 00:17:55,740 --> 00:17:58,140 Juan Diaz, you hear me? 197 00:17:59,470 --> 00:17:59,640 You see this? 198 00:18:02,140 --> 00:18:06,580 You have been dead one year, Juan, one year and five days. 199 00:18:09,580 --> 00:18:10,920 Was is it a good year? 200 00:18:13,120 --> 00:18:14,420 Huh? 201 00:18:14,460 --> 00:18:15,320 Bad. 202 00:18:17,830 --> 00:18:20,030 You do not know bad yet. 203 00:18:21,030 --> 00:18:22,460 I will teach you. 204 00:18:24,900 --> 00:18:29,570 This is your contract with me, it's done. 205 00:18:31,870 --> 00:18:35,840 Now we shall see each other face-to-face. 206 00:18:39,510 --> 00:18:42,220 (pickaxe thuds) 207 00:18:43,720 --> 00:18:45,050 No, first I go. 208 00:18:49,590 --> 00:18:51,060 You wait for for me, Juan. 209 00:18:52,790 --> 00:18:54,530 You say you will, excellent. 210 00:18:58,830 --> 00:19:01,400 (door knocks) 211 00:19:04,140 --> 00:19:08,680 Maria Diaz, wife of Juan Diaz. 212 00:19:08,710 --> 00:19:09,880 - Yes, this is the wife of Juan Diaz. 213 00:19:09,910 --> 00:19:12,550 You know me, speak. 214 00:19:12,580 --> 00:19:14,250 - The year is up. 215 00:19:14,280 --> 00:19:15,620 - The year? 216 00:19:15,650 --> 00:19:18,520 - The year, the year he bought the grave. 217 00:19:18,550 --> 00:19:19,720 - What grave? 218 00:19:19,750 --> 00:19:23,090 - What grave, what other grave is there 219 00:19:23,120 --> 00:19:26,860 in the whole world besides the grave of Juan Diaz, 220 00:19:26,900 --> 00:19:30,570 and his soul continues to rest there, all being well, 221 00:19:30,600 --> 00:19:33,740 and the new rent money in hand. 222 00:19:33,770 --> 00:19:36,470 - Juan said on his death bed, two. 223 00:19:36,500 --> 00:19:39,140 He paid you for two years rent upon his grave. 224 00:19:39,170 --> 00:19:42,240 - One year, unless of course you have 225 00:19:42,280 --> 00:19:45,250 a signed paper proving otherwise. 226 00:19:46,280 --> 00:19:48,080 - Paper, what paper? 227 00:19:48,120 --> 00:19:51,150 No paper, there was no time. 228 00:19:51,190 --> 00:19:52,590 He was home before such a paper could be signed. 229 00:19:56,690 --> 00:19:58,390 - One year, senora. 230 00:19:59,530 --> 00:20:01,930 And I have already give you five days grace. 231 00:20:04,000 --> 00:20:05,530 Do you have the money now? 232 00:20:05,570 --> 00:20:07,300 - No, no I don't. 233 00:20:08,400 --> 00:20:09,170 - Well. 234 00:20:16,580 --> 00:20:18,810 - Hey Maria, my sister. 235 00:20:18,850 --> 00:20:21,250 Jorge, little one, come in, come in. 236 00:20:23,720 --> 00:20:24,990 - Ricardo. 237 00:20:25,020 --> 00:20:26,720 - Sit, come on, come on, sit down. 238 00:20:26,760 --> 00:20:27,960 What is that matter, huh? 239 00:20:27,990 --> 00:20:29,160 Sit down. 240 00:20:29,190 --> 00:20:30,430 What is the matter, what is wrong? 241 00:20:30,460 --> 00:20:31,460 You look like a-- 242 00:20:31,490 --> 00:20:34,400 - Ricardo, you must help me. 243 00:20:34,430 --> 00:20:38,000 Tonight he will take Juan out of the earth. 244 00:20:42,140 --> 00:20:44,040 - Has the year passed so swiftly then? 245 00:20:45,310 --> 00:20:47,340 The rent's indeed come due on his grave? 246 00:20:49,540 --> 00:20:53,650 Maria, open it, nothing, and nothing, and still nothing. 247 00:20:58,790 --> 00:21:00,960 So, I cannot give you money. 248 00:21:01,060 --> 00:21:02,420 What else can a brother do? 249 00:21:02,460 --> 00:21:04,560 - But you are more than a brother. 250 00:21:04,590 --> 00:21:06,190 You are the chief of the police. 251 00:21:06,230 --> 00:21:09,560 - Maria, the law stops at the edge of the grave. 252 00:21:09,600 --> 00:21:14,170 - If you will give me a few weeks, a few days even, 253 00:21:14,200 --> 00:21:17,970 time Ricardo, time to find money, time. 254 00:21:19,970 --> 00:21:22,910 - Yes, yes, look, sit down. 255 00:21:25,210 --> 00:21:27,580 I will walk to the mouth of the catacomb. 256 00:21:27,620 --> 00:21:30,290 I will spit in it, but ah Maria, 257 00:21:30,320 --> 00:21:32,620 don't ever expect the spit ever to hit bottom. 258 00:21:32,650 --> 00:21:34,120 You will hear no echo. 259 00:21:34,160 --> 00:21:34,960 The catacomb is very deep. 260 00:21:36,860 --> 00:21:38,890 Who I am to lose myself under the earth? 261 00:21:40,830 --> 00:21:41,900 And what authority do I have to question 262 00:21:41,930 --> 00:21:44,600 the dead or the keeper of the dead? 263 00:21:50,570 --> 00:21:51,310 Oh well. 264 00:21:54,580 --> 00:21:59,410 Let me clothe my nakedness, thus. 265 00:22:00,250 --> 00:22:03,450 (Alejandro hums gleefully) 266 00:22:11,890 --> 00:22:14,530 - [Alejandro] Well is that Ricardo, 267 00:22:14,560 --> 00:22:15,900 the chief of all our police? 268 00:22:17,800 --> 00:22:21,370 And Maria Diaz, and her son? 269 00:22:22,700 --> 00:22:27,340 Well it is not often that I have such an audience. 270 00:22:27,380 --> 00:22:28,440 - Stop digging. 271 00:22:28,480 --> 00:22:30,480 - [Alejandro] There's a funeral tomorrow 272 00:22:30,510 --> 00:22:34,550 and the grave must be open and empty already. 273 00:22:34,580 --> 00:22:35,950 - No one has died. 274 00:22:35,980 --> 00:22:36,920 - Someone always died. 275 00:22:39,990 --> 00:22:43,760 The graveyard is full, there is not much room. 276 00:22:43,790 --> 00:22:47,100 All tenants must be evicted. 277 00:22:47,130 --> 00:22:48,830 I am a kind landlord, but-- 278 00:22:48,860 --> 00:22:50,370 - Be still more kind. 279 00:22:50,400 --> 00:22:53,870 - Chief of police, there are two countries, eh, 280 00:22:53,900 --> 00:22:57,740 your country and my country, the land of the living 281 00:22:57,770 --> 00:23:01,780 and this land here of the dead. 282 00:23:01,810 --> 00:23:04,910 Of the two, the land beyond the gate 283 00:23:04,950 --> 00:23:07,820 is filled with quarrels and orders. 284 00:23:07,850 --> 00:23:09,750 It is not for me. 285 00:23:09,780 --> 00:23:14,860 I prefer my own population of the quiet and the silent ones, 286 00:23:16,460 --> 00:23:20,160 the uncomplaining and the unquarrelsome ones, 287 00:23:20,200 --> 00:23:25,170 who order no orders and criticize no criticisms. 288 00:23:26,330 --> 00:23:28,740 Just as you do not like me to conduct funerals 289 00:23:28,770 --> 00:23:33,640 in your municipal office, I do not welcome judges and juries 290 00:23:35,080 --> 00:23:38,080 and the reckoning of the law in this place, 291 00:23:38,080 --> 00:23:42,580 where after all, who can hear? 292 00:23:42,620 --> 00:23:46,490 - These hear, God help them, now you hear me, 293 00:23:46,520 --> 00:23:48,090 in sight of this woman and this boy 294 00:23:48,090 --> 00:23:50,290 how can you desecrate the man's final bed? 295 00:23:50,330 --> 00:23:55,300 - Oh, no, no, he was but a traveler in death's kingdom 296 00:23:56,670 --> 00:23:59,230 who paused to rest a while here in this little room, 297 00:23:59,270 --> 00:24:02,540 but there are many travelers beating upon the door. 298 00:24:02,570 --> 00:24:04,840 They too in need of such rooms. 299 00:24:04,870 --> 00:24:06,940 Their fists clench with money. 300 00:24:07,040 --> 00:24:10,450 Am I to turn away the weary travelers because this one 301 00:24:10,480 --> 00:24:13,180 forgetfully writes his contract in the dust. 302 00:24:13,210 --> 00:24:14,550 - You old man. 303 00:24:14,580 --> 00:24:16,790 - Why do you call me old? 304 00:24:16,820 --> 00:24:20,190 Do you hope that I will die before you? 305 00:24:20,220 --> 00:24:25,160 No, I will outlive you, chief of police, and what then? 306 00:24:25,530 --> 00:24:26,800 - Then? 307 00:24:26,830 --> 00:24:30,170 - Then, on that day, some day, or soon 308 00:24:30,200 --> 00:24:33,500 when they bring your body here to me. 309 00:24:33,540 --> 00:24:36,240 What, when I have to bury you? 310 00:24:36,270 --> 00:24:41,210 What, when you fall in my hand, my law, on my land? 311 00:24:42,580 --> 00:24:44,080 - You dog, you threaten me? 312 00:24:44,110 --> 00:24:48,220 - No, no, I only said that the graveyard is small 313 00:24:48,250 --> 00:24:52,720 and the catacombs deep, and the years are long. 314 00:24:52,750 --> 00:24:55,360 After you die, chief of police 315 00:24:55,390 --> 00:24:59,890 you may stay here with me for a long while. 316 00:25:00,730 --> 00:25:02,360 - What would you do? 317 00:25:02,400 --> 00:25:04,300 Hide me in a bad part of the catacomb? 318 00:25:04,330 --> 00:25:06,940 Sit me a mummy at a table and drink 319 00:25:07,040 --> 00:25:11,040 with me, hang me by hair, throw my bones to the dogs? 320 00:25:11,040 --> 00:25:13,270 Dip ink for writing out of my skull? 321 00:25:14,340 --> 00:25:17,680 - I do not say that, you say that, 322 00:25:17,710 --> 00:25:20,780 and while you say, I dig. 323 00:25:20,820 --> 00:25:25,420 (Alejandro hums cheerfully) 324 00:25:25,450 --> 00:25:26,490 Good night, Ricardo. 325 00:25:32,590 --> 00:25:34,160 Good night, Maria. 326 00:25:35,430 --> 00:25:37,300 Good night, boy. 327 00:25:37,330 --> 00:25:42,340 - No not good night, the night is bad. 328 00:25:43,810 --> 00:25:46,680 (shovel scrapes) 329 00:25:46,710 --> 00:25:49,440 (coffin creaks) 330 00:26:00,720 --> 00:26:04,030 (dark dramatic music) 331 00:26:11,230 --> 00:26:12,830 - Hey, where you going, Jorge? 332 00:26:12,870 --> 00:26:14,540 Are you looking for your father? 333 00:26:14,570 --> 00:26:15,740 We know where he is. 334 00:26:15,770 --> 00:26:18,370 - We all know, tell him, Pepe. 335 00:26:18,410 --> 00:26:19,570 - [Pepe] No you tell. 336 00:26:19,610 --> 00:26:20,940 - Liars, you lie. 337 00:26:21,040 --> 00:26:22,280 - Go see for yourself. 338 00:26:22,310 --> 00:26:25,810 - We dare, go on, we dare you go on. 339 00:26:25,850 --> 00:26:28,050 We dare you, we dare you. 340 00:26:29,680 --> 00:26:32,050 Careful, go on, Juan Diaz is there. 341 00:26:32,050 --> 00:26:36,060 Go on, go on, we're sure you'll see your father. 342 00:26:36,860 --> 00:26:38,360 He's here, go on. 343 00:26:40,700 --> 00:26:43,900 (dark dramatic music) 344 00:27:56,340 --> 00:27:57,110 - Father? 345 00:28:13,820 --> 00:28:14,520 Father? 346 00:28:18,730 --> 00:28:21,560 This is Jorge, your son, the son of Juan Diaz. 347 00:28:40,420 --> 00:28:45,350 Father, I... 348 00:28:46,820 --> 00:28:47,590 Father. 349 00:28:48,590 --> 00:28:51,630 (dark dramatic music) 350 00:28:55,560 --> 00:28:55,660 I brought you this. 351 00:28:58,330 --> 00:29:01,240 (suspenseful music) 352 00:29:35,070 --> 00:29:36,810 I will not let them do this to you, father. 353 00:29:36,840 --> 00:29:41,940 I will do something, I will be back, I promise. 354 00:29:42,040 --> 00:29:43,880 Oh, I promise. 355 00:29:45,450 --> 00:29:48,520 (dark dramatic music) 356 00:30:12,940 --> 00:30:15,880 - Due to circumstances beyond our control, 357 00:30:17,250 --> 00:30:20,450 we must interrupt to bring you the following station break. 358 00:30:20,480 --> 00:30:23,020 We shall continue in a few moments. 359 00:30:23,050 --> 00:30:24,220 Please bear with us. 360 00:30:25,990 --> 00:30:29,060 (dark dramatic music) 361 00:31:02,260 --> 00:31:04,660 (gate creaks) 362 00:31:12,800 --> 00:31:15,070 (gate creaks) 363 00:31:15,070 --> 00:31:16,140 - Who's there? 364 00:31:18,140 --> 00:31:19,070 Who's there? 365 00:31:21,180 --> 00:31:23,610 Who dares to enter my... 366 00:31:31,550 --> 00:31:32,220 Who dares? 367 00:31:53,410 --> 00:31:56,780 (gate creaks and shuts) 368 00:31:59,150 --> 00:32:02,050 (suspenseful music) 369 00:32:44,490 --> 00:32:46,900 - Mother, this way, quickly. 370 00:33:18,360 --> 00:33:21,600 (dark dramatic music) 371 00:34:16,550 --> 00:34:17,950 - Are you there? 372 00:34:19,420 --> 00:34:23,190 Are you there, of course you are there. 373 00:34:23,220 --> 00:34:26,060 You have always been there. 374 00:34:26,060 --> 00:34:28,260 You will be there forever. 375 00:34:28,300 --> 00:34:30,370 (sinister laugh) 376 00:34:30,400 --> 00:34:34,670 Oh, this is the best part of my day. 377 00:34:34,700 --> 00:34:39,710 I like to speak and have no one shout back. 378 00:34:41,610 --> 00:34:45,510 Oh the silence, the silence, and the silence, 379 00:34:45,550 --> 00:34:50,550 I touch it thus so, and thus, and thus. 380 00:34:55,260 --> 00:34:58,430 Roberto, good evening. 381 00:34:58,460 --> 00:35:01,400 (drunkenly mumbling) 382 00:35:01,430 --> 00:35:06,170 Pablo, greetings, greetings my friend. 383 00:35:16,580 --> 00:35:18,150 Do my dead one's breathe? 384 00:35:20,050 --> 00:35:22,950 (suspenseful music) 385 00:35:35,060 --> 00:35:37,570 Now, would you like to speak? 386 00:35:40,540 --> 00:35:42,240 What would you like to tell me? 387 00:35:44,110 --> 00:35:47,540 If you could speak, what would you tell me? 388 00:35:49,310 --> 00:35:51,810 Would you tell me how much you love me? 389 00:35:51,850 --> 00:35:56,850 Yes, love me, Alejandro, the keeper of dry souls. 390 00:36:00,260 --> 00:36:04,490 Because if you don't love me, well, you are no burden, 391 00:36:07,660 --> 00:36:09,430 death has rendered you down to mere wheat chaff, 392 00:36:11,670 --> 00:36:12,130 just a dry, dead corpse. 393 00:36:14,570 --> 00:36:17,910 I could lift anyone of you with my fingers, thus. 394 00:36:17,940 --> 00:36:19,610 Anyone of you (drunken mumbling). 395 00:36:20,680 --> 00:36:23,910 I could toss like grain into the wind. 396 00:36:25,250 --> 00:36:27,450 You would blow away like dust. 397 00:36:29,120 --> 00:36:31,350 Do you protest, Juan Diaz? 398 00:36:31,390 --> 00:36:34,590 Do you call out against me? 399 00:36:34,620 --> 00:36:39,530 Do you from your cold eyes hate me? 400 00:36:39,560 --> 00:36:42,500 Well I challenge you, Juan Diaz, I dare you. 401 00:36:42,530 --> 00:36:47,070 Seize the gravedigger, throttle and choke him. 402 00:36:47,070 --> 00:36:48,170 Do him to death! 403 00:36:49,270 --> 00:36:52,110 (sinister laugh) 404 00:36:53,440 --> 00:36:56,680 (dark dramatic music) 405 00:37:14,030 --> 00:37:16,460 (match lights) 406 00:37:33,310 --> 00:37:36,580 (dark dramatic music) 407 00:38:05,110 --> 00:38:08,150 (dark dramatic music) 408 00:38:10,290 --> 00:38:13,460 Good evening Alejandro, it's time for bed, 409 00:38:15,160 --> 00:38:20,030 too much drink, slowly now. 410 00:38:21,030 --> 00:38:22,660 Don't run, but with care. 411 00:38:25,930 --> 00:38:31,040 This foot and that, this foot and then that, 412 00:38:32,270 --> 00:38:36,950 this foot and that, this foot and then that, 413 00:38:37,050 --> 00:38:41,080 this foot and then that, this foot then this foot. 414 00:38:44,050 --> 00:38:44,720 This foot. 415 00:38:47,560 --> 00:38:51,060 - We cannot escape, he will be waiting up there. 416 00:38:51,060 --> 00:38:51,530 - [Jorge] Watch. 417 00:38:53,290 --> 00:38:56,530 (dark dramatic music) 418 00:39:27,530 --> 00:39:30,370 (bottle crashes) 419 00:39:30,400 --> 00:39:33,600 (dark dramatic music) 420 00:39:45,510 --> 00:39:48,120 (lock clinks) 421 00:40:19,950 --> 00:40:22,150 (Alejandro whines) 422 00:40:28,520 --> 00:40:29,260 - Help me! 423 00:40:31,960 --> 00:40:33,700 Robert, Sandy, Pina! 424 00:40:40,740 --> 00:40:40,900 Hurry, hurry. 425 00:40:46,470 --> 00:40:47,880 (door knocks) 426 00:40:47,910 --> 00:40:48,840 Hurry! 427 00:40:48,880 --> 00:40:52,450 (door knocks rapidly) 428 00:40:52,480 --> 00:40:53,280 - You-- 429 00:40:53,310 --> 00:40:54,320 - Maria, forgive the hour. 430 00:40:54,350 --> 00:40:55,820 - Forgive nothing, let us in. 431 00:40:55,850 --> 00:40:56,820 - Will you let us in? 432 00:40:56,850 --> 00:40:58,290 - Yes. 433 00:40:58,320 --> 00:41:00,060 - The law of the living first, then the law of the dead. 434 00:41:00,060 --> 00:41:00,890 - Shh, the children sleep. 435 00:41:03,660 --> 00:41:08,060 - I cannot sleep, you have stolen from me, arrest her. 436 00:41:08,100 --> 00:41:09,100 There. 437 00:41:10,770 --> 00:41:11,630 - Maria? 438 00:41:11,670 --> 00:41:14,070 - We have no mummy here. 439 00:41:14,070 --> 00:41:16,140 - We did not say a mummy was missing. 440 00:41:16,170 --> 00:41:17,710 We said nothing. 441 00:41:17,740 --> 00:41:19,070 How could you know that we would say 442 00:41:19,070 --> 00:41:21,640 a body was gone unless you stole it yourself? 443 00:41:21,680 --> 00:41:23,180 You see. 444 00:41:23,210 --> 00:41:26,150 - What else could one steal from the land of the dead? 445 00:41:26,180 --> 00:41:28,220 - True, she makes a fine point. 446 00:41:29,280 --> 00:41:34,720 Still my dear sister, I feel I must ask, 447 00:41:34,760 --> 00:41:37,090 what is that which leans against the far wall. 448 00:41:37,130 --> 00:41:37,990 - That? 449 00:41:38,090 --> 00:41:40,960 - Yes, that, that! 450 00:41:41,000 --> 00:41:42,530 - Oh, to celebrate the festival 451 00:41:42,560 --> 00:41:45,170 of the day of our dear dead ones. 452 00:41:45,200 --> 00:41:47,740 I have taken paper, and flour, and clay, 453 00:41:47,770 --> 00:41:49,740 and made of it a life-size toy, 454 00:41:49,770 --> 00:41:52,470 which looks like the mummies from the catacomb. 455 00:41:52,510 --> 00:41:53,710 - Have you indeed done this, Maria? 456 00:41:53,740 --> 00:41:55,110 - No, no, I tell you. 457 00:41:55,140 --> 00:41:56,540 - With your permission, Maria. 458 00:41:56,580 --> 00:41:59,580 - You'll need a light to see better. 459 00:42:01,850 --> 00:42:02,580 Ah, so? 460 00:42:04,790 --> 00:42:05,950 - [Ricardo] So? 461 00:42:06,050 --> 00:42:07,790 - With this papier-mache mummy, this toy, I plan- 462 00:42:07,820 --> 00:42:09,260 - Plan, what plan? 463 00:42:09,290 --> 00:42:11,660 - It is a plan by whereby with this toy, 464 00:42:11,690 --> 00:42:13,660 we provide money to eat with. 465 00:42:13,700 --> 00:42:15,900 Would you deny my children this? 466 00:42:15,930 --> 00:42:17,800 - I would deny your children nothing 467 00:42:17,830 --> 00:42:18,930 that is rightfully theirs. 468 00:42:18,970 --> 00:42:22,270 - A toy, a death toy, surely 469 00:42:22,300 --> 00:42:24,970 the largest death toy I've ever seen. 470 00:42:25,070 --> 00:42:27,310 I stand in awe of your talent, Maria. 471 00:42:27,340 --> 00:42:30,580 - Her talent for thievery, this is no toy! 472 00:42:31,880 --> 00:42:34,850 - Do you swear, Maria, that this is papier-mache? 473 00:42:36,250 --> 00:42:38,290 - By the virgin, I swear. 474 00:42:39,720 --> 00:42:41,090 - By the virgin? 475 00:42:41,090 --> 00:42:43,260 - Well, then what more need be said? 476 00:42:45,160 --> 00:42:49,130 - Mine, it's mine, my property. 477 00:42:49,160 --> 00:42:51,270 - The toy if it is a toy and made 478 00:42:51,300 --> 00:42:54,370 by me must surely belong to me. 479 00:42:55,540 --> 00:42:59,210 And even, even if it is not a toy, 480 00:42:59,240 --> 00:43:02,480 and it's indeed Juan Diaz who has come home, 481 00:43:02,510 --> 00:43:06,080 why then does not Juan Diaz belong first to God? 482 00:43:06,110 --> 00:43:08,520 - How can one argue that? 483 00:43:08,550 --> 00:43:09,850 - I argue. 484 00:43:09,880 --> 00:43:14,360 - An act of God, in God's eye, and at God's altar, 485 00:43:14,390 --> 00:43:18,690 and in God's church, on one of God's holiest afternoons, 486 00:43:18,730 --> 00:43:22,900 did not Juan Diaz say that we by mine through his days? 487 00:43:22,930 --> 00:43:26,130 - Ah, ah, there you are, throughout his days! 488 00:43:26,170 --> 00:43:29,600 Ha ha, his days are over, now he is mine! 489 00:43:30,940 --> 00:43:34,840 - So, let me list, God's property first, 490 00:43:37,210 --> 00:43:39,950 then Maria Diaz's property, that is if this toy 491 00:43:39,980 --> 00:43:43,220 is not a toy, and is Juan Diaz. 492 00:43:43,250 --> 00:43:48,120 But anyway, landlord of the dead, you evicted your tenant. 493 00:43:49,290 --> 00:43:51,190 You so much as said you did not want him, 494 00:43:51,230 --> 00:43:54,760 but if you love him so dearly and wish his return, 495 00:43:54,800 --> 00:43:58,270 will you pay the rent now that you want to tenant him again. 496 00:43:59,830 --> 00:44:00,800 - I pay? 497 00:44:03,870 --> 00:44:04,640 The law. 498 00:44:05,670 --> 00:44:06,370 - Ah yes. 499 00:44:07,310 --> 00:44:08,710 - [Alejandro] The law. 500 00:44:08,740 --> 00:44:13,110 - The law, grave keeper, I've seen many long months 501 00:44:13,150 --> 00:44:17,520 and many fine points of law, many lawyers and judges, 502 00:44:17,550 --> 00:44:20,790 many issues to argue now, this way and that, 503 00:44:20,820 --> 00:44:24,090 which include real estate, toy manufacturers, 504 00:44:24,130 --> 00:44:28,700 Maria, God, Juan Diaz wherever he is, 505 00:44:28,730 --> 00:44:33,100 hungry children, the conscience of the keeper of graves, 506 00:44:34,540 --> 00:44:37,870 and so much complication that his business will suffer. 507 00:44:39,510 --> 00:44:42,740 Are you prepared for long years of litigation in court? 508 00:44:44,450 --> 00:44:45,580 - I am prepared! 509 00:44:45,610 --> 00:44:48,450 - My good man, the other night you gave me some 510 00:44:48,480 --> 00:44:50,150 small advice which now I return to you. 511 00:44:50,190 --> 00:44:53,560 I do not direct the traffic of the dead. 512 00:44:53,590 --> 00:44:57,090 Now, you must not control the traffic of the living. 513 00:44:57,090 --> 00:44:59,860 Your jurisdiction ends at the tomb yard gate. 514 00:44:59,890 --> 00:45:04,200 So, I pronounce this officially, fake, a toy, not a mummy. 515 00:45:06,700 --> 00:45:10,370 Come along cold one, back to your proper country, yeah? 516 00:45:12,170 --> 00:45:13,380 Maria, good night. 517 00:45:15,410 --> 00:45:17,780 Children of Maria, good night, sleep. 518 00:45:23,920 --> 00:45:28,490 - You go, I go, but what about him? 519 00:45:30,090 --> 00:45:33,190 - Well yeah, Juan Diaz goes nowhere. 520 00:45:33,230 --> 00:45:35,700 He will be here if still you wish to sue in court. 521 00:45:36,730 --> 00:45:39,630 Do you see him running, dancing, escaping? 522 00:45:39,670 --> 00:45:40,440 You do not. 523 00:45:42,570 --> 00:45:45,240 Maria, Maria, come along cold one. 524 00:45:50,650 --> 00:45:53,310 (dramatic music) 525 00:46:53,710 --> 00:46:56,580 (car door shuts) 526 00:47:14,660 --> 00:47:17,100 (coins clank) 527 00:47:18,400 --> 00:47:20,840 (dramatic music) 528 00:47:52,100 --> 00:47:54,670 (door closes) 529 00:47:55,800 --> 00:47:58,810 (slow dramatic music) 530 00:48:09,780 --> 00:48:12,120 - Juan, Juan Diaz, do you see? 531 00:48:16,460 --> 00:48:17,360 Do you know? 532 00:48:18,790 --> 00:48:20,400 Do you truly understand? 533 00:48:22,160 --> 00:48:25,630 We are in the town, on the way to the graveyard. 534 00:48:27,570 --> 00:48:30,640 It's said to find may tourists coming this way. 535 00:48:32,170 --> 00:48:35,780 They, you said, if only in death you might be with us. 536 00:48:39,850 --> 00:48:44,150 You said, if only in death you might bring food. 537 00:48:48,660 --> 00:48:52,130 If but one of your hands might work for us. 538 00:48:53,530 --> 00:48:56,870 So, Juan, Juan, do you forgive me for bringing me here? 539 00:49:06,140 --> 00:49:07,680 Do you forgive me? 540 00:49:08,680 --> 00:49:10,180 Do you forgive me? 541 00:49:10,210 --> 00:49:13,080 (stirring emotional music) 542 00:49:30,200 --> 00:49:32,500 Previews of our next attraction 543 00:49:32,530 --> 00:49:35,170 will be shown in a few moments. 544 00:49:35,200 --> 00:49:37,840 First however, we come to the climax 545 00:49:37,870 --> 00:49:40,180 of this evening's entertainment. 546 00:49:40,210 --> 00:49:43,040 To be fully appreciated this commercial 547 00:49:43,040 --> 00:49:45,410 must be seen from the beginning. 548 00:49:45,450 --> 00:49:48,680 Therefore, no one will be seated after it starts. 549 00:49:50,250 --> 00:49:53,890 (lively mystery theme music) 550 00:50:27,060 --> 00:50:30,290 (uptempo theme music) 39152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.