Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,478 --> 00:00:30,941
Cuentos Populares de
la Gran Depresi�n...
2
00:00:31,141 --> 00:00:38,384
LA REINA DE LOS HUESOS
3
00:00:40,198 --> 00:00:45,246
Pr�logo:
COMENZ� CON SANGRE
4
00:01:42,145 --> 00:01:44,123
�Qu� est�s haciendo?
5
00:01:48,557 --> 00:01:50,560
Qu�tate esas flores del cabello.
6
00:01:50,760 --> 00:01:53,106
Tenemos que ir a
revisar las trampas.
7
00:02:18,382 --> 00:02:20,497
Tenemos algo.
8
00:03:13,793 --> 00:03:15,774
�Qu� pas�?
9
00:03:19,952 --> 00:03:26,831
Cap�tulo Uno:
CUMPLEA�OS SIN MADRE
10
00:05:09,161 --> 00:05:11,341
�Sam!
11
00:05:17,109 --> 00:05:19,515
Sam, �has visto antes
ese s�mbolo antiguo?
12
00:05:19,715 --> 00:05:21,151
No, nunca hab�amos
ido tan lejos.
13
00:05:21,351 --> 00:05:23,866
Yo no he visto nada parecido.
14
00:05:24,524 --> 00:05:27,239
No lo digas.
Suenas como una ignorante.
15
00:05:42,393 --> 00:05:44,213
Esta depresi�n se
ha agravado por...
16
00:05:44,413 --> 00:05:45,733
acontecimientos
en el extranjero...
17
00:05:45,933 --> 00:05:48,439
pero est�n fuera del control
tanto de nuestros ciudadanos...
18
00:05:48,639 --> 00:05:50,242
como de nuestro Gobierno.
19
00:05:50,442 --> 00:05:53,224
Aunque no es m�s que un
incidente pasajero...
20
00:06:16,062 --> 00:06:19,109
�Fue un disparo de rifle lo que o�?
21
00:06:23,109 --> 00:06:25,422
Hab�a un lobo.
22
00:06:25,780 --> 00:06:28,026
�C�mo dices?
23
00:06:29,588 --> 00:06:32,604
Se nos ech� encima cuando
est�bamos revisando las trampas.
24
00:06:38,673 --> 00:06:41,121
�Tienes algo que quieras decirme?
25
00:06:47,457 --> 00:06:49,436
Ve a limpiar ese rifle.
26
00:06:53,067 --> 00:06:55,148
�Ya basta!
27
00:06:59,448 --> 00:07:02,796
Deber�as lavarte para la cena.
28
00:07:57,531 --> 00:07:59,478
Es maravillosa.
29
00:07:59,703 --> 00:08:01,883
�Qu� te parece, Sam?
30
00:08:03,075 --> 00:08:04,611
Maravillosa.
31
00:08:04,811 --> 00:08:06,315
He usado harina para espesarle...
32
00:08:06,515 --> 00:08:08,963
y tiene almid�n de las patatas.
33
00:08:09,188 --> 00:08:13,439
Y con un s�lo conejo,
prepar� un fest�n de cumplea�os.
34
00:08:25,955 --> 00:08:29,229
Suenas igual que tu madre.
35
00:08:29,429 --> 00:08:30,698
�De verdad?
36
00:08:30,898 --> 00:08:33,204
Por favor, padre,
cu�ntanos c�mo tocaba.
37
00:08:33,404 --> 00:08:34,040
Ya sabes c�mo tocaba.
38
00:08:34,240 --> 00:08:37,253
Bueno,
se me olvida c�mo tocaba.
39
00:08:37,813 --> 00:08:41,052
Pues, cuando su madre
tocaba el viol�n...
40
00:08:41,252 --> 00:08:43,826
se pod�a escuchar toda
la belleza y la tristeza...
41
00:08:44,026 --> 00:08:46,062
que las palabras no
podr�an describir...
42
00:08:46,262 --> 00:08:49,278
Un poco como cuando
ustedes dos nacieron.
43
00:08:50,772 --> 00:08:52,952
As� que...
44
00:08:53,677 --> 00:08:55,615
Hoy hace 14 a�os...
45
00:08:55,815 --> 00:08:58,021
su madre, Isobel...
46
00:08:58,221 --> 00:08:59,658
entr� en trabajo de parto.
47
00:08:59,858 --> 00:09:01,527
Y durante m�s de
un d�a y una noche...
48
00:09:01,727 --> 00:09:04,300
luch� por traerles al mundo.
49
00:09:04,500 --> 00:09:06,672
Cuando exhal� su �ltimo aliento...
50
00:09:06,872 --> 00:09:10,387
los m�dicos estaban
de pie sobre su sangre.
51
00:09:10,711 --> 00:09:12,492
Entonces...
52
00:09:13,117 --> 00:09:14,788
comenzaron a separarlos...
53
00:09:14,988 --> 00:09:18,193
primero a ti,
Lily, y luego a ti.
54
00:09:18,393 --> 00:09:20,232
Y les pusieron a los
dos en mis brazos.
55
00:09:20,432 --> 00:09:22,703
Y eran hermosos.
56
00:09:22,903 --> 00:09:26,519
Porque en medio de la muerte,
hab�a vida.
57
00:09:28,102 --> 00:09:29,439
- De acuerdo.
- S�.
58
00:09:31,754 --> 00:09:33,323
Ten piedad de m�, oh Dios...
59
00:09:33,523 --> 00:09:35,328
acorde a tu amabilidad...
60
00:09:35,528 --> 00:09:38,535
acorde a la multitud
de tus misericordias...
61
00:09:38,735 --> 00:09:40,305
borra mis transgresiones...
62
00:09:40,505 --> 00:09:42,442
porque mi pecado est�
siempre delante de m�.
63
00:09:42,642 --> 00:09:45,725
- Am�n.
- Am�n.
64
00:09:47,787 --> 00:09:49,867
Sammy.
65
00:09:50,292 --> 00:09:52,471
Sammy, vamos.
66
00:09:53,931 --> 00:09:55,803
�Samuel!
67
00:09:56,003 --> 00:10:00,521
�Arriba! �Abajo!
�Izquierda! �Derecha!
68
00:10:13,406 --> 00:10:15,309
�Qu� pasa?
69
00:10:15,509 --> 00:10:17,154
Nada.
70
00:10:17,513 --> 00:10:19,451
Te puedo o�r.
71
00:10:19,651 --> 00:10:20,687
No he dicho nada.
72
00:10:20,887 --> 00:10:23,167
Hablas alto cuando callas.
73
00:10:24,594 --> 00:10:28,067
�No te das cuenta de que
su historia cambia a cada a�o?
74
00:10:28,267 --> 00:10:30,405
�Y por qu� nos la
sigue contando?
75
00:10:30,605 --> 00:10:32,844
Es importante.
76
00:10:33,044 --> 00:10:35,049
Para recordarla.
77
00:10:35,249 --> 00:10:37,528
Como si pudi�ramos olvidarla.
78
00:10:38,822 --> 00:10:40,893
Nuestra madre muri�, para que
nosotros pudi�ramos vivir.
79
00:10:41,093 --> 00:10:43,206
�l est� ocultando algo.
80
00:11:44,352 --> 00:11:46,333
�Has visto eso?
81
00:11:46,959 --> 00:11:49,774
No se puede hacer nada
respecto al viento.
82
00:12:01,689 --> 00:12:03,311
�Qu� est�s haciendo?
83
00:12:04,127 --> 00:12:06,499
�Puedes prepararte para lo
del se�or Jensen, por favor?
84
00:12:06,699 --> 00:12:07,767
Por supuesto, pap�.
85
00:12:07,967 --> 00:12:09,880
Buena chica.
86
00:13:21,516 --> 00:13:22,485
Bravo.
87
00:13:22,685 --> 00:13:25,098
Gracias, querida.
88
00:13:26,627 --> 00:13:28,865
- Se�or Jensen.
- Es realmente especial.
89
00:13:29,065 --> 00:13:32,404
S�, la caja de resonancia
es de abeto, por supuesto.
90
00:13:32,604 --> 00:13:34,609
Me refer�a a su hija...
91
00:13:34,809 --> 00:13:36,748
se�or Brass.
92
00:13:36,948 --> 00:13:41,223
Veo que el puente es de arce.
93
00:13:41,423 --> 00:13:44,997
Y las clavijas, �son...
son de �bano?
94
00:13:45,197 --> 00:13:47,469
S�, un encargo especial.
95
00:13:47,669 --> 00:13:49,774
Una artesan�a exquisita.
96
00:13:49,974 --> 00:13:52,547
Y la resina est� hecha en...
97
00:13:52,747 --> 00:13:55,794
Aqu� mismo.
�rgano de regal�a.
98
00:13:59,627 --> 00:14:01,631
Nuestro Conservatorio
de Portland...
99
00:14:01,831 --> 00:14:05,315
siempre tiene sitio para un
talento como el de su hija.
100
00:14:05,538 --> 00:14:06,975
Es usted muy amable.
101
00:14:07,175 --> 00:14:10,649
No estoy siendo cort�s,
se�or Brass.
102
00:14:10,849 --> 00:14:13,521
Hubo un tiempo en el que impugnaba
abiertamente a los privilegiados...
103
00:14:13,721 --> 00:14:16,594
pero me estoy haciendo viejo,
cansado y humilde...
104
00:14:16,794 --> 00:14:18,665
por una extravagancia de...
105
00:14:18,865 --> 00:14:20,668
de sufrimiento.
106
00:14:20,868 --> 00:14:23,040
La maquinaria est� rota, creo.
107
00:14:23,240 --> 00:14:28,025
Pero nuestros esp�ritus a�n no.
108
00:14:29,554 --> 00:14:31,758
M�sica...
109
00:14:31,958 --> 00:14:35,172
La m�sica es vital
para la lucha.
110
00:14:35,431 --> 00:14:39,646
Creo que su hija
podr�a contribuir.
111
00:14:39,846 --> 00:14:43,247
CONSERVATORIO DE ROSE CITY
FREDRIK P. JENSON
CALLE MORRISON - PORTLAND, OREGON
112
00:14:44,449 --> 00:14:45,785
Ella no est� a salvo.
113
00:14:45,985 --> 00:14:47,631
�Perd�n?
114
00:14:48,524 --> 00:14:52,375
�Cu�ntos violines desea,
se�or Jensen?
115
00:14:52,967 --> 00:14:55,873
Tenemos muchas j�venes
estudiantes en el Conservatorio.
116
00:14:56,073 --> 00:14:59,212
Le aseguro que la
cuidar�amos muy bien.
117
00:14:59,412 --> 00:15:02,519
Con todo respeto, se�or,
eso le concierne a un padre.
118
00:15:02,719 --> 00:15:05,594
Yo la mandar�
al convento muy pronto.
119
00:15:05,794 --> 00:15:10,210
Ahora bien, �cu�ntos violines
necesitaremos, se�or Jensen?
120
00:15:10,635 --> 00:15:13,074
Nosotros...
121
00:15:13,274 --> 00:15:16,280
no necesitaremos
m�s de seis o...
122
00:15:16,480 --> 00:15:17,950
o siete instrumentos.
123
00:15:18,150 --> 00:15:21,994
Puedo enviarle la
factura en una semana.
124
00:15:22,194 --> 00:15:24,838
- Muy bien.
- Deja de espiar.
125
00:15:25,530 --> 00:15:27,035
Ha sido un placer conocerle.
126
00:15:27,235 --> 00:15:28,847
Le agradezco.
127
00:15:30,475 --> 00:15:34,317
Mis disculpas por...
extralimitarme, se�or.
128
00:15:34,517 --> 00:15:36,663
No se preocupe.
129
00:15:37,556 --> 00:15:40,438
Con todo respeto.
130
00:15:44,724 --> 00:15:49,026
Cap�tulo Dos:
FALSAS LENGUAS
131
00:16:16,870 --> 00:16:18,005
Buenos d�as, se�ora.
132
00:16:18,205 --> 00:16:20,844
Buenos d�as, Samuel.
Lily.
133
00:16:21,044 --> 00:16:22,822
Se�ora.
134
00:16:23,348 --> 00:16:24,452
Hola, Lily.
135
00:16:24,652 --> 00:16:26,422
George.
136
00:16:26,622 --> 00:16:28,358
Feliz cumplea�os atrasado,
gemelos.
137
00:16:28,558 --> 00:16:30,731
Les hemos tra�do
unos calcetines.
138
00:16:30,931 --> 00:16:33,211
Para que no pasen fr�o.
139
00:16:34,004 --> 00:16:34,839
Gracias, se�ora Clemens.
140
00:16:35,039 --> 00:16:37,043
No ten�a qu� hacerlo.
141
00:16:37,243 --> 00:16:39,321
Tonter�as.
142
00:16:40,582 --> 00:16:42,797
Hoy es un d�a especial.
143
00:16:44,657 --> 00:16:46,260
- Buenos d�as, se�ora Clemens.
- Buenos d�as.
144
00:16:46,460 --> 00:16:47,631
Lily.
145
00:16:47,831 --> 00:16:49,267
Me gusta c�mo te ves.
146
00:16:49,467 --> 00:16:52,173
Cre� que el verano habr�a
llegado antes de tiempo.
147
00:16:52,373 --> 00:16:53,943
Qu� detalle, George.
148
00:16:54,143 --> 00:16:55,782
�Lo has le�do en alg�n libro?
149
00:16:55,982 --> 00:16:56,983
La verdad es que s�.
150
00:16:57,183 --> 00:16:58,185
Pinky...
151
00:16:58,385 --> 00:17:01,667
vamos, deja de hablar
y p�same los comestibles.
152
00:17:05,968 --> 00:17:08,073
Sabes, preferir�a que
no me llamaras as�.
153
00:17:08,273 --> 00:17:09,776
Y yo desear�a que no
hiciera tanto calor...
154
00:17:09,976 --> 00:17:12,790
pero no me ves
grit�ndole al Sol.
155
00:17:15,286 --> 00:17:16,422
George, no...
156
00:17:16,622 --> 00:17:19,261
No le hagas caso.
S�lo est�...
157
00:17:19,461 --> 00:17:22,510
S�lo est� celoso porque
�l no tiene el cabello blanco.
158
00:17:25,707 --> 00:17:27,511
Tocino, y yo...
159
00:17:27,711 --> 00:17:30,058
he echado unos cuantos ladrillos
de mi mantequilla dulce.
160
00:17:30,881 --> 00:17:31,921
No ten�as por qu� hacerlo,
Ida.
161
00:17:32,121 --> 00:17:33,423
S� que est�s pasando apuros
para llegar a fin de mes.
162
00:17:33,623 --> 00:17:34,294
No, no, no.
163
00:17:34,494 --> 00:17:38,204
No hay nada como la mantequilla
para hacer de una casa un hogar.
164
00:17:39,334 --> 00:17:42,484
�George, te dije que esperaras!
165
00:17:43,678 --> 00:17:45,047
Al respecto...
166
00:17:45,247 --> 00:17:48,153
sabes, te juro que ese chico
est� mal de la cabeza.
167
00:17:48,353 --> 00:17:49,923
�Lo... lo siento!
168
00:17:50,123 --> 00:17:51,960
Y luego est� su complexi�n.
169
00:17:52,160 --> 00:17:54,331
Dios m�o, c�mo sufre de
su aflicci�n.
170
00:17:54,531 --> 00:17:57,748
Pero al menos, alg�n d�a podr�
llevar una tienda de comestibles.
171
00:17:58,438 --> 00:18:01,411
- �Qu� es todo eso?
- Lo que necesita es un padre.
172
00:18:01,611 --> 00:18:03,692
Lo veo todos los d�as.
173
00:18:04,051 --> 00:18:05,821
Ve la rueda trasera,
lleva todo el verano pinchada...
174
00:18:06,021 --> 00:18:08,594
pero no tengo ni idea
de c�mo arreglarla.
175
00:18:08,794 --> 00:18:12,502
Ida May.
�Qu� hay en el ba�l?
176
00:18:12,702 --> 00:18:15,516
La ropa vieja de Isobel.
177
00:18:16,609 --> 00:18:18,890
Las envi� el sacerdote.
178
00:18:22,220 --> 00:18:23,624
�Lily, cari�o?
179
00:18:23,824 --> 00:18:25,962
�Por qu� no le preparas un caf�
a la se�ora Clemens?
180
00:18:26,162 --> 00:18:30,480
Gracias, Lily.
Lo tomo con az�car.
181
00:18:35,348 --> 00:18:38,186
Ella est� creciendo muy r�pido.
182
00:18:38,386 --> 00:18:40,834
�Por qu� has tra�do
aqu� ese ba�l?
183
00:18:41,092 --> 00:18:42,596
Estaban entre las
cosas de tu suegro...
184
00:18:42,796 --> 00:18:45,511
guardadas en la Iglesia.
185
00:18:45,836 --> 00:18:48,449
Se muri� ayer.
186
00:18:50,244 --> 00:18:52,892
Le cay� un �rbol encima.
187
00:18:54,119 --> 00:18:56,599
El funeral es ma�ana.
188
00:18:57,092 --> 00:18:59,898
S� que juraste no volver
a ver a tu suegra, pero...
189
00:19:00,098 --> 00:19:02,502
�Por qu� m�s iba
a enviar ese ba�l...
190
00:19:02,702 --> 00:19:05,149
si no como un gesto de tregua?
191
00:19:11,820 --> 00:19:14,701
Bienaventurados los
pacificadores, Malcolm.
192
00:19:16,596 --> 00:19:18,334
Sam.
193
00:19:18,534 --> 00:19:20,639
Toma ese ba�l.
�chalo en la bodega.
194
00:19:20,839 --> 00:19:23,252
Me traes estas llaves de vuelta.
195
00:19:34,299 --> 00:19:37,305
�"El Buen Servicio Dom�stico"?
Mierda, Pinky.
196
00:19:37,505 --> 00:19:39,442
S�.
Ojal� no me llamaras as�.
197
00:19:39,642 --> 00:19:41,982
Y yo desear�a que me trajeras
la revista correcta.
198
00:19:42,182 --> 00:19:44,821
Ya te lo dije: "Mec�nicas del Motor",
"Mec�nica Popular"...
199
00:19:45,021 --> 00:19:45,890
cualquiera que tenga autos.
200
00:19:46,090 --> 00:19:47,226
Y yo te lo dije:
Necesito algo...
201
00:19:47,426 --> 00:19:48,662
que pueda cambiar
con los otros chicos.
202
00:19:48,862 --> 00:19:50,197
Esta vez no me refiero
a mierda seca.
203
00:19:50,397 --> 00:19:51,501
Eso era caca de b�falo.
204
00:19:51,701 --> 00:19:54,005
Los indios la usan
para hacer fuego.
205
00:19:54,205 --> 00:19:57,122
Me dej� las manos apestando.
206
00:19:59,918 --> 00:20:02,766
�Qu� es esto?
207
00:20:11,308 --> 00:20:13,254
�Qu� es eso?
208
00:20:20,125 --> 00:20:22,897
Vimos esto.
A este s�mbolo.
209
00:20:23,097 --> 00:20:25,442
Tallado en un �rbol del bosque.
210
00:20:33,717 --> 00:20:35,689
Quiz�s sea un libro de brujas.
211
00:20:35,889 --> 00:20:38,027
No existe tal cosa.
212
00:20:38,227 --> 00:20:40,707
�Y la Bruja del Bosque?
213
00:20:42,235 --> 00:20:44,073
Eso es s�lo un cuento.
214
00:20:44,273 --> 00:20:45,711
La Bruja del Bosque es real...
215
00:20:45,911 --> 00:20:49,819
- la Flageladora Loca, la...
- Reina de los Huesos.
216
00:20:50,019 --> 00:20:52,622
�Qui�n lo dice?
�Los ni�os del pueblo?
217
00:20:52,822 --> 00:20:53,591
Dios, qu� cr�dula eres.
218
00:20:53,791 --> 00:20:55,864
No pronuncies en vano
el nombre del Se�or.
219
00:20:56,064 --> 00:20:58,879
S�, he o�do que algunos chicos
conocen a una bruja.
220
00:21:00,841 --> 00:21:03,120
Drykkur.
221
00:21:09,791 --> 00:21:12,597
Dice: "La poci�n de la verdad
de la bruja".
222
00:21:12,797 --> 00:21:15,311
�Es la letra de madre?
223
00:21:18,743 --> 00:21:20,046
�Lily?
�Est� listo el caf�?
224
00:21:20,246 --> 00:21:22,793
Muy bien.
Est�n esperando el caf�.
225
00:21:23,685 --> 00:21:25,356
Ve, ve.
226
00:21:25,556 --> 00:21:27,736
Vete...
227
00:21:43,091 --> 00:21:45,696
Es algo extra�o.
228
00:21:45,896 --> 00:21:47,868
Un libro, enterrado en
un ba�l lleno de ropa...
229
00:21:48,068 --> 00:21:50,107
como si madre lo
hubiera estado escondiendo.
230
00:21:50,307 --> 00:21:52,677
Creo que padre nos ha estado
mintiendo sobre ella.
231
00:21:52,877 --> 00:21:54,414
No sabes si siquiera es suyo.
232
00:21:54,614 --> 00:21:55,716
Lo es.
233
00:21:55,916 --> 00:21:59,191
Adem�s,
�a qui�n m�s podr�a pertenecer?
234
00:21:59,391 --> 00:22:00,361
No lo s�.
235
00:22:00,561 --> 00:22:02,831
�Qui�n m�s habr�a grabado
esa runa en el bosque?
236
00:22:03,031 --> 00:22:04,802
No lo s�.
237
00:22:05,002 --> 00:22:06,238
Pero lo que s� s�...
238
00:22:06,438 --> 00:22:08,343
es que ella se muri� y
nos dej� aqu� con �l.
239
00:22:08,543 --> 00:22:10,714
Y nada cambiar� eso.
240
00:22:10,914 --> 00:22:12,317
Bueno, s� pap� no
nos ha dicho nada...
241
00:22:12,517 --> 00:22:13,854
probablemente haya
una raz�n para ello.
242
00:22:14,054 --> 00:22:16,301
Entonces,
�qu� m�s necesitas saber?
243
00:22:17,024 --> 00:22:18,662
La verdad.
244
00:22:18,862 --> 00:22:20,666
Quiero saber la verdad.
245
00:22:20,866 --> 00:22:23,181
�La verdad sobre qu�?
246
00:22:24,843 --> 00:22:28,058
Sobre por qu� vamos al pueblo.
247
00:22:28,449 --> 00:22:30,387
�D�nde has o�do eso?
248
00:22:30,587 --> 00:22:32,566
Son tus hombros.
249
00:22:32,991 --> 00:22:33,828
Estabas hablando con
la se�orita Clemens...
250
00:22:34,028 --> 00:22:35,865
y tus hombros estaban...
251
00:22:36,065 --> 00:22:37,601
tristes.
252
00:22:37,801 --> 00:22:40,016
Su abuelo ha fallecido.
253
00:22:40,440 --> 00:22:41,408
El funeral es ma�ana...
254
00:22:41,608 --> 00:22:44,623
as� que est�n listos para salir
al amanecer. �De acuerdo?
255
00:22:49,759 --> 00:22:53,006
V�stete temprano y
vayamos a la bodega.
256
00:22:55,070 --> 00:22:57,082
Sam.
257
00:23:02,618 --> 00:23:04,605
"No te contaminar�s
con ning�n animal,
258
00:23:04,805 --> 00:23:06,259
ni con ning�n p�jaro...
259
00:23:06,459 --> 00:23:09,473
ni con nada que
se mueva sobre la tierra. "
260
00:23:10,600 --> 00:23:14,042
"Me has apartado de las naciones
para ser mi persona. "
261
00:23:14,242 --> 00:23:15,881
"El hombre o la mujer
que entre ustedes...
262
00:23:16,081 --> 00:23:19,118
sea m�dium o espiritualista...
263
00:23:19,318 --> 00:23:21,697
ser� condenado a muerte. "
264
00:24:16,099 --> 00:24:18,579
Este es el chal de la foto.
265
00:24:30,761 --> 00:24:33,275
�Crees que se lo dio la bruja?
266
00:24:40,382 --> 00:24:41,784
Es extra�o.
267
00:24:41,984 --> 00:24:43,853
Nuestra madre
escribe con tu letra.
268
00:24:44,053 --> 00:24:46,694
�Desde cu�ndo te
fijas en mi letra?
269
00:24:46,894 --> 00:24:48,528
Veo todas tus
faltas ortogr�ficas.
270
00:24:48,828 --> 00:24:49,731
�C�llate!
271
00:24:50,233 --> 00:24:51,647
Mira.
272
00:24:52,304 --> 00:24:55,654
�Por qu� dibujar�a madre a
estos animales en ese s�mbolo?
273
00:25:04,798 --> 00:25:09,515
Un sapo, un cr�neo de lobo
y una pluma de b�ho.
274
00:25:13,516 --> 00:25:16,864
Recogemos los tres y se
los llevamos a la bruja.
275
00:25:17,288 --> 00:25:18,992
Ella har� una poci�n...
276
00:25:19,192 --> 00:25:22,574
que de alguna manera
revelar� la verdad oculta.
277
00:25:23,201 --> 00:25:25,472
�C�mo vamos a
encontrar una bruja?
278
00:25:25,672 --> 00:25:28,686
George dice que algunos ni�os
del pueblo quiz�s lo sepan.
279
00:25:29,646 --> 00:25:31,684
�Y la poci�n?
280
00:25:31,884 --> 00:25:33,963
�Qui�n se la va a beber?
281
00:25:34,790 --> 00:25:36,669
Yo.
282
00:25:38,928 --> 00:25:44,570
Cap�tulo Tres:
HABLANDO POR LOS MUERTOS
283
00:26:00,275 --> 00:26:02,755
Mira eso.
284
00:26:05,419 --> 00:26:06,475
Es una camioneta GMC
de 15 toneladas...
285
00:26:06,675 --> 00:26:09,139
con plataforma para
transportar cosas.
286
00:26:10,028 --> 00:26:11,598
Sabes, alg�n d�a voy a
trabajar en un taller...
287
00:26:11,798 --> 00:26:12,867
en la ciudad.
288
00:26:13,067 --> 00:26:14,471
He estado estudiando.
289
00:26:14,671 --> 00:26:17,385
No hay nada m�s
estadounidense que un auto.
290
00:26:19,681 --> 00:26:22,428
Te da la libertad de
ir a cualquier parte.
291
00:26:48,504 --> 00:26:49,774
Ahora, �qu� digo siempre?
292
00:26:49,974 --> 00:26:51,478
No debemos hablar,
al menos que nos hablen.
293
00:26:51,678 --> 00:26:54,693
Saben,
ella repudi� a su madre.
294
00:27:53,403 --> 00:27:55,549
�Qu� tal el caf�?
295
00:27:56,475 --> 00:27:58,313
Est� caliente.
296
00:27:58,513 --> 00:28:00,725
�As� de malo?
297
00:28:12,208 --> 00:28:14,087
Te lo dije.
298
00:28:17,684 --> 00:28:20,031
Ella est� madurando.
299
00:28:22,127 --> 00:28:22,995
Eso es lo que me preocupa.
300
00:28:23,195 --> 00:28:25,709
No es necesario.
301
00:28:27,837 --> 00:28:31,355
Pero puedo ponerme en contacto
con Santa Mar�a, si lo deseas.
302
00:28:34,750 --> 00:28:37,233
S�, quiz�s ya sea tiempo.
303
00:28:46,543 --> 00:28:48,355
Lois.
304
00:28:48,780 --> 00:28:51,454
�Podemos hablar en privado?
305
00:28:51,654 --> 00:28:55,696
�Tienes algo que decirme?
Dilo...
306
00:28:55,896 --> 00:28:57,898
Lo siento.
307
00:28:58,098 --> 00:29:00,712
Tienes que hablar m�s alto.
308
00:29:01,005 --> 00:29:03,886
He dicho que siento
mucho tu p�rdida.
309
00:29:07,017 --> 00:29:10,323
Mi marido vivi�
una vida decente...
310
00:29:10,523 --> 00:29:13,128
si esto sirve de indicio.
311
00:29:13,328 --> 00:29:15,721
Aunque me entristece
que no tomemos...
312
00:29:15,921 --> 00:29:18,640
una pinta, para despedirlo
como es debido.
313
00:29:18,840 --> 00:29:21,078
Pero te dir� una cosa,
Malcolm.
314
00:29:21,278 --> 00:29:23,959
Lo que m�s me entristece...
315
00:29:28,460 --> 00:29:35,041
Es que t� vengas aqu�,
precisamente hoy.
316
00:29:35,241 --> 00:29:37,979
Pero t�... hiciste un gesto.
317
00:29:38,179 --> 00:29:40,961
- �Un gesto?
- El ba�l.
318
00:29:43,190 --> 00:29:44,894
Su marido siempre dec�a
que cuando falleciera...
319
00:29:45,094 --> 00:29:48,701
quer�a que las cosas viejas de Isobel
fueran para sus hijos...
320
00:29:48,901 --> 00:29:50,171
incluido el ba�l de la ropa.
321
00:29:50,371 --> 00:29:52,376
Ah� lo tienes.
Buenas intenciones.
322
00:29:52,576 --> 00:29:54,855
Quiz�s...
323
00:29:55,616 --> 00:29:59,055
Tu hija querr�a que
hici�ramos las paces.
324
00:29:59,255 --> 00:30:02,304
Es pecado hablar
por los muertos.
325
00:30:03,163 --> 00:30:06,337
�Quieres paz?
Entonces, pide perd�n.
326
00:30:06,537 --> 00:30:08,884
Yo no he hecho nada malo.
327
00:30:10,178 --> 00:30:13,951
Te mudaste con ella
a ese bosque.
328
00:30:14,151 --> 00:30:15,422
Lejos de su familia.
329
00:30:15,622 --> 00:30:16,957
Bueno, ella no pod�a
caminar por el Valle...
330
00:30:17,157 --> 00:30:17,927
s�lo para sentarse en la Iglesia.
331
00:30:18,127 --> 00:30:19,863
No caminaba,
por el amor de Dios...
332
00:30:20,063 --> 00:30:23,605
vagaba por las sombras que
residen bajo los pinos...
333
00:30:23,805 --> 00:30:25,541
�con la cabeza llena de esos
malditos libros de brujas!
334
00:30:25,741 --> 00:30:26,977
Lois.
335
00:30:27,177 --> 00:30:30,260
Depend�a de ti, Malcolm...
336
00:30:31,622 --> 00:30:34,326
mantenerla en el buen camino.
337
00:30:34,526 --> 00:30:37,106
- El mantenerla a salvo.
- Y lo intent�.
338
00:30:37,432 --> 00:30:39,912
Eso dices t�.
339
00:30:49,523 --> 00:30:52,530
Estas fueron forjadas en
las entra�as de la Tierra.
340
00:30:52,730 --> 00:30:54,066
�Forjadas?
341
00:30:54,266 --> 00:30:55,637
�Hechas en el fuego?
342
00:30:55,837 --> 00:30:59,585
Hechas de roca volc�nica.
Obsidiana.
343
00:31:07,692 --> 00:31:09,096
- �Sam!
- �Pinky, maldita sea!
344
00:31:09,296 --> 00:31:12,413
Lo siento.
Alguien conoce a una bruja.
345
00:31:28,969 --> 00:31:30,306
A ver si cae.
346
00:31:30,506 --> 00:31:32,684
Aqu� est�, Arvin.
347
00:31:33,444 --> 00:31:35,048
Gracias, Pinky.
Ahora, pi�rdete.
348
00:31:35,248 --> 00:31:36,751
Se llama George.
349
00:31:36,951 --> 00:31:39,265
Mi error.
350
00:31:42,997 --> 00:31:44,776
Vete de aqu�.
351
00:31:46,872 --> 00:31:50,446
Es un modelo TT. Con una distancia
entre ejes de 125 pulgadas.
352
00:31:50,646 --> 00:31:52,792
Caja de cambios
para subir cuestas.
353
00:31:53,251 --> 00:31:56,290
Parece un... 1925.
354
00:31:56,490 --> 00:31:58,638
Este hombre sabe de autos.
355
00:31:58,996 --> 00:32:01,311
�Pero sabe �l qui�nes somos?
356
00:32:02,503 --> 00:32:04,341
He o�do rumores.
357
00:32:04,541 --> 00:32:06,010
Yo tambi�n he o�do hablar de ti.
358
00:32:06,210 --> 00:32:07,915
Sam Brass,
amante de los autom�viles...
359
00:32:08,115 --> 00:32:10,886
y vendedor ambulante de
excrementos secos de coyote.
360
00:32:11,086 --> 00:32:13,124
Te referir�s a
excrementos de b�falo.
361
00:32:13,324 --> 00:32:16,064
Por lo que a m� respecta, puedes
seguir con tu negocio, Sam.
362
00:32:16,264 --> 00:32:19,514
S�lo necesitas...
un producto mejor.
363
00:32:19,738 --> 00:32:22,252
�Te refieres a contrabando?
364
00:32:23,245 --> 00:32:25,048
A Studs y a m� nos
vendr�a bien una mano...
365
00:32:25,248 --> 00:32:26,920
para mover un
producto a Portland.
366
00:32:27,120 --> 00:32:29,659
Ay�danos con el pr�ximo env�o
y yo te ayudar�.
367
00:32:29,859 --> 00:32:32,332
He o�do que est�s
buscando a una bruja.
368
00:32:32,532 --> 00:32:34,711
�Qu� bruja?
369
00:32:35,104 --> 00:32:37,007
Una vieja bruja que vive
en lo profundo del bosque.
370
00:32:37,207 --> 00:32:39,209
S�lo una especie de alquimista.
371
00:32:39,409 --> 00:32:42,191
No, he o�do que es
una bruja de verdad.
372
00:32:43,118 --> 00:32:44,921
�La Flageladora Loca?
373
00:32:45,121 --> 00:32:45,857
Sea lo que sea...
374
00:32:46,057 --> 00:32:48,362
est� medio loca y
ciega como la noche.
375
00:32:48,562 --> 00:32:51,134
Una vez me dijo que
prefiere la oscuridad.
376
00:32:51,334 --> 00:32:53,847
Y yo le dije:
"�Para qu� demonios?".
377
00:32:54,607 --> 00:32:55,538
Ella me dice:
"Si miras fijamente a...
378
00:32:55,738 --> 00:32:57,582
la oscuridad durante
bastante tiempo...
379
00:32:57,782 --> 00:33:00,729
podr�s ver cosas ah�,
que nadie m�s puede ver".
380
00:33:03,559 --> 00:33:06,709
Entonces, �quieres conocerla?
381
00:33:07,567 --> 00:33:10,374
Pues, tienes que ayudarnos
a mover este licor.
382
00:33:13,179 --> 00:33:15,149
De acuerdo.
383
00:33:15,349 --> 00:33:17,429
�C�mo vamos a hacerlo?
384
00:33:19,490 --> 00:33:20,895
Es una buena noticia.
385
00:33:21,095 --> 00:33:22,465
Pero despu�s de que
nos lleve a la bruja...
386
00:33:22,665 --> 00:33:24,878
tengo que mover el alcohol.
387
00:33:25,302 --> 00:33:27,650
�Te refieres a contrabando?
388
00:33:28,575 --> 00:33:30,447
�l sabe d�nde vive ella.
389
00:33:30,647 --> 00:33:32,284
�Por qu� deber�amos creerle?
390
00:33:32,484 --> 00:33:34,388
Su familia lleva m�s tiempo
que nadie en estos bosques.
391
00:33:34,588 --> 00:33:36,969
�l lo sabr�a.
392
00:33:49,674 --> 00:33:56,251
Cap�tulo Cuatro:
EN COMUNI�N CON LAS BESTIAS
393
00:34:01,175 --> 00:34:03,021
�Pap�?
394
00:34:04,715 --> 00:34:06,627
Pap�.
395
00:34:13,199 --> 00:34:16,448
- Pap�.
- �S�?
396
00:34:18,709 --> 00:34:22,024
�Es verdad lo que dec�a
la abuela Lois, sobre mi madre?
397
00:34:22,517 --> 00:34:24,155
No.
398
00:34:24,355 --> 00:34:26,503
No, claro que no.
399
00:34:26,828 --> 00:34:30,400
No, est� de duelo y...
400
00:34:30,600 --> 00:34:32,437
El dolor vuelve cruel a la gente.
401
00:34:32,637 --> 00:34:35,085
El dolor puede...
402
00:34:35,344 --> 00:34:37,750
infectar a pueblos enteros,
a naciones enteras.
403
00:34:37,950 --> 00:34:41,430
Por eso vivimos aqu�,
lejos de todo ello.
404
00:34:45,198 --> 00:34:47,042
Buenas noches.
405
00:34:53,479 --> 00:34:55,761
Lily.
406
00:34:56,419 --> 00:34:57,958
�S�?
407
00:34:58,158 --> 00:35:00,037
Reza tus oraciones.
408
00:35:01,330 --> 00:35:03,578
S�, pap�.
409
00:35:07,810 --> 00:35:09,613
�Qu� ha dicho?
410
00:35:09,813 --> 00:35:12,125
Definitivamente
est� ocultando algo.
411
00:35:13,787 --> 00:35:16,803
Entonces,
vayamos a ver a la bruja ma�ana.
412
00:35:17,528 --> 00:35:19,298
�Y qu� le pedimos?
413
00:35:19,498 --> 00:35:22,205
Tenemos que hacerlo bien.
414
00:35:22,405 --> 00:35:25,622
�Te acuerdas?
Todo est� en ese libro.
415
00:35:37,970 --> 00:35:40,818
�D�nde est� la p�gina
con los animales?
416
00:36:13,175 --> 00:36:15,189
- Esc�ndete.
- �Dios!
417
00:36:20,156 --> 00:36:22,201
La vela.
418
00:36:57,797 --> 00:37:00,077
Vuelve arriba.
419
00:37:27,558 --> 00:37:29,938
�T� abriste esa ventana?
420
00:40:11,852 --> 00:40:13,657
�Qu� te ha pasado?
421
00:40:13,857 --> 00:40:16,807
- He salido a dar un paseo.
- �De d�nde has sacado ese chal?
422
00:40:18,834 --> 00:40:21,273
- De la bodega.
- Espera.
423
00:40:21,473 --> 00:40:23,385
�C�mo?
424
00:40:30,691 --> 00:40:32,805
Agarr� las llaves
de tu habitaci�n.
425
00:40:36,670 --> 00:40:40,445
Lily, no tolerar�
la desobediencia.
426
00:40:40,645 --> 00:40:43,117
Si quieres andar a escondidas
en la oscuridad, no hay problema...
427
00:40:43,317 --> 00:40:44,587
- �No, espera!
- Qu�date aqu� el resto del d�a...
428
00:40:44,787 --> 00:40:46,691
- y la noche.
- �No! �No!
429
00:40:46,891 --> 00:40:49,597
�Est� en ti?
�Est� en ti?
430
00:40:49,797 --> 00:40:51,710
��Est� en ti?!
431
00:40:55,775 --> 00:40:56,712
Por favor, pap�, �cu�nto tiempo
tengo que quedarme aqu� abajo?
432
00:40:56,912 --> 00:40:58,515
Esc�ndete con las serpientes.
433
00:40:58,715 --> 00:41:00,419
- �No!
- Y con las bestias del campo.
434
00:41:00,619 --> 00:41:03,459
- �No!
- �Si eso es lo que quieres!
435
00:41:03,659 --> 00:41:05,028
�Pap�!
436
00:41:05,228 --> 00:41:06,840
�No!
437
00:41:08,101 --> 00:41:10,847
Apila el resto de la le�a.
438
00:41:13,479 --> 00:41:15,149
�Pap�!
439
00:41:15,349 --> 00:41:16,416
�Sam!
440
00:41:16,616 --> 00:41:18,563
�Sam, por favor!
441
00:41:18,822 --> 00:41:20,793
�Sam!
442
00:41:20,993 --> 00:41:22,604
�Sam!
443
00:41:23,431 --> 00:41:25,443
�Sam!
444
00:41:43,171 --> 00:41:45,385
�Est� todo bien?
445
00:41:45,810 --> 00:41:48,724
El comportamiento de tu hermana
no es normal.
446
00:41:54,226 --> 00:41:56,732
Si supieras algo, �me lo dir�as?
447
00:41:56,932 --> 00:41:57,634
S�, se�or.
448
00:41:57,834 --> 00:42:00,748
�S� me lo dir�as
o s� sabes algo?
449
00:42:02,744 --> 00:42:04,214
Samuel.
450
00:42:04,414 --> 00:42:06,427
Te lo dir�a.
451
00:42:06,918 --> 00:42:09,266
- S�lo...
- �Tienen secretos?
452
00:42:13,564 --> 00:42:16,313
Si te digo que no,
�me creer�as?
453
00:42:30,365 --> 00:42:34,616
Conc�ntrate, profundiza tu
esp�ritu hacia el viento.
454
00:42:58,656 --> 00:43:00,726
Y Lily necesita nuestra fuerza.
455
00:43:00,926 --> 00:43:03,365
Est� cambiando, se est�
convirtiendo en una mujer.
456
00:43:03,565 --> 00:43:06,505
Y eso afecta a su temperamento.
457
00:43:06,705 --> 00:43:09,278
Ahora bien, ser�a descort�s
echar en cara esas cosas...
458
00:43:09,478 --> 00:43:12,250
Ser�a como mirar fijamente
a un lisiado.
459
00:43:12,450 --> 00:43:14,664
Pero...
460
00:43:16,526 --> 00:43:18,697
podemos darle el ejemplo.
461
00:43:18,897 --> 00:43:20,300
S�, se�or.
462
00:43:20,500 --> 00:43:22,781
Mantenerla en el camino.
463
00:43:24,140 --> 00:43:28,592
S�lo nuestra fe mantendr�
a raya la oscuridad.
464
00:43:38,437 --> 00:43:40,409
El sapo y el lobo
dicen la verdad oculta.
465
00:43:40,609 --> 00:43:44,548
Toca esta melod�a con tus cuerdas,
para desprender una pluma del b�ho.
466
00:43:44,748 --> 00:43:45,851
Para conseguir tu deseo...
467
00:43:46,051 --> 00:43:48,256
escribe estas notas
en piel de becerro.
468
00:43:48,456 --> 00:43:51,060
Escribe esto en un pergamino
y ll�valo siempre contigo.
469
00:43:51,260 --> 00:43:55,403
O los elementos del agua,
la tierra y el cielo.
470
00:43:55,603 --> 00:43:58,576
Porque el que perturba su
propia casa, heredar�...
471
00:43:58,776 --> 00:44:01,683
Conc�ntrate, profundiza tu
esp�ritu hacia el viento.
472
00:44:01,883 --> 00:44:02,890
Las palabras y lo divino
en tu interior...
473
00:44:03,090 --> 00:44:03,653
para dominar a los elementos.
474
00:44:03,853 --> 00:44:08,170
El cr�neo de un lobo...
para domar a otros de su especie.
475
00:44:16,245 --> 00:44:17,214
�Has agarrado el sapo?
476
00:44:17,414 --> 00:44:19,226
Est� a salvo.
477
00:44:21,055 --> 00:44:22,935
Gracias.
478
00:44:24,428 --> 00:44:25,545
�Te acuerdas del
cad�ver del lobo que...
479
00:44:25,745 --> 00:44:26,532
vimos en el bosque
la semana pasada?
480
00:44:26,732 --> 00:44:28,303
No podemos seguir
adelante con esto.
481
00:44:28,503 --> 00:44:30,475
�l sabe que algo anda mal.
482
00:44:30,675 --> 00:44:32,779
Bueno, entonces vamos
por buen camino.
483
00:44:32,979 --> 00:44:35,560
�Despu�s de lo que
te acaba de hacer?
484
00:44:36,387 --> 00:44:38,624
S�lo nos hace da�o
porque nos quiere.
485
00:44:38,824 --> 00:44:40,160
Probablemente eso es
lo que pensaba Isaac...
486
00:44:40,360 --> 00:44:41,095
Escucha.
487
00:44:41,295 --> 00:44:42,665
Cuando Abraham
intent� sacrificar...
488
00:44:42,865 --> 00:44:43,603
No importa lo que pensara Isaac.
489
00:44:43,803 --> 00:44:46,174
Claro, no hay ning�n compromiso
que hable de honrar el c�mo...
490
00:44:46,374 --> 00:44:48,042
Maldita sea,
�quieres escucharme?
491
00:44:48,242 --> 00:44:49,345
Esta es la raz�n por la que
estamos m�s cerca de ella...
492
00:44:49,545 --> 00:44:52,286
que nunca,
descubriendo en qu� cre�a ella.
493
00:44:52,486 --> 00:44:55,090
Si paramos ahora,
nunca sabremos qui�n era.
494
00:44:55,290 --> 00:44:57,871
Y nunca sabremos qui�nes somos.
495
00:45:00,835 --> 00:45:03,047
�Acabas de decir una palabrota?
496
00:45:07,416 --> 00:45:09,394
S�, creo que s�.
497
00:45:13,025 --> 00:45:15,239
Vamos.
498
00:45:44,254 --> 00:45:46,494
"Bienaventurados los que
lavan sus vestiduras...
499
00:45:46,694 --> 00:45:49,201
para que tengan derecho
al �rbol de la vida...
500
00:45:49,401 --> 00:45:52,237
y puedan entrar a la ciudad
por las puertas. "
501
00:45:52,437 --> 00:45:53,896
"No te contaminar�s
con ning�n animal,
502
00:45:54,096 --> 00:45:54,877
ni con ning�n p�jaro...
503
00:45:55,077 --> 00:45:56,614
ni con nada que
se mueva sobre la tierra. "
504
00:45:56,814 --> 00:45:59,787
"Me has apartado de las naciones
para ser mi persona. "
505
00:45:59,987 --> 00:46:01,249
"El hombre o la mujer
que entre ustedes...
506
00:46:01,449 --> 00:46:02,725
sea m�dium o espiritualista...
507
00:46:02,925 --> 00:46:05,375
ser� condenado a muerte. "
508
00:46:58,973 --> 00:47:01,353
No te acerques.
509
00:47:02,648 --> 00:47:04,518
"Perdona a los que nos ofenden...
510
00:47:04,718 --> 00:47:07,290
y no nos dejes caer en la tentaci�n,
m�s l�branos del mal. "
511
00:47:07,490 --> 00:47:09,326
�Atr�s!
512
00:47:09,526 --> 00:47:11,974
Trae la llama.
513
00:47:13,943 --> 00:47:15,302
"M�s libranos del mal. "
514
00:47:16,764 --> 00:47:17,777
"Padre nuestro...
515
00:47:17,977 --> 00:47:20,359
�He dicho que para atr�s!
516
00:47:21,551 --> 00:47:23,998
�Atr�s!
517
00:47:27,996 --> 00:47:30,643
M�rchate.
518
00:47:31,805 --> 00:47:34,553
M�r-chate.
519
00:47:55,888 --> 00:48:01,330
Cap�tulo Cinco:
CORRIENTE MALIGNA
520
00:49:29,475 --> 00:49:31,455
Buenos d�as.
521
00:49:32,716 --> 00:49:34,695
Buen d�a.
522
00:49:37,124 --> 00:49:38,160
Es importante que entiendas...
523
00:49:38,360 --> 00:49:39,897
que todo lo que hago...
524
00:49:40,097 --> 00:49:43,345
todo, es para protegerte.
525
00:49:43,570 --> 00:49:46,109
- �De qu�?
- Del mundo...
526
00:49:46,309 --> 00:49:48,723
mi amor, del mundo.
527
00:49:49,149 --> 00:49:52,931
Est� lleno de lobos.
Y t� s�lo eres un cordero.
528
00:49:53,456 --> 00:49:55,369
Como lo era madre.
529
00:49:55,793 --> 00:49:58,375
Ella era una santa, ya lo sabes.
530
00:49:59,234 --> 00:50:01,280
�Lo s�?
531
00:50:01,940 --> 00:50:06,649
Para Sam y para m�, ella es
s�lo una idea a la que rezamos...
532
00:50:06,849 --> 00:50:08,653
pero no sabemos
realmente qui�n era ella...
533
00:50:08,853 --> 00:50:09,556
ni lo que sent�a de verdad.
534
00:50:09,756 --> 00:50:12,093
�Te han estado metiendo
ideas a la cabeza?
535
00:50:12,293 --> 00:50:13,831
Creo que he tenido
mucho tiempo aqu� abajo...
536
00:50:14,031 --> 00:50:17,246
para formarme mi
propia opini�n, padre.
537
00:50:20,076 --> 00:50:20,977
Sabes,
te ense�� a tocar el viol�n...
538
00:50:21,177 --> 00:50:24,185
para que pudieras conocer
a tu madre de una forma...
539
00:50:24,385 --> 00:50:26,523
que ni Sam, ni yo, pudimos.
540
00:50:26,723 --> 00:50:28,627
Toca la m�sica que ella amaba.
541
00:50:28,827 --> 00:50:31,575
Eso te ense�ar� todo
lo que necesitas saber.
542
00:50:32,135 --> 00:50:33,880
Correcto.
543
00:50:37,245 --> 00:50:37,847
Lily.
544
00:50:38,047 --> 00:50:39,926
�Puedo irme?
545
00:51:18,795 --> 00:51:19,929
�Hola, Lily!
546
00:51:20,129 --> 00:51:20,932
Cari�o...
547
00:51:21,132 --> 00:51:23,780
ve a buscar las
semillas del maletero.
548
00:51:28,715 --> 00:51:30,252
Ida.
549
00:51:30,452 --> 00:51:33,165
Siento haber venido sin avisar.
550
00:51:33,490 --> 00:51:35,704
No. No tienes
por qu� disculparte.
551
00:51:37,132 --> 00:51:38,567
Sam.
552
00:51:38,767 --> 00:51:40,572
�Te importar�a ayudar a George?
553
00:51:40,772 --> 00:51:41,907
He tra�do algunas semillas.
554
00:51:42,107 --> 00:51:43,577
- �Qu�?
- Para el jard�n.
555
00:51:43,777 --> 00:51:47,027
Es... muy amable.
556
00:51:52,129 --> 00:51:53,164
�Lily?
557
00:51:53,364 --> 00:51:56,236
�Podr�as traer caf� al taller?
558
00:51:56,436 --> 00:51:58,107
S�, padre.
559
00:51:58,307 --> 00:51:59,987
Por favor.
560
00:52:05,724 --> 00:52:07,093
Pasa a mi...
561
00:52:07,293 --> 00:52:09,538
mi taller de aqu�.
562
00:52:16,010 --> 00:52:18,792
S�lo quer�a disculparme.
563
00:52:20,685 --> 00:52:24,995
Realmente cre�a que
la anciana hab�a cambiado.
564
00:52:25,195 --> 00:52:26,530
S�.
565
00:52:26,730 --> 00:52:27,767
Yo tambi�n estaba optimista.
566
00:52:27,967 --> 00:52:29,503
Lo siento mucho.
567
00:52:29,703 --> 00:52:32,017
�Quieres dejar de disculparte?
568
00:52:35,281 --> 00:52:37,327
Gracias, Lily.
569
00:52:37,887 --> 00:52:39,800
D�janos solos, por favor.
570
00:52:40,291 --> 00:52:42,772
Nos atenderemos nosotros mismos.
571
00:52:51,850 --> 00:52:54,997
�Est�s bien?
Pareces...
572
00:52:56,490 --> 00:52:58,829
He estado un poco distra�do.
573
00:52:59,029 --> 00:53:02,604
No dejes que esa anciana
te agrie la crema.
574
00:53:02,804 --> 00:53:07,013
Siempre ha sido una odiosa.
575
00:53:07,213 --> 00:53:09,627
En una cosa tiene raz�n.
576
00:53:11,154 --> 00:53:13,333
Hay una maldici�n en este lugar.
577
00:53:14,360 --> 00:53:17,234
Me refiero a en las paredes,
debajo del suelo...
578
00:53:17,434 --> 00:53:18,170
entre los pinos...
579
00:53:18,370 --> 00:53:21,642
la misma que
mat� al viejo y...
580
00:53:21,842 --> 00:53:24,321
trajo aqu� a ese ba�l.
581
00:53:24,681 --> 00:53:28,031
Una corriente maligna.
582
00:53:28,757 --> 00:53:31,303
Y ahora ha infectado a mi hija.
583
00:53:32,131 --> 00:53:33,767
�Est�s seguro?
584
00:53:33,967 --> 00:53:35,737
Empez� en el d�a de su cumplea�os.
585
00:53:35,937 --> 00:53:38,776
Al principio eran s�lo
peque�as cosas, como su madre.
586
00:53:38,976 --> 00:53:41,181
Las mentiras y...
587
00:53:41,381 --> 00:53:43,552
el escabullirse, y...
588
00:53:43,752 --> 00:53:45,833
ataques de ira.
589
00:53:46,590 --> 00:53:48,671
Te lo dije.
590
00:53:49,864 --> 00:53:51,368
Est� llegando a la madurez.
591
00:53:51,568 --> 00:53:53,138
Es m�s insidioso que eso.
592
00:53:53,338 --> 00:53:55,786
Eso es lo que me tem�a.
593
00:53:58,015 --> 00:54:02,065
S� me puse en contacto
con Santa Mar�a.
594
00:54:02,958 --> 00:54:05,563
Est�n ampliando la escuela.
595
00:54:05,763 --> 00:54:07,368
Ten�as raz�n.
596
00:54:07,568 --> 00:54:11,709
Si quieres que Lily
siga por el buen camino...
597
00:54:11,909 --> 00:54:16,194
su lugar est� con las Hermanas.
598
00:54:17,053 --> 00:54:19,835
Puedo llevarla all� por ti.
599
00:54:21,229 --> 00:54:23,776
Esta misma noche.
600
00:54:25,369 --> 00:54:28,176
S�lo quiero protegerla.
601
00:54:28,376 --> 00:54:30,455
Lo har�s.
602
00:54:40,401 --> 00:54:42,479
No te preocupes.
603
00:54:47,147 --> 00:54:49,860
Nunca estar�s solo.
604
00:54:58,069 --> 00:55:00,849
Ida...
605
00:55:22,684 --> 00:55:23,721
Entonces...
606
00:55:23,921 --> 00:55:25,858
�s� puedo llev�rmela?
607
00:55:26,058 --> 00:55:28,571
S�.
�Ll�vatela!
608
00:55:48,169 --> 00:55:50,083
Gracias.
609
00:55:50,608 --> 00:55:52,488
Por el caf�.
610
00:55:54,182 --> 00:55:56,662
- Lily.
- �Qu�?
611
00:56:04,301 --> 00:56:06,572
Crees que estoy aqu�
para competir contigo...
612
00:56:06,772 --> 00:56:09,312
por el afecto de tu padre.
613
00:56:09,512 --> 00:56:11,558
�Por qu� iba a hacerlo?
614
00:56:12,517 --> 00:56:14,956
Porque lo necesitas.
615
00:56:15,156 --> 00:56:17,537
Porque los negocios van mal.
616
00:56:19,297 --> 00:56:22,205
Dentro de un a�o...
617
00:56:22,405 --> 00:56:25,678
seguir� siendo un hombre
quien dirija este pa�s.
618
00:56:25,878 --> 00:56:31,298
Yo apuesto por el Gobernador
de Nueva York, Roosevelt.
619
00:56:33,661 --> 00:56:36,124
Podemos lavarles los
pantalones a ellos, Lily...
620
00:56:36,324 --> 00:56:38,170
pero nunca los
llevaremos puestos nosotras.
621
00:56:38,370 --> 00:56:40,107
La verdad es que tu madre
era demasiado de esp�ritu libre...
622
00:56:40,307 --> 00:56:43,247
para aceptarlo y
eso le hizo da�o.
623
00:56:43,447 --> 00:56:45,352
Y a tu padre tambi�n.
624
00:56:45,552 --> 00:56:47,765
As� que s� una buena chica...
625
00:56:49,025 --> 00:56:51,572
Y s� agradecida.
626
00:56:51,863 --> 00:56:54,445
Por todo lo que �l
te ha dado.
627
00:57:10,168 --> 00:57:11,105
�Est�s bien, cari�o?
628
00:57:11,305 --> 00:57:12,674
�Qu� ha pasado?
629
00:57:12,874 --> 00:57:14,785
Esa mujer.
630
00:57:16,947 --> 00:57:20,489
La vi ponerle las manos
encima a �l, como una...
631
00:57:20,689 --> 00:57:24,030
- serpiente, a sus...
- Codornices.
632
00:57:24,230 --> 00:57:26,676
Vamos.
Deber�as haberlo visto.
633
00:57:27,101 --> 00:57:30,183
Y eso no es lo peor.
634
00:57:30,509 --> 00:57:33,189
Me mandar�n al convento,
Sam.
635
00:57:33,982 --> 00:57:35,827
�Cu�ndo?
636
00:57:36,320 --> 00:57:38,191
Esta noche.
637
00:57:38,391 --> 00:57:40,236
Mierda.
638
00:57:42,633 --> 00:57:44,746
Tenemos que irnos ya.
639
00:57:46,041 --> 00:57:48,154
A ver a la bruja.
640
00:57:57,077 --> 00:58:03,390
Cap�tulo Seis:
LA MELOD�A DE UNA MADRE
641
00:58:14,763 --> 00:58:16,635
�Para qu� necesitas eso?
642
00:58:16,835 --> 00:58:18,882
Ya lo ver�s.
643
00:59:36,762 --> 00:59:38,133
�Hacia d�nde nos dirigimos?
644
00:59:38,333 --> 00:59:41,782
Ella tall� una runa all�,
donde encontramos al lobo.
645
00:59:42,506 --> 00:59:45,822
- Y ah� abajo, con el sapo.
- Entonces, es como una br�jula.
646
00:59:46,214 --> 00:59:50,033
- As� que, el b�ho es...
- El Norte.
647
01:00:53,784 --> 01:00:55,595
Sam.
648
01:01:17,232 --> 01:01:19,111
Sam.
649
01:01:21,740 --> 01:01:23,953
�Qu� est�s haciendo?
650
01:02:41,218 --> 01:02:47,684
Cap�tulo Siete:
LOS DOMINIOS DE LA OSCURIDAD
651
01:03:03,311 --> 01:03:04,181
�Ad�nde van?
652
01:03:04,381 --> 01:03:06,384
Probablemente est�n esperando
un barco de vapor.
653
01:03:06,584 --> 01:03:08,555
Cerca del l�mite de Portland,
hay un Sal�n, una biblioteca...
654
01:03:08,755 --> 01:03:10,125
y una barber�a.
655
01:03:10,325 --> 01:03:12,897
Esa es una locomotora 4-8-2
del tipo monta�esa.
656
01:03:13,097 --> 01:03:16,580
La pr�xima vez, que sea en tren,
viajar�s mientras duermes.
657
01:03:17,072 --> 01:03:19,411
Pero entonces estar�n saltando
desde un vag�n oxidado y viejo...
658
01:03:19,611 --> 01:03:21,081
hacia las v�as.
659
01:03:21,281 --> 01:03:23,594
Sam.
660
01:03:24,153 --> 01:03:26,033
Te quiero.
661
01:03:26,892 --> 01:03:28,904
Pase lo que pase.
662
01:03:32,636 --> 01:03:33,872
�Por qu� me dices esto?
663
01:03:34,072 --> 01:03:37,355
No vamos a morir.
No seas una tonta.
664
01:04:01,795 --> 01:04:03,741
Sam.
665
01:04:04,033 --> 01:04:05,471
Y t� debes de ser Lily.
666
01:04:05,671 --> 01:04:06,940
Hola.
667
01:04:07,140 --> 01:04:09,379
No cre� que fueran a venir.
668
01:04:09,579 --> 01:04:10,713
�La bruja est� por aqu�?
669
01:04:10,913 --> 01:04:12,282
Por entre los �rboles ca�dos.
670
01:04:12,482 --> 01:04:14,564
Deja aqu� tu viol�n.
671
01:04:17,360 --> 01:04:19,373
Est�s muy bonita.
672
01:04:58,309 --> 01:05:01,022
Despu�s de usted,
se�orita Lily Brass.
673
01:05:32,311 --> 01:05:34,390
�Hola?
674
01:05:40,227 --> 01:05:42,340
�Hola?
675
01:05:51,582 --> 01:05:54,666
- Disc�lpenos.
- La puerta estaba abierta.
676
01:06:01,435 --> 01:06:04,584
Dos sabuesos y una perra.
677
01:06:05,443 --> 01:06:08,618
�Qu� trae por aqu�
a semejante pandilla?
678
01:06:08,818 --> 01:06:11,322
Soy Arvin.
Vengo con un asunto.
679
01:06:11,522 --> 01:06:13,935
Hemos o�do que es una bruja.
680
01:06:14,628 --> 01:06:16,667
Me han llamado de
muchas maneras.
681
01:06:16,867 --> 01:06:19,172
Y que hace pociones.
682
01:06:19,372 --> 01:06:22,420
Eso depende de para qu�.
683
01:06:22,779 --> 01:06:25,044
Para descubrir la verdad oculta.
684
01:06:34,335 --> 01:06:37,249
Una poci�n les costar�.
685
01:06:37,642 --> 01:06:39,655
�Cu�nto?
686
01:06:40,447 --> 01:06:42,728
�Es la primera vez que compran?
687
01:06:43,520 --> 01:06:46,569
Un d�lar de plata.
688
01:06:53,842 --> 01:06:55,578
Despu�s de que consigamos
lo que hemos venido a buscar.
689
01:06:55,778 --> 01:06:59,294
As� no funciona.
690
01:07:00,087 --> 01:07:02,735
Bueno, tendr� que ser as�.
691
01:07:04,329 --> 01:07:06,308
�Qui�n eres t�?
692
01:07:07,771 --> 01:07:10,315
Eso es lo que quiero averiguar.
693
01:07:14,851 --> 01:07:17,397
S�ganme.
694
01:07:30,784 --> 01:07:33,698
Dejen ah� sus materiales.
695
01:07:55,900 --> 01:07:58,203
Mi padre es Malcolm Brass.
696
01:07:58,403 --> 01:08:01,118
Se cas� con una
mujer llamada Isobel.
697
01:08:01,409 --> 01:08:03,456
�La conoc�a?
698
01:08:06,120 --> 01:08:08,125
Conozco a mucha gente.
699
01:08:08,325 --> 01:08:10,739
�Qu� sabe?
700
01:08:22,987 --> 01:08:26,603
Calla.
Y mira.
701
01:09:38,304 --> 01:09:41,086
�Quieres saber la verdad?
702
01:09:52,834 --> 01:09:57,018
Soy m�s que una vieja bruja,
Lillian.
703
01:09:57,477 --> 01:10:00,391
��C�mo sabe mi nombre?!
704
01:10:04,023 --> 01:10:07,696
Estuve all�, cuando ella
te puso el nombre.
705
01:10:07,896 --> 01:10:12,207
Fui yo quien te sac�,
gritando, de sus entra�as.
706
01:10:12,407 --> 01:10:17,357
Incluso me dio tu
cord�n umbilical como recuerdo.
707
01:10:18,119 --> 01:10:20,431
Est� mintiendo.
708
01:10:21,559 --> 01:10:24,007
Tu papi vino a verme.
709
01:10:24,331 --> 01:10:28,739
Dijo que no quer�a que ning�n m�dico
del pueblo supiera algo de Isobel.
710
01:10:28,939 --> 01:10:31,612
Dijo que yo era lo
suficientemente capaz.
711
01:10:31,812 --> 01:10:33,860
Pero ella se muri�.
712
01:10:34,451 --> 01:10:38,193
Nadie ha muerto bajo
mi cuidado, Samuel.
713
01:10:38,393 --> 01:10:43,178
Era buena comadrona,
incluso estando ciega.
714
01:10:45,540 --> 01:10:49,916
Su mam� estaba viva y bien...
715
01:10:50,116 --> 01:10:52,154
cuando yo la dej�.
716
01:10:52,354 --> 01:10:54,258
Pero ning�n m�dico...
717
01:10:54,458 --> 01:10:57,966
nadie creer�a a una
vieja bruja como yo.
718
01:10:58,166 --> 01:11:00,068
�Por qu� iba a mentir mi padre?
719
01:11:00,268 --> 01:11:03,853
Eso es algo que tendr�s
que preguntarle t� misma.
720
01:11:06,081 --> 01:11:07,683
- �Arvin!
- Se�ora.
721
01:11:07,883 --> 01:11:11,093
Qu�date aqu� con Lillian,
por si se pone mal.
722
01:11:11,293 --> 01:11:13,430
Deja que se recupere.
723
01:11:13,630 --> 01:11:14,799
�Sam, vamos!
724
01:11:14,999 --> 01:11:17,338
Te ense�ar� c�mo
cargar las cajas.
725
01:11:17,538 --> 01:11:19,710
- �Estar�s bien, Lily?
- Date prisa, Sam.
726
01:11:19,910 --> 01:11:20,745
- Ella estar� bien.
- Sam.
727
01:11:20,945 --> 01:11:21,681
Yo te traje a la bruja.
728
01:11:21,881 --> 01:11:24,051
Y ahora t� vas a mover
el alcohol.
729
01:11:24,251 --> 01:11:24,988
Siete pasadas por el alambique...
730
01:11:25,188 --> 01:11:28,327
y obtenemos ocho galones
de licor puro...
731
01:11:28,527 --> 01:11:30,865
Pero eso es alcohol puro,
hasta que lo rebajemos con agua...
732
01:11:31,065 --> 01:11:33,404
lo que nos dar� un
rendimiento final de 12 galones...
733
01:11:33,604 --> 01:11:37,321
de buen whisky limpio.
�Me sigues?
734
01:11:38,014 --> 01:11:41,027
�Qu� pasa?
�Necesitas recostarte?
735
01:11:46,730 --> 01:11:49,370
Es un trabajo duro,
apilar docenas de estas...
736
01:11:49,570 --> 01:11:52,709
pero Lily y t� vienen de
una familia dura, Sam.
737
01:11:52,909 --> 01:11:55,013
Admiro su determinaci�n.
738
01:11:55,213 --> 01:11:57,954
Sabes, Arvin me dijo que
ella tambi�n era bonita.
739
01:11:58,154 --> 01:12:02,070
Eso explica por qu�
�l la miraba all� adentro.
740
01:12:02,662 --> 01:12:04,365
��Qu� demonios?!
741
01:12:04,565 --> 01:12:06,945
�Lily!
742
01:12:07,237 --> 01:12:09,151
Lily, �d�nde est�s?
743
01:12:09,975 --> 01:12:12,123
�Vete de aqu�!
744
01:12:16,590 --> 01:12:18,535
Sam...
745
01:12:31,286 --> 01:12:32,456
�Peque�o bastardo desagradecido!
746
01:12:32,656 --> 01:12:36,071
- �Vamos, qu�date conmigo!
- �Yo les ense�ar�!
747
01:12:38,935 --> 01:12:40,304
�Lily!
748
01:12:40,504 --> 01:12:42,474
No tengas miedo.
749
01:12:42,674 --> 01:12:45,123
�Les ense�ar�!
750
01:13:05,559 --> 01:13:11,727
Cap�tulo Ocho:
UNA MUERTE EN LA FAMILIA
751
01:13:40,358 --> 01:13:42,404
�Est�s bien?
752
01:13:47,439 --> 01:13:49,385
�Qu� pasa?
753
01:14:26,653 --> 01:14:28,965
�Hola?
754
01:14:31,361 --> 01:14:33,874
No les he o�do entrar.
755
01:14:35,969 --> 01:14:37,172
�Qu� hace aqu�?
756
01:14:37,372 --> 01:14:39,753
La buena obra del Se�or,
Lily.
757
01:14:40,579 --> 01:14:41,981
Quiero ayudarte.
758
01:14:42,181 --> 01:14:43,987
George y yo te
llevaremos al convento...
759
01:14:44,187 --> 01:14:47,936
pero, �l est� afuera,
sembrando la semilla.
760
01:14:49,498 --> 01:14:50,834
No quiero ir a Santa Mar�a.
761
01:14:51,034 --> 01:14:53,606
Es lo mejor, conf�a en m�.
762
01:14:53,806 --> 01:14:55,877
Te he hecho la maleta.
763
01:14:56,077 --> 01:15:00,261
Ahora ve a recoger el resto de
tus cosas, como una buena chica.
764
01:15:01,154 --> 01:15:02,967
S�, se�ora.
765
01:15:05,464 --> 01:15:06,933
Pero es un largo camino.
766
01:15:07,133 --> 01:15:09,103
Perm�tame prepararle una
taza de caf� antes de irnos.
767
01:15:09,303 --> 01:15:10,974
No, est� bien.
768
01:15:11,174 --> 01:15:13,680
Lo prepara muy bien,
se�ora Clemens.
769
01:15:13,880 --> 01:15:15,960
Est� bien, entonces.
770
01:15:21,629 --> 01:15:23,299
�D�nde est� mi padre?
771
01:15:23,499 --> 01:15:25,646
En el taller.
772
01:15:30,647 --> 01:15:34,664
El caf� est� en el estante de arriba.
No lo alcanzo. �Te importar�a?
773
01:15:43,072 --> 01:15:44,342
No lo veo.
774
01:15:44,542 --> 01:15:47,088
�Quiz�s abajo?
775
01:15:54,295 --> 01:15:57,443
Gracias.
776
01:16:07,920 --> 01:16:10,134
�Qu� est�s haciendo?
777
01:16:11,061 --> 01:16:13,400
Haciendo espacio para la
devoci�n de la oraci�n...
778
01:16:13,600 --> 01:16:16,439
para detener el avance
de la oscuridad.
779
01:16:16,639 --> 01:16:18,786
�Qu� oscuridad?
780
01:16:19,144 --> 01:16:20,714
La oscuridad que t�...
781
01:16:20,914 --> 01:16:22,050
trajiste a esta casa.
782
01:16:22,250 --> 01:16:24,488
Era tu trabajo, Sam,
mantenerla en el buen camino.
783
01:16:24,688 --> 01:16:26,969
Y lo hizo.
784
01:16:27,962 --> 01:16:30,810
Todo el camino
hasta la casa de la comadrona.
785
01:16:33,740 --> 01:16:35,853
�La comadrona?
786
01:16:39,853 --> 01:16:41,932
Est� bien, ustedes...
787
01:16:43,695 --> 01:16:44,963
No pueden entenderlo.
788
01:16:45,163 --> 01:16:46,432
�Qu� le has hecho
a nuestra madre?
789
01:16:46,632 --> 01:16:49,514
La amaba.
790
01:16:49,806 --> 01:16:53,448
Su tranquilidad, su m�sica...
791
01:16:53,648 --> 01:16:55,693
Eso no es cierto.
792
01:16:56,954 --> 01:16:59,792
La oscuridad se hab�a apoderado
de ella desde muy joven.
793
01:16:59,992 --> 01:17:04,301
No lo supe, hasta que
nos mudamos aqu�...
794
01:17:04,501 --> 01:17:09,012
cuando empez� a cambiar,
a desviarse del camino.
795
01:17:09,212 --> 01:17:09,880
�Y ese libro?
796
01:17:10,080 --> 01:17:12,416
�El Galdrab�k?
797
01:17:12,616 --> 01:17:14,521
Los Libros Negros de Elverum.
798
01:17:14,721 --> 01:17:16,895
Pasaba cada vez m�s tiempo
sola en esos bosques...
799
01:17:17,095 --> 01:17:19,131
leyendo y leyendo sin parar.
800
01:17:19,331 --> 01:17:21,402
Quem� todos los
que pude encontrar...
801
01:17:21,602 --> 01:17:23,707
pero ella segu�a
hablando con las bestias...
802
01:17:23,907 --> 01:17:27,091
y tallaba s�mbolos
paganos en los �rboles.
803
01:17:27,582 --> 01:17:29,786
As� que ella era
la Bruja del Bosque.
804
01:17:29,986 --> 01:17:32,826
La gente comenz� a sospechar.
805
01:17:33,026 --> 01:17:34,930
La Reina de los Huesos.
806
01:17:35,130 --> 01:17:37,277
�T� le hiciste da�o?
807
01:17:38,404 --> 01:17:40,751
No, Sam, no le hice nada.
808
01:17:43,681 --> 01:17:44,483
Cay� enferma de gripe...
809
01:17:44,683 --> 01:17:46,920
cuando estaba embarazada de
ustedes dos, de ocho meses.
810
01:17:47,120 --> 01:17:49,493
Cuando la vieja ciega
los trajo al mundo...
811
01:17:49,693 --> 01:17:51,029
los tom� a los dos en mis brazos.
812
01:17:51,229 --> 01:17:54,102
Su madre insisti�
en amamantarlos...
813
01:17:54,302 --> 01:17:56,308
pero la gripe era
como una plaga.
814
01:17:56,508 --> 01:17:58,778
En ese a�o todav�a mataba
a la gente.
815
01:17:58,978 --> 01:18:03,187
Yo sab�a que era
la voluntad de Dios...
816
01:18:03,387 --> 01:18:05,359
y por eso rechac� a los m�dicos...
817
01:18:05,559 --> 01:18:08,241
y la encerr� en la bodega.
818
01:18:11,069 --> 01:18:12,707
Muri� una semana despu�s.
819
01:18:12,907 --> 01:18:15,721
Aunque creo que expi� su culpa.
820
01:18:18,050 --> 01:18:19,320
�C�mo pudiste?
821
01:18:19,520 --> 01:18:21,866
��C�mo no iba a hacerlo?!
822
01:18:22,926 --> 01:18:25,698
Me asegur� de que
ni la oscuridad, ni la locura...
823
01:18:25,898 --> 01:18:26,834
pusieran pie aqu�.
824
01:18:27,034 --> 01:18:28,003
Y no lo habr�an hecho...
825
01:18:28,203 --> 01:18:30,642
hasta que t� fuiste a buscarlas.
826
01:18:30,842 --> 01:18:33,882
Dios m�o, Lily...
827
01:18:34,082 --> 01:18:35,994
sigue tu camino.
828
01:18:37,054 --> 01:18:40,103
Y que Dios tenga piedad de ti.
829
01:18:46,342 --> 01:18:48,345
�D�nde est� enterrada ella?
830
01:18:48,545 --> 01:18:49,814
�Qu�?
831
01:18:50,014 --> 01:18:51,884
�D�nde est�n sus huesos?
832
01:18:52,084 --> 01:18:54,031
La quem�.
833
01:18:54,391 --> 01:18:55,626
Los lobos se llevaron el resto.
834
01:18:55,826 --> 01:18:57,806
Ahora, vete.
835
01:19:01,472 --> 01:19:04,210
Fuera de aqu�.
836
01:19:04,410 --> 01:19:07,792
- Malcolm.
- Ll�vatela, por favor.
837
01:19:11,758 --> 01:19:13,803
�Ida!
838
01:19:14,898 --> 01:19:16,635
Ida. �Qu�?
839
01:19:16,835 --> 01:19:19,274
�Ida? �Ida?
M�rame.
840
01:19:19,474 --> 01:19:20,177
M�rame.
841
01:19:20,377 --> 01:19:23,190
Ida. Ida.
842
01:19:23,983 --> 01:19:26,530
�Dios santo!
843
01:19:27,823 --> 01:19:29,735
�Qu� han hecho?
844
01:19:31,095 --> 01:19:33,201
D�janos ir.
845
01:19:33,401 --> 01:19:35,415
��Qu� han hecho?!
846
01:19:37,106 --> 01:19:39,714
Por favor.
Por favor, baja eso.
847
01:19:39,914 --> 01:19:44,758
�Por Cristo, no permitir� que la
oscuridad entre en este lugar!
848
01:19:44,958 --> 01:19:46,594
�Atr�s!
849
01:19:46,794 --> 01:19:49,910
Eso no puedo hacerlo, Samuel.
850
01:19:50,337 --> 01:19:54,945
Ahora, contemplen sus pecados...
851
01:19:55,145 --> 01:19:58,253
y d�jenme ayudarlos.
852
01:19:58,453 --> 01:20:00,790
Los quiero a los dos.
853
01:20:00,990 --> 01:20:03,194
�Pero esto se acabar�!
854
01:20:03,394 --> 01:20:08,515
�Y se acabar� ahora mismo!
�Qu� Dios nos ayude a todos!
855
01:20:26,308 --> 01:20:28,621
Padre.
856
01:20:40,771 --> 01:20:43,149
Padre...
857
01:20:52,695 --> 01:20:54,564
"Bienaventurados los
misericordiosos.
858
01:20:54,764 --> 01:20:57,347
Porque ellos recibir�n
misericordia. "
859
01:21:12,688 --> 01:21:19,173
Ep�logo:
HEREDAR�S EL VIENTO
860
01:22:36,504 --> 01:22:39,350
�Por d�nde quieres ir?
861
01:22:42,850 --> 01:22:44,796
A Portland.
862
01:22:47,292 --> 01:22:49,939
Al Conservatorio de Rose City.
863
01:22:58,783 --> 01:23:00,184
�Y despu�s?
864
01:23:00,384 --> 01:23:02,931
Ya veremos ad�nde
nos lleva el viento.
865
01:25:12,611 --> 01:26:08,166
Queen of Bones (2024)
Una traducci�n de
TaMaBin
61753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.