All language subtitles for Quenes

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,478 --> 00:00:30,941 Cuentos Populares de la Gran Depresi�n... 2 00:00:31,141 --> 00:00:38,384 LA REINA DE LOS HUESOS 3 00:00:40,198 --> 00:00:45,246 Pr�logo: COMENZ� CON SANGRE 4 00:01:42,145 --> 00:01:44,123 �Qu� est�s haciendo? 5 00:01:48,557 --> 00:01:50,560 Qu�tate esas flores del cabello. 6 00:01:50,760 --> 00:01:53,106 Tenemos que ir a revisar las trampas. 7 00:02:18,382 --> 00:02:20,497 Tenemos algo. 8 00:03:13,793 --> 00:03:15,774 �Qu� pas�? 9 00:03:19,952 --> 00:03:26,831 Cap�tulo Uno: CUMPLEA�OS SIN MADRE 10 00:05:09,161 --> 00:05:11,341 �Sam! 11 00:05:17,109 --> 00:05:19,515 Sam, �has visto antes ese s�mbolo antiguo? 12 00:05:19,715 --> 00:05:21,151 No, nunca hab�amos ido tan lejos. 13 00:05:21,351 --> 00:05:23,866 Yo no he visto nada parecido. 14 00:05:24,524 --> 00:05:27,239 No lo digas. Suenas como una ignorante. 15 00:05:42,393 --> 00:05:44,213 Esta depresi�n se ha agravado por... 16 00:05:44,413 --> 00:05:45,733 acontecimientos en el extranjero... 17 00:05:45,933 --> 00:05:48,439 pero est�n fuera del control tanto de nuestros ciudadanos... 18 00:05:48,639 --> 00:05:50,242 como de nuestro Gobierno. 19 00:05:50,442 --> 00:05:53,224 Aunque no es m�s que un incidente pasajero... 20 00:06:16,062 --> 00:06:19,109 �Fue un disparo de rifle lo que o�? 21 00:06:23,109 --> 00:06:25,422 Hab�a un lobo. 22 00:06:25,780 --> 00:06:28,026 �C�mo dices? 23 00:06:29,588 --> 00:06:32,604 Se nos ech� encima cuando est�bamos revisando las trampas. 24 00:06:38,673 --> 00:06:41,121 �Tienes algo que quieras decirme? 25 00:06:47,457 --> 00:06:49,436 Ve a limpiar ese rifle. 26 00:06:53,067 --> 00:06:55,148 �Ya basta! 27 00:06:59,448 --> 00:07:02,796 Deber�as lavarte para la cena. 28 00:07:57,531 --> 00:07:59,478 Es maravillosa. 29 00:07:59,703 --> 00:08:01,883 �Qu� te parece, Sam? 30 00:08:03,075 --> 00:08:04,611 Maravillosa. 31 00:08:04,811 --> 00:08:06,315 He usado harina para espesarle... 32 00:08:06,515 --> 00:08:08,963 y tiene almid�n de las patatas. 33 00:08:09,188 --> 00:08:13,439 Y con un s�lo conejo, prepar� un fest�n de cumplea�os. 34 00:08:25,955 --> 00:08:29,229 Suenas igual que tu madre. 35 00:08:29,429 --> 00:08:30,698 �De verdad? 36 00:08:30,898 --> 00:08:33,204 Por favor, padre, cu�ntanos c�mo tocaba. 37 00:08:33,404 --> 00:08:34,040 Ya sabes c�mo tocaba. 38 00:08:34,240 --> 00:08:37,253 Bueno, se me olvida c�mo tocaba. 39 00:08:37,813 --> 00:08:41,052 Pues, cuando su madre tocaba el viol�n... 40 00:08:41,252 --> 00:08:43,826 se pod�a escuchar toda la belleza y la tristeza... 41 00:08:44,026 --> 00:08:46,062 que las palabras no podr�an describir... 42 00:08:46,262 --> 00:08:49,278 Un poco como cuando ustedes dos nacieron. 43 00:08:50,772 --> 00:08:52,952 As� que... 44 00:08:53,677 --> 00:08:55,615 Hoy hace 14 a�os... 45 00:08:55,815 --> 00:08:58,021 su madre, Isobel... 46 00:08:58,221 --> 00:08:59,658 entr� en trabajo de parto. 47 00:08:59,858 --> 00:09:01,527 Y durante m�s de un d�a y una noche... 48 00:09:01,727 --> 00:09:04,300 luch� por traerles al mundo. 49 00:09:04,500 --> 00:09:06,672 Cuando exhal� su �ltimo aliento... 50 00:09:06,872 --> 00:09:10,387 los m�dicos estaban de pie sobre su sangre. 51 00:09:10,711 --> 00:09:12,492 Entonces... 52 00:09:13,117 --> 00:09:14,788 comenzaron a separarlos... 53 00:09:14,988 --> 00:09:18,193 primero a ti, Lily, y luego a ti. 54 00:09:18,393 --> 00:09:20,232 Y les pusieron a los dos en mis brazos. 55 00:09:20,432 --> 00:09:22,703 Y eran hermosos. 56 00:09:22,903 --> 00:09:26,519 Porque en medio de la muerte, hab�a vida. 57 00:09:28,102 --> 00:09:29,439 - De acuerdo. - S�. 58 00:09:31,754 --> 00:09:33,323 Ten piedad de m�, oh Dios... 59 00:09:33,523 --> 00:09:35,328 acorde a tu amabilidad... 60 00:09:35,528 --> 00:09:38,535 acorde a la multitud de tus misericordias... 61 00:09:38,735 --> 00:09:40,305 borra mis transgresiones... 62 00:09:40,505 --> 00:09:42,442 porque mi pecado est� siempre delante de m�. 63 00:09:42,642 --> 00:09:45,725 - Am�n. - Am�n. 64 00:09:47,787 --> 00:09:49,867 Sammy. 65 00:09:50,292 --> 00:09:52,471 Sammy, vamos. 66 00:09:53,931 --> 00:09:55,803 �Samuel! 67 00:09:56,003 --> 00:10:00,521 �Arriba! �Abajo! �Izquierda! �Derecha! 68 00:10:13,406 --> 00:10:15,309 �Qu� pasa? 69 00:10:15,509 --> 00:10:17,154 Nada. 70 00:10:17,513 --> 00:10:19,451 Te puedo o�r. 71 00:10:19,651 --> 00:10:20,687 No he dicho nada. 72 00:10:20,887 --> 00:10:23,167 Hablas alto cuando callas. 73 00:10:24,594 --> 00:10:28,067 �No te das cuenta de que su historia cambia a cada a�o? 74 00:10:28,267 --> 00:10:30,405 �Y por qu� nos la sigue contando? 75 00:10:30,605 --> 00:10:32,844 Es importante. 76 00:10:33,044 --> 00:10:35,049 Para recordarla. 77 00:10:35,249 --> 00:10:37,528 Como si pudi�ramos olvidarla. 78 00:10:38,822 --> 00:10:40,893 Nuestra madre muri�, para que nosotros pudi�ramos vivir. 79 00:10:41,093 --> 00:10:43,206 �l est� ocultando algo. 80 00:11:44,352 --> 00:11:46,333 �Has visto eso? 81 00:11:46,959 --> 00:11:49,774 No se puede hacer nada respecto al viento. 82 00:12:01,689 --> 00:12:03,311 �Qu� est�s haciendo? 83 00:12:04,127 --> 00:12:06,499 �Puedes prepararte para lo del se�or Jensen, por favor? 84 00:12:06,699 --> 00:12:07,767 Por supuesto, pap�. 85 00:12:07,967 --> 00:12:09,880 Buena chica. 86 00:13:21,516 --> 00:13:22,485 Bravo. 87 00:13:22,685 --> 00:13:25,098 Gracias, querida. 88 00:13:26,627 --> 00:13:28,865 - Se�or Jensen. - Es realmente especial. 89 00:13:29,065 --> 00:13:32,404 S�, la caja de resonancia es de abeto, por supuesto. 90 00:13:32,604 --> 00:13:34,609 Me refer�a a su hija... 91 00:13:34,809 --> 00:13:36,748 se�or Brass. 92 00:13:36,948 --> 00:13:41,223 Veo que el puente es de arce. 93 00:13:41,423 --> 00:13:44,997 Y las clavijas, �son... son de �bano? 94 00:13:45,197 --> 00:13:47,469 S�, un encargo especial. 95 00:13:47,669 --> 00:13:49,774 Una artesan�a exquisita. 96 00:13:49,974 --> 00:13:52,547 Y la resina est� hecha en... 97 00:13:52,747 --> 00:13:55,794 Aqu� mismo. �rgano de regal�a. 98 00:13:59,627 --> 00:14:01,631 Nuestro Conservatorio de Portland... 99 00:14:01,831 --> 00:14:05,315 siempre tiene sitio para un talento como el de su hija. 100 00:14:05,538 --> 00:14:06,975 Es usted muy amable. 101 00:14:07,175 --> 00:14:10,649 No estoy siendo cort�s, se�or Brass. 102 00:14:10,849 --> 00:14:13,521 Hubo un tiempo en el que impugnaba abiertamente a los privilegiados... 103 00:14:13,721 --> 00:14:16,594 pero me estoy haciendo viejo, cansado y humilde... 104 00:14:16,794 --> 00:14:18,665 por una extravagancia de... 105 00:14:18,865 --> 00:14:20,668 de sufrimiento. 106 00:14:20,868 --> 00:14:23,040 La maquinaria est� rota, creo. 107 00:14:23,240 --> 00:14:28,025 Pero nuestros esp�ritus a�n no. 108 00:14:29,554 --> 00:14:31,758 M�sica... 109 00:14:31,958 --> 00:14:35,172 La m�sica es vital para la lucha. 110 00:14:35,431 --> 00:14:39,646 Creo que su hija podr�a contribuir. 111 00:14:39,846 --> 00:14:43,247 CONSERVATORIO DE ROSE CITY FREDRIK P. JENSON CALLE MORRISON - PORTLAND, OREGON 112 00:14:44,449 --> 00:14:45,785 Ella no est� a salvo. 113 00:14:45,985 --> 00:14:47,631 �Perd�n? 114 00:14:48,524 --> 00:14:52,375 �Cu�ntos violines desea, se�or Jensen? 115 00:14:52,967 --> 00:14:55,873 Tenemos muchas j�venes estudiantes en el Conservatorio. 116 00:14:56,073 --> 00:14:59,212 Le aseguro que la cuidar�amos muy bien. 117 00:14:59,412 --> 00:15:02,519 Con todo respeto, se�or, eso le concierne a un padre. 118 00:15:02,719 --> 00:15:05,594 Yo la mandar� al convento muy pronto. 119 00:15:05,794 --> 00:15:10,210 Ahora bien, �cu�ntos violines necesitaremos, se�or Jensen? 120 00:15:10,635 --> 00:15:13,074 Nosotros... 121 00:15:13,274 --> 00:15:16,280 no necesitaremos m�s de seis o... 122 00:15:16,480 --> 00:15:17,950 o siete instrumentos. 123 00:15:18,150 --> 00:15:21,994 Puedo enviarle la factura en una semana. 124 00:15:22,194 --> 00:15:24,838 - Muy bien. - Deja de espiar. 125 00:15:25,530 --> 00:15:27,035 Ha sido un placer conocerle. 126 00:15:27,235 --> 00:15:28,847 Le agradezco. 127 00:15:30,475 --> 00:15:34,317 Mis disculpas por... extralimitarme, se�or. 128 00:15:34,517 --> 00:15:36,663 No se preocupe. 129 00:15:37,556 --> 00:15:40,438 Con todo respeto. 130 00:15:44,724 --> 00:15:49,026 Cap�tulo Dos: FALSAS LENGUAS 131 00:16:16,870 --> 00:16:18,005 Buenos d�as, se�ora. 132 00:16:18,205 --> 00:16:20,844 Buenos d�as, Samuel. Lily. 133 00:16:21,044 --> 00:16:22,822 Se�ora. 134 00:16:23,348 --> 00:16:24,452 Hola, Lily. 135 00:16:24,652 --> 00:16:26,422 George. 136 00:16:26,622 --> 00:16:28,358 Feliz cumplea�os atrasado, gemelos. 137 00:16:28,558 --> 00:16:30,731 Les hemos tra�do unos calcetines. 138 00:16:30,931 --> 00:16:33,211 Para que no pasen fr�o. 139 00:16:34,004 --> 00:16:34,839 Gracias, se�ora Clemens. 140 00:16:35,039 --> 00:16:37,043 No ten�a qu� hacerlo. 141 00:16:37,243 --> 00:16:39,321 Tonter�as. 142 00:16:40,582 --> 00:16:42,797 Hoy es un d�a especial. 143 00:16:44,657 --> 00:16:46,260 - Buenos d�as, se�ora Clemens. - Buenos d�as. 144 00:16:46,460 --> 00:16:47,631 Lily. 145 00:16:47,831 --> 00:16:49,267 Me gusta c�mo te ves. 146 00:16:49,467 --> 00:16:52,173 Cre� que el verano habr�a llegado antes de tiempo. 147 00:16:52,373 --> 00:16:53,943 Qu� detalle, George. 148 00:16:54,143 --> 00:16:55,782 �Lo has le�do en alg�n libro? 149 00:16:55,982 --> 00:16:56,983 La verdad es que s�. 150 00:16:57,183 --> 00:16:58,185 Pinky... 151 00:16:58,385 --> 00:17:01,667 vamos, deja de hablar y p�same los comestibles. 152 00:17:05,968 --> 00:17:08,073 Sabes, preferir�a que no me llamaras as�. 153 00:17:08,273 --> 00:17:09,776 Y yo desear�a que no hiciera tanto calor... 154 00:17:09,976 --> 00:17:12,790 pero no me ves grit�ndole al Sol. 155 00:17:15,286 --> 00:17:16,422 George, no... 156 00:17:16,622 --> 00:17:19,261 No le hagas caso. S�lo est�... 157 00:17:19,461 --> 00:17:22,510 S�lo est� celoso porque �l no tiene el cabello blanco. 158 00:17:25,707 --> 00:17:27,511 Tocino, y yo... 159 00:17:27,711 --> 00:17:30,058 he echado unos cuantos ladrillos de mi mantequilla dulce. 160 00:17:30,881 --> 00:17:31,921 No ten�as por qu� hacerlo, Ida. 161 00:17:32,121 --> 00:17:33,423 S� que est�s pasando apuros para llegar a fin de mes. 162 00:17:33,623 --> 00:17:34,294 No, no, no. 163 00:17:34,494 --> 00:17:38,204 No hay nada como la mantequilla para hacer de una casa un hogar. 164 00:17:39,334 --> 00:17:42,484 �George, te dije que esperaras! 165 00:17:43,678 --> 00:17:45,047 Al respecto... 166 00:17:45,247 --> 00:17:48,153 sabes, te juro que ese chico est� mal de la cabeza. 167 00:17:48,353 --> 00:17:49,923 �Lo... lo siento! 168 00:17:50,123 --> 00:17:51,960 Y luego est� su complexi�n. 169 00:17:52,160 --> 00:17:54,331 Dios m�o, c�mo sufre de su aflicci�n. 170 00:17:54,531 --> 00:17:57,748 Pero al menos, alg�n d�a podr� llevar una tienda de comestibles. 171 00:17:58,438 --> 00:18:01,411 - �Qu� es todo eso? - Lo que necesita es un padre. 172 00:18:01,611 --> 00:18:03,692 Lo veo todos los d�as. 173 00:18:04,051 --> 00:18:05,821 Ve la rueda trasera, lleva todo el verano pinchada... 174 00:18:06,021 --> 00:18:08,594 pero no tengo ni idea de c�mo arreglarla. 175 00:18:08,794 --> 00:18:12,502 Ida May. �Qu� hay en el ba�l? 176 00:18:12,702 --> 00:18:15,516 La ropa vieja de Isobel. 177 00:18:16,609 --> 00:18:18,890 Las envi� el sacerdote. 178 00:18:22,220 --> 00:18:23,624 �Lily, cari�o? 179 00:18:23,824 --> 00:18:25,962 �Por qu� no le preparas un caf� a la se�ora Clemens? 180 00:18:26,162 --> 00:18:30,480 Gracias, Lily. Lo tomo con az�car. 181 00:18:35,348 --> 00:18:38,186 Ella est� creciendo muy r�pido. 182 00:18:38,386 --> 00:18:40,834 �Por qu� has tra�do aqu� ese ba�l? 183 00:18:41,092 --> 00:18:42,596 Estaban entre las cosas de tu suegro... 184 00:18:42,796 --> 00:18:45,511 guardadas en la Iglesia. 185 00:18:45,836 --> 00:18:48,449 Se muri� ayer. 186 00:18:50,244 --> 00:18:52,892 Le cay� un �rbol encima. 187 00:18:54,119 --> 00:18:56,599 El funeral es ma�ana. 188 00:18:57,092 --> 00:18:59,898 S� que juraste no volver a ver a tu suegra, pero... 189 00:19:00,098 --> 00:19:02,502 �Por qu� m�s iba a enviar ese ba�l... 190 00:19:02,702 --> 00:19:05,149 si no como un gesto de tregua? 191 00:19:11,820 --> 00:19:14,701 Bienaventurados los pacificadores, Malcolm. 192 00:19:16,596 --> 00:19:18,334 Sam. 193 00:19:18,534 --> 00:19:20,639 Toma ese ba�l. �chalo en la bodega. 194 00:19:20,839 --> 00:19:23,252 Me traes estas llaves de vuelta. 195 00:19:34,299 --> 00:19:37,305 �"El Buen Servicio Dom�stico"? Mierda, Pinky. 196 00:19:37,505 --> 00:19:39,442 S�. Ojal� no me llamaras as�. 197 00:19:39,642 --> 00:19:41,982 Y yo desear�a que me trajeras la revista correcta. 198 00:19:42,182 --> 00:19:44,821 Ya te lo dije: "Mec�nicas del Motor", "Mec�nica Popular"... 199 00:19:45,021 --> 00:19:45,890 cualquiera que tenga autos. 200 00:19:46,090 --> 00:19:47,226 Y yo te lo dije: Necesito algo... 201 00:19:47,426 --> 00:19:48,662 que pueda cambiar con los otros chicos. 202 00:19:48,862 --> 00:19:50,197 Esta vez no me refiero a mierda seca. 203 00:19:50,397 --> 00:19:51,501 Eso era caca de b�falo. 204 00:19:51,701 --> 00:19:54,005 Los indios la usan para hacer fuego. 205 00:19:54,205 --> 00:19:57,122 Me dej� las manos apestando. 206 00:19:59,918 --> 00:20:02,766 �Qu� es esto? 207 00:20:11,308 --> 00:20:13,254 �Qu� es eso? 208 00:20:20,125 --> 00:20:22,897 Vimos esto. A este s�mbolo. 209 00:20:23,097 --> 00:20:25,442 Tallado en un �rbol del bosque. 210 00:20:33,717 --> 00:20:35,689 Quiz�s sea un libro de brujas. 211 00:20:35,889 --> 00:20:38,027 No existe tal cosa. 212 00:20:38,227 --> 00:20:40,707 �Y la Bruja del Bosque? 213 00:20:42,235 --> 00:20:44,073 Eso es s�lo un cuento. 214 00:20:44,273 --> 00:20:45,711 La Bruja del Bosque es real... 215 00:20:45,911 --> 00:20:49,819 - la Flageladora Loca, la... - Reina de los Huesos. 216 00:20:50,019 --> 00:20:52,622 �Qui�n lo dice? �Los ni�os del pueblo? 217 00:20:52,822 --> 00:20:53,591 Dios, qu� cr�dula eres. 218 00:20:53,791 --> 00:20:55,864 No pronuncies en vano el nombre del Se�or. 219 00:20:56,064 --> 00:20:58,879 S�, he o�do que algunos chicos conocen a una bruja. 220 00:21:00,841 --> 00:21:03,120 Drykkur. 221 00:21:09,791 --> 00:21:12,597 Dice: "La poci�n de la verdad de la bruja". 222 00:21:12,797 --> 00:21:15,311 �Es la letra de madre? 223 00:21:18,743 --> 00:21:20,046 �Lily? �Est� listo el caf�? 224 00:21:20,246 --> 00:21:22,793 Muy bien. Est�n esperando el caf�. 225 00:21:23,685 --> 00:21:25,356 Ve, ve. 226 00:21:25,556 --> 00:21:27,736 Vete... 227 00:21:43,091 --> 00:21:45,696 Es algo extra�o. 228 00:21:45,896 --> 00:21:47,868 Un libro, enterrado en un ba�l lleno de ropa... 229 00:21:48,068 --> 00:21:50,107 como si madre lo hubiera estado escondiendo. 230 00:21:50,307 --> 00:21:52,677 Creo que padre nos ha estado mintiendo sobre ella. 231 00:21:52,877 --> 00:21:54,414 No sabes si siquiera es suyo. 232 00:21:54,614 --> 00:21:55,716 Lo es. 233 00:21:55,916 --> 00:21:59,191 Adem�s, �a qui�n m�s podr�a pertenecer? 234 00:21:59,391 --> 00:22:00,361 No lo s�. 235 00:22:00,561 --> 00:22:02,831 �Qui�n m�s habr�a grabado esa runa en el bosque? 236 00:22:03,031 --> 00:22:04,802 No lo s�. 237 00:22:05,002 --> 00:22:06,238 Pero lo que s� s�... 238 00:22:06,438 --> 00:22:08,343 es que ella se muri� y nos dej� aqu� con �l. 239 00:22:08,543 --> 00:22:10,714 Y nada cambiar� eso. 240 00:22:10,914 --> 00:22:12,317 Bueno, s� pap� no nos ha dicho nada... 241 00:22:12,517 --> 00:22:13,854 probablemente haya una raz�n para ello. 242 00:22:14,054 --> 00:22:16,301 Entonces, �qu� m�s necesitas saber? 243 00:22:17,024 --> 00:22:18,662 La verdad. 244 00:22:18,862 --> 00:22:20,666 Quiero saber la verdad. 245 00:22:20,866 --> 00:22:23,181 �La verdad sobre qu�? 246 00:22:24,843 --> 00:22:28,058 Sobre por qu� vamos al pueblo. 247 00:22:28,449 --> 00:22:30,387 �D�nde has o�do eso? 248 00:22:30,587 --> 00:22:32,566 Son tus hombros. 249 00:22:32,991 --> 00:22:33,828 Estabas hablando con la se�orita Clemens... 250 00:22:34,028 --> 00:22:35,865 y tus hombros estaban... 251 00:22:36,065 --> 00:22:37,601 tristes. 252 00:22:37,801 --> 00:22:40,016 Su abuelo ha fallecido. 253 00:22:40,440 --> 00:22:41,408 El funeral es ma�ana... 254 00:22:41,608 --> 00:22:44,623 as� que est�n listos para salir al amanecer. �De acuerdo? 255 00:22:49,759 --> 00:22:53,006 V�stete temprano y vayamos a la bodega. 256 00:22:55,070 --> 00:22:57,082 Sam. 257 00:23:02,618 --> 00:23:04,605 "No te contaminar�s con ning�n animal, 258 00:23:04,805 --> 00:23:06,259 ni con ning�n p�jaro... 259 00:23:06,459 --> 00:23:09,473 ni con nada que se mueva sobre la tierra. " 260 00:23:10,600 --> 00:23:14,042 "Me has apartado de las naciones para ser mi persona. " 261 00:23:14,242 --> 00:23:15,881 "El hombre o la mujer que entre ustedes... 262 00:23:16,081 --> 00:23:19,118 sea m�dium o espiritualista... 263 00:23:19,318 --> 00:23:21,697 ser� condenado a muerte. " 264 00:24:16,099 --> 00:24:18,579 Este es el chal de la foto. 265 00:24:30,761 --> 00:24:33,275 �Crees que se lo dio la bruja? 266 00:24:40,382 --> 00:24:41,784 Es extra�o. 267 00:24:41,984 --> 00:24:43,853 Nuestra madre escribe con tu letra. 268 00:24:44,053 --> 00:24:46,694 �Desde cu�ndo te fijas en mi letra? 269 00:24:46,894 --> 00:24:48,528 Veo todas tus faltas ortogr�ficas. 270 00:24:48,828 --> 00:24:49,731 �C�llate! 271 00:24:50,233 --> 00:24:51,647 Mira. 272 00:24:52,304 --> 00:24:55,654 �Por qu� dibujar�a madre a estos animales en ese s�mbolo? 273 00:25:04,798 --> 00:25:09,515 Un sapo, un cr�neo de lobo y una pluma de b�ho. 274 00:25:13,516 --> 00:25:16,864 Recogemos los tres y se los llevamos a la bruja. 275 00:25:17,288 --> 00:25:18,992 Ella har� una poci�n... 276 00:25:19,192 --> 00:25:22,574 que de alguna manera revelar� la verdad oculta. 277 00:25:23,201 --> 00:25:25,472 �C�mo vamos a encontrar una bruja? 278 00:25:25,672 --> 00:25:28,686 George dice que algunos ni�os del pueblo quiz�s lo sepan. 279 00:25:29,646 --> 00:25:31,684 �Y la poci�n? 280 00:25:31,884 --> 00:25:33,963 �Qui�n se la va a beber? 281 00:25:34,790 --> 00:25:36,669 Yo. 282 00:25:38,928 --> 00:25:44,570 Cap�tulo Tres: HABLANDO POR LOS MUERTOS 283 00:26:00,275 --> 00:26:02,755 Mira eso. 284 00:26:05,419 --> 00:26:06,475 Es una camioneta GMC de 15 toneladas... 285 00:26:06,675 --> 00:26:09,139 con plataforma para transportar cosas. 286 00:26:10,028 --> 00:26:11,598 Sabes, alg�n d�a voy a trabajar en un taller... 287 00:26:11,798 --> 00:26:12,867 en la ciudad. 288 00:26:13,067 --> 00:26:14,471 He estado estudiando. 289 00:26:14,671 --> 00:26:17,385 No hay nada m�s estadounidense que un auto. 290 00:26:19,681 --> 00:26:22,428 Te da la libertad de ir a cualquier parte. 291 00:26:48,504 --> 00:26:49,774 Ahora, �qu� digo siempre? 292 00:26:49,974 --> 00:26:51,478 No debemos hablar, al menos que nos hablen. 293 00:26:51,678 --> 00:26:54,693 Saben, ella repudi� a su madre. 294 00:27:53,403 --> 00:27:55,549 �Qu� tal el caf�? 295 00:27:56,475 --> 00:27:58,313 Est� caliente. 296 00:27:58,513 --> 00:28:00,725 �As� de malo? 297 00:28:12,208 --> 00:28:14,087 Te lo dije. 298 00:28:17,684 --> 00:28:20,031 Ella est� madurando. 299 00:28:22,127 --> 00:28:22,995 Eso es lo que me preocupa. 300 00:28:23,195 --> 00:28:25,709 No es necesario. 301 00:28:27,837 --> 00:28:31,355 Pero puedo ponerme en contacto con Santa Mar�a, si lo deseas. 302 00:28:34,750 --> 00:28:37,233 S�, quiz�s ya sea tiempo. 303 00:28:46,543 --> 00:28:48,355 Lois. 304 00:28:48,780 --> 00:28:51,454 �Podemos hablar en privado? 305 00:28:51,654 --> 00:28:55,696 �Tienes algo que decirme? Dilo... 306 00:28:55,896 --> 00:28:57,898 Lo siento. 307 00:28:58,098 --> 00:29:00,712 Tienes que hablar m�s alto. 308 00:29:01,005 --> 00:29:03,886 He dicho que siento mucho tu p�rdida. 309 00:29:07,017 --> 00:29:10,323 Mi marido vivi� una vida decente... 310 00:29:10,523 --> 00:29:13,128 si esto sirve de indicio. 311 00:29:13,328 --> 00:29:15,721 Aunque me entristece que no tomemos... 312 00:29:15,921 --> 00:29:18,640 una pinta, para despedirlo como es debido. 313 00:29:18,840 --> 00:29:21,078 Pero te dir� una cosa, Malcolm. 314 00:29:21,278 --> 00:29:23,959 Lo que m�s me entristece... 315 00:29:28,460 --> 00:29:35,041 Es que t� vengas aqu�, precisamente hoy. 316 00:29:35,241 --> 00:29:37,979 Pero t�... hiciste un gesto. 317 00:29:38,179 --> 00:29:40,961 - �Un gesto? - El ba�l. 318 00:29:43,190 --> 00:29:44,894 Su marido siempre dec�a que cuando falleciera... 319 00:29:45,094 --> 00:29:48,701 quer�a que las cosas viejas de Isobel fueran para sus hijos... 320 00:29:48,901 --> 00:29:50,171 incluido el ba�l de la ropa. 321 00:29:50,371 --> 00:29:52,376 Ah� lo tienes. Buenas intenciones. 322 00:29:52,576 --> 00:29:54,855 Quiz�s... 323 00:29:55,616 --> 00:29:59,055 Tu hija querr�a que hici�ramos las paces. 324 00:29:59,255 --> 00:30:02,304 Es pecado hablar por los muertos. 325 00:30:03,163 --> 00:30:06,337 �Quieres paz? Entonces, pide perd�n. 326 00:30:06,537 --> 00:30:08,884 Yo no he hecho nada malo. 327 00:30:10,178 --> 00:30:13,951 Te mudaste con ella a ese bosque. 328 00:30:14,151 --> 00:30:15,422 Lejos de su familia. 329 00:30:15,622 --> 00:30:16,957 Bueno, ella no pod�a caminar por el Valle... 330 00:30:17,157 --> 00:30:17,927 s�lo para sentarse en la Iglesia. 331 00:30:18,127 --> 00:30:19,863 No caminaba, por el amor de Dios... 332 00:30:20,063 --> 00:30:23,605 vagaba por las sombras que residen bajo los pinos... 333 00:30:23,805 --> 00:30:25,541 �con la cabeza llena de esos malditos libros de brujas! 334 00:30:25,741 --> 00:30:26,977 Lois. 335 00:30:27,177 --> 00:30:30,260 Depend�a de ti, Malcolm... 336 00:30:31,622 --> 00:30:34,326 mantenerla en el buen camino. 337 00:30:34,526 --> 00:30:37,106 - El mantenerla a salvo. - Y lo intent�. 338 00:30:37,432 --> 00:30:39,912 Eso dices t�. 339 00:30:49,523 --> 00:30:52,530 Estas fueron forjadas en las entra�as de la Tierra. 340 00:30:52,730 --> 00:30:54,066 �Forjadas? 341 00:30:54,266 --> 00:30:55,637 �Hechas en el fuego? 342 00:30:55,837 --> 00:30:59,585 Hechas de roca volc�nica. Obsidiana. 343 00:31:07,692 --> 00:31:09,096 - �Sam! - �Pinky, maldita sea! 344 00:31:09,296 --> 00:31:12,413 Lo siento. Alguien conoce a una bruja. 345 00:31:28,969 --> 00:31:30,306 A ver si cae. 346 00:31:30,506 --> 00:31:32,684 Aqu� est�, Arvin. 347 00:31:33,444 --> 00:31:35,048 Gracias, Pinky. Ahora, pi�rdete. 348 00:31:35,248 --> 00:31:36,751 Se llama George. 349 00:31:36,951 --> 00:31:39,265 Mi error. 350 00:31:42,997 --> 00:31:44,776 Vete de aqu�. 351 00:31:46,872 --> 00:31:50,446 Es un modelo TT. Con una distancia entre ejes de 125 pulgadas. 352 00:31:50,646 --> 00:31:52,792 Caja de cambios para subir cuestas. 353 00:31:53,251 --> 00:31:56,290 Parece un... 1925. 354 00:31:56,490 --> 00:31:58,638 Este hombre sabe de autos. 355 00:31:58,996 --> 00:32:01,311 �Pero sabe �l qui�nes somos? 356 00:32:02,503 --> 00:32:04,341 He o�do rumores. 357 00:32:04,541 --> 00:32:06,010 Yo tambi�n he o�do hablar de ti. 358 00:32:06,210 --> 00:32:07,915 Sam Brass, amante de los autom�viles... 359 00:32:08,115 --> 00:32:10,886 y vendedor ambulante de excrementos secos de coyote. 360 00:32:11,086 --> 00:32:13,124 Te referir�s a excrementos de b�falo. 361 00:32:13,324 --> 00:32:16,064 Por lo que a m� respecta, puedes seguir con tu negocio, Sam. 362 00:32:16,264 --> 00:32:19,514 S�lo necesitas... un producto mejor. 363 00:32:19,738 --> 00:32:22,252 �Te refieres a contrabando? 364 00:32:23,245 --> 00:32:25,048 A Studs y a m� nos vendr�a bien una mano... 365 00:32:25,248 --> 00:32:26,920 para mover un producto a Portland. 366 00:32:27,120 --> 00:32:29,659 Ay�danos con el pr�ximo env�o y yo te ayudar�. 367 00:32:29,859 --> 00:32:32,332 He o�do que est�s buscando a una bruja. 368 00:32:32,532 --> 00:32:34,711 �Qu� bruja? 369 00:32:35,104 --> 00:32:37,007 Una vieja bruja que vive en lo profundo del bosque. 370 00:32:37,207 --> 00:32:39,209 S�lo una especie de alquimista. 371 00:32:39,409 --> 00:32:42,191 No, he o�do que es una bruja de verdad. 372 00:32:43,118 --> 00:32:44,921 �La Flageladora Loca? 373 00:32:45,121 --> 00:32:45,857 Sea lo que sea... 374 00:32:46,057 --> 00:32:48,362 est� medio loca y ciega como la noche. 375 00:32:48,562 --> 00:32:51,134 Una vez me dijo que prefiere la oscuridad. 376 00:32:51,334 --> 00:32:53,847 Y yo le dije: "�Para qu� demonios?". 377 00:32:54,607 --> 00:32:55,538 Ella me dice: "Si miras fijamente a... 378 00:32:55,738 --> 00:32:57,582 la oscuridad durante bastante tiempo... 379 00:32:57,782 --> 00:33:00,729 podr�s ver cosas ah�, que nadie m�s puede ver". 380 00:33:03,559 --> 00:33:06,709 Entonces, �quieres conocerla? 381 00:33:07,567 --> 00:33:10,374 Pues, tienes que ayudarnos a mover este licor. 382 00:33:13,179 --> 00:33:15,149 De acuerdo. 383 00:33:15,349 --> 00:33:17,429 �C�mo vamos a hacerlo? 384 00:33:19,490 --> 00:33:20,895 Es una buena noticia. 385 00:33:21,095 --> 00:33:22,465 Pero despu�s de que nos lleve a la bruja... 386 00:33:22,665 --> 00:33:24,878 tengo que mover el alcohol. 387 00:33:25,302 --> 00:33:27,650 �Te refieres a contrabando? 388 00:33:28,575 --> 00:33:30,447 �l sabe d�nde vive ella. 389 00:33:30,647 --> 00:33:32,284 �Por qu� deber�amos creerle? 390 00:33:32,484 --> 00:33:34,388 Su familia lleva m�s tiempo que nadie en estos bosques. 391 00:33:34,588 --> 00:33:36,969 �l lo sabr�a. 392 00:33:49,674 --> 00:33:56,251 Cap�tulo Cuatro: EN COMUNI�N CON LAS BESTIAS 393 00:34:01,175 --> 00:34:03,021 �Pap�? 394 00:34:04,715 --> 00:34:06,627 Pap�. 395 00:34:13,199 --> 00:34:16,448 - Pap�. - �S�? 396 00:34:18,709 --> 00:34:22,024 �Es verdad lo que dec�a la abuela Lois, sobre mi madre? 397 00:34:22,517 --> 00:34:24,155 No. 398 00:34:24,355 --> 00:34:26,503 No, claro que no. 399 00:34:26,828 --> 00:34:30,400 No, est� de duelo y... 400 00:34:30,600 --> 00:34:32,437 El dolor vuelve cruel a la gente. 401 00:34:32,637 --> 00:34:35,085 El dolor puede... 402 00:34:35,344 --> 00:34:37,750 infectar a pueblos enteros, a naciones enteras. 403 00:34:37,950 --> 00:34:41,430 Por eso vivimos aqu�, lejos de todo ello. 404 00:34:45,198 --> 00:34:47,042 Buenas noches. 405 00:34:53,479 --> 00:34:55,761 Lily. 406 00:34:56,419 --> 00:34:57,958 �S�? 407 00:34:58,158 --> 00:35:00,037 Reza tus oraciones. 408 00:35:01,330 --> 00:35:03,578 S�, pap�. 409 00:35:07,810 --> 00:35:09,613 �Qu� ha dicho? 410 00:35:09,813 --> 00:35:12,125 Definitivamente est� ocultando algo. 411 00:35:13,787 --> 00:35:16,803 Entonces, vayamos a ver a la bruja ma�ana. 412 00:35:17,528 --> 00:35:19,298 �Y qu� le pedimos? 413 00:35:19,498 --> 00:35:22,205 Tenemos que hacerlo bien. 414 00:35:22,405 --> 00:35:25,622 �Te acuerdas? Todo est� en ese libro. 415 00:35:37,970 --> 00:35:40,818 �D�nde est� la p�gina con los animales? 416 00:36:13,175 --> 00:36:15,189 - Esc�ndete. - �Dios! 417 00:36:20,156 --> 00:36:22,201 La vela. 418 00:36:57,797 --> 00:37:00,077 Vuelve arriba. 419 00:37:27,558 --> 00:37:29,938 �T� abriste esa ventana? 420 00:40:11,852 --> 00:40:13,657 �Qu� te ha pasado? 421 00:40:13,857 --> 00:40:16,807 - He salido a dar un paseo. - �De d�nde has sacado ese chal? 422 00:40:18,834 --> 00:40:21,273 - De la bodega. - Espera. 423 00:40:21,473 --> 00:40:23,385 �C�mo? 424 00:40:30,691 --> 00:40:32,805 Agarr� las llaves de tu habitaci�n. 425 00:40:36,670 --> 00:40:40,445 Lily, no tolerar� la desobediencia. 426 00:40:40,645 --> 00:40:43,117 Si quieres andar a escondidas en la oscuridad, no hay problema... 427 00:40:43,317 --> 00:40:44,587 - �No, espera! - Qu�date aqu� el resto del d�a... 428 00:40:44,787 --> 00:40:46,691 - y la noche. - �No! �No! 429 00:40:46,891 --> 00:40:49,597 �Est� en ti? �Est� en ti? 430 00:40:49,797 --> 00:40:51,710 ��Est� en ti?! 431 00:40:55,775 --> 00:40:56,712 Por favor, pap�, �cu�nto tiempo tengo que quedarme aqu� abajo? 432 00:40:56,912 --> 00:40:58,515 Esc�ndete con las serpientes. 433 00:40:58,715 --> 00:41:00,419 - �No! - Y con las bestias del campo. 434 00:41:00,619 --> 00:41:03,459 - �No! - �Si eso es lo que quieres! 435 00:41:03,659 --> 00:41:05,028 �Pap�! 436 00:41:05,228 --> 00:41:06,840 �No! 437 00:41:08,101 --> 00:41:10,847 Apila el resto de la le�a. 438 00:41:13,479 --> 00:41:15,149 �Pap�! 439 00:41:15,349 --> 00:41:16,416 �Sam! 440 00:41:16,616 --> 00:41:18,563 �Sam, por favor! 441 00:41:18,822 --> 00:41:20,793 �Sam! 442 00:41:20,993 --> 00:41:22,604 �Sam! 443 00:41:23,431 --> 00:41:25,443 �Sam! 444 00:41:43,171 --> 00:41:45,385 �Est� todo bien? 445 00:41:45,810 --> 00:41:48,724 El comportamiento de tu hermana no es normal. 446 00:41:54,226 --> 00:41:56,732 Si supieras algo, �me lo dir�as? 447 00:41:56,932 --> 00:41:57,634 S�, se�or. 448 00:41:57,834 --> 00:42:00,748 �S� me lo dir�as o s� sabes algo? 449 00:42:02,744 --> 00:42:04,214 Samuel. 450 00:42:04,414 --> 00:42:06,427 Te lo dir�a. 451 00:42:06,918 --> 00:42:09,266 - S�lo... - �Tienen secretos? 452 00:42:13,564 --> 00:42:16,313 Si te digo que no, �me creer�as? 453 00:42:30,365 --> 00:42:34,616 Conc�ntrate, profundiza tu esp�ritu hacia el viento. 454 00:42:58,656 --> 00:43:00,726 Y Lily necesita nuestra fuerza. 455 00:43:00,926 --> 00:43:03,365 Est� cambiando, se est� convirtiendo en una mujer. 456 00:43:03,565 --> 00:43:06,505 Y eso afecta a su temperamento. 457 00:43:06,705 --> 00:43:09,278 Ahora bien, ser�a descort�s echar en cara esas cosas... 458 00:43:09,478 --> 00:43:12,250 Ser�a como mirar fijamente a un lisiado. 459 00:43:12,450 --> 00:43:14,664 Pero... 460 00:43:16,526 --> 00:43:18,697 podemos darle el ejemplo. 461 00:43:18,897 --> 00:43:20,300 S�, se�or. 462 00:43:20,500 --> 00:43:22,781 Mantenerla en el camino. 463 00:43:24,140 --> 00:43:28,592 S�lo nuestra fe mantendr� a raya la oscuridad. 464 00:43:38,437 --> 00:43:40,409 El sapo y el lobo dicen la verdad oculta. 465 00:43:40,609 --> 00:43:44,548 Toca esta melod�a con tus cuerdas, para desprender una pluma del b�ho. 466 00:43:44,748 --> 00:43:45,851 Para conseguir tu deseo... 467 00:43:46,051 --> 00:43:48,256 escribe estas notas en piel de becerro. 468 00:43:48,456 --> 00:43:51,060 Escribe esto en un pergamino y ll�valo siempre contigo. 469 00:43:51,260 --> 00:43:55,403 O los elementos del agua, la tierra y el cielo. 470 00:43:55,603 --> 00:43:58,576 Porque el que perturba su propia casa, heredar�... 471 00:43:58,776 --> 00:44:01,683 Conc�ntrate, profundiza tu esp�ritu hacia el viento. 472 00:44:01,883 --> 00:44:02,890 Las palabras y lo divino en tu interior... 473 00:44:03,090 --> 00:44:03,653 para dominar a los elementos. 474 00:44:03,853 --> 00:44:08,170 El cr�neo de un lobo... para domar a otros de su especie. 475 00:44:16,245 --> 00:44:17,214 �Has agarrado el sapo? 476 00:44:17,414 --> 00:44:19,226 Est� a salvo. 477 00:44:21,055 --> 00:44:22,935 Gracias. 478 00:44:24,428 --> 00:44:25,545 �Te acuerdas del cad�ver del lobo que... 479 00:44:25,745 --> 00:44:26,532 vimos en el bosque la semana pasada? 480 00:44:26,732 --> 00:44:28,303 No podemos seguir adelante con esto. 481 00:44:28,503 --> 00:44:30,475 �l sabe que algo anda mal. 482 00:44:30,675 --> 00:44:32,779 Bueno, entonces vamos por buen camino. 483 00:44:32,979 --> 00:44:35,560 �Despu�s de lo que te acaba de hacer? 484 00:44:36,387 --> 00:44:38,624 S�lo nos hace da�o porque nos quiere. 485 00:44:38,824 --> 00:44:40,160 Probablemente eso es lo que pensaba Isaac... 486 00:44:40,360 --> 00:44:41,095 Escucha. 487 00:44:41,295 --> 00:44:42,665 Cuando Abraham intent� sacrificar... 488 00:44:42,865 --> 00:44:43,603 No importa lo que pensara Isaac. 489 00:44:43,803 --> 00:44:46,174 Claro, no hay ning�n compromiso que hable de honrar el c�mo... 490 00:44:46,374 --> 00:44:48,042 Maldita sea, �quieres escucharme? 491 00:44:48,242 --> 00:44:49,345 Esta es la raz�n por la que estamos m�s cerca de ella... 492 00:44:49,545 --> 00:44:52,286 que nunca, descubriendo en qu� cre�a ella. 493 00:44:52,486 --> 00:44:55,090 Si paramos ahora, nunca sabremos qui�n era. 494 00:44:55,290 --> 00:44:57,871 Y nunca sabremos qui�nes somos. 495 00:45:00,835 --> 00:45:03,047 �Acabas de decir una palabrota? 496 00:45:07,416 --> 00:45:09,394 S�, creo que s�. 497 00:45:13,025 --> 00:45:15,239 Vamos. 498 00:45:44,254 --> 00:45:46,494 "Bienaventurados los que lavan sus vestiduras... 499 00:45:46,694 --> 00:45:49,201 para que tengan derecho al �rbol de la vida... 500 00:45:49,401 --> 00:45:52,237 y puedan entrar a la ciudad por las puertas. " 501 00:45:52,437 --> 00:45:53,896 "No te contaminar�s con ning�n animal, 502 00:45:54,096 --> 00:45:54,877 ni con ning�n p�jaro... 503 00:45:55,077 --> 00:45:56,614 ni con nada que se mueva sobre la tierra. " 504 00:45:56,814 --> 00:45:59,787 "Me has apartado de las naciones para ser mi persona. " 505 00:45:59,987 --> 00:46:01,249 "El hombre o la mujer que entre ustedes... 506 00:46:01,449 --> 00:46:02,725 sea m�dium o espiritualista... 507 00:46:02,925 --> 00:46:05,375 ser� condenado a muerte. " 508 00:46:58,973 --> 00:47:01,353 No te acerques. 509 00:47:02,648 --> 00:47:04,518 "Perdona a los que nos ofenden... 510 00:47:04,718 --> 00:47:07,290 y no nos dejes caer en la tentaci�n, m�s l�branos del mal. " 511 00:47:07,490 --> 00:47:09,326 �Atr�s! 512 00:47:09,526 --> 00:47:11,974 Trae la llama. 513 00:47:13,943 --> 00:47:15,302 "M�s libranos del mal. " 514 00:47:16,764 --> 00:47:17,777 "Padre nuestro... 515 00:47:17,977 --> 00:47:20,359 �He dicho que para atr�s! 516 00:47:21,551 --> 00:47:23,998 �Atr�s! 517 00:47:27,996 --> 00:47:30,643 M�rchate. 518 00:47:31,805 --> 00:47:34,553 M�r-chate. 519 00:47:55,888 --> 00:48:01,330 Cap�tulo Cinco: CORRIENTE MALIGNA 520 00:49:29,475 --> 00:49:31,455 Buenos d�as. 521 00:49:32,716 --> 00:49:34,695 Buen d�a. 522 00:49:37,124 --> 00:49:38,160 Es importante que entiendas... 523 00:49:38,360 --> 00:49:39,897 que todo lo que hago... 524 00:49:40,097 --> 00:49:43,345 todo, es para protegerte. 525 00:49:43,570 --> 00:49:46,109 - �De qu�? - Del mundo... 526 00:49:46,309 --> 00:49:48,723 mi amor, del mundo. 527 00:49:49,149 --> 00:49:52,931 Est� lleno de lobos. Y t� s�lo eres un cordero. 528 00:49:53,456 --> 00:49:55,369 Como lo era madre. 529 00:49:55,793 --> 00:49:58,375 Ella era una santa, ya lo sabes. 530 00:49:59,234 --> 00:50:01,280 �Lo s�? 531 00:50:01,940 --> 00:50:06,649 Para Sam y para m�, ella es s�lo una idea a la que rezamos... 532 00:50:06,849 --> 00:50:08,653 pero no sabemos realmente qui�n era ella... 533 00:50:08,853 --> 00:50:09,556 ni lo que sent�a de verdad. 534 00:50:09,756 --> 00:50:12,093 �Te han estado metiendo ideas a la cabeza? 535 00:50:12,293 --> 00:50:13,831 Creo que he tenido mucho tiempo aqu� abajo... 536 00:50:14,031 --> 00:50:17,246 para formarme mi propia opini�n, padre. 537 00:50:20,076 --> 00:50:20,977 Sabes, te ense�� a tocar el viol�n... 538 00:50:21,177 --> 00:50:24,185 para que pudieras conocer a tu madre de una forma... 539 00:50:24,385 --> 00:50:26,523 que ni Sam, ni yo, pudimos. 540 00:50:26,723 --> 00:50:28,627 Toca la m�sica que ella amaba. 541 00:50:28,827 --> 00:50:31,575 Eso te ense�ar� todo lo que necesitas saber. 542 00:50:32,135 --> 00:50:33,880 Correcto. 543 00:50:37,245 --> 00:50:37,847 Lily. 544 00:50:38,047 --> 00:50:39,926 �Puedo irme? 545 00:51:18,795 --> 00:51:19,929 �Hola, Lily! 546 00:51:20,129 --> 00:51:20,932 Cari�o... 547 00:51:21,132 --> 00:51:23,780 ve a buscar las semillas del maletero. 548 00:51:28,715 --> 00:51:30,252 Ida. 549 00:51:30,452 --> 00:51:33,165 Siento haber venido sin avisar. 550 00:51:33,490 --> 00:51:35,704 No. No tienes por qu� disculparte. 551 00:51:37,132 --> 00:51:38,567 Sam. 552 00:51:38,767 --> 00:51:40,572 �Te importar�a ayudar a George? 553 00:51:40,772 --> 00:51:41,907 He tra�do algunas semillas. 554 00:51:42,107 --> 00:51:43,577 - �Qu�? - Para el jard�n. 555 00:51:43,777 --> 00:51:47,027 Es... muy amable. 556 00:51:52,129 --> 00:51:53,164 �Lily? 557 00:51:53,364 --> 00:51:56,236 �Podr�as traer caf� al taller? 558 00:51:56,436 --> 00:51:58,107 S�, padre. 559 00:51:58,307 --> 00:51:59,987 Por favor. 560 00:52:05,724 --> 00:52:07,093 Pasa a mi... 561 00:52:07,293 --> 00:52:09,538 mi taller de aqu�. 562 00:52:16,010 --> 00:52:18,792 S�lo quer�a disculparme. 563 00:52:20,685 --> 00:52:24,995 Realmente cre�a que la anciana hab�a cambiado. 564 00:52:25,195 --> 00:52:26,530 S�. 565 00:52:26,730 --> 00:52:27,767 Yo tambi�n estaba optimista. 566 00:52:27,967 --> 00:52:29,503 Lo siento mucho. 567 00:52:29,703 --> 00:52:32,017 �Quieres dejar de disculparte? 568 00:52:35,281 --> 00:52:37,327 Gracias, Lily. 569 00:52:37,887 --> 00:52:39,800 D�janos solos, por favor. 570 00:52:40,291 --> 00:52:42,772 Nos atenderemos nosotros mismos. 571 00:52:51,850 --> 00:52:54,997 �Est�s bien? Pareces... 572 00:52:56,490 --> 00:52:58,829 He estado un poco distra�do. 573 00:52:59,029 --> 00:53:02,604 No dejes que esa anciana te agrie la crema. 574 00:53:02,804 --> 00:53:07,013 Siempre ha sido una odiosa. 575 00:53:07,213 --> 00:53:09,627 En una cosa tiene raz�n. 576 00:53:11,154 --> 00:53:13,333 Hay una maldici�n en este lugar. 577 00:53:14,360 --> 00:53:17,234 Me refiero a en las paredes, debajo del suelo... 578 00:53:17,434 --> 00:53:18,170 entre los pinos... 579 00:53:18,370 --> 00:53:21,642 la misma que mat� al viejo y... 580 00:53:21,842 --> 00:53:24,321 trajo aqu� a ese ba�l. 581 00:53:24,681 --> 00:53:28,031 Una corriente maligna. 582 00:53:28,757 --> 00:53:31,303 Y ahora ha infectado a mi hija. 583 00:53:32,131 --> 00:53:33,767 �Est�s seguro? 584 00:53:33,967 --> 00:53:35,737 Empez� en el d�a de su cumplea�os. 585 00:53:35,937 --> 00:53:38,776 Al principio eran s�lo peque�as cosas, como su madre. 586 00:53:38,976 --> 00:53:41,181 Las mentiras y... 587 00:53:41,381 --> 00:53:43,552 el escabullirse, y... 588 00:53:43,752 --> 00:53:45,833 ataques de ira. 589 00:53:46,590 --> 00:53:48,671 Te lo dije. 590 00:53:49,864 --> 00:53:51,368 Est� llegando a la madurez. 591 00:53:51,568 --> 00:53:53,138 Es m�s insidioso que eso. 592 00:53:53,338 --> 00:53:55,786 Eso es lo que me tem�a. 593 00:53:58,015 --> 00:54:02,065 S� me puse en contacto con Santa Mar�a. 594 00:54:02,958 --> 00:54:05,563 Est�n ampliando la escuela. 595 00:54:05,763 --> 00:54:07,368 Ten�as raz�n. 596 00:54:07,568 --> 00:54:11,709 Si quieres que Lily siga por el buen camino... 597 00:54:11,909 --> 00:54:16,194 su lugar est� con las Hermanas. 598 00:54:17,053 --> 00:54:19,835 Puedo llevarla all� por ti. 599 00:54:21,229 --> 00:54:23,776 Esta misma noche. 600 00:54:25,369 --> 00:54:28,176 S�lo quiero protegerla. 601 00:54:28,376 --> 00:54:30,455 Lo har�s. 602 00:54:40,401 --> 00:54:42,479 No te preocupes. 603 00:54:47,147 --> 00:54:49,860 Nunca estar�s solo. 604 00:54:58,069 --> 00:55:00,849 Ida... 605 00:55:22,684 --> 00:55:23,721 Entonces... 606 00:55:23,921 --> 00:55:25,858 �s� puedo llev�rmela? 607 00:55:26,058 --> 00:55:28,571 S�. �Ll�vatela! 608 00:55:48,169 --> 00:55:50,083 Gracias. 609 00:55:50,608 --> 00:55:52,488 Por el caf�. 610 00:55:54,182 --> 00:55:56,662 - Lily. - �Qu�? 611 00:56:04,301 --> 00:56:06,572 Crees que estoy aqu� para competir contigo... 612 00:56:06,772 --> 00:56:09,312 por el afecto de tu padre. 613 00:56:09,512 --> 00:56:11,558 �Por qu� iba a hacerlo? 614 00:56:12,517 --> 00:56:14,956 Porque lo necesitas. 615 00:56:15,156 --> 00:56:17,537 Porque los negocios van mal. 616 00:56:19,297 --> 00:56:22,205 Dentro de un a�o... 617 00:56:22,405 --> 00:56:25,678 seguir� siendo un hombre quien dirija este pa�s. 618 00:56:25,878 --> 00:56:31,298 Yo apuesto por el Gobernador de Nueva York, Roosevelt. 619 00:56:33,661 --> 00:56:36,124 Podemos lavarles los pantalones a ellos, Lily... 620 00:56:36,324 --> 00:56:38,170 pero nunca los llevaremos puestos nosotras. 621 00:56:38,370 --> 00:56:40,107 La verdad es que tu madre era demasiado de esp�ritu libre... 622 00:56:40,307 --> 00:56:43,247 para aceptarlo y eso le hizo da�o. 623 00:56:43,447 --> 00:56:45,352 Y a tu padre tambi�n. 624 00:56:45,552 --> 00:56:47,765 As� que s� una buena chica... 625 00:56:49,025 --> 00:56:51,572 Y s� agradecida. 626 00:56:51,863 --> 00:56:54,445 Por todo lo que �l te ha dado. 627 00:57:10,168 --> 00:57:11,105 �Est�s bien, cari�o? 628 00:57:11,305 --> 00:57:12,674 �Qu� ha pasado? 629 00:57:12,874 --> 00:57:14,785 Esa mujer. 630 00:57:16,947 --> 00:57:20,489 La vi ponerle las manos encima a �l, como una... 631 00:57:20,689 --> 00:57:24,030 - serpiente, a sus... - Codornices. 632 00:57:24,230 --> 00:57:26,676 Vamos. Deber�as haberlo visto. 633 00:57:27,101 --> 00:57:30,183 Y eso no es lo peor. 634 00:57:30,509 --> 00:57:33,189 Me mandar�n al convento, Sam. 635 00:57:33,982 --> 00:57:35,827 �Cu�ndo? 636 00:57:36,320 --> 00:57:38,191 Esta noche. 637 00:57:38,391 --> 00:57:40,236 Mierda. 638 00:57:42,633 --> 00:57:44,746 Tenemos que irnos ya. 639 00:57:46,041 --> 00:57:48,154 A ver a la bruja. 640 00:57:57,077 --> 00:58:03,390 Cap�tulo Seis: LA MELOD�A DE UNA MADRE 641 00:58:14,763 --> 00:58:16,635 �Para qu� necesitas eso? 642 00:58:16,835 --> 00:58:18,882 Ya lo ver�s. 643 00:59:36,762 --> 00:59:38,133 �Hacia d�nde nos dirigimos? 644 00:59:38,333 --> 00:59:41,782 Ella tall� una runa all�, donde encontramos al lobo. 645 00:59:42,506 --> 00:59:45,822 - Y ah� abajo, con el sapo. - Entonces, es como una br�jula. 646 00:59:46,214 --> 00:59:50,033 - As� que, el b�ho es... - El Norte. 647 01:00:53,784 --> 01:00:55,595 Sam. 648 01:01:17,232 --> 01:01:19,111 Sam. 649 01:01:21,740 --> 01:01:23,953 �Qu� est�s haciendo? 650 01:02:41,218 --> 01:02:47,684 Cap�tulo Siete: LOS DOMINIOS DE LA OSCURIDAD 651 01:03:03,311 --> 01:03:04,181 �Ad�nde van? 652 01:03:04,381 --> 01:03:06,384 Probablemente est�n esperando un barco de vapor. 653 01:03:06,584 --> 01:03:08,555 Cerca del l�mite de Portland, hay un Sal�n, una biblioteca... 654 01:03:08,755 --> 01:03:10,125 y una barber�a. 655 01:03:10,325 --> 01:03:12,897 Esa es una locomotora 4-8-2 del tipo monta�esa. 656 01:03:13,097 --> 01:03:16,580 La pr�xima vez, que sea en tren, viajar�s mientras duermes. 657 01:03:17,072 --> 01:03:19,411 Pero entonces estar�n saltando desde un vag�n oxidado y viejo... 658 01:03:19,611 --> 01:03:21,081 hacia las v�as. 659 01:03:21,281 --> 01:03:23,594 Sam. 660 01:03:24,153 --> 01:03:26,033 Te quiero. 661 01:03:26,892 --> 01:03:28,904 Pase lo que pase. 662 01:03:32,636 --> 01:03:33,872 �Por qu� me dices esto? 663 01:03:34,072 --> 01:03:37,355 No vamos a morir. No seas una tonta. 664 01:04:01,795 --> 01:04:03,741 Sam. 665 01:04:04,033 --> 01:04:05,471 Y t� debes de ser Lily. 666 01:04:05,671 --> 01:04:06,940 Hola. 667 01:04:07,140 --> 01:04:09,379 No cre� que fueran a venir. 668 01:04:09,579 --> 01:04:10,713 �La bruja est� por aqu�? 669 01:04:10,913 --> 01:04:12,282 Por entre los �rboles ca�dos. 670 01:04:12,482 --> 01:04:14,564 Deja aqu� tu viol�n. 671 01:04:17,360 --> 01:04:19,373 Est�s muy bonita. 672 01:04:58,309 --> 01:05:01,022 Despu�s de usted, se�orita Lily Brass. 673 01:05:32,311 --> 01:05:34,390 �Hola? 674 01:05:40,227 --> 01:05:42,340 �Hola? 675 01:05:51,582 --> 01:05:54,666 - Disc�lpenos. - La puerta estaba abierta. 676 01:06:01,435 --> 01:06:04,584 Dos sabuesos y una perra. 677 01:06:05,443 --> 01:06:08,618 �Qu� trae por aqu� a semejante pandilla? 678 01:06:08,818 --> 01:06:11,322 Soy Arvin. Vengo con un asunto. 679 01:06:11,522 --> 01:06:13,935 Hemos o�do que es una bruja. 680 01:06:14,628 --> 01:06:16,667 Me han llamado de muchas maneras. 681 01:06:16,867 --> 01:06:19,172 Y que hace pociones. 682 01:06:19,372 --> 01:06:22,420 Eso depende de para qu�. 683 01:06:22,779 --> 01:06:25,044 Para descubrir la verdad oculta. 684 01:06:34,335 --> 01:06:37,249 Una poci�n les costar�. 685 01:06:37,642 --> 01:06:39,655 �Cu�nto? 686 01:06:40,447 --> 01:06:42,728 �Es la primera vez que compran? 687 01:06:43,520 --> 01:06:46,569 Un d�lar de plata. 688 01:06:53,842 --> 01:06:55,578 Despu�s de que consigamos lo que hemos venido a buscar. 689 01:06:55,778 --> 01:06:59,294 As� no funciona. 690 01:07:00,087 --> 01:07:02,735 Bueno, tendr� que ser as�. 691 01:07:04,329 --> 01:07:06,308 �Qui�n eres t�? 692 01:07:07,771 --> 01:07:10,315 Eso es lo que quiero averiguar. 693 01:07:14,851 --> 01:07:17,397 S�ganme. 694 01:07:30,784 --> 01:07:33,698 Dejen ah� sus materiales. 695 01:07:55,900 --> 01:07:58,203 Mi padre es Malcolm Brass. 696 01:07:58,403 --> 01:08:01,118 Se cas� con una mujer llamada Isobel. 697 01:08:01,409 --> 01:08:03,456 �La conoc�a? 698 01:08:06,120 --> 01:08:08,125 Conozco a mucha gente. 699 01:08:08,325 --> 01:08:10,739 �Qu� sabe? 700 01:08:22,987 --> 01:08:26,603 Calla. Y mira. 701 01:09:38,304 --> 01:09:41,086 �Quieres saber la verdad? 702 01:09:52,834 --> 01:09:57,018 Soy m�s que una vieja bruja, Lillian. 703 01:09:57,477 --> 01:10:00,391 ��C�mo sabe mi nombre?! 704 01:10:04,023 --> 01:10:07,696 Estuve all�, cuando ella te puso el nombre. 705 01:10:07,896 --> 01:10:12,207 Fui yo quien te sac�, gritando, de sus entra�as. 706 01:10:12,407 --> 01:10:17,357 Incluso me dio tu cord�n umbilical como recuerdo. 707 01:10:18,119 --> 01:10:20,431 Est� mintiendo. 708 01:10:21,559 --> 01:10:24,007 Tu papi vino a verme. 709 01:10:24,331 --> 01:10:28,739 Dijo que no quer�a que ning�n m�dico del pueblo supiera algo de Isobel. 710 01:10:28,939 --> 01:10:31,612 Dijo que yo era lo suficientemente capaz. 711 01:10:31,812 --> 01:10:33,860 Pero ella se muri�. 712 01:10:34,451 --> 01:10:38,193 Nadie ha muerto bajo mi cuidado, Samuel. 713 01:10:38,393 --> 01:10:43,178 Era buena comadrona, incluso estando ciega. 714 01:10:45,540 --> 01:10:49,916 Su mam� estaba viva y bien... 715 01:10:50,116 --> 01:10:52,154 cuando yo la dej�. 716 01:10:52,354 --> 01:10:54,258 Pero ning�n m�dico... 717 01:10:54,458 --> 01:10:57,966 nadie creer�a a una vieja bruja como yo. 718 01:10:58,166 --> 01:11:00,068 �Por qu� iba a mentir mi padre? 719 01:11:00,268 --> 01:11:03,853 Eso es algo que tendr�s que preguntarle t� misma. 720 01:11:06,081 --> 01:11:07,683 - �Arvin! - Se�ora. 721 01:11:07,883 --> 01:11:11,093 Qu�date aqu� con Lillian, por si se pone mal. 722 01:11:11,293 --> 01:11:13,430 Deja que se recupere. 723 01:11:13,630 --> 01:11:14,799 �Sam, vamos! 724 01:11:14,999 --> 01:11:17,338 Te ense�ar� c�mo cargar las cajas. 725 01:11:17,538 --> 01:11:19,710 - �Estar�s bien, Lily? - Date prisa, Sam. 726 01:11:19,910 --> 01:11:20,745 - Ella estar� bien. - Sam. 727 01:11:20,945 --> 01:11:21,681 Yo te traje a la bruja. 728 01:11:21,881 --> 01:11:24,051 Y ahora t� vas a mover el alcohol. 729 01:11:24,251 --> 01:11:24,988 Siete pasadas por el alambique... 730 01:11:25,188 --> 01:11:28,327 y obtenemos ocho galones de licor puro... 731 01:11:28,527 --> 01:11:30,865 Pero eso es alcohol puro, hasta que lo rebajemos con agua... 732 01:11:31,065 --> 01:11:33,404 lo que nos dar� un rendimiento final de 12 galones... 733 01:11:33,604 --> 01:11:37,321 de buen whisky limpio. �Me sigues? 734 01:11:38,014 --> 01:11:41,027 �Qu� pasa? �Necesitas recostarte? 735 01:11:46,730 --> 01:11:49,370 Es un trabajo duro, apilar docenas de estas... 736 01:11:49,570 --> 01:11:52,709 pero Lily y t� vienen de una familia dura, Sam. 737 01:11:52,909 --> 01:11:55,013 Admiro su determinaci�n. 738 01:11:55,213 --> 01:11:57,954 Sabes, Arvin me dijo que ella tambi�n era bonita. 739 01:11:58,154 --> 01:12:02,070 Eso explica por qu� �l la miraba all� adentro. 740 01:12:02,662 --> 01:12:04,365 ��Qu� demonios?! 741 01:12:04,565 --> 01:12:06,945 �Lily! 742 01:12:07,237 --> 01:12:09,151 Lily, �d�nde est�s? 743 01:12:09,975 --> 01:12:12,123 �Vete de aqu�! 744 01:12:16,590 --> 01:12:18,535 Sam... 745 01:12:31,286 --> 01:12:32,456 �Peque�o bastardo desagradecido! 746 01:12:32,656 --> 01:12:36,071 - �Vamos, qu�date conmigo! - �Yo les ense�ar�! 747 01:12:38,935 --> 01:12:40,304 �Lily! 748 01:12:40,504 --> 01:12:42,474 No tengas miedo. 749 01:12:42,674 --> 01:12:45,123 �Les ense�ar�! 750 01:13:05,559 --> 01:13:11,727 Cap�tulo Ocho: UNA MUERTE EN LA FAMILIA 751 01:13:40,358 --> 01:13:42,404 �Est�s bien? 752 01:13:47,439 --> 01:13:49,385 �Qu� pasa? 753 01:14:26,653 --> 01:14:28,965 �Hola? 754 01:14:31,361 --> 01:14:33,874 No les he o�do entrar. 755 01:14:35,969 --> 01:14:37,172 �Qu� hace aqu�? 756 01:14:37,372 --> 01:14:39,753 La buena obra del Se�or, Lily. 757 01:14:40,579 --> 01:14:41,981 Quiero ayudarte. 758 01:14:42,181 --> 01:14:43,987 George y yo te llevaremos al convento... 759 01:14:44,187 --> 01:14:47,936 pero, �l est� afuera, sembrando la semilla. 760 01:14:49,498 --> 01:14:50,834 No quiero ir a Santa Mar�a. 761 01:14:51,034 --> 01:14:53,606 Es lo mejor, conf�a en m�. 762 01:14:53,806 --> 01:14:55,877 Te he hecho la maleta. 763 01:14:56,077 --> 01:15:00,261 Ahora ve a recoger el resto de tus cosas, como una buena chica. 764 01:15:01,154 --> 01:15:02,967 S�, se�ora. 765 01:15:05,464 --> 01:15:06,933 Pero es un largo camino. 766 01:15:07,133 --> 01:15:09,103 Perm�tame prepararle una taza de caf� antes de irnos. 767 01:15:09,303 --> 01:15:10,974 No, est� bien. 768 01:15:11,174 --> 01:15:13,680 Lo prepara muy bien, se�ora Clemens. 769 01:15:13,880 --> 01:15:15,960 Est� bien, entonces. 770 01:15:21,629 --> 01:15:23,299 �D�nde est� mi padre? 771 01:15:23,499 --> 01:15:25,646 En el taller. 772 01:15:30,647 --> 01:15:34,664 El caf� est� en el estante de arriba. No lo alcanzo. �Te importar�a? 773 01:15:43,072 --> 01:15:44,342 No lo veo. 774 01:15:44,542 --> 01:15:47,088 �Quiz�s abajo? 775 01:15:54,295 --> 01:15:57,443 Gracias. 776 01:16:07,920 --> 01:16:10,134 �Qu� est�s haciendo? 777 01:16:11,061 --> 01:16:13,400 Haciendo espacio para la devoci�n de la oraci�n... 778 01:16:13,600 --> 01:16:16,439 para detener el avance de la oscuridad. 779 01:16:16,639 --> 01:16:18,786 �Qu� oscuridad? 780 01:16:19,144 --> 01:16:20,714 La oscuridad que t�... 781 01:16:20,914 --> 01:16:22,050 trajiste a esta casa. 782 01:16:22,250 --> 01:16:24,488 Era tu trabajo, Sam, mantenerla en el buen camino. 783 01:16:24,688 --> 01:16:26,969 Y lo hizo. 784 01:16:27,962 --> 01:16:30,810 Todo el camino hasta la casa de la comadrona. 785 01:16:33,740 --> 01:16:35,853 �La comadrona? 786 01:16:39,853 --> 01:16:41,932 Est� bien, ustedes... 787 01:16:43,695 --> 01:16:44,963 No pueden entenderlo. 788 01:16:45,163 --> 01:16:46,432 �Qu� le has hecho a nuestra madre? 789 01:16:46,632 --> 01:16:49,514 La amaba. 790 01:16:49,806 --> 01:16:53,448 Su tranquilidad, su m�sica... 791 01:16:53,648 --> 01:16:55,693 Eso no es cierto. 792 01:16:56,954 --> 01:16:59,792 La oscuridad se hab�a apoderado de ella desde muy joven. 793 01:16:59,992 --> 01:17:04,301 No lo supe, hasta que nos mudamos aqu�... 794 01:17:04,501 --> 01:17:09,012 cuando empez� a cambiar, a desviarse del camino. 795 01:17:09,212 --> 01:17:09,880 �Y ese libro? 796 01:17:10,080 --> 01:17:12,416 �El Galdrab�k? 797 01:17:12,616 --> 01:17:14,521 Los Libros Negros de Elverum. 798 01:17:14,721 --> 01:17:16,895 Pasaba cada vez m�s tiempo sola en esos bosques... 799 01:17:17,095 --> 01:17:19,131 leyendo y leyendo sin parar. 800 01:17:19,331 --> 01:17:21,402 Quem� todos los que pude encontrar... 801 01:17:21,602 --> 01:17:23,707 pero ella segu�a hablando con las bestias... 802 01:17:23,907 --> 01:17:27,091 y tallaba s�mbolos paganos en los �rboles. 803 01:17:27,582 --> 01:17:29,786 As� que ella era la Bruja del Bosque. 804 01:17:29,986 --> 01:17:32,826 La gente comenz� a sospechar. 805 01:17:33,026 --> 01:17:34,930 La Reina de los Huesos. 806 01:17:35,130 --> 01:17:37,277 �T� le hiciste da�o? 807 01:17:38,404 --> 01:17:40,751 No, Sam, no le hice nada. 808 01:17:43,681 --> 01:17:44,483 Cay� enferma de gripe... 809 01:17:44,683 --> 01:17:46,920 cuando estaba embarazada de ustedes dos, de ocho meses. 810 01:17:47,120 --> 01:17:49,493 Cuando la vieja ciega los trajo al mundo... 811 01:17:49,693 --> 01:17:51,029 los tom� a los dos en mis brazos. 812 01:17:51,229 --> 01:17:54,102 Su madre insisti� en amamantarlos... 813 01:17:54,302 --> 01:17:56,308 pero la gripe era como una plaga. 814 01:17:56,508 --> 01:17:58,778 En ese a�o todav�a mataba a la gente. 815 01:17:58,978 --> 01:18:03,187 Yo sab�a que era la voluntad de Dios... 816 01:18:03,387 --> 01:18:05,359 y por eso rechac� a los m�dicos... 817 01:18:05,559 --> 01:18:08,241 y la encerr� en la bodega. 818 01:18:11,069 --> 01:18:12,707 Muri� una semana despu�s. 819 01:18:12,907 --> 01:18:15,721 Aunque creo que expi� su culpa. 820 01:18:18,050 --> 01:18:19,320 �C�mo pudiste? 821 01:18:19,520 --> 01:18:21,866 ��C�mo no iba a hacerlo?! 822 01:18:22,926 --> 01:18:25,698 Me asegur� de que ni la oscuridad, ni la locura... 823 01:18:25,898 --> 01:18:26,834 pusieran pie aqu�. 824 01:18:27,034 --> 01:18:28,003 Y no lo habr�an hecho... 825 01:18:28,203 --> 01:18:30,642 hasta que t� fuiste a buscarlas. 826 01:18:30,842 --> 01:18:33,882 Dios m�o, Lily... 827 01:18:34,082 --> 01:18:35,994 sigue tu camino. 828 01:18:37,054 --> 01:18:40,103 Y que Dios tenga piedad de ti. 829 01:18:46,342 --> 01:18:48,345 �D�nde est� enterrada ella? 830 01:18:48,545 --> 01:18:49,814 �Qu�? 831 01:18:50,014 --> 01:18:51,884 �D�nde est�n sus huesos? 832 01:18:52,084 --> 01:18:54,031 La quem�. 833 01:18:54,391 --> 01:18:55,626 Los lobos se llevaron el resto. 834 01:18:55,826 --> 01:18:57,806 Ahora, vete. 835 01:19:01,472 --> 01:19:04,210 Fuera de aqu�. 836 01:19:04,410 --> 01:19:07,792 - Malcolm. - Ll�vatela, por favor. 837 01:19:11,758 --> 01:19:13,803 �Ida! 838 01:19:14,898 --> 01:19:16,635 Ida. �Qu�? 839 01:19:16,835 --> 01:19:19,274 �Ida? �Ida? M�rame. 840 01:19:19,474 --> 01:19:20,177 M�rame. 841 01:19:20,377 --> 01:19:23,190 Ida. Ida. 842 01:19:23,983 --> 01:19:26,530 �Dios santo! 843 01:19:27,823 --> 01:19:29,735 �Qu� han hecho? 844 01:19:31,095 --> 01:19:33,201 D�janos ir. 845 01:19:33,401 --> 01:19:35,415 ��Qu� han hecho?! 846 01:19:37,106 --> 01:19:39,714 Por favor. Por favor, baja eso. 847 01:19:39,914 --> 01:19:44,758 �Por Cristo, no permitir� que la oscuridad entre en este lugar! 848 01:19:44,958 --> 01:19:46,594 �Atr�s! 849 01:19:46,794 --> 01:19:49,910 Eso no puedo hacerlo, Samuel. 850 01:19:50,337 --> 01:19:54,945 Ahora, contemplen sus pecados... 851 01:19:55,145 --> 01:19:58,253 y d�jenme ayudarlos. 852 01:19:58,453 --> 01:20:00,790 Los quiero a los dos. 853 01:20:00,990 --> 01:20:03,194 �Pero esto se acabar�! 854 01:20:03,394 --> 01:20:08,515 �Y se acabar� ahora mismo! �Qu� Dios nos ayude a todos! 855 01:20:26,308 --> 01:20:28,621 Padre. 856 01:20:40,771 --> 01:20:43,149 Padre... 857 01:20:52,695 --> 01:20:54,564 "Bienaventurados los misericordiosos. 858 01:20:54,764 --> 01:20:57,347 Porque ellos recibir�n misericordia. " 859 01:21:12,688 --> 01:21:19,173 Ep�logo: HEREDAR�S EL VIENTO 860 01:22:36,504 --> 01:22:39,350 �Por d�nde quieres ir? 861 01:22:42,850 --> 01:22:44,796 A Portland. 862 01:22:47,292 --> 01:22:49,939 Al Conservatorio de Rose City. 863 01:22:58,783 --> 01:23:00,184 �Y despu�s? 864 01:23:00,384 --> 01:23:02,931 Ya veremos ad�nde nos lleva el viento. 865 01:25:12,611 --> 01:26:08,166 Queen of Bones (2024) Una traducci�n de TaMaBin 61753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.