Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:01,760 --> 00:03:05,660
Cât vrei pe această târfa şi pe copil?
2
00:03:05,800 --> 00:03:11,272
Să spunem că merită cam 650.
E prea mult.
3
00:03:30,640 --> 00:03:33,518
El e Cicero,un alergător.
4
00:03:33,720 --> 00:03:37,759
Vorbeşte bine,cânta,distrage atenţia celorlalţi.
5
00:03:37,960 --> 00:03:42,670
În rest este un muncitor bun.
Putem încheia afacerea.
6
00:03:49,960 --> 00:03:52,110
Găseşte-l.
7
00:03:55,840 --> 00:03:59,435
E rapid.
Un bărbat bun potrivit pentru trestia de zahăr.
8
00:03:59,640 --> 00:04:02,473
Poate rezista şapte ani,poate opt.
9
00:04:06,320 --> 00:04:10,996
1500 pentru toţi trei
Aceasta şi cei de acolo.
10
00:04:11,200 --> 00:04:15,910
2.500.
De acord
11
00:04:16,120 --> 00:04:19,715
Nu vrei să vezi un alt lot?
Nu,ăştia sunt deajuns.
12
00:04:19,920 --> 00:04:24,994
I-ai pe cealalti iar pe ăştia trei încuie-i în seara asta în şopron.
13
00:04:25,200 --> 00:04:29,432
Da,stăpâne Maxwell
Tată.
14
00:04:29,640 --> 00:04:35,954
Numele tău este Brownlee,nu?
Ham,aceasta e domnul Brownlee.
15
00:04:37,240 --> 00:04:40,789
Mă bucur să te cunosc.
Plăcerea este a mea.
16
00:04:41,000 --> 00:04:44,117
Dl.Brownlee este un comerciant.
17
00:04:44,320 --> 00:04:48,029
Unul are nevoie de sclavi celălalt are nevoie de comercianţi.
18
00:04:48,240 --> 00:04:52,199
Nu-i poţi mânca,nu-i poţi distruge.
19
00:04:52,400 --> 00:04:54,516
E dr.Redfield vine la Big Pearl.
20
00:04:54,720 --> 00:05:00,272
Dacă vomită sau are temperatură,trebuie izolată.
21
00:05:00,480 --> 00:05:05,508
Nu e ceea ce crezi tu
Vom vedea.Respiră adânc.
22
00:05:07,480 --> 00:05:10,870
Pleacă de aici.
23
00:05:11,080 --> 00:05:16,871
Doctorul Redfield este cel mai bun medic veterinar de pe aici.
24
00:05:17,080 --> 00:05:19,389
E virgină?
25
00:05:19,600 --> 00:05:25,675
Cred,dar nu se ştie niciodată cu negresele astea.
26
00:05:25,880 --> 00:05:29,555
Este virgină.
Am protejat-o,aşa cum a spus stăpânul Maxwell
27
00:05:29,760 --> 00:05:35,437
E un Mandingo.
Nu trebuie s-o laşi se apropie de orice bărbat.
28
00:05:35,640 --> 00:05:40,111
Big Pearl,tu eşti singura care poţi spulbera îndoiala.
29
00:05:43,560 --> 00:05:49,396
Nu suferă de nimic doar moare de dorinţă.
30
00:05:49,600 --> 00:05:53,275
E foarte fierbinte între şolduri.
31
00:05:53,480 --> 00:05:57,758
Medicul Redfield ştie totul despre negri şi simptomele lor.
32
00:05:57,960 --> 00:06:03,398
Hammond,dacă va fi satisfăcută,se va face bine.
Dacă nu,va fi rău.
33
00:06:03,600 --> 00:06:06,637
Eu sunt neagră nu sunt potrivită pentru tine.
34
00:06:06,840 --> 00:06:11,675
E datoria stăpânului să satisfacă femeia atunci când este prima dată.
35
00:06:16,840 --> 00:06:20,071
Mandingo pură.
Însă aveţi bărbaţi?
36
00:06:20,280 --> 00:06:24,637
Îţi dau 3.000 de dolari pentru un Mandingo.
Am nevoie de unul s-o împerechez
37
00:06:26,880 --> 00:06:32,955
Când eram de vârsta ta,nu erau virgine de 14 ani în Falconhurst.
38
00:06:34,560 --> 00:06:39,680
Hammond prefera pielea albă.
Nu-ţi place Big Pearl?
39
00:06:39,880 --> 00:06:44,556
Da.Dar miroase a mosc,asta-i tot.
40
00:06:44,760 --> 00:06:49,629
Asta e soluţia.
Pune-o la înmuiat în magneziu de potasiu.
41
00:06:49,840 --> 00:06:53,355
Mai vreau lapte.
Agamemnon,negru ticălos,vino aici
42
00:06:53,560 --> 00:07:00,193
Ajut-o pe Lucrezia Borgia.
Câţi copii ai născut Lucrezia?
43
00:07:00,400 --> 00:07:06,999
24 stăpâne.
24.Şi aceşti gemeni.Doi..
44
00:07:07,200 --> 00:07:10,749
Dar încearcă.
Eşti mai în vârsta.
45
00:07:10,960 --> 00:07:14,999
Te rog,Mem.
Te rog să te grăbeşti.
46
00:07:15,200 --> 00:07:18,397
Nu te supăra.
Nu-ţi face bine la reumatism.
47
00:07:18,600 --> 00:07:22,195
Te spun stăpânului Hammond şi te va jupui de viu.
48
00:07:22,400 --> 00:07:26,109
Nu,te rog,te implor.
Voi fi mai rapid.
49
00:07:27,640 --> 00:07:30,473
Ai o religie pentru negrii tăi?
50
00:07:30,680 --> 00:07:35,879
Religia îi face doar mai încăpăţânaţi şi greu de stăpânit
51
00:07:36,080 --> 00:07:40,119
Ce zici de sufletele lor nemuritoare?
Ei nu au suflet.
52
00:07:40,320 --> 00:07:46,395
Dacă cred că au un suflet,vor crede că sunt egali cu albii.
53
00:07:46,600 --> 00:07:49,876
Mem!Crezi că ai suflet?
54
00:07:50,080 --> 00:07:54,756
Un negru şters si fiara rea ca mine nu poate avea un suflet.
55
00:07:56,560 --> 00:07:59,552
Unii cred că au suflet şi se duc la cer.
56
00:07:59,760 --> 00:08:02,991
Conform aboliţioniştilor,ei sunt egali cu albii.
57
00:08:03,200 --> 00:08:08,991
Fii de căţelele.
Sclavii sunt voia lui Dumnezeu.
58
00:08:09,200 --> 00:08:14,354
Negrilor le place să mănânce,să muncească,să păcătuiască trupeşte...
59
00:08:14,560 --> 00:08:20,908
Aboliţioniştii sunt nişte şarlatani care se amesteca între oamenii.
60
00:08:21,120 --> 00:08:24,476
Calmează-te,gândeşte-te la reumatismul tău.
Nu-mi pasă.
61
00:08:24,680 --> 00:08:29,231
Nu face asta,nu face aia.
Orice aş face,e rău.
62
00:08:31,640 --> 00:08:36,430
Se spune că dacă dormi cu unul dintre acei câini mexicani
63
00:08:36,640 --> 00:08:41,839
elimini reumatismul din corp şi trece la câine.
64
00:08:42,040 --> 00:08:47,831
Un negru e mai bun,te scapa de reumatism mai bine decât unul dintre acei câini.
65
00:08:48,040 --> 00:08:51,237
Negrul se ghemuieşte la picioarele tale
66
00:08:51,440 --> 00:08:55,592
Atunci trebuie să apeşi tare şi reumatismul iese afară din picioare.
67
00:08:55,800 --> 00:08:58,951
Cred că o teorie foarte interesantă.
68
00:09:00,160 --> 00:09:06,269
Tată,trebuie să plec.
Lucrezia Borgia,spune-i lui Lucy s-o pregătească pe Big Pearl.
69
00:09:06,480 --> 00:09:09,313
Mă bucur să aud asta,fiule.
70
00:09:13,360 --> 00:09:16,830
Bun băiat
Mie mi se pare a fi un om puternic.
71
00:09:17,040 --> 00:09:23,593
Dar se ruşinează de piciorul lui.
Când avea şase ani...
72
00:09:23,800 --> 00:09:28,555
A fost aruncat de un ponei şi şi-a rupt genunchiul.
73
00:09:34,440 --> 00:09:38,353
Fă ceea ce spune.
74
00:09:38,560 --> 00:09:42,109
Şi nu uita să-i mulţumeşti,fie că-ţi place sau nu.
75
00:09:42,320 --> 00:09:47,110
Trebuie să ştii că este o onoare că stăpânul să fie primul.
76
00:09:47,320 --> 00:09:53,429
Chestia asta miroase groaznic.
Dar place nasului albilor.
77
00:09:53,640 --> 00:09:59,590
Doctorul a spus că dacă pui mango proaspăt mirosul va ţine două zile.
78
00:10:01,720 --> 00:10:05,759
Dar eu nu vreau două zile?
A spus că eşti bolnavă.
79
00:10:08,000 --> 00:10:10,912
Pleacă Meg.
80
00:10:22,480 --> 00:10:26,837
Foarte bine Lucy....Lucrezia Borgia poţi să pleci.
81
00:10:32,880 --> 00:10:36,873
Să faci ce ţi-am spus
Da mamă.
82
00:11:11,440 --> 00:11:15,035
Va trebui să mă ajuţi cu cizmele
83
00:11:20,840 --> 00:11:24,992
Eşti de acord cu asta?
Big Pearl
84
00:11:26,680 --> 00:11:30,229
Sigur stăpâne Hammond.
Pentru că mama a spus...
85
00:11:32,960 --> 00:11:35,554
Ce ţi-a spus?
86
00:11:35,760 --> 00:11:40,880
A spus că va fi frumos.
87
00:11:41,080 --> 00:11:43,514
Are dreptate.
88
00:12:13,080 --> 00:12:15,435
Pleacă de aici.
89
00:12:26,080 --> 00:12:31,029
Cum te simţi ştiind că un alb...
90
00:12:31,240 --> 00:12:36,439
...face ce vrea cu femei de culoare
Sau nu ai sentimente...
91
00:12:36,640 --> 00:12:44,593
Parcă ai fi o bucată de rahat.
Ca un animal care nu contează.
92
00:12:44,800 --> 00:12:52,718
În Africa..oamenii se nasc liberi
E adevărat.Liberi...nu sclavi.
93
00:12:52,920 --> 00:12:58,358
Sunt proprii lor stăpâni,de paduri,râuri şi munţi.
94
00:12:59,960 --> 00:13:06,149
Nu crezi că acest idiot nu ştie că suntem oameni ca el?
95
00:13:06,360 --> 00:13:12,959
De ce ne ţine departe de religie şi nu vrea să ne înveţe?
96
00:13:14,080 --> 00:13:19,791
Pentru că ştie.
Îi e frică de interiorul nostru uman.
97
00:13:21,040 --> 00:13:25,158
Mem
Ai adus foaia aia?
98
00:13:25,360 --> 00:13:29,797
Da,e aici.
Învaţă-mă să citesc.
99
00:13:31,800 --> 00:13:34,872
Domnul,Dumnezeul nostru...
100
00:13:35,080 --> 00:13:41,792
Nu am alt Dumnezeu decât pe tine
101
00:13:42,000 --> 00:13:44,230
Stăpâneşti...
102
00:13:44,440 --> 00:13:49,389
Stăpâneşti peste noi.
103
00:13:49,600 --> 00:13:55,948
Iar noi nu avem decât dragoste pentru tine...
104
00:13:56,160 --> 00:13:59,755
Eu cred că.
Eu cred că
105
00:13:59,960 --> 00:14:02,599
Asta înseamnă că vorbeşti despre El
106
00:14:02,800 --> 00:14:06,759
Amintiţi-vă... numele lui.
107
00:14:11,160 --> 00:14:16,473
Ce faci aici,Mem?
Lasă-mă să văd ce-ai ascuns acolo.
108
00:14:16,680 --> 00:14:20,593
Dă-mi-o,Mem
Dă-mi-o..
109
00:14:25,200 --> 00:14:30,638
La naiba.
Ştii să citeşti,nu?
110
00:14:30,840 --> 00:14:33,718
Şi să scrii.
111
00:14:35,320 --> 00:14:38,357
Cine te-a învăţat,Mem?
112
00:14:40,280 --> 00:14:45,752
Tu ai fost,nu-i asa Cicero?
La naiba!Pleacă de aici!
113
00:14:45,960 --> 00:14:49,509
Tatăl meu are dreptul de a te vinde.
114
00:14:49,720 --> 00:14:54,077
Ştii ce pedeapsă te aşteaptă dacă citeşti?
Pleacă!
115
00:14:55,280 --> 00:14:57,999
Ai grijă.
116
00:15:03,320 --> 00:15:08,348
Apăsaţi tare cu piciorul pe burta lui şi iese reumatismul.
117
00:15:08,560 --> 00:15:10,869
Da,doctore.
118
00:15:13,240 --> 00:15:16,516
Hammond.
Doctore.
119
00:15:16,720 --> 00:15:22,113
Bună seara tuturor.
Stai în poziţia asta băiete.
120
00:15:22,320 --> 00:15:26,711
- Bună seara doctore.
- Bună seara.
121
00:15:26,920 --> 00:15:30,629
- Tată...Mem a făcut ceva rău şi trebuie biciuit
- Ce-a făcut?
122
00:15:30,840 --> 00:15:36,358
- A devenit din ce în ce mai arogant.
- Şi tu l-ai protejat iar?
123
00:15:36,560 --> 00:15:42,715
- Ce-a făcut acum ?
- L-am prins pe Mem citind.
124
00:15:42,920 --> 00:15:47,357
Citind? Negru nenorocit
Asta nu se va întâmpla din nou.
125
00:15:47,560 --> 00:15:52,873
Ştii ce le face Sam Thomas negrilor pe care îi prinde citind?
L-e scoate un ochi.
126
00:15:53,080 --> 00:15:58,234
Doar unul.Dacă e orb nu e folositor,dar cu un ochi poate lucra
127
00:15:58,440 --> 00:16:00,556
Şi nu mai face probleme.
128
00:16:00,760 --> 00:16:04,992
- Tocmai l-am certat
- Nu e de ajuns.
129
00:16:05,200 --> 00:16:10,877
O să-l bat bine.
- Atunci dă-i o bătaie sănătoasă.
130
00:16:11,080 --> 00:16:17,349
F-ai răni adânci.
Negri nu simt durerea imediat.
131
00:16:17,560 --> 00:16:23,510
Punei piper pe rană.
Doare ca dracu dar nu se infectează.
132
00:16:23,720 --> 00:16:29,431
Spune-i Lucreziei să folosească piper roşu proaspăt şi lămâie.
Şi multă sare.
133
00:16:29,640 --> 00:16:35,749
Bine. Noapte bună.
- Multă sare, m-ai auzit ?
134
00:16:39,800 --> 00:16:42,712
Citeşte..
135
00:16:44,240 --> 00:16:48,870
- Te rogi pentru Memnon, stăpâne ?
Nu are nici un rost să mă roag pentru tine.
136
00:16:49,080 --> 00:16:52,152
Mai bine te rogi tu pentru tine.
137
00:16:54,560 --> 00:16:59,270
Poate mâine cânda i-ţi dau un pui de bătaie.
138
00:16:59,480 --> 00:17:02,358
- Acum pleacă.
- Da, d-le.
139
00:17:04,760 --> 00:17:09,595
- Domnule ?
- Ce vrei, Dite ?
140
00:17:09,800 --> 00:17:16,239
- Sunt însărcinată.
- Ei bine, asta a fost scopul.
141
00:17:16,440 --> 00:17:22,629
- Când va veni eu nu-l pot păstra
- Nu. Pentru binele tău.
142
00:17:22,840 --> 00:17:26,150
Ca să nu-ţi fie mai rău atunci când îl va vinde.
143
00:17:29,200 --> 00:17:32,033
Fie ca Domnul să aibe grijă de sufletul meu.
144
00:17:32,240 --> 00:17:35,357
Şi dacă voi muri înainte să mă trezesc, fie ca Domnul să aibe grijă de mine
145
00:17:36,760 --> 00:17:38,876
Ridică-l, Vulcan.
146
00:17:44,760 --> 00:17:48,275
Nu mă lovi, stăpâne Hammond.
Te implor.
147
00:17:48,480 --> 00:17:52,712
Te rog stăpâne Hammond.
148
00:17:52,920 --> 00:17:55,559
Dă-te de aici Meg.
149
00:18:03,040 --> 00:18:07,113
- E carachios agtat cu capul în jos.
- Taci din gura Meg
150
00:18:09,960 --> 00:18:14,511
Acum îndepărtează-te şi bate-l la fund.
151
00:18:14,720 --> 00:18:19,999
Pe picioare nu doare.
Şi nu-l lovi pe spate
152
00:18:22,440 --> 00:18:28,037
I-ţi spun eu când să înceapi şi când să te opreşti.
153
00:18:29,800 --> 00:18:32,519
Dă-i drumul.
154
00:19:12,200 --> 00:19:15,158
Nu e bine.
155
00:19:15,360 --> 00:19:20,514
Dă-te de aici.
Am să-ţi arăt cum se face.
156
00:19:27,240 --> 00:19:31,313
Cine dracu te crezi să te atingi de negrul meu ?
157
00:19:31,520 --> 00:19:35,593
Vărule Hammond.
Nu mă recunoşti ?
158
00:19:35,800 --> 00:19:40,316
Sunt Charles, fiul maiorului Woodford, de pe plantaţia Crowfoot.
159
00:19:43,120 --> 00:19:45,918
Vărule Charles.
160
00:19:48,040 --> 00:19:49,951
Să mergem în casă.
161
00:19:56,840 --> 00:20:00,389
Stăpâne boala a venit în spatele meu.
162
00:20:00,600 --> 00:20:03,398
Mincinosule, încă mai simt reumatismul.
163
00:20:03,600 --> 00:20:06,398
Mă doare foarte mult.
164
00:20:06,600 --> 00:20:09,160
Stai la picioarele mele.
165
00:20:14,400 --> 00:20:16,675
Unde e Charles ?
166
00:20:16,880 --> 00:20:20,509
Se umple cu mâncărurile Lucreciei Borgia.
167
00:20:22,760 --> 00:20:26,514
Tatăl lui Charles este în necaz.
168
00:20:26,720 --> 00:20:31,111
Charles a adus o scrisoare de la el şi vrea să împrumute bani.
169
00:20:31,320 --> 00:20:34,153
- Te-ai gândit să-i dai ?
- Poate.
170
00:20:35,240 --> 00:20:39,279
Dacă te însori cu sora lui Charles, verişoara Blanche.
171
00:20:39,480 --> 00:20:43,029
Este timpul să ne gândim la un moştenitor.
172
00:20:43,240 --> 00:20:48,997
Ai nevoie de un femeie albă să-ţi dea un fiu cu sânge pur.
173
00:20:49,200 --> 00:20:53,318
Nu ştiu ce să fac cu o femeie albă.
174
00:20:53,520 --> 00:20:56,353
Am terminat cu femeile dacă m-a căsătoresc.
175
00:20:56,560 --> 00:20:59,632
Nu vorbeşti despre ele în prezenţa soţiei tale.
176
00:20:59,840 --> 00:21:05,631
Dacă ea te vrea, trebuie să fie supusă
177
00:21:05,840 --> 00:21:09,799
şi dacă nu va fi, îţi dai jos cămaşa şi pantaloni.
178
00:21:10,000 --> 00:21:13,834
Femeile albe se îngrozesc când văd un bărbat gol.
179
00:21:14,040 --> 00:21:21,071
În New Orleans femeile i-ţi rup cămaşa de pe tine
180
00:21:23,000 --> 00:21:27,073
Ham, fă-i o vizită verişoarei Blanche
181
00:21:27,280 --> 00:21:31,512
Dacă nu-ţi place căutam altă.
182
00:21:31,720 --> 00:21:36,236
Aşa maiorul Woodford rămâne fără bani.
183
00:22:25,320 --> 00:22:32,192
Bună ziua, domnule.
Eu sunt Hammond Maxwell, fiul lui Warren Maxwell.
184
00:22:32,400 --> 00:22:37,349
- Ce mai face tatăl tău ?
- Îl chinuie reumatismul.
185
00:22:37,560 --> 00:22:41,439
T-il prezent pe Charles, fiul maiorului Woodford.
186
00:22:41,640 --> 00:22:46,998
- Plăcerea este a mea.
- Simte-te ca acasă.
187
00:22:47,200 --> 00:22:50,875
Warren mai are pe femeia aia şi pe fiul ei ?
188
00:22:51,080 --> 00:22:54,834
- Fata este gata să nască
- De aceea am venit.
189
00:22:55,040 --> 00:22:59,272
Ai un bărbat Mandingo..
Tatăl meu are nevoie de el pentru împerechere
190
00:22:59,480 --> 00:23:06,795
Copilul a murit.
Un taur l-a luat pe sus iar bătrânul Xerxes a murit.
191
00:23:07,000 --> 00:23:10,549
Îmi pare rău
Tatăl meu avea aşteptări mari.
192
00:23:10,760 --> 00:23:15,834
- Warren şi Mandingo.
- Negrii sunt cei mai buni luptători.
193
00:23:16,040 --> 00:23:20,636
Vreau unul.
Unul care-i poate învinge pe toţi.
194
00:23:30,760 --> 00:23:34,878
Astea sunt Katy şi Ellen.
Sper să fie pe gustul dvs.
195
00:23:35,080 --> 00:23:38,038
- Arata grozav.
- Aşa că, noapte bună.
196
00:23:38,240 --> 00:23:40,549
Mulţumesc, noapte bună.
197
00:23:58,320 --> 00:24:00,595
Eşti virgină ?
198
00:24:02,000 --> 00:24:05,117
Desigur că este.
199
00:24:05,320 --> 00:24:09,836
Eu vreau o fecioară, nu mă deranjează să muncesc puţin.
200
00:24:11,560 --> 00:24:16,429
Ce naiba faci o săruţi pe buze ?
201
00:24:27,960 --> 00:24:30,758
- De ce faci asta ?
- Aşa mă simt mai bine.
202
00:24:30,960 --> 00:24:35,397
- Îţi place, nu ?
- Da, stăpâne.
203
00:25:04,080 --> 00:25:07,789
- Nu-ţi place ce face Charles ?
- Nu.
204
00:25:08,000 --> 00:25:12,278
Nici mie
Mi se face greaţă.
205
00:25:21,320 --> 00:25:26,155
De ce te uiţi aşa la mine ?
Pe ascuns.
206
00:25:28,320 --> 00:25:31,630
Spunem-i. Nu mă minţii
E din cauza picioarele mele ?
207
00:25:33,800 --> 00:25:38,999
Nu stăpâne
Eşti un pic diferit pentru un om alb.
208
00:25:40,800 --> 00:25:44,236
Ce vrei să spui ?
209
00:25:44,440 --> 00:25:48,353
Îţi pasă ce-i face un om alb unui negru.
210
00:25:50,760 --> 00:25:55,754
Vrei să mă ajuţi să scap de cizme ?
Da domnule
211
00:26:03,680 --> 00:26:06,672
Ce s-a întâmplat cu piciorul tău ?
212
00:26:08,600 --> 00:26:12,673
Nici o femeie nu m-a întrebat acest lucru în faţă.
213
00:26:12,880 --> 00:26:16,190
Întotdeauna se prefac că nu văd nimic.
214
00:26:20,760 --> 00:26:26,073
- Drumul rău
- Cred că mergi bine.
215
00:26:33,400 --> 00:26:36,073
Ridică-ţi capul.
216
00:26:37,920 --> 00:26:40,753
Ridică-ţi capul.
217
00:26:44,320 --> 00:26:49,235
Nu evită privirea mea.
Eu mă pot uita la tine.
218
00:26:59,600 --> 00:27:02,876
Uită-te la mine.
219
00:27:04,520 --> 00:27:08,229
Uită-te în ochii mei.
220
00:27:08,440 --> 00:27:14,675
Nu pot stăpâne.
- Vreau s-o faci, Ellen.
221
00:27:16,600 --> 00:27:23,233
- Negrii nu...
- Nu te-ai uitat în ochi oamenilor albi ?
222
00:27:23,440 --> 00:27:28,912
Dacă i-ţi zic să faci acest lucru, mă întreb, poţi s-o faci
223
00:27:42,720 --> 00:27:45,109
Ellen ?
224
00:28:09,920 --> 00:28:12,718
Nu-ţi fie frică.
225
00:28:17,400 --> 00:28:21,359
Dacă nu m-a placi nu trebuie să stai.
226
00:28:21,560 --> 00:28:26,315
Îmi placi stăpâne. Îmi placi.
227
00:29:48,560 --> 00:29:52,633
Aici am o femeie cu trei copii, toţi sănătoşi.
228
00:29:52,840 --> 00:29:59,359
Faceţi o ofertă.
Îţi dau 850 $ pentru toţi
229
00:30:03,080 --> 00:30:05,799
Nu merita banii.
Să Plecăm.
230
00:30:17,080 --> 00:30:22,677
- Un Mandingo pursânge.
- Asta este ceea ce căutam.
231
00:30:24,840 --> 00:30:28,833
Răutăcios ca un pisoi, puternic ca un elefant.
232
00:30:31,120 --> 00:30:36,513
- Pentru Dumnezeu, doamnă.
- Eu nu cumpăr o pisică într-un sac.
233
00:30:37,560 --> 00:30:41,917
- Se comportă ca un bărbat.
În seara asta nu pare a fi un bărbat.
234
00:30:43,852 --> 00:30:47,052
- Vrei să spui că i-l vrea pentru plăceri ?
- E o văduvă germana.
235
00:30:47,160 --> 00:30:49,390
Nemţoaicele nu obosesc repede
236
00:30:49,600 --> 00:30:52,239
- Cât de mult ?
- 3.500.
237
00:30:52,440 --> 00:30:55,034
- 3.000.
- Plătesc preţul pe care îl ceri.
238
00:30:55,240 --> 00:30:59,074
Nu eşti un gentleman dacă încerci să iei negrul unei văduve sărace.
239
00:30:59,280 --> 00:31:03,193
- Nu te voi lăsa să abuzezi de el.
- 4.000.
240
00:31:03,400 --> 00:31:07,712
- Plătesc 500 mai mult.
Bastardule.
241
00:31:09,000 --> 00:31:13,198
Vândut. Este un tip de treabă.
De încredere, ascultător şi inteligent.
242
00:31:13,400 --> 00:31:17,029
- Sigur că urăsc să-l vând.
- Care este numele lui ?
243
00:31:17,240 --> 00:31:22,872
- Mede. De Ganímedes.
- Am să te iau peste câteva zile
244
00:31:23,080 --> 00:31:27,915
Am un luptător Mandingo.
Tatăl meu şi la dorit mereu.
245
00:31:28,120 --> 00:31:31,112
Da, d-le.
Acesta este un exemplar excelent.
246
00:31:32,360 --> 00:31:37,036
Mede, nu ?
Îmi place numele.
247
00:31:37,240 --> 00:31:39,390
La naiba.
248
00:32:08,840 --> 00:32:14,392
Dragă, varul Ham nu este o replică a lui Theophilus unchiul tău
249
00:32:14,600 --> 00:32:20,550
El a fost atât de frumos, Blanche şi niciodată nu să uitat la ea în fel asta.
250
00:32:20,760 --> 00:32:23,991
Crezi că varul Hammond este frumos ?
251
00:32:24,200 --> 00:32:29,638
Ceea ce contează este dacă lui Blanche îi place de vărul Hammond
252
00:32:29,880 --> 00:32:35,352
Vei rămâne fără bani dacă el nu se însoară cu ea.
253
00:32:35,560 --> 00:32:39,269
- Charles
- Ascultă ce îţi spune tatăl tău..
254
00:32:50,120 --> 00:32:56,389
- Nu te vei căsători cu Hammond
- Ba da.
255
00:32:56,600 --> 00:33:02,072
E o partidă bună.
Frumos, bogat, romantic.
256
00:33:02,280 --> 00:33:06,671
A fost în New Orleans, a umblat mult.
257
00:33:06,880 --> 00:33:10,668
O să-i spun ceea ce am făcut.
258
00:33:12,600 --> 00:33:17,390
Nimeni nu te-ar crede.
Iar tata te-ar arunca afară
259
00:33:17,600 --> 00:33:23,835
Voi părăsi această casă şi această familie.
260
00:33:58,840 --> 00:34:02,628
Verişoara Blanche, aşteaptă.
261
00:34:02,840 --> 00:34:07,755
Ai venit să mă cumperi ?
Uită-te la mine ca la o femeie.
262
00:34:07,960 --> 00:34:11,714
Sunt pe placul tău ?
Vrei să mă dezbrac ?
263
00:34:11,920 --> 00:34:15,117
Îmi pare rău...
264
00:34:16,760 --> 00:34:21,515
Ei bine, te cred.
265
00:34:32,400 --> 00:34:36,279
Pot să te însoţesc la biserică verişoară Blanche ?
266
00:34:38,080 --> 00:34:43,518
Dacă mergem împreuna la biserică, toată lumea va crede că ne căsătorim.
267
00:34:45,520 --> 00:34:49,479
- Poate că e adevărat.
- Ce să fie ?
268
00:34:49,680 --> 00:34:52,638
Că ne căsătorim.
269
00:34:54,640 --> 00:34:57,996
Cum ţi-ai dori să fie ?
270
00:34:59,560 --> 00:35:04,953
Ai o plantaţie frumoasă ?
O casă mare ?
271
00:35:05,160 --> 00:35:12,510
Casa nu este la fel ca Crowfoot
Este suficientă pentru tatăl meu şi pentru mine.
272
00:35:12,720 --> 00:35:18,317
Dar pot construi o casă.
Am aşteptat să mă căsătoresc.
273
00:35:20,760 --> 00:35:27,552
Nu ştiu, de fapt, niciodată nu m-am gândit la căsătorie.
274
00:35:28,400 --> 00:35:32,439
Tata spune că trebuie să mă căsătoresc şi să am un moştenitor.
275
00:35:33,760 --> 00:35:40,154
- I-mi ceri mâna ?
- Da, domnişoară, cred că da.
276
00:35:41,800 --> 00:35:45,509
Dar nu ştiu în ce fel s-o fac.
277
00:35:48,800 --> 00:35:51,758
Cum ţi-ai dori să fie ?
278
00:35:57,840 --> 00:36:03,710
Nu mă săruţi încă,
Numai dacă nu este un sărut între veri.
279
00:36:46,520 --> 00:36:52,311
Care este cea mai potrivită pentru d-na Maxwell, galbenă sau roză ?
280
00:36:52,520 --> 00:36:55,830
Oh Hammond, sunt atât de fericită.
281
00:36:56,040 --> 00:37:01,512
Ador inelul ăsta.
Este mai frumos decât al mamei mele.
282
00:37:06,440 --> 00:37:10,911
- Îţi place să mă săruţi ?
- Da, îmi place.
283
00:37:11,880 --> 00:37:14,792
Ei bine, vreau să mă săruţi.
284
00:37:20,320 --> 00:37:25,838
Hammond ?
Ce facem acum ?
285
00:37:27,440 --> 00:37:33,754
Nu sunt sigur.
Cu o negresă ştiu ce trebuie să fac.
286
00:37:33,960 --> 00:37:40,195
Dar cu o femeie albă...
Cred că ar trebui să dezbraci ceva din haine.
287
00:37:40,400 --> 00:37:43,198
Nu totul, desigur.
288
00:37:45,560 --> 00:37:48,791
- Bine.
- Să vedem...
289
00:37:49,000 --> 00:37:52,709
- Descheie asta.
- Să văd.
290
00:38:29,960 --> 00:38:33,475
De ce te-ai ridicat ?
291
00:38:36,120 --> 00:38:39,430
Eu nu pot să dorm când mă gândesc.
292
00:38:41,960 --> 00:38:46,476
- La ce te gândeşti ?
Mă gândesc...
293
00:38:46,680 --> 00:38:52,630
Cine te-a avut înaintea mea.
294
00:38:54,760 --> 00:38:58,992
De unde ţi-a venit ideea asta absurdă ?
295
00:39:00,600 --> 00:39:04,878
Pot să recunosc o virgină.
296
00:39:05,080 --> 00:39:10,950
- Am fost virgină.
- Poate mai demult, dar nu azinoapte.
297
00:39:11,160 --> 00:39:17,156
Cum poţi să crezi asta ?
Nu a fost niciodată altcineva
298
00:39:17,360 --> 00:39:22,275
Am fost virgină până în seara asta.
299
00:39:22,480 --> 00:39:27,395
Să-mi spui cine e, am să-l omor
Spune cine să culcat cu tine..
300
00:39:27,600 --> 00:39:32,116
Mă acuzi de ceva care nu să întâmplat.
301
00:39:32,320 --> 00:39:36,757
Nu am făcut-o niciodată.
Niciodată, niciodată.
302
00:39:36,960 --> 00:39:39,599
M-a dezguşti !
303
00:39:42,000 --> 00:39:44,560
Hammond.
304
00:40:05,560 --> 00:40:10,315
- Dragă, totul e în regulă ?
- Foarte bine, Madame Caroline.
305
00:40:10,520 --> 00:40:13,193
Pentru amândoi.
306
00:40:22,240 --> 00:40:27,030
Tatăl tău a fost un infidel.
A fost unul dintre cei mai buni clienţii ai mei.
307
00:40:27,240 --> 00:40:31,518
- Până acum câţiva ani.
- Ţi-am spus că a fost un cuceritor.
308
00:40:31,720 --> 00:40:36,748
Diseară fermecătorul fiu al lui Warren Maxwell este oaspetele nostru.
309
00:40:38,040 --> 00:40:43,273
- Mulţumesc.
- Norocosule. Pe mine nu m-a invitat nimeni.
310
00:40:43,480 --> 00:40:46,790
Nici nu voi fi vreodată dar nu dau doi bani pe asta.
311
00:40:47,000 --> 00:40:52,632
Tot ce am avut a fost o văduvă focoasă.
Voi petrece...
312
00:40:52,840 --> 00:40:58,073
Urcă peste mine, dragă.
Haide, nu juca tare.
313
00:40:58,280 --> 00:41:01,989
Toată ziua m-am întâlnit cu boşorogi
314
00:41:02,200 --> 00:41:08,753
Dar de când ai venit, mă-am gândit cum să ajung la tine.
315
00:41:08,960 --> 00:41:13,909
- Nu mă simt prea bine domnişoară
- Asta se poate aranja
316
00:41:14,120 --> 00:41:18,033
- Cum vrei tu.
Ai face cu adevărat totul ?
317
00:41:18,240 --> 00:41:23,473
- Pentru cineva ca el, da.
- Mai bine nu, doamnă.
318
00:41:25,840 --> 00:41:30,277
- Sunt în luna de miere.
- Ai nevoie de mai multă dragoste
319
00:41:30,480 --> 00:41:35,429
Ne te aşteaptă frumoasă şi proaspăt căsătorită ta mireasa la hotel.
320
00:41:35,640 --> 00:41:39,155
Pot să-ţi arăt lucruri pe care ea nu şi le-a închipuit.
O fac ca pe Marte
321
00:41:39,360 --> 00:41:44,673
- Unde sunt creaturi vii cu şase braţe şi patru guri.
322
00:41:44,880 --> 00:41:48,270
Poate altă dată
323
00:41:48,480 --> 00:41:51,472
Dacă el nu vrea, vreau eu.
324
00:41:55,000 --> 00:41:57,594
Bine, haide.
325
00:42:16,800 --> 00:42:20,918
- Ce faci acolo ?
I-l aştept pe stăpânul Hammond
326
00:42:21,120 --> 00:42:25,079
- Nu e permisă intrarea negrilor.
- Dar tu cum eşti.
327
00:42:25,280 --> 00:42:28,511
Eu sunt sclavul d-nei Caroline şi i-ţi spun să pleci.
328
00:42:28,720 --> 00:42:31,837
Eu sunt sclavul stăpânului Hammond şi rămân.
329
00:42:32,040 --> 00:42:35,237
- Ţi-am spus să pleci.
- Am spus că rămân.
330
00:43:16,640 --> 00:43:19,632
Opreşte-te Babouin, sau te voi biciui.
331
00:43:19,840 --> 00:43:24,630
- Cineva să facă ceva.
- Mede, opreşte-te.
332
00:43:24,840 --> 00:43:29,197
Nu, lăsaţi-i să continue.
1.000 de dolari pentru proprietarul celui care câştigă.
333
00:43:31,720 --> 00:43:35,759
1.000 $ pentru tine, madam, dacă omul tău câştiga.
334
00:43:35,960 --> 00:43:38,838
500 $ Babouin.
335
00:43:55,400 --> 00:43:57,630
Atacă-l.
Ridică-te !
336
00:44:04,680 --> 00:44:08,150
Mede proclamat învingător.
337
00:44:11,200 --> 00:44:16,194
Bine lucrat băiete. I-ai dat o lecţie bună.
Eşti rănit ?
338
00:44:16,400 --> 00:44:21,030
- Sunt bine stăpâne. Nu am nimic
- Spală-te aici.
339
00:44:21,240 --> 00:44:25,199
Domnule.
Premiul tău.
340
00:44:27,600 --> 00:44:31,912
Îţi dau dublu din cât ai plătit pentru asta.
341
00:44:32,120 --> 00:44:37,672
- Am plătit 4.500 dolari pentru el.
- 9000.
342
00:44:37,880 --> 00:44:42,112
Nu, domnule.
Nu este de vânzare..
343
00:44:45,680 --> 00:44:49,639
Aş vrea să se bată cu omul meu, Topaz.
344
00:44:49,840 --> 00:44:55,790
- Peste două sau trei luni ?
- Bine.
345
00:45:06,800 --> 00:45:10,270
- De ce ne-am oprit ?
- Calul este obosit.
346
00:45:10,480 --> 00:45:12,914
Mede, dă-i apa.
347
00:45:14,080 --> 00:45:18,790
A venit mr. Brownlee vrea să vândă un negru, Cicero.
348
00:45:19,000 --> 00:45:24,120
- E prea libertin.
- Nu contează, îl voi îmblânzi.
349
00:45:24,320 --> 00:45:29,235
A instigat mulţi negrii în Virginia, Carolina.
350
00:45:29,440 --> 00:45:33,672
Oamenii încă mai vorbesc despre Nat Turner.
Vin aboliţionişti.
351
00:45:33,880 --> 00:45:39,716
- Cu ziarul în care Garrison le deschide mintea.
Ellen.
352
00:45:39,920 --> 00:45:43,708
Da, cu tine vorbesc.
Vino aici !
353
00:45:47,320 --> 00:45:52,792
Dl Hammond vrea să te cumpere.
Vrei să mergi cu el ?
354
00:45:56,920 --> 00:46:00,151
Ia-ţi hainele.
355
00:46:03,920 --> 00:46:06,798
Cine este femeia ?
356
00:46:07,000 --> 00:46:13,235
- Servitoarea pe care tocmai am cumpărat-o
- Pentru Mandingo ?
357
00:46:15,200 --> 00:46:17,589
Nu.
358
00:46:38,400 --> 00:46:41,949
- Asta este Falconhurst.
- Asta e ?
359
00:46:42,160 --> 00:46:46,836
Da,
Nu ar trebui să-i spunem tati ceea ce să întâmplat.
360
00:46:47,040 --> 00:46:49,634
El nu trebuie să ştie că tu nu ai fost virgină.
361
00:46:49,840 --> 00:46:54,197
I-ar frânge inima să ştie că Falconhurst va trece la...
362
00:46:54,400 --> 00:46:58,154
Suntem deja căsătoriţi şi nu se mai poate face nimic.
363
00:47:04,000 --> 00:47:10,314
Ea este noua doamnă a casei.
Cât e de frumoasă ?
364
00:47:14,200 --> 00:47:20,514
De când a murit mama ta mi-am dorit mereu în casă o frumoasă tânără albă
365
00:47:20,720 --> 00:47:25,430
- Acum am una.
- Tata ea este verişoara Blanche.
366
00:47:25,640 --> 00:47:28,518
Acum este fiica ta.
Suntem căsătoriţi.
367
00:47:28,720 --> 00:47:34,750
Bine ai venit la Falconhurst, dragă. Nu e la fel de luxos ca Crowfoot
368
00:47:34,960 --> 00:47:39,272
- Dar e un loc frumos.
Intră.
369
00:47:47,160 --> 00:47:50,835
Un Mandingo.
Ai adus un Mandingo acasă.
370
00:47:51,040 --> 00:47:56,353
- I-l vei vedea mai târziu.
- O soţie şi un Mandingo.
371
00:48:03,160 --> 00:48:07,870
Ce faci ? Nu-l atinge.
Despachetează rochiile.
372
00:48:14,640 --> 00:48:18,792
- Ea unde o să doarmă ?
- Unde vrea.
373
00:48:19,000 --> 00:48:24,552
- La piciorul patului.
- Nu, nu aici.
374
00:48:24,760 --> 00:48:28,070
Nu facem nimic în seara asta.
375
00:48:29,600 --> 00:48:32,637
Nu vei dormi aici ?
376
00:48:35,120 --> 00:48:41,150
Vrei ca soţia ta să plângă toată noaptea
Ce va crede tatăl tău ?
377
00:48:41,360 --> 00:48:46,639
El şi mama au dormit în camere separate.
Şi nu s-a întâmplat nimic rău.
378
00:48:46,840 --> 00:48:50,469
Atunci îi voi spune chiar eu.
379
00:48:50,680 --> 00:48:54,719
Nu poţi
Ieşi puţin din camera
380
00:48:56,840 --> 00:48:59,274
Repede.
381
00:49:04,600 --> 00:49:10,391
Ce-i vei spune ?
Că ai avut pe altcineva înaintea mea ?
382
00:49:12,520 --> 00:49:17,992
Dacă-mi spui cine a fost mă voi comporta un pic mai bine.
383
00:49:18,200 --> 00:49:24,548
- Poate.
- Te duci cu femeia asta, Ellen ?
384
00:49:30,720 --> 00:49:35,271
Ce faci aici ?
Pleacă, mă auzi ?
385
00:49:35,480 --> 00:49:38,790
Nu vreau să dormi aici.
386
00:49:42,840 --> 00:49:47,994
Eşti sigur că e pur ?
Nu vreau o corcitură.
387
00:49:48,200 --> 00:49:51,556
Am chiar aici actele.
388
00:49:53,720 --> 00:49:56,359
Mede.
389
00:49:58,080 --> 00:50:02,631
- Ce să întâmplat cu el ?
- A luptat şi a câştigat.
390
00:50:09,280 --> 00:50:14,229
Lucrezia Borgia, caut-o pe Big Pearl.
Ea îl va ajuta să se recupereze.
391
00:50:14,440 --> 00:50:19,116
- Nu, tata. Mede e obosit
- Nu sunt obosit, eu sunt gata.
392
00:50:19,320 --> 00:50:24,758
- Nu te certa.
- Lucrezia Borgia, du-l la bucătărie
393
00:50:24,960 --> 00:50:29,954
Dă-i o jumătate de duzină de ouă crude.
- Nu-i nimic, mă ocup eu.
394
00:50:33,480 --> 00:50:36,040
Tată ?
395
00:50:38,400 --> 00:50:41,153
Acest lucru mă îngrijorează.
396
00:50:42,800 --> 00:50:47,032
- Văd că ai griji
- Mede este fratele lui Big Pearl.
397
00:50:47,240 --> 00:50:53,270
- Iar Lucy este mama lui.
- Era mic când a fost vândut.
398
00:50:53,480 --> 00:50:58,600
- Asta e incest.
- Nu, în cazul animalelor şi negrilor.
399
00:50:58,800 --> 00:51:03,635
- Ce se întâmpla dacă iese un monstru ?
- Scăpăm de el.
400
00:51:05,480 --> 00:51:11,669
Deja te-ai gândi la ceva.
Cât ai plătit pe ea ?
401
00:51:11,880 --> 00:51:15,589
- 1.500 dolari
- Pentru o femeie de culoare ?
402
00:51:15,800 --> 00:51:20,316
Îmi place.
O voi păstra lângă pat.
403
00:51:20,520 --> 00:51:22,988
Nu cred că lui Blanche îi place ideea.
404
00:51:23,200 --> 00:51:26,272
Ai spus că femeile albe nu prea iubesc aceste lucruri.
405
00:51:26,480 --> 00:51:31,918
De asemenea, nu vrea ca soţul ei să fie afectuos cu o negresă
406
00:52:11,640 --> 00:52:15,076
Intra acolo
407
00:52:15,280 --> 00:52:18,670
Scoate-ţi pantalonii ăia şi intră acolo
408
00:52:31,080 --> 00:52:35,471
- Mă arde stăpâne.
- Stai acolo.
409
00:52:35,680 --> 00:52:39,639
- E fierbinte.
- Aşa pielea ta se va întări.
410
00:52:39,840 --> 00:52:45,233
- Şi dacă se întâmpla invers ?
- Nu are nimic, nu-ţi pierde cumpătul.
411
00:52:45,440 --> 00:52:49,149
Romanii mereu îi sărau pe sclavii lor luptători.
412
00:52:49,360 --> 00:52:53,751
- Nu mai suport, mă doare.
- Stai acolo. Ai pielea ca a unui copil.
413
00:52:53,960 --> 00:52:59,830
- Adversarul tău te va rupe.
- Rahat.
414
00:53:04,120 --> 00:53:09,797
Aruncă-l înapoi la pământ.
Loveşte-l, haide Mede.
415
00:53:15,240 --> 00:53:19,313
Înfasura-l cu braţele.
Aruncă-l la pământ
416
00:53:19,520 --> 00:53:23,593
Mem, stropestei cu apă.
Repede.
417
00:53:27,800 --> 00:53:32,157
Eşti norocos că ai putut să lupţi cu el.
Pleacă de aici.
418
00:53:37,360 --> 00:53:42,229
- A fost foarte bine Mede.
- Mulţumesc domnule.
419
00:53:42,440 --> 00:53:46,069
- Vei fi un luptător bun.
- Mulţumesc domnule.
420
00:53:46,280 --> 00:53:49,590
Şterge-l şi spune-i lui Lucy ca Lucrecia Borgia să-l frece.
421
00:53:49,800 --> 00:53:52,837
Da, d-le.
422
00:53:54,800 --> 00:53:57,109
Eşti foarte bun, Mede.
423
00:53:57,320 --> 00:54:01,950
Vei ajunge un animal din ce în ce mai ascultător.
424
00:54:02,160 --> 00:54:06,438
Când vei învăţa să mârâii şi să latri ?
425
00:54:09,200 --> 00:54:14,069
Când îţi vei da seama de culoarea pielii tale ?
426
00:54:15,920 --> 00:54:22,109
De îndată ce te vei opri să-i arăţi zâmbetul tău de negru...
427
00:54:22,320 --> 00:54:24,993
stăpânului Hammond...
428
00:54:43,080 --> 00:54:48,234
- Arăţi ca un bătrân beat.
Blanche nu ştie încă obiceiurile noastre.
429
00:54:48,440 --> 00:54:54,276
- Iar tu, ignorând-o, nu o ajuţi.
- Mulţumesc tată Warren.
430
00:55:05,640 --> 00:55:10,316
Cum este luptătorul tău
- Aproape că i-a rupt gâtul lui Vulcan.
431
00:55:10,520 --> 00:55:15,958
- L-a zbura prin aer.
- Nu vorbeşti decât de negrul tau.
432
00:55:16,160 --> 00:55:20,870
- Am să-ţi spun ceva: Tatăl meu...
- Tatăl tău nu are nici un câine.
433
00:55:37,520 --> 00:55:41,672
Du-te după ea Hammond.
Este soţia ta..
434
00:55:43,680 --> 00:55:46,433
Ţi-am spus să te duci.
435
00:56:15,720 --> 00:56:21,875
Capul meu
Mă simt ameţită.
436
00:56:26,320 --> 00:56:29,232
Asta pentru că bei prea mult.
437
00:56:33,720 --> 00:56:39,636
Hei, Hammond beau atât de mult pentru că
438
00:56:39,840 --> 00:56:44,914
am nevoie de curaj să spun ce vreau să spun.
439
00:56:45,120 --> 00:56:50,148
Ce simt.
Nu mă atingi.
440
00:56:51,480 --> 00:56:54,677
Tu nu vrei să fii cu mine ?
441
00:56:54,880 --> 00:57:00,477
Atinge-mă.
Vreau să m-a atingi. Te rog.
442
00:57:00,680 --> 00:57:06,630
Am nevoie de tine.
Atinge-mă. Te rog să mă atingi.
443
00:57:13,600 --> 00:57:17,309
Desigur eşti o albă ciudată.
444
00:57:30,880 --> 00:57:37,399
Când eram mic, Lucrecia Borgia îl balansă ca să dorm.
445
00:57:38,720 --> 00:57:45,068
Lucrezia Borgia spune că sunt gravidă.
Nu mi-a venit regulat.
446
00:57:47,120 --> 00:57:52,831
- De unde ştie ea
A avut 24 de copii.
447
00:57:57,040 --> 00:58:01,477
- Poate că ai dreptate.
- N-ai să mă mai doreşti
448
00:58:01,680 --> 00:58:06,356
- O să mă vinzi
- Ellen, dragă...
449
00:58:06,560 --> 00:58:11,076
Nu te voi da altuia.
Eşti a mea.
450
00:58:13,720 --> 00:58:19,511
- Eşti nebun
Am să-ţi arăt cât de nebun sunt.
451
00:58:27,040 --> 00:58:30,669
Vei vinde copilul nostru ?
452
00:58:30,880 --> 00:58:35,954
Nu, nu voi face asta.
453
00:58:36,160 --> 00:58:42,474
- Dar vrei să-i vinzi copilul lui Dite
- E altceva. Al nostru va rămâne.
454
00:58:42,680 --> 00:58:45,638
I-l vom creşte aici, la Falconhurst.
455
00:58:47,440 --> 00:58:52,594
Asts te face fericită ? Bine
456
00:58:59,080 --> 00:59:03,198
Hammond pot să te întreb ceva ?
457
00:59:06,440 --> 00:59:11,355
Când fiul nostru va creşte, ar putea fi liber ?
458
00:59:17,800 --> 00:59:20,917
Vrei să fie liber ?
459
00:59:22,080 --> 00:59:25,834
- Spune-mi, vrei să fie liber ?
Nu
460
00:59:26,040 --> 00:59:29,919
Atunci de ce vrei să fie liber ?
461
00:59:31,160 --> 00:59:35,915
Dacă va fi un băiat, ar fi scutit de multe nenorociri.
462
00:59:36,120 --> 00:59:42,116
Nu ar primi batae.
Nu ar fi închis ca un porc.
463
00:59:42,320 --> 00:59:47,997
Nu aş putea să fac nimic.
El nu va învăţa să citească şi să scrie.
464
00:59:54,160 --> 00:59:56,628
Hammond.
465
01:00:03,360 --> 01:00:06,830
- Uită ce-am spus.
- Poţi fi sigură.
466
01:00:28,680 --> 01:00:31,877
Ellen ?
467
01:00:32,080 --> 01:00:35,197
Este atât de important pentru tine ?
468
01:00:37,520 --> 01:00:40,671
Da.
469
01:00:40,880 --> 01:00:44,111
Copilul va fi liber.
470
01:00:45,640 --> 01:00:51,397
Mă auzi ? Îţi promit.
Copilul va fi liber.
471
01:01:07,120 --> 01:01:12,069
Negrii s-au revoltat.
Tipul ăla, Cicero, a furat o armă şi a fugit.
472
01:01:12,280 --> 01:01:15,477
- I s-au alăturat şi alţii.
- Nu l-am văzut pe aici
473
01:01:15,680 --> 01:01:20,276
Am prins doi.
- Te ajut să-i prinzi.
474
01:01:20,480 --> 01:01:23,552
Mede, tu vii cu mine.
475
01:01:36,120 --> 01:01:39,510
Domnul Wallace.
A luat-o în partea de sud.
476
01:01:52,120 --> 01:01:55,556
- E acolo
- L-a împuscat pe Forrest.
477
01:01:57,800 --> 01:02:00,030
E Cicero.
478
01:02:01,800 --> 01:02:05,156
Am eu grijă de Cicero.
Vino.
479
01:02:34,400 --> 01:02:37,312
Rahat, fuge.
480
01:02:53,240 --> 01:02:57,677
Dacă mă prind, stăpânul tău mă va ucide.
481
01:02:57,880 --> 01:03:01,236
Vei fi la fel ca ei dacă mă vor spânzura
482
01:03:01,440 --> 01:03:05,991
Crezi că eşti un câine ?
Stăpânul spune, "cauta" şi tu te duci.
483
01:03:06,200 --> 01:03:10,955
Dacă mă spânzura, să ştii că ţi-ai ucis un frate negru.
484
01:03:22,360 --> 01:03:24,157
Cícero.
485
01:03:47,000 --> 01:03:50,231
Aş fi putut scăpa dacă nu erai tu.
486
01:03:50,440 --> 01:03:55,355
Nu uita.
Tu ai fost cel care mă ucis.
487
01:03:55,560 --> 01:04:01,271
Nu uita.
Negrii ca tine asculte ordinele albilor.
488
01:04:01,480 --> 01:04:07,077
Sunt gata să facă orice.
Chiar să se omoare unul pe altul.
489
01:04:07,280 --> 01:04:09,874
Taci, negrule.
490
01:04:10,080 --> 01:04:13,834
Cel puţin eu nu voi muri ca tine: Ca un sclav.
491
01:04:14,040 --> 01:04:18,192
Nu vreau să trăiesc viaţa asta mizerabilă pentru omul alb.
492
01:04:18,400 --> 01:04:21,472
Prefer să mor decât să fiu un sclav.
493
01:04:21,680 --> 01:04:27,277
Ascultă cu atenţie.
Suntem oprimaţi în propria ţară.
494
01:04:27,480 --> 01:04:32,508
Am fost liberi şi ei ne-au adus în lanţuri.
495
01:04:32,720 --> 01:04:35,917
Acum suntem aici, şi înţelegeţi o dată pentru totdeauna:
496
01:04:36,120 --> 01:04:41,831
Aceasta nu este doar ţara voastră este şi a noastră.
497
01:04:42,040 --> 01:04:46,670
Şi după ce mă spânzuraţi, să mă pupaţi în cur.
498
01:05:09,320 --> 01:05:14,553
New Orleans e departe pentru a vedea o luptă, dar merită.
499
01:05:14,760 --> 01:05:19,675
- Îţi încredinţez Falconhurst
Voi avea grijă de tot.
500
01:05:19,880 --> 01:05:24,715
- L-ai antrenat bine ?
- Am avut nevoie de două săptămâni.
501
01:05:24,920 --> 01:05:28,117
Sunt bine, pot bate orice adversar.
502
01:05:30,320 --> 01:05:33,198
Urcă, Mede.
503
01:05:35,720 --> 01:05:39,554
La revedere, Mede.
Mult Noroc.
504
01:05:47,720 --> 01:05:49,950
Tensionat.
505
01:05:51,280 --> 01:05:55,796
Adu-o pe femeia aia, Ellen.
506
01:05:58,920 --> 01:06:02,469
Adu-o la mine !
507
01:07:37,920 --> 01:07:40,753
Intră în cameră.
508
01:07:52,720 --> 01:07:56,235
Acum...
509
01:07:56,440 --> 01:08:01,230
Acum, scoate-ţi hainele.
510
01:08:01,440 --> 01:08:06,070
- Dezbracă-te.
- Lady Blanche..
511
01:08:06,280 --> 01:08:09,192
Ellen este gravidă.
512
01:08:13,160 --> 01:08:18,837
Eşti gravidă ? Eşti gravidă ?
513
01:08:22,560 --> 01:08:27,588
Îţi scot copilul cu biciul.
514
01:08:34,440 --> 01:08:40,436
Purcea murdară.
Purcea.
515
01:08:40,640 --> 01:08:46,590
Eşti o purcea.
O curvă nenorocită.
516
01:08:46,800 --> 01:08:51,590
O scroafă.
O bestie de curvă.
517
01:08:51,800 --> 01:08:56,157
O nenorocită de curvă.
518
01:08:57,080 --> 01:09:00,356
Lady Blanche, te rog opreşte-te.
519
01:09:28,280 --> 01:09:31,670
Domnilor.
520
01:09:31,880 --> 01:09:35,998
Domnilor, doamnelor. Atenţie vă rog.
521
01:09:36,200 --> 01:09:40,478
Astă seară datorită ospitalităţii
522
01:09:40,680 --> 01:09:46,437
Sponsorului tuturor sporturilor şi evenimentelor din New Orleans...
523
01:09:46,640 --> 01:09:49,632
Adică Doamna Caroline.
524
01:09:54,440 --> 01:09:57,830
Avem onoarea de a urmări o luptă istorică...
525
01:09:58,040 --> 01:10:02,158
- Între sclavul Dl Hammond Maxwell
526
01:10:04,480 --> 01:10:09,679
şi sclavul Marchizului Bernard de Veve, Topaz.
527
01:10:15,520 --> 01:10:19,877
Campion al insulei Jamaica.
528
01:10:20,080 --> 01:10:24,995
Vor lupta până la capăt.
Nu există reguli.
529
01:10:27,800 --> 01:10:30,758
Ei bine, domnilor...
530
01:10:32,080 --> 01:10:35,117
Să înceapă lupta.
531
01:11:07,960 --> 01:11:10,758
Topaz este un luptător agresiv, doctore.
532
01:11:10,960 --> 01:11:13,918
Mede nu-l poate învinge.
533
01:11:18,480 --> 01:11:20,710
Haide, lupta.
534
01:12:39,760 --> 01:12:44,311
Opreşte lupta.
Plătesc pariul. Opreşte.
535
01:12:44,520 --> 01:12:47,034
Opreşte lupta.
536
01:14:57,040 --> 01:15:00,430
Am câştigat.
Tata am câştigat lupta.
537
01:15:00,640 --> 01:15:04,155
Mede ai câştigat.
Mă auzi ?
538
01:15:14,760 --> 01:15:17,718
Îţi ofer 10.000 de dolari pentru el.
539
01:15:17,920 --> 01:15:22,835
- Nu, domnule, nu-l voi vinde.
- Marchizul a spus 10.000 de dolari.
540
01:15:23,040 --> 01:15:28,068
T-ai dorit mereu un Mandingo, şi acum vrei să-l vinzi ?
541
01:15:28,280 --> 01:15:32,398
- Nu-l voi vinde.
- Cum vrei.
542
01:15:38,440 --> 01:15:40,192
Haide Mede.
543
01:15:58,600 --> 01:16:04,596
Am câştigat mulţi bani.
Falconhurst va fi pe buzele tuturor.
544
01:16:04,800 --> 01:16:09,749
Nu merita toate aceste lupte şi omoruri.
545
01:16:09,960 --> 01:16:15,114
- Îi permiţi să spun asta ?
- Văd.
546
01:16:15,320 --> 01:16:21,316
Uneori mă supăra..
A-m luat un cadou pentru soţia ta.
547
01:16:23,720 --> 01:16:27,235
Rubine
Femeile albe le iubesc.
548
01:16:48,360 --> 01:16:54,071
Am câştigat, am făcut-o.
La ucis pe Topaz ca pe un nimic.
549
01:16:54,280 --> 01:16:58,398
L-a muşcat de gât, sângele ţişnea ca o fântâna.
550
01:16:58,600 --> 01:17:02,673
Cum merge treaba, Lucrezia Borgia ?
551
01:17:02,880 --> 01:17:05,553
Bine stăpâne
552
01:17:07,600 --> 01:17:10,956
- Haide Mede
- Da stăpâne.
553
01:17:13,080 --> 01:17:17,790
Mem, ajută-l pe Mede să meargă la cabana lui Lucy.
554
01:17:19,480 --> 01:17:25,510
- Haide doctore.
- Felicitări.
555
01:17:25,720 --> 01:17:29,429
Nu toţi negrii au posibilitatea să ucidă un alt negru.
556
01:17:29,640 --> 01:17:34,430
Doi sau trei, şi cine ştie, poate pielea ta începe să devină albă.
557
01:17:34,640 --> 01:17:39,714
Nu înţelegi că Topaz asta...
Avea de gând să mă omoare.
558
01:17:39,920 --> 01:17:43,629
Va-ţi confruntat doi negrii ca nişte câini turbaai...
559
01:17:43,840 --> 01:17:50,188
Stăpâna Blanche era beată.
A poruncit s-o aduc pe Ellen...
560
01:17:50,400 --> 01:17:54,359
şi... ia dat o bătaie bună.
561
01:17:55,800 --> 01:18:00,351
Iar Ellen a pierdut copilul.
562
01:18:03,760 --> 01:18:08,117
- Unde e ?
- În bucătărie.
563
01:18:35,760 --> 01:18:40,959
Ar fi bine ca stăpânul Hammond să nu vadă asta.
Să nu te vadă goală.
564
01:18:41,160 --> 01:18:44,311
Spune-i că eşti bolnavă, da ?
565
01:18:46,200 --> 01:18:50,671
Spune-i că ai pierdut copilul pentru că ai căzut pe scări.
566
01:18:50,880 --> 01:18:56,876
Nu spune nimic despre stăpâna Blanche.
Dacă nu, te voi vinde.
567
01:18:57,080 --> 01:19:01,073
Nu voi spune nimic, d-le
568
01:19:01,280 --> 01:19:03,316
Ellen ?
569
01:19:05,280 --> 01:19:09,751
Ellen a pierdut sarcina.
A căzut pe scări.
570
01:19:12,520 --> 01:19:16,479
- Din fericire nu a păţit nimic.
- Eşti bine ?
571
01:19:17,760 --> 01:19:21,070
Lucrezia Borgia, vino cu mine.
572
01:19:22,720 --> 01:19:27,191
Ellen, eşti bine.
Ia-o uşor şi nu plânge.
573
01:19:27,400 --> 01:19:33,350
Ţi-am adus ceva din oraş.
Ceva care să te facă frumoasă.
574
01:19:35,640 --> 01:19:38,791
Deşi nu aveai nevoie de nimic ca să fii frumoasă.
575
01:19:45,360 --> 01:19:47,635
Pentru mine ?
576
01:19:49,120 --> 01:19:52,908
Astfel de cadouri sunt date femeilor albe..
577
01:20:00,560 --> 01:20:04,189
Ai făcut o prostie.
578
01:20:05,640 --> 01:20:11,158
Arăţi ca o curvă din Georgia.
579
01:20:14,640 --> 01:20:20,954
Nu ai nici un pic de mândrie ?
Vezi cum arăţi, ca oricare alta
580
01:20:22,800 --> 01:20:25,519
Piaptănă-te.
581
01:20:26,840 --> 01:20:29,832
Ţi-am spus să te piepteni
582
01:20:34,280 --> 01:20:36,714
Aşa e mai bine.
583
01:20:36,920 --> 01:20:42,358
Hammond.
Hammond, vino aici.
584
01:20:42,560 --> 01:20:46,951
- E vina lui Hammond.
- De vină este alcoolul.
585
01:20:47,160 --> 01:20:52,792
- Prefera negresele.
- Un om se culca cu soţia lui.
586
01:20:53,000 --> 01:20:56,675
Fac lucruri murdare fără nici o ruşine.
587
01:20:56,880 --> 01:21:02,000
O să facă lucruri murdare şi cu tine
588
01:21:06,760 --> 01:21:11,914
Nu ştiu de ce nu vă comportaţi ca un cuplu, dar acum e timpul.
589
01:21:12,120 --> 01:21:18,912
Nu voi muri până când nu voi vedea aici un moştenitor din sângele meu
590
01:21:19,120 --> 01:21:23,989
Vreau nepoţi
Aveai un cadou pe care i l-ai cumpărat
591
01:21:26,600 --> 01:21:29,910
Mi-a adus un cadou ?
592
01:21:33,920 --> 01:21:38,391
Acum totul este rezolvat.
Am să vă ţin sub cheie...
593
01:21:38,600 --> 01:21:42,878
Până când vă veţi culca împreuna.
594
01:22:09,040 --> 01:22:11,315
Hammond.
595
01:22:13,040 --> 01:22:15,554
Hammond.
596
01:22:18,040 --> 01:22:23,353
E frumos.
E cu adevărat minunat.
597
01:22:26,760 --> 01:22:31,197
Acum, toată lumea va şti.
598
01:22:31,400 --> 01:22:34,676
Toată lumea va şti cine este soţia ta.
599
01:22:52,000 --> 01:22:57,552
În noua casă, vom organiza o serată pentru domnii cei mai respectabili.
600
01:22:57,760 --> 01:22:59,716
Numai elită.
601
01:22:59,920 --> 01:23:04,391
- Vor veni de pretutindeni
- Distanţa nu este o problemă.
602
01:23:04,600 --> 01:23:09,833
Dacă este distracţie şi elegantă, oaspeţii sunt stilaţi, distanţa nu este o problemă.
603
01:23:10,040 --> 01:23:14,511
Casa ne va costa foarte mulţi negri
Mâine vom face o listă
604
01:23:14,720 --> 01:23:19,077
Îi vindem în Natchez
- Da.
- Ah, Natchez.
605
01:23:19,280 --> 01:23:24,308
Da, Ham din Natchez putem cumpăra mobilier rafinat.
606
01:23:24,520 --> 01:23:28,433
Mama mea se ducea mereu acolo.
607
01:24:10,800 --> 01:24:14,793
Cercei aia
Asta a fost o prostie.
608
01:24:24,120 --> 01:24:28,989
Târfa aia.
I-ai dat cerceii.
609
01:24:29,200 --> 01:24:34,069
Cine este ea ?
De ce nu-ţi scrii numele pe faţa ei...
610
01:24:34,280 --> 01:24:37,477
şi apropo... şi pe al meu ?
611
01:24:37,680 --> 01:24:41,912
Să ştie toată lumea că este amanta lui Hammond Maxwell.
612
01:24:42,120 --> 01:24:47,831
Ei bine...
Nu sunt curva ta să mă înfierezi cu fierul roşu
613
01:24:48,040 --> 01:24:52,431
Îţi place carnea neagră !
Preferi să o faci cu o maimuţă.
614
01:24:52,640 --> 01:24:56,349
Tatăl tău vrea un nepot.
615
01:24:56,560 --> 01:25:00,030
Ei bine, atunci trebuie să fii mai bun în pat.
616
01:25:00,240 --> 01:25:04,358
Bărbatul pe care l-ai avut înaintea mea, a fost mai bun ?
617
01:25:04,560 --> 01:25:07,472
- Da, a fost.
- Spune-mi cine a fost.
618
01:25:07,680 --> 01:25:11,309
- Ştii bine cine a fost
- Charles a fost, nu ?
619
01:25:11,520 --> 01:25:14,114
Ei bine, da.
620
01:25:21,000 --> 01:25:25,039
Hammond, aştepta.
621
01:25:25,240 --> 01:25:30,553
Aşteaptă. Aveam 13 ani.
Am făcut-o o singură dată.
622
01:25:34,360 --> 01:25:39,673
Sunt doar doi sau trei oameni pe lista
Am văzut în această dimineaţă.
623
01:25:40,520 --> 01:25:43,717
Ramely
L-ai văzut pe Ramely ?
624
01:25:48,280 --> 01:25:52,034
Uite-l stăpâne Maxwell.
Stă aplecat
625
01:25:52,240 --> 01:25:55,869
A crescut mult de când l-am văzut ultima oară.
626
01:25:58,240 --> 01:26:02,358
Mă va vinde unui om rău
-De unde ştii că e rău ?
627
01:26:02,560 --> 01:26:08,999
Nu ne vom mai vedea
- Dite... dă-te la o parte.
628
01:26:17,720 --> 01:26:22,157
- Nu-l vindem pe fiul lui Dite..
- I-am vândut şi pe ceilalţi.
629
01:26:22,360 --> 01:26:26,194
- Ia-ţi copilul, rămâne aici
- Nu-l atinge.
630
01:26:26,400 --> 01:26:31,190
Ia-ţi copilul şi plecă de aici, repede.
631
01:26:31,400 --> 01:26:37,077
- Eşti un prost Hammond.
- Este posibil. Dar...
632
01:26:37,280 --> 01:26:40,113
Dar asta simt.
633
01:26:42,400 --> 01:26:46,393
Ellen, urca în căruţa
634
01:26:46,600 --> 01:26:52,789
Nu, Ellen, nu vreau să te vând.
Vreau să vii cu mine.
635
01:26:59,120 --> 01:27:04,399
- Nu te înţeleg.
- Pa, tata.
636
01:27:11,720 --> 01:27:15,156
Gata băieţi. Haideţi.
637
01:27:34,960 --> 01:27:39,590
Te rog, ia-mă, nu nu ne despărţi.
638
01:28:35,760 --> 01:28:38,593
Intră.
639
01:28:52,280 --> 01:28:55,272
Aşteaptă.
640
01:28:55,480 --> 01:29:00,315
Vreau să faci ceva pentru mine.
641
01:29:00,520 --> 01:29:05,958
Vreau să mi-l aduci pe Mede.
M-ai auzit ?
642
01:29:07,200 --> 01:29:13,753
Caută-l.
Adu-l în casă pe scări...
643
01:29:13,960 --> 01:29:17,157
Fără să-l vadă cineva...
644
01:29:19,080 --> 01:29:21,992
Haide.
645
01:30:20,800 --> 01:30:23,314
Nu, Mede.
646
01:30:27,440 --> 01:30:31,274
Vino Mede.
647
01:30:31,480 --> 01:30:35,075
Îţi poruncesc să vii aici.
648
01:30:56,040 --> 01:31:01,353
Vreau să mă asculţi bine pentru că am să-ţi spun o poveste.
649
01:31:01,560 --> 01:31:07,351
Vreau să mă asculţi cu atenţie.
Stai acolo.
650
01:31:10,560 --> 01:31:13,996
M-ai auzit ?
Stai jos !
651
01:31:21,960 --> 01:31:24,349
Bine.
652
01:31:28,480 --> 01:31:32,075
Vezi
653
01:31:32,280 --> 01:31:37,638
Într-o zi am mers pe jos singură...
654
01:31:37,840 --> 01:31:42,789
... prin pădure.
Am mers pe jos...
655
01:31:43,000 --> 01:31:47,994
Plimbându-mă... liniştită.
656
01:31:48,200 --> 01:31:52,637
Şi apoi ai venit tu.
657
01:31:55,000 --> 01:31:59,994
Ai fost foarte amabil.
658
01:32:04,560 --> 01:32:08,792
Şi dintr-o dată...
659
01:32:11,880 --> 01:32:17,273
- M-ai atacat.
- Lady Blanche, niciodată n-am...
660
01:32:17,480 --> 01:32:21,553
Taci.
Aceasta este povestea mea.
661
01:32:23,480 --> 01:32:28,474
Te-ai repezit la mine şi apoi m-ai violat.
662
01:32:29,960 --> 01:32:34,715
Când stăpânul Hammond va ajunge acasă...
663
01:32:34,920 --> 01:32:40,233
Eu am s-ai spun ce să întâmplat.
664
01:32:42,480 --> 01:32:47,759
Ce crezi că va face ?
I-ţi va da o bătaie bună ?
665
01:32:47,960 --> 01:32:53,512
Te va vinde ?
Nici asta, Mede.
666
01:32:53,720 --> 01:32:59,238
- Te va ucide
Nu va crede, doamna Blanche.
667
01:33:01,080 --> 01:33:07,235
Mă va crede pe mine.
Niciodată nu va crede un negru.
668
01:33:20,440 --> 01:33:23,477
Şi acum...
669
01:33:23,680 --> 01:33:30,028
S-au faci ce-ţi spun, sau îi spun totul.
670
01:33:31,800 --> 01:33:38,035
Voi spune tuturor, aceeaşi poveste pe care am spus-o.
671
01:33:38,240 --> 01:33:40,754
Totul.
672
01:33:49,360 --> 01:33:56,118
Mede... Nu ai dorit niciodată o femeie albă ?
673
01:36:18,160 --> 01:36:21,357
Stăpâne Hammond.
674
01:36:23,640 --> 01:36:27,758
- Big Pearl a născut
- Asta-i minunat.
675
01:36:27,960 --> 01:36:30,872
Ţine asta,
Vin imediat înapoi.
676
01:36:35,040 --> 01:36:37,474
Minunată veste.
677
01:36:40,280 --> 01:36:45,308
E frumos. Mede
Unde pleci ?
678
01:36:48,840 --> 01:36:52,310
- Eşti în regulă.
- Sunt bine stăpâne
679
01:36:52,520 --> 01:36:56,399
- A ieşit ca de obicei.
- De ce m-ai minţit ?
680
01:36:56,600 --> 01:37:01,037
Va fi un mare om.
- Champion, ca şi tatăl său
681
01:37:01,240 --> 01:37:05,870
Mede. Ce să întâmplat ?
682
01:37:06,080 --> 01:37:10,596
Nu eşti fericit de fiul pe care t-i l-a dat Big Pearl ?
683
01:37:11,920 --> 01:37:16,471
Tatăl meu l-a văzut ?
O să-i arăt.
684
01:37:16,680 --> 01:37:19,717
Mede, vino cu mine.
685
01:37:27,000 --> 01:37:31,596
Am văzut mii. La începutul nu sunt decât nişte viermi negrii.
686
01:37:31,800 --> 01:37:38,194
- Dar acesta este un Mandingo pur.
- Născut un campion.
687
01:37:38,400 --> 01:37:42,473
- Uită-te ce mâini are
- Ai văzut ?
688
01:37:42,680 --> 01:37:46,798
A fost o idee bună Big Pearl şi Mede.
689
01:37:47,000 --> 01:37:50,037
Da, aşa e tata.
690
01:37:50,240 --> 01:37:54,597
Soţule Hammond
Bine ai venit acasă.
691
01:37:58,080 --> 01:38:03,712
L-ai văzut pe fiul lui Mede ?
- E minunat.
692
01:38:03,920 --> 01:38:08,869
Aici sunt doi dolari de argint, Mede.
Îi meriţi, i-ai.
693
01:38:11,360 --> 01:38:15,035
Cred că Mede este prea mândru să i-a banii.
694
01:38:15,240 --> 01:38:19,153
Ia-i, d-ai lui Big Pearl.
695
01:38:20,440 --> 01:38:27,312
Spune-i să-i dea mult lapte.
Are sâni mari şi nu va fi o problemă.
696
01:38:30,920 --> 01:38:35,675
Putem vinde copilul cu două sau trei mii de dolari.
697
01:38:35,880 --> 01:38:38,952
Tata Warren...
698
01:38:39,160 --> 01:38:43,870
- Hammond ? Vrei o băutură ?
- Mulţumesc.
699
01:38:45,200 --> 01:38:50,399
Mulţumesc mult.
Te comporţi ca o doamnă.
700
01:38:52,080 --> 01:38:56,995
Este că... Sunt însărcinată.
701
01:39:06,040 --> 01:39:10,272
Asta e motivul pentru care eşti atât de drăguţă ?
702
01:39:33,120 --> 01:39:36,749
Ellen ?
Ţine asta, Mede.
703
01:39:38,080 --> 01:39:43,950
Ellen. De ce te ascunzi când mă vezi ?
Ce se întâmplat
704
01:39:49,480 --> 01:39:55,476
Ţi-e frică că Blanche va avea un copil ?
705
01:39:55,680 --> 01:39:59,878
Asta nu are nimic de-a face cu noi.
Nimic nu se va schimba între noi.
706
01:40:00,080 --> 01:40:05,279
Dacă asta te îngrijorează, te înşeli.
Vei fi mereu a mea.
707
01:40:05,480 --> 01:40:09,871
Şi nimeni, nici o femeie neagră sau albă, nu-ţi va lua locul.
708
01:40:12,520 --> 01:40:16,911
Mi-e frică, Hammond.
Mi-e teamă.
709
01:40:22,720 --> 01:40:25,029
Ne vedem diseară.
710
01:40:33,920 --> 01:40:37,754
Împinge.
Împinge cu toată puterea
711
01:40:37,960 --> 01:40:41,589
Împinge, aşa.
712
01:40:48,400 --> 01:40:52,234
Vine, vine.
713
01:40:52,440 --> 01:40:55,750
Asta e. Împinge tare.
714
01:40:57,600 --> 01:41:02,720
Nu-ţi face griji Hammond.
Soţia mea se va ocupa ca totul să fie bine.
715
01:41:14,000 --> 01:41:18,039
Redfield, poţi să m-a ajuţi puţin ?
716
01:41:19,440 --> 01:41:22,989
Scuzaţi-mă, cred că are nevoie de mine.
717
01:41:36,400 --> 01:41:40,552
- A născut ?
- Da
718
01:41:40,760 --> 01:41:43,832
Dar nu este alb.
719
01:41:46,840 --> 01:41:49,832
Acum ce facem ?
720
01:41:53,320 --> 01:41:56,153
Ce vom facem e...
721
01:41:57,600 --> 01:42:01,229
Taie cordonul ombilical şi lasă-l să sângereze.
722
01:42:12,800 --> 01:42:15,553
Pune-l în leagăn.
723
01:42:24,840 --> 01:42:27,115
Dă-te mai încolo
724
01:42:49,720 --> 01:42:52,996
Asta e tot. S-a rezolvat.
725
01:42:54,480 --> 01:43:00,999
- Oh, nu. Nu.
- Va fi bine.
726
01:43:01,200 --> 01:43:06,479
Te rog să...
Spune-mi că nu este negru.
727
01:43:06,680 --> 01:43:10,798
Te rog, spune-mi că nu e negru !
728
01:43:16,880 --> 01:43:21,396
A născut. Mort.
729
01:43:26,280 --> 01:43:28,635
Era băiat ?
730
01:43:30,600 --> 01:43:34,559
Nu încă, Hammond.
Mai bine să nu vezi acum.
731
01:44:19,120 --> 01:44:21,759
Nu.
732
01:46:11,360 --> 01:46:16,957
M-ai ai otrava pe care o folosea tata ca să omoare negrii bătrâni care nu mai puteau lucra
733
01:46:18,720 --> 01:46:21,712
-M-ai ai ceva ?
- E în căruţa mea
734
01:46:23,880 --> 01:46:26,110
Adu-o.
735
01:46:29,760 --> 01:46:32,991
Lucrezia Borgia.
736
01:46:33,200 --> 01:46:37,716
Lucrezia Borgia.
Coboară imediat.
737
01:46:49,080 --> 01:46:53,119
Ştiai despre asta şi nu ai spus nimic ?
738
01:46:53,320 --> 01:46:57,393
Eu nu mă amestec în treburile albilor.
Ştie ea ce vrea.
739
01:46:57,600 --> 01:47:04,278
- Nu am dorit o maimuţă.
- Atunci de ce l-a chemat ?
740
01:47:04,480 --> 01:47:06,869
Rahat, minţi.
741
01:47:07,080 --> 01:47:10,675
De patru ori când ai lipsit.
742
01:47:13,240 --> 01:47:16,437
- Ieşi afară
- Stai în casă...
743
01:47:16,640 --> 01:47:20,110
şi ţine-ţi gura
744
01:48:22,080 --> 01:48:26,358
Poate că Lucrezia Borgia minte şi Blanche a fost violată.
745
01:48:26,560 --> 01:48:29,757
Şi i-a fost frică să spună.
746
01:49:09,640 --> 01:49:12,712
Ridică-te.
747
01:49:19,000 --> 01:49:21,309
Aşa e mai bine.
748
01:49:30,040 --> 01:49:35,672
Doamna Redfield a luat copilul.
749
01:49:37,400 --> 01:49:39,311
I-a, bea asta.
750
01:49:49,920 --> 01:49:52,354
Hammond
751
01:49:56,080 --> 01:50:00,756
Am făcut-o din cauza ta şi a lui Ellen.
752
01:50:12,960 --> 01:50:14,996
Foarte bine.
753
01:50:20,880 --> 01:50:22,996
Hammond
754
01:50:41,560 --> 01:50:44,552
Odihneşte-te.
755
01:50:46,520 --> 01:50:49,432
Întinde-te şi odihneşte-te.
756
01:51:18,840 --> 01:51:21,308
Hammond.
757
01:51:23,840 --> 01:51:27,515
- Nu face asta
- Nu există altă cale.
758
01:51:30,120 --> 01:51:33,112
Dacă-l omori, vei fi mulţumit ?
759
01:51:33,320 --> 01:51:38,155
- Nu a vrut să facă asta.
- Nu-mi spune mie ce să fac.
760
01:51:38,360 --> 01:51:43,992
Nu eşti decât o negresă.
Acum, pleacă din calea mea.
761
01:52:15,920 --> 01:52:21,119
Pune o oală mare de apă la fiert.
762
01:53:25,360 --> 01:53:30,229
E de ajuns.
Vino aici. Intră.
763
01:53:42,800 --> 01:53:44,995
Intră.
764
01:53:47,720 --> 01:53:52,077
- Nu, stăpâne
-La naiba, intra în apă.
765
01:53:52,280 --> 01:53:54,794
Stăpâne Hammond...
766
01:53:56,320 --> 01:54:01,917
Tu nu ai de unde să şti.
Nu ştii cum să întâmplat.
767
01:54:02,120 --> 01:54:09,196
Ştii că n-aş face nimic împotriva ta.
Întotdeauna te-am respectat.
768
01:54:32,800 --> 01:54:37,157
Am crezut mereu că ai fost mai bun decât orice om alb.
769
01:54:41,040 --> 01:54:46,592
Dar tu... eşti tot unul alb.
770
01:55:08,240 --> 01:55:10,549
Nu.
771
01:55:12,520 --> 01:55:14,954
Nu, stăpâne
772
01:55:16,400 --> 01:55:19,631
Nu fi idiot, Mem
773
01:55:19,840 --> 01:55:21,990
Hammond.
774
01:55:27,160 --> 01:55:32,154
- Aruncă arma, Mem
- Nu, stăpâne.
775
01:55:32,360 --> 01:55:35,716
Nici un pas mai departe, stăpâne
- Aruncă arma.
776
01:55:35,920 --> 01:55:39,230
Nu vă apropiaţi.
Vă rog.
777
01:55:39,440 --> 01:55:44,958
Fir-ai al naibii de negru.
Aruncă arma, bestie neagră.
778
01:55:51,440 --> 01:55:53,715
Tată.
779
01:55:57,000 --> 01:56:00,595
Tată.
780
01:56:27,000 --> 01:56:37,595
TRADUCERE-CATALIN P.-ZIMNICEA-MARTIE-2013
781
01:56:45,000 --> 01:56:55,595
SFÂRŞIT
60291
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.