All language subtitles for Mandingo 1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:01,760 --> 00:03:05,660 Cât vrei pe această târfa şi pe copil? 2 00:03:05,800 --> 00:03:11,272 Să spunem că merită cam 650. E prea mult. 3 00:03:30,640 --> 00:03:33,518 El e Cicero,un alergător. 4 00:03:33,720 --> 00:03:37,759 Vorbeşte bine,cânta,distrage atenţia celorlalţi. 5 00:03:37,960 --> 00:03:42,670 În rest este un muncitor bun. Putem încheia afacerea. 6 00:03:49,960 --> 00:03:52,110 Găseşte-l. 7 00:03:55,840 --> 00:03:59,435 E rapid. Un bărbat bun potrivit pentru trestia de zahăr. 8 00:03:59,640 --> 00:04:02,473 Poate rezista şapte ani,poate opt. 9 00:04:06,320 --> 00:04:10,996 1500 pentru toţi trei Aceasta şi cei de acolo. 10 00:04:11,200 --> 00:04:15,910 2.500. De acord 11 00:04:16,120 --> 00:04:19,715 Nu vrei să vezi un alt lot? Nu,ăştia sunt deajuns. 12 00:04:19,920 --> 00:04:24,994 I-ai pe cealalti iar pe ăştia trei încuie-i în seara asta în şopron. 13 00:04:25,200 --> 00:04:29,432 Da,stăpâne Maxwell Tată. 14 00:04:29,640 --> 00:04:35,954 Numele tău este Brownlee,nu? Ham,aceasta e domnul Brownlee. 15 00:04:37,240 --> 00:04:40,789 Mă bucur să te cunosc. Plăcerea este a mea. 16 00:04:41,000 --> 00:04:44,117 Dl.Brownlee este un comerciant. 17 00:04:44,320 --> 00:04:48,029 Unul are nevoie de sclavi celălalt are nevoie de comercianţi. 18 00:04:48,240 --> 00:04:52,199 Nu-i poţi mânca,nu-i poţi distruge. 19 00:04:52,400 --> 00:04:54,516 E dr.Redfield vine la Big Pearl. 20 00:04:54,720 --> 00:05:00,272 Dacă vomită sau are temperatură,trebuie izolată. 21 00:05:00,480 --> 00:05:05,508 Nu e ceea ce crezi tu Vom vedea.Respiră adânc. 22 00:05:07,480 --> 00:05:10,870 Pleacă de aici. 23 00:05:11,080 --> 00:05:16,871 Doctorul Redfield este cel mai bun medic veterinar de pe aici. 24 00:05:17,080 --> 00:05:19,389 E virgină? 25 00:05:19,600 --> 00:05:25,675 Cred,dar nu se ştie niciodată cu negresele astea. 26 00:05:25,880 --> 00:05:29,555 Este virgină. Am protejat-o,aşa cum a spus stăpânul Maxwell 27 00:05:29,760 --> 00:05:35,437 E un Mandingo. Nu trebuie s-o laşi se apropie de orice bărbat. 28 00:05:35,640 --> 00:05:40,111 Big Pearl,tu eşti singura care poţi spulbera îndoiala. 29 00:05:43,560 --> 00:05:49,396 Nu suferă de nimic doar moare de dorinţă. 30 00:05:49,600 --> 00:05:53,275 E foarte fierbinte între şolduri. 31 00:05:53,480 --> 00:05:57,758 Medicul Redfield ştie totul despre negri şi simptomele lor. 32 00:05:57,960 --> 00:06:03,398 Hammond,dacă va fi satisfăcută,se va face bine. Dacă nu,va fi rău. 33 00:06:03,600 --> 00:06:06,637 Eu sunt neagră nu sunt potrivită pentru tine. 34 00:06:06,840 --> 00:06:11,675 E datoria stăpânului să satisfacă femeia atunci când este prima dată. 35 00:06:16,840 --> 00:06:20,071 Mandingo pură. Însă aveţi bărbaţi? 36 00:06:20,280 --> 00:06:24,637 Îţi dau 3.000 de dolari pentru un Mandingo. Am nevoie de unul s-o împerechez 37 00:06:26,880 --> 00:06:32,955 Când eram de vârsta ta,nu erau virgine de 14 ani în Falconhurst. 38 00:06:34,560 --> 00:06:39,680 Hammond prefera pielea albă. Nu-ţi place Big Pearl? 39 00:06:39,880 --> 00:06:44,556 Da.Dar miroase a mosc,asta-i tot. 40 00:06:44,760 --> 00:06:49,629 Asta e soluţia. Pune-o la înmuiat în magneziu de potasiu. 41 00:06:49,840 --> 00:06:53,355 Mai vreau lapte. Agamemnon,negru ticălos,vino aici 42 00:06:53,560 --> 00:07:00,193 Ajut-o pe Lucrezia Borgia. Câţi copii ai născut Lucrezia? 43 00:07:00,400 --> 00:07:06,999 24 stăpâne. 24.Şi aceşti gemeni.Doi.. 44 00:07:07,200 --> 00:07:10,749 Dar încearcă. Eşti mai în vârsta. 45 00:07:10,960 --> 00:07:14,999 Te rog,Mem. Te rog să te grăbeşti. 46 00:07:15,200 --> 00:07:18,397 Nu te supăra. Nu-ţi face bine la reumatism. 47 00:07:18,600 --> 00:07:22,195 Te spun stăpânului Hammond şi te va jupui de viu. 48 00:07:22,400 --> 00:07:26,109 Nu,te rog,te implor. Voi fi mai rapid. 49 00:07:27,640 --> 00:07:30,473 Ai o religie pentru negrii tăi? 50 00:07:30,680 --> 00:07:35,879 Religia îi face doar mai încăpăţânaţi şi greu de stăpânit 51 00:07:36,080 --> 00:07:40,119 Ce zici de sufletele lor nemuritoare? Ei nu au suflet. 52 00:07:40,320 --> 00:07:46,395 Dacă cred că au un suflet,vor crede că sunt egali cu albii. 53 00:07:46,600 --> 00:07:49,876 Mem!Crezi că ai suflet? 54 00:07:50,080 --> 00:07:54,756 Un negru şters si fiara rea ca mine nu poate avea un suflet. 55 00:07:56,560 --> 00:07:59,552 Unii cred că au suflet şi se duc la cer. 56 00:07:59,760 --> 00:08:02,991 Conform aboliţioniştilor,ei sunt egali cu albii. 57 00:08:03,200 --> 00:08:08,991 Fii de căţelele. Sclavii sunt voia lui Dumnezeu. 58 00:08:09,200 --> 00:08:14,354 Negrilor le place să mănânce,să muncească,să păcătuiască trupeşte... 59 00:08:14,560 --> 00:08:20,908 Aboliţioniştii sunt nişte şarlatani care se amesteca între oamenii. 60 00:08:21,120 --> 00:08:24,476 Calmează-te,gândeşte-te la reumatismul tău. Nu-mi pasă. 61 00:08:24,680 --> 00:08:29,231 Nu face asta,nu face aia. Orice aş face,e rău. 62 00:08:31,640 --> 00:08:36,430 Se spune că dacă dormi cu unul dintre acei câini mexicani 63 00:08:36,640 --> 00:08:41,839 elimini reumatismul din corp şi trece la câine. 64 00:08:42,040 --> 00:08:47,831 Un negru e mai bun,te scapa de reumatism mai bine decât unul dintre acei câini. 65 00:08:48,040 --> 00:08:51,237 Negrul se ghemuieşte la picioarele tale 66 00:08:51,440 --> 00:08:55,592 Atunci trebuie să apeşi tare şi reumatismul iese afară din picioare. 67 00:08:55,800 --> 00:08:58,951 Cred că o teorie foarte interesantă. 68 00:09:00,160 --> 00:09:06,269 Tată,trebuie să plec. Lucrezia Borgia,spune-i lui Lucy s-o pregătească pe Big Pearl. 69 00:09:06,480 --> 00:09:09,313 Mă bucur să aud asta,fiule. 70 00:09:13,360 --> 00:09:16,830 Bun băiat Mie mi se pare a fi un om puternic. 71 00:09:17,040 --> 00:09:23,593 Dar se ruşinează de piciorul lui. Când avea şase ani... 72 00:09:23,800 --> 00:09:28,555 A fost aruncat de un ponei şi şi-a rupt genunchiul. 73 00:09:34,440 --> 00:09:38,353 Fă ceea ce spune. 74 00:09:38,560 --> 00:09:42,109 Şi nu uita să-i mulţumeşti,fie că-ţi place sau nu. 75 00:09:42,320 --> 00:09:47,110 Trebuie să ştii că este o onoare că stăpânul să fie primul. 76 00:09:47,320 --> 00:09:53,429 Chestia asta miroase groaznic. Dar place nasului albilor. 77 00:09:53,640 --> 00:09:59,590 Doctorul a spus că dacă pui mango proaspăt mirosul va ţine două zile. 78 00:10:01,720 --> 00:10:05,759 Dar eu nu vreau două zile? A spus că eşti bolnavă. 79 00:10:08,000 --> 00:10:10,912 Pleacă Meg. 80 00:10:22,480 --> 00:10:26,837 Foarte bine Lucy....Lucrezia Borgia poţi să pleci. 81 00:10:32,880 --> 00:10:36,873 Să faci ce ţi-am spus Da mamă. 82 00:11:11,440 --> 00:11:15,035 Va trebui să mă ajuţi cu cizmele 83 00:11:20,840 --> 00:11:24,992 Eşti de acord cu asta? Big Pearl 84 00:11:26,680 --> 00:11:30,229 Sigur stăpâne Hammond. Pentru că mama a spus... 85 00:11:32,960 --> 00:11:35,554 Ce ţi-a spus? 86 00:11:35,760 --> 00:11:40,880 A spus că va fi frumos. 87 00:11:41,080 --> 00:11:43,514 Are dreptate. 88 00:12:13,080 --> 00:12:15,435 Pleacă de aici. 89 00:12:26,080 --> 00:12:31,029 Cum te simţi ştiind că un alb... 90 00:12:31,240 --> 00:12:36,439 ...face ce vrea cu femei de culoare Sau nu ai sentimente... 91 00:12:36,640 --> 00:12:44,593 Parcă ai fi o bucată de rahat. Ca un animal care nu contează. 92 00:12:44,800 --> 00:12:52,718 În Africa..oamenii se nasc liberi E adevărat.Liberi...nu sclavi. 93 00:12:52,920 --> 00:12:58,358 Sunt proprii lor stăpâni,de paduri,râuri şi munţi. 94 00:12:59,960 --> 00:13:06,149 Nu crezi că acest idiot nu ştie că suntem oameni ca el? 95 00:13:06,360 --> 00:13:12,959 De ce ne ţine departe de religie şi nu vrea să ne înveţe? 96 00:13:14,080 --> 00:13:19,791 Pentru că ştie. Îi e frică de interiorul nostru uman. 97 00:13:21,040 --> 00:13:25,158 Mem Ai adus foaia aia? 98 00:13:25,360 --> 00:13:29,797 Da,e aici. Învaţă-mă să citesc. 99 00:13:31,800 --> 00:13:34,872 Domnul,Dumnezeul nostru... 100 00:13:35,080 --> 00:13:41,792 Nu am alt Dumnezeu decât pe tine 101 00:13:42,000 --> 00:13:44,230 Stăpâneşti... 102 00:13:44,440 --> 00:13:49,389 Stăpâneşti peste noi. 103 00:13:49,600 --> 00:13:55,948 Iar noi nu avem decât dragoste pentru tine... 104 00:13:56,160 --> 00:13:59,755 Eu cred că. Eu cred că 105 00:13:59,960 --> 00:14:02,599 Asta înseamnă că vorbeşti despre El 106 00:14:02,800 --> 00:14:06,759 Amintiţi-vă... numele lui. 107 00:14:11,160 --> 00:14:16,473 Ce faci aici,Mem? Lasă-mă să văd ce-ai ascuns acolo. 108 00:14:16,680 --> 00:14:20,593 Dă-mi-o,Mem Dă-mi-o.. 109 00:14:25,200 --> 00:14:30,638 La naiba. Ştii să citeşti,nu? 110 00:14:30,840 --> 00:14:33,718 Şi să scrii. 111 00:14:35,320 --> 00:14:38,357 Cine te-a învăţat,Mem? 112 00:14:40,280 --> 00:14:45,752 Tu ai fost,nu-i asa Cicero? La naiba!Pleacă de aici! 113 00:14:45,960 --> 00:14:49,509 Tatăl meu are dreptul de a te vinde. 114 00:14:49,720 --> 00:14:54,077 Ştii ce pedeapsă te aşteaptă dacă citeşti? Pleacă! 115 00:14:55,280 --> 00:14:57,999 Ai grijă. 116 00:15:03,320 --> 00:15:08,348 Apăsaţi tare cu piciorul pe burta lui şi iese reumatismul. 117 00:15:08,560 --> 00:15:10,869 Da,doctore. 118 00:15:13,240 --> 00:15:16,516 Hammond. Doctore. 119 00:15:16,720 --> 00:15:22,113 Bună seara tuturor. Stai în poziţia asta băiete. 120 00:15:22,320 --> 00:15:26,711 - Bună seara doctore. - Bună seara. 121 00:15:26,920 --> 00:15:30,629 - Tată...Mem a făcut ceva rău şi trebuie biciuit - Ce-a făcut? 122 00:15:30,840 --> 00:15:36,358 - A devenit din ce în ce mai arogant. - Şi tu l-ai protejat iar? 123 00:15:36,560 --> 00:15:42,715 - Ce-a făcut acum ? - L-am prins pe Mem citind. 124 00:15:42,920 --> 00:15:47,357 Citind? Negru nenorocit Asta nu se va întâmpla din nou. 125 00:15:47,560 --> 00:15:52,873 Ştii ce le face Sam Thomas negrilor pe care îi prinde citind? L-e scoate un ochi. 126 00:15:53,080 --> 00:15:58,234 Doar unul.Dacă e orb nu e folositor,dar cu un ochi poate lucra 127 00:15:58,440 --> 00:16:00,556 Şi nu mai face probleme. 128 00:16:00,760 --> 00:16:04,992 - Tocmai l-am certat - Nu e de ajuns. 129 00:16:05,200 --> 00:16:10,877 O să-l bat bine. - Atunci dă-i o bătaie sănătoasă. 130 00:16:11,080 --> 00:16:17,349 F-ai răni adânci. Negri nu simt durerea imediat. 131 00:16:17,560 --> 00:16:23,510 Punei piper pe rană. Doare ca dracu dar nu se infectează. 132 00:16:23,720 --> 00:16:29,431 Spune-i Lucreziei să folosească piper roşu proaspăt şi lămâie. Şi multă sare. 133 00:16:29,640 --> 00:16:35,749 Bine. Noapte bună. - Multă sare, m-ai auzit ? 134 00:16:39,800 --> 00:16:42,712 Citeşte.. 135 00:16:44,240 --> 00:16:48,870 - Te rogi pentru Memnon, stăpâne ? Nu are nici un rost să mă roag pentru tine. 136 00:16:49,080 --> 00:16:52,152 Mai bine te rogi tu pentru tine. 137 00:16:54,560 --> 00:16:59,270 Poate mâine cânda i-ţi dau un pui de bătaie. 138 00:16:59,480 --> 00:17:02,358 - Acum pleacă. - Da, d-le. 139 00:17:04,760 --> 00:17:09,595 - Domnule ? - Ce vrei, Dite ? 140 00:17:09,800 --> 00:17:16,239 - Sunt însărcinată. - Ei bine, asta a fost scopul. 141 00:17:16,440 --> 00:17:22,629 - Când va veni eu nu-l pot păstra - Nu. Pentru binele tău. 142 00:17:22,840 --> 00:17:26,150 Ca să nu-ţi fie mai rău atunci când îl va vinde. 143 00:17:29,200 --> 00:17:32,033 Fie ca Domnul să aibe grijă de sufletul meu. 144 00:17:32,240 --> 00:17:35,357 Şi dacă voi muri înainte să mă trezesc, fie ca Domnul să aibe grijă de mine 145 00:17:36,760 --> 00:17:38,876 Ridică-l, Vulcan. 146 00:17:44,760 --> 00:17:48,275 Nu mă lovi, stăpâne Hammond. Te implor. 147 00:17:48,480 --> 00:17:52,712 Te rog stăpâne Hammond. 148 00:17:52,920 --> 00:17:55,559 Dă-te de aici Meg. 149 00:18:03,040 --> 00:18:07,113 - E carachios agtat cu capul în jos. - Taci din gura Meg 150 00:18:09,960 --> 00:18:14,511 Acum îndepărtează-te şi bate-l la fund. 151 00:18:14,720 --> 00:18:19,999 Pe picioare nu doare. Şi nu-l lovi pe spate 152 00:18:22,440 --> 00:18:28,037 I-ţi spun eu când să înceapi şi când să te opreşti. 153 00:18:29,800 --> 00:18:32,519 Dă-i drumul. 154 00:19:12,200 --> 00:19:15,158 Nu e bine. 155 00:19:15,360 --> 00:19:20,514 Dă-te de aici. Am să-ţi arăt cum se face. 156 00:19:27,240 --> 00:19:31,313 Cine dracu te crezi să te atingi de negrul meu ? 157 00:19:31,520 --> 00:19:35,593 Vărule Hammond. Nu mă recunoşti ? 158 00:19:35,800 --> 00:19:40,316 Sunt Charles, fiul maiorului Woodford, de pe plantaţia Crowfoot. 159 00:19:43,120 --> 00:19:45,918 Vărule Charles. 160 00:19:48,040 --> 00:19:49,951 Să mergem în casă. 161 00:19:56,840 --> 00:20:00,389 Stăpâne boala a venit în spatele meu. 162 00:20:00,600 --> 00:20:03,398 Mincinosule, încă mai simt reumatismul. 163 00:20:03,600 --> 00:20:06,398 Mă doare foarte mult. 164 00:20:06,600 --> 00:20:09,160 Stai la picioarele mele. 165 00:20:14,400 --> 00:20:16,675 Unde e Charles ? 166 00:20:16,880 --> 00:20:20,509 Se umple cu mâncărurile Lucreciei Borgia. 167 00:20:22,760 --> 00:20:26,514 Tatăl lui Charles este în necaz. 168 00:20:26,720 --> 00:20:31,111 Charles a adus o scrisoare de la el şi vrea să împrumute bani. 169 00:20:31,320 --> 00:20:34,153 - Te-ai gândit să-i dai ? - Poate. 170 00:20:35,240 --> 00:20:39,279 Dacă te însori cu sora lui Charles, verişoara Blanche. 171 00:20:39,480 --> 00:20:43,029 Este timpul să ne gândim la un moştenitor. 172 00:20:43,240 --> 00:20:48,997 Ai nevoie de un femeie albă să-ţi dea un fiu cu sânge pur. 173 00:20:49,200 --> 00:20:53,318 Nu ştiu ce să fac cu o femeie albă. 174 00:20:53,520 --> 00:20:56,353 Am terminat cu femeile dacă m-a căsătoresc. 175 00:20:56,560 --> 00:20:59,632 Nu vorbeşti despre ele în prezenţa soţiei tale. 176 00:20:59,840 --> 00:21:05,631 Dacă ea te vrea, trebuie să fie supusă 177 00:21:05,840 --> 00:21:09,799 şi dacă nu va fi, îţi dai jos cămaşa şi pantaloni. 178 00:21:10,000 --> 00:21:13,834 Femeile albe se îngrozesc când văd un bărbat gol. 179 00:21:14,040 --> 00:21:21,071 În New Orleans femeile i-ţi rup cămaşa de pe tine 180 00:21:23,000 --> 00:21:27,073 Ham, fă-i o vizită verişoarei Blanche 181 00:21:27,280 --> 00:21:31,512 Dacă nu-ţi place căutam altă. 182 00:21:31,720 --> 00:21:36,236 Aşa maiorul Woodford rămâne fără bani. 183 00:22:25,320 --> 00:22:32,192 Bună ziua, domnule. Eu sunt Hammond Maxwell, fiul lui Warren Maxwell. 184 00:22:32,400 --> 00:22:37,349 - Ce mai face tatăl tău ? - Îl chinuie reumatismul. 185 00:22:37,560 --> 00:22:41,439 T-il prezent pe Charles, fiul maiorului Woodford. 186 00:22:41,640 --> 00:22:46,998 - Plăcerea este a mea. - Simte-te ca acasă. 187 00:22:47,200 --> 00:22:50,875 Warren mai are pe femeia aia şi pe fiul ei ? 188 00:22:51,080 --> 00:22:54,834 - Fata este gata să nască - De aceea am venit. 189 00:22:55,040 --> 00:22:59,272 Ai un bărbat Mandingo.. Tatăl meu are nevoie de el pentru împerechere 190 00:22:59,480 --> 00:23:06,795 Copilul a murit. Un taur l-a luat pe sus iar bătrânul Xerxes a murit. 191 00:23:07,000 --> 00:23:10,549 Îmi pare rău Tatăl meu avea aşteptări mari. 192 00:23:10,760 --> 00:23:15,834 - Warren şi Mandingo. - Negrii sunt cei mai buni luptători. 193 00:23:16,040 --> 00:23:20,636 Vreau unul. Unul care-i poate învinge pe toţi. 194 00:23:30,760 --> 00:23:34,878 Astea sunt Katy şi Ellen. Sper să fie pe gustul dvs. 195 00:23:35,080 --> 00:23:38,038 - Arata grozav. - Aşa că, noapte bună. 196 00:23:38,240 --> 00:23:40,549 Mulţumesc, noapte bună. 197 00:23:58,320 --> 00:24:00,595 Eşti virgină ? 198 00:24:02,000 --> 00:24:05,117 Desigur că este. 199 00:24:05,320 --> 00:24:09,836 Eu vreau o fecioară, nu mă deranjează să muncesc puţin. 200 00:24:11,560 --> 00:24:16,429 Ce naiba faci o săruţi pe buze ? 201 00:24:27,960 --> 00:24:30,758 - De ce faci asta ? - Aşa mă simt mai bine. 202 00:24:30,960 --> 00:24:35,397 - Îţi place, nu ? - Da, stăpâne. 203 00:25:04,080 --> 00:25:07,789 - Nu-ţi place ce face Charles ? - Nu. 204 00:25:08,000 --> 00:25:12,278 Nici mie Mi se face greaţă. 205 00:25:21,320 --> 00:25:26,155 De ce te uiţi aşa la mine ? Pe ascuns. 206 00:25:28,320 --> 00:25:31,630 Spunem-i. Nu mă minţii E din cauza picioarele mele ? 207 00:25:33,800 --> 00:25:38,999 Nu stăpâne Eşti un pic diferit pentru un om alb. 208 00:25:40,800 --> 00:25:44,236 Ce vrei să spui ? 209 00:25:44,440 --> 00:25:48,353 Îţi pasă ce-i face un om alb unui negru. 210 00:25:50,760 --> 00:25:55,754 Vrei să mă ajuţi să scap de cizme ? Da domnule 211 00:26:03,680 --> 00:26:06,672 Ce s-a întâmplat cu piciorul tău ? 212 00:26:08,600 --> 00:26:12,673 Nici o femeie nu m-a întrebat acest lucru în faţă. 213 00:26:12,880 --> 00:26:16,190 Întotdeauna se prefac că nu văd nimic. 214 00:26:20,760 --> 00:26:26,073 - Drumul rău - Cred că mergi bine. 215 00:26:33,400 --> 00:26:36,073 Ridică-ţi capul. 216 00:26:37,920 --> 00:26:40,753 Ridică-ţi capul. 217 00:26:44,320 --> 00:26:49,235 Nu evită privirea mea. Eu mă pot uita la tine. 218 00:26:59,600 --> 00:27:02,876 Uită-te la mine. 219 00:27:04,520 --> 00:27:08,229 Uită-te în ochii mei. 220 00:27:08,440 --> 00:27:14,675 Nu pot stăpâne. - Vreau s-o faci, Ellen. 221 00:27:16,600 --> 00:27:23,233 - Negrii nu... - Nu te-ai uitat în ochi oamenilor albi ? 222 00:27:23,440 --> 00:27:28,912 Dacă i-ţi zic să faci acest lucru, mă întreb, poţi s-o faci 223 00:27:42,720 --> 00:27:45,109 Ellen ? 224 00:28:09,920 --> 00:28:12,718 Nu-ţi fie frică. 225 00:28:17,400 --> 00:28:21,359 Dacă nu m-a placi nu trebuie să stai. 226 00:28:21,560 --> 00:28:26,315 Îmi placi stăpâne. Îmi placi. 227 00:29:48,560 --> 00:29:52,633 Aici am o femeie cu trei copii, toţi sănătoşi. 228 00:29:52,840 --> 00:29:59,359 Faceţi o ofertă. Îţi dau 850 $ pentru toţi 229 00:30:03,080 --> 00:30:05,799 Nu merita banii. Să Plecăm. 230 00:30:17,080 --> 00:30:22,677 - Un Mandingo pursânge. - Asta este ceea ce căutam. 231 00:30:24,840 --> 00:30:28,833 Răutăcios ca un pisoi, puternic ca un elefant. 232 00:30:31,120 --> 00:30:36,513 - Pentru Dumnezeu, doamnă. - Eu nu cumpăr o pisică într-un sac. 233 00:30:37,560 --> 00:30:41,917 - Se comportă ca un bărbat. În seara asta nu pare a fi un bărbat. 234 00:30:43,852 --> 00:30:47,052 - Vrei să spui că i-l vrea pentru plăceri ? - E o văduvă germana. 235 00:30:47,160 --> 00:30:49,390 Nemţoaicele nu obosesc repede 236 00:30:49,600 --> 00:30:52,239 - Cât de mult ? - 3.500. 237 00:30:52,440 --> 00:30:55,034 - 3.000. - Plătesc preţul pe care îl ceri. 238 00:30:55,240 --> 00:30:59,074 Nu eşti un gentleman dacă încerci să iei negrul unei văduve sărace. 239 00:30:59,280 --> 00:31:03,193 - Nu te voi lăsa să abuzezi de el. - 4.000. 240 00:31:03,400 --> 00:31:07,712 - Plătesc 500 mai mult. Bastardule. 241 00:31:09,000 --> 00:31:13,198 Vândut. Este un tip de treabă. De încredere, ascultător şi inteligent. 242 00:31:13,400 --> 00:31:17,029 - Sigur că urăsc să-l vând. - Care este numele lui ? 243 00:31:17,240 --> 00:31:22,872 - Mede. De Ganímedes. - Am să te iau peste câteva zile 244 00:31:23,080 --> 00:31:27,915 Am un luptător Mandingo. Tatăl meu şi la dorit mereu. 245 00:31:28,120 --> 00:31:31,112 Da, d-le. Acesta este un exemplar excelent. 246 00:31:32,360 --> 00:31:37,036 Mede, nu ? Îmi place numele. 247 00:31:37,240 --> 00:31:39,390 La naiba. 248 00:32:08,840 --> 00:32:14,392 Dragă, varul Ham nu este o replică a lui Theophilus unchiul tău 249 00:32:14,600 --> 00:32:20,550 El a fost atât de frumos, Blanche şi niciodată nu să uitat la ea în fel asta. 250 00:32:20,760 --> 00:32:23,991 Crezi că varul Hammond este frumos ? 251 00:32:24,200 --> 00:32:29,638 Ceea ce contează este dacă lui Blanche îi place de vărul Hammond 252 00:32:29,880 --> 00:32:35,352 Vei rămâne fără bani dacă el nu se însoară cu ea. 253 00:32:35,560 --> 00:32:39,269 - Charles - Ascultă ce îţi spune tatăl tău.. 254 00:32:50,120 --> 00:32:56,389 - Nu te vei căsători cu Hammond - Ba da. 255 00:32:56,600 --> 00:33:02,072 E o partidă bună. Frumos, bogat, romantic. 256 00:33:02,280 --> 00:33:06,671 A fost în New Orleans, a umblat mult. 257 00:33:06,880 --> 00:33:10,668 O să-i spun ceea ce am făcut. 258 00:33:12,600 --> 00:33:17,390 Nimeni nu te-ar crede. Iar tata te-ar arunca afară 259 00:33:17,600 --> 00:33:23,835 Voi părăsi această casă şi această familie. 260 00:33:58,840 --> 00:34:02,628 Verişoara Blanche, aşteaptă. 261 00:34:02,840 --> 00:34:07,755 Ai venit să mă cumperi ? Uită-te la mine ca la o femeie. 262 00:34:07,960 --> 00:34:11,714 Sunt pe placul tău ? Vrei să mă dezbrac ? 263 00:34:11,920 --> 00:34:15,117 Îmi pare rău... 264 00:34:16,760 --> 00:34:21,515 Ei bine, te cred. 265 00:34:32,400 --> 00:34:36,279 Pot să te însoţesc la biserică verişoară Blanche ? 266 00:34:38,080 --> 00:34:43,518 Dacă mergem împreuna la biserică, toată lumea va crede că ne căsătorim. 267 00:34:45,520 --> 00:34:49,479 - Poate că e adevărat. - Ce să fie ? 268 00:34:49,680 --> 00:34:52,638 Că ne căsătorim. 269 00:34:54,640 --> 00:34:57,996 Cum ţi-ai dori să fie ? 270 00:34:59,560 --> 00:35:04,953 Ai o plantaţie frumoasă ? O casă mare ? 271 00:35:05,160 --> 00:35:12,510 Casa nu este la fel ca Crowfoot Este suficientă pentru tatăl meu şi pentru mine. 272 00:35:12,720 --> 00:35:18,317 Dar pot construi o casă. Am aşteptat să mă căsătoresc. 273 00:35:20,760 --> 00:35:27,552 Nu ştiu, de fapt, niciodată nu m-am gândit la căsătorie. 274 00:35:28,400 --> 00:35:32,439 Tata spune că trebuie să mă căsătoresc şi să am un moştenitor. 275 00:35:33,760 --> 00:35:40,154 - I-mi ceri mâna ? - Da, domnişoară, cred că da. 276 00:35:41,800 --> 00:35:45,509 Dar nu ştiu în ce fel s-o fac. 277 00:35:48,800 --> 00:35:51,758 Cum ţi-ai dori să fie ? 278 00:35:57,840 --> 00:36:03,710 Nu mă săruţi încă, Numai dacă nu este un sărut între veri. 279 00:36:46,520 --> 00:36:52,311 Care este cea mai potrivită pentru d-na Maxwell, galbenă sau roză ? 280 00:36:52,520 --> 00:36:55,830 Oh Hammond, sunt atât de fericită. 281 00:36:56,040 --> 00:37:01,512 Ador inelul ăsta. Este mai frumos decât al mamei mele. 282 00:37:06,440 --> 00:37:10,911 - Îţi place să mă săruţi ? - Da, îmi place. 283 00:37:11,880 --> 00:37:14,792 Ei bine, vreau să mă săruţi. 284 00:37:20,320 --> 00:37:25,838 Hammond ? Ce facem acum ? 285 00:37:27,440 --> 00:37:33,754 Nu sunt sigur. Cu o negresă ştiu ce trebuie să fac. 286 00:37:33,960 --> 00:37:40,195 Dar cu o femeie albă... Cred că ar trebui să dezbraci ceva din haine. 287 00:37:40,400 --> 00:37:43,198 Nu totul, desigur. 288 00:37:45,560 --> 00:37:48,791 - Bine. - Să vedem... 289 00:37:49,000 --> 00:37:52,709 - Descheie asta. - Să văd. 290 00:38:29,960 --> 00:38:33,475 De ce te-ai ridicat ? 291 00:38:36,120 --> 00:38:39,430 Eu nu pot să dorm când mă gândesc. 292 00:38:41,960 --> 00:38:46,476 - La ce te gândeşti ? Mă gândesc... 293 00:38:46,680 --> 00:38:52,630 Cine te-a avut înaintea mea. 294 00:38:54,760 --> 00:38:58,992 De unde ţi-a venit ideea asta absurdă ? 295 00:39:00,600 --> 00:39:04,878 Pot să recunosc o virgină. 296 00:39:05,080 --> 00:39:10,950 - Am fost virgină. - Poate mai demult, dar nu azinoapte. 297 00:39:11,160 --> 00:39:17,156 Cum poţi să crezi asta ? Nu a fost niciodată altcineva 298 00:39:17,360 --> 00:39:22,275 Am fost virgină până în seara asta. 299 00:39:22,480 --> 00:39:27,395 Să-mi spui cine e, am să-l omor Spune cine să culcat cu tine.. 300 00:39:27,600 --> 00:39:32,116 Mă acuzi de ceva care nu să întâmplat. 301 00:39:32,320 --> 00:39:36,757 Nu am făcut-o niciodată. Niciodată, niciodată. 302 00:39:36,960 --> 00:39:39,599 M-a dezguşti ! 303 00:39:42,000 --> 00:39:44,560 Hammond. 304 00:40:05,560 --> 00:40:10,315 - Dragă, totul e în regulă ? - Foarte bine, Madame Caroline. 305 00:40:10,520 --> 00:40:13,193 Pentru amândoi. 306 00:40:22,240 --> 00:40:27,030 Tatăl tău a fost un infidel. A fost unul dintre cei mai buni clienţii ai mei. 307 00:40:27,240 --> 00:40:31,518 - Până acum câţiva ani. - Ţi-am spus că a fost un cuceritor. 308 00:40:31,720 --> 00:40:36,748 Diseară fermecătorul fiu al lui Warren Maxwell este oaspetele nostru. 309 00:40:38,040 --> 00:40:43,273 - Mulţumesc. - Norocosule. Pe mine nu m-a invitat nimeni. 310 00:40:43,480 --> 00:40:46,790 Nici nu voi fi vreodată dar nu dau doi bani pe asta. 311 00:40:47,000 --> 00:40:52,632 Tot ce am avut a fost o văduvă focoasă. Voi petrece... 312 00:40:52,840 --> 00:40:58,073 Urcă peste mine, dragă. Haide, nu juca tare. 313 00:40:58,280 --> 00:41:01,989 Toată ziua m-am întâlnit cu boşorogi 314 00:41:02,200 --> 00:41:08,753 Dar de când ai venit, mă-am gândit cum să ajung la tine. 315 00:41:08,960 --> 00:41:13,909 - Nu mă simt prea bine domnişoară - Asta se poate aranja 316 00:41:14,120 --> 00:41:18,033 - Cum vrei tu. Ai face cu adevărat totul ? 317 00:41:18,240 --> 00:41:23,473 - Pentru cineva ca el, da. - Mai bine nu, doamnă. 318 00:41:25,840 --> 00:41:30,277 - Sunt în luna de miere. - Ai nevoie de mai multă dragoste 319 00:41:30,480 --> 00:41:35,429 Ne te aşteaptă frumoasă şi proaspăt căsătorită ta mireasa la hotel. 320 00:41:35,640 --> 00:41:39,155 Pot să-ţi arăt lucruri pe care ea nu şi le-a închipuit. O fac ca pe Marte 321 00:41:39,360 --> 00:41:44,673 - Unde sunt creaturi vii cu şase braţe şi patru guri. 322 00:41:44,880 --> 00:41:48,270 Poate altă dată 323 00:41:48,480 --> 00:41:51,472 Dacă el nu vrea, vreau eu. 324 00:41:55,000 --> 00:41:57,594 Bine, haide. 325 00:42:16,800 --> 00:42:20,918 - Ce faci acolo ? I-l aştept pe stăpânul Hammond 326 00:42:21,120 --> 00:42:25,079 - Nu e permisă intrarea negrilor. - Dar tu cum eşti. 327 00:42:25,280 --> 00:42:28,511 Eu sunt sclavul d-nei Caroline şi i-ţi spun să pleci. 328 00:42:28,720 --> 00:42:31,837 Eu sunt sclavul stăpânului Hammond şi rămân. 329 00:42:32,040 --> 00:42:35,237 - Ţi-am spus să pleci. - Am spus că rămân. 330 00:43:16,640 --> 00:43:19,632 Opreşte-te Babouin, sau te voi biciui. 331 00:43:19,840 --> 00:43:24,630 - Cineva să facă ceva. - Mede, opreşte-te. 332 00:43:24,840 --> 00:43:29,197 Nu, lăsaţi-i să continue. 1.000 de dolari pentru proprietarul celui care câştigă. 333 00:43:31,720 --> 00:43:35,759 1.000 $ pentru tine, madam, dacă omul tău câştiga. 334 00:43:35,960 --> 00:43:38,838 500 $ Babouin. 335 00:43:55,400 --> 00:43:57,630 Atacă-l. Ridică-te ! 336 00:44:04,680 --> 00:44:08,150 Mede proclamat învingător. 337 00:44:11,200 --> 00:44:16,194 Bine lucrat băiete. I-ai dat o lecţie bună. Eşti rănit ? 338 00:44:16,400 --> 00:44:21,030 - Sunt bine stăpâne. Nu am nimic - Spală-te aici. 339 00:44:21,240 --> 00:44:25,199 Domnule. Premiul tău. 340 00:44:27,600 --> 00:44:31,912 Îţi dau dublu din cât ai plătit pentru asta. 341 00:44:32,120 --> 00:44:37,672 - Am plătit 4.500 dolari pentru el. - 9000. 342 00:44:37,880 --> 00:44:42,112 Nu, domnule. Nu este de vânzare.. 343 00:44:45,680 --> 00:44:49,639 Aş vrea să se bată cu omul meu, Topaz. 344 00:44:49,840 --> 00:44:55,790 - Peste două sau trei luni ? - Bine. 345 00:45:06,800 --> 00:45:10,270 - De ce ne-am oprit ? - Calul este obosit. 346 00:45:10,480 --> 00:45:12,914 Mede, dă-i apa. 347 00:45:14,080 --> 00:45:18,790 A venit mr. Brownlee vrea să vândă un negru, Cicero. 348 00:45:19,000 --> 00:45:24,120 - E prea libertin. - Nu contează, îl voi îmblânzi. 349 00:45:24,320 --> 00:45:29,235 A instigat mulţi negrii în Virginia, Carolina. 350 00:45:29,440 --> 00:45:33,672 Oamenii încă mai vorbesc despre Nat Turner. Vin aboliţionişti. 351 00:45:33,880 --> 00:45:39,716 - Cu ziarul în care Garrison le deschide mintea. Ellen. 352 00:45:39,920 --> 00:45:43,708 Da, cu tine vorbesc. Vino aici ! 353 00:45:47,320 --> 00:45:52,792 Dl Hammond vrea să te cumpere. Vrei să mergi cu el ? 354 00:45:56,920 --> 00:46:00,151 Ia-ţi hainele. 355 00:46:03,920 --> 00:46:06,798 Cine este femeia ? 356 00:46:07,000 --> 00:46:13,235 - Servitoarea pe care tocmai am cumpărat-o - Pentru Mandingo ? 357 00:46:15,200 --> 00:46:17,589 Nu. 358 00:46:38,400 --> 00:46:41,949 - Asta este Falconhurst. - Asta e ? 359 00:46:42,160 --> 00:46:46,836 Da, Nu ar trebui să-i spunem tati ceea ce să întâmplat. 360 00:46:47,040 --> 00:46:49,634 El nu trebuie să ştie că tu nu ai fost virgină. 361 00:46:49,840 --> 00:46:54,197 I-ar frânge inima să ştie că Falconhurst va trece la... 362 00:46:54,400 --> 00:46:58,154 Suntem deja căsătoriţi şi nu se mai poate face nimic. 363 00:47:04,000 --> 00:47:10,314 Ea este noua doamnă a casei. Cât e de frumoasă ? 364 00:47:14,200 --> 00:47:20,514 De când a murit mama ta mi-am dorit mereu în casă o frumoasă tânără albă 365 00:47:20,720 --> 00:47:25,430 - Acum am una. - Tata ea este verişoara Blanche. 366 00:47:25,640 --> 00:47:28,518 Acum este fiica ta. Suntem căsătoriţi. 367 00:47:28,720 --> 00:47:34,750 Bine ai venit la Falconhurst, dragă. Nu e la fel de luxos ca Crowfoot 368 00:47:34,960 --> 00:47:39,272 - Dar e un loc frumos. Intră. 369 00:47:47,160 --> 00:47:50,835 Un Mandingo. Ai adus un Mandingo acasă. 370 00:47:51,040 --> 00:47:56,353 - I-l vei vedea mai târziu. - O soţie şi un Mandingo. 371 00:48:03,160 --> 00:48:07,870 Ce faci ? Nu-l atinge. Despachetează rochiile. 372 00:48:14,640 --> 00:48:18,792 - Ea unde o să doarmă ? - Unde vrea. 373 00:48:19,000 --> 00:48:24,552 - La piciorul patului. - Nu, nu aici. 374 00:48:24,760 --> 00:48:28,070 Nu facem nimic în seara asta. 375 00:48:29,600 --> 00:48:32,637 Nu vei dormi aici ? 376 00:48:35,120 --> 00:48:41,150 Vrei ca soţia ta să plângă toată noaptea Ce va crede tatăl tău ? 377 00:48:41,360 --> 00:48:46,639 El şi mama au dormit în camere separate. Şi nu s-a întâmplat nimic rău. 378 00:48:46,840 --> 00:48:50,469 Atunci îi voi spune chiar eu. 379 00:48:50,680 --> 00:48:54,719 Nu poţi Ieşi puţin din camera 380 00:48:56,840 --> 00:48:59,274 Repede. 381 00:49:04,600 --> 00:49:10,391 Ce-i vei spune ? Că ai avut pe altcineva înaintea mea ? 382 00:49:12,520 --> 00:49:17,992 Dacă-mi spui cine a fost mă voi comporta un pic mai bine. 383 00:49:18,200 --> 00:49:24,548 - Poate. - Te duci cu femeia asta, Ellen ? 384 00:49:30,720 --> 00:49:35,271 Ce faci aici ? Pleacă, mă auzi ? 385 00:49:35,480 --> 00:49:38,790 Nu vreau să dormi aici. 386 00:49:42,840 --> 00:49:47,994 Eşti sigur că e pur ? Nu vreau o corcitură. 387 00:49:48,200 --> 00:49:51,556 Am chiar aici actele. 388 00:49:53,720 --> 00:49:56,359 Mede. 389 00:49:58,080 --> 00:50:02,631 - Ce să întâmplat cu el ? - A luptat şi a câştigat. 390 00:50:09,280 --> 00:50:14,229 Lucrezia Borgia, caut-o pe Big Pearl. Ea îl va ajuta să se recupereze. 391 00:50:14,440 --> 00:50:19,116 - Nu, tata. Mede e obosit - Nu sunt obosit, eu sunt gata. 392 00:50:19,320 --> 00:50:24,758 - Nu te certa. - Lucrezia Borgia, du-l la bucătărie 393 00:50:24,960 --> 00:50:29,954 Dă-i o jumătate de duzină de ouă crude. - Nu-i nimic, mă ocup eu. 394 00:50:33,480 --> 00:50:36,040 Tată ? 395 00:50:38,400 --> 00:50:41,153 Acest lucru mă îngrijorează. 396 00:50:42,800 --> 00:50:47,032 - Văd că ai griji - Mede este fratele lui Big Pearl. 397 00:50:47,240 --> 00:50:53,270 - Iar Lucy este mama lui. - Era mic când a fost vândut. 398 00:50:53,480 --> 00:50:58,600 - Asta e incest. - Nu, în cazul animalelor şi negrilor. 399 00:50:58,800 --> 00:51:03,635 - Ce se întâmpla dacă iese un monstru ? - Scăpăm de el. 400 00:51:05,480 --> 00:51:11,669 Deja te-ai gândi la ceva. Cât ai plătit pe ea ? 401 00:51:11,880 --> 00:51:15,589 - 1.500 dolari - Pentru o femeie de culoare ? 402 00:51:15,800 --> 00:51:20,316 Îmi place. O voi păstra lângă pat. 403 00:51:20,520 --> 00:51:22,988 Nu cred că lui Blanche îi place ideea. 404 00:51:23,200 --> 00:51:26,272 Ai spus că femeile albe nu prea iubesc aceste lucruri. 405 00:51:26,480 --> 00:51:31,918 De asemenea, nu vrea ca soţul ei să fie afectuos cu o negresă 406 00:52:11,640 --> 00:52:15,076 Intra acolo 407 00:52:15,280 --> 00:52:18,670 Scoate-ţi pantalonii ăia şi intră acolo 408 00:52:31,080 --> 00:52:35,471 - Mă arde stăpâne. - Stai acolo. 409 00:52:35,680 --> 00:52:39,639 - E fierbinte. - Aşa pielea ta se va întări. 410 00:52:39,840 --> 00:52:45,233 - Şi dacă se întâmpla invers ? - Nu are nimic, nu-ţi pierde cumpătul. 411 00:52:45,440 --> 00:52:49,149 Romanii mereu îi sărau pe sclavii lor luptători. 412 00:52:49,360 --> 00:52:53,751 - Nu mai suport, mă doare. - Stai acolo. Ai pielea ca a unui copil. 413 00:52:53,960 --> 00:52:59,830 - Adversarul tău te va rupe. - Rahat. 414 00:53:04,120 --> 00:53:09,797 Aruncă-l înapoi la pământ. Loveşte-l, haide Mede. 415 00:53:15,240 --> 00:53:19,313 Înfasura-l cu braţele. Aruncă-l la pământ 416 00:53:19,520 --> 00:53:23,593 Mem, stropestei cu apă. Repede. 417 00:53:27,800 --> 00:53:32,157 Eşti norocos că ai putut să lupţi cu el. Pleacă de aici. 418 00:53:37,360 --> 00:53:42,229 - A fost foarte bine Mede. - Mulţumesc domnule. 419 00:53:42,440 --> 00:53:46,069 - Vei fi un luptător bun. - Mulţumesc domnule. 420 00:53:46,280 --> 00:53:49,590 Şterge-l şi spune-i lui Lucy ca Lucrecia Borgia să-l frece. 421 00:53:49,800 --> 00:53:52,837 Da, d-le. 422 00:53:54,800 --> 00:53:57,109 Eşti foarte bun, Mede. 423 00:53:57,320 --> 00:54:01,950 Vei ajunge un animal din ce în ce mai ascultător. 424 00:54:02,160 --> 00:54:06,438 Când vei învăţa să mârâii şi să latri ? 425 00:54:09,200 --> 00:54:14,069 Când îţi vei da seama de culoarea pielii tale ? 426 00:54:15,920 --> 00:54:22,109 De îndată ce te vei opri să-i arăţi zâmbetul tău de negru... 427 00:54:22,320 --> 00:54:24,993 stăpânului Hammond... 428 00:54:43,080 --> 00:54:48,234 - Arăţi ca un bătrân beat. Blanche nu ştie încă obiceiurile noastre. 429 00:54:48,440 --> 00:54:54,276 - Iar tu, ignorând-o, nu o ajuţi. - Mulţumesc tată Warren. 430 00:55:05,640 --> 00:55:10,316 Cum este luptătorul tău - Aproape că i-a rupt gâtul lui Vulcan. 431 00:55:10,520 --> 00:55:15,958 - L-a zbura prin aer. - Nu vorbeşti decât de negrul tau. 432 00:55:16,160 --> 00:55:20,870 - Am să-ţi spun ceva: Tatăl meu... - Tatăl tău nu are nici un câine. 433 00:55:37,520 --> 00:55:41,672 Du-te după ea Hammond. Este soţia ta.. 434 00:55:43,680 --> 00:55:46,433 Ţi-am spus să te duci. 435 00:56:15,720 --> 00:56:21,875 Capul meu Mă simt ameţită. 436 00:56:26,320 --> 00:56:29,232 Asta pentru că bei prea mult. 437 00:56:33,720 --> 00:56:39,636 Hei, Hammond beau atât de mult pentru că 438 00:56:39,840 --> 00:56:44,914 am nevoie de curaj să spun ce vreau să spun. 439 00:56:45,120 --> 00:56:50,148 Ce simt. Nu mă atingi. 440 00:56:51,480 --> 00:56:54,677 Tu nu vrei să fii cu mine ? 441 00:56:54,880 --> 00:57:00,477 Atinge-mă. Vreau să m-a atingi. Te rog. 442 00:57:00,680 --> 00:57:06,630 Am nevoie de tine. Atinge-mă. Te rog să mă atingi. 443 00:57:13,600 --> 00:57:17,309 Desigur eşti o albă ciudată. 444 00:57:30,880 --> 00:57:37,399 Când eram mic, Lucrecia Borgia îl balansă ca să dorm. 445 00:57:38,720 --> 00:57:45,068 Lucrezia Borgia spune că sunt gravidă. Nu mi-a venit regulat. 446 00:57:47,120 --> 00:57:52,831 - De unde ştie ea A avut 24 de copii. 447 00:57:57,040 --> 00:58:01,477 - Poate că ai dreptate. - N-ai să mă mai doreşti 448 00:58:01,680 --> 00:58:06,356 - O să mă vinzi - Ellen, dragă... 449 00:58:06,560 --> 00:58:11,076 Nu te voi da altuia. Eşti a mea. 450 00:58:13,720 --> 00:58:19,511 - Eşti nebun Am să-ţi arăt cât de nebun sunt. 451 00:58:27,040 --> 00:58:30,669 Vei vinde copilul nostru ? 452 00:58:30,880 --> 00:58:35,954 Nu, nu voi face asta. 453 00:58:36,160 --> 00:58:42,474 - Dar vrei să-i vinzi copilul lui Dite - E altceva. Al nostru va rămâne. 454 00:58:42,680 --> 00:58:45,638 I-l vom creşte aici, la Falconhurst. 455 00:58:47,440 --> 00:58:52,594 Asts te face fericită ? Bine 456 00:58:59,080 --> 00:59:03,198 Hammond pot să te întreb ceva ? 457 00:59:06,440 --> 00:59:11,355 Când fiul nostru va creşte, ar putea fi liber ? 458 00:59:17,800 --> 00:59:20,917 Vrei să fie liber ? 459 00:59:22,080 --> 00:59:25,834 - Spune-mi, vrei să fie liber ? Nu 460 00:59:26,040 --> 00:59:29,919 Atunci de ce vrei să fie liber ? 461 00:59:31,160 --> 00:59:35,915 Dacă va fi un băiat, ar fi scutit de multe nenorociri. 462 00:59:36,120 --> 00:59:42,116 Nu ar primi batae. Nu ar fi închis ca un porc. 463 00:59:42,320 --> 00:59:47,997 Nu aş putea să fac nimic. El nu va învăţa să citească şi să scrie. 464 00:59:54,160 --> 00:59:56,628 Hammond. 465 01:00:03,360 --> 01:00:06,830 - Uită ce-am spus. - Poţi fi sigură. 466 01:00:28,680 --> 01:00:31,877 Ellen ? 467 01:00:32,080 --> 01:00:35,197 Este atât de important pentru tine ? 468 01:00:37,520 --> 01:00:40,671 Da. 469 01:00:40,880 --> 01:00:44,111 Copilul va fi liber. 470 01:00:45,640 --> 01:00:51,397 Mă auzi ? Îţi promit. Copilul va fi liber. 471 01:01:07,120 --> 01:01:12,069 Negrii s-au revoltat. Tipul ăla, Cicero, a furat o armă şi a fugit. 472 01:01:12,280 --> 01:01:15,477 - I s-au alăturat şi alţii. - Nu l-am văzut pe aici 473 01:01:15,680 --> 01:01:20,276 Am prins doi. - Te ajut să-i prinzi. 474 01:01:20,480 --> 01:01:23,552 Mede, tu vii cu mine. 475 01:01:36,120 --> 01:01:39,510 Domnul Wallace. A luat-o în partea de sud. 476 01:01:52,120 --> 01:01:55,556 - E acolo - L-a împuscat pe Forrest. 477 01:01:57,800 --> 01:02:00,030 E Cicero. 478 01:02:01,800 --> 01:02:05,156 Am eu grijă de Cicero. Vino. 479 01:02:34,400 --> 01:02:37,312 Rahat, fuge. 480 01:02:53,240 --> 01:02:57,677 Dacă mă prind, stăpânul tău mă va ucide. 481 01:02:57,880 --> 01:03:01,236 Vei fi la fel ca ei dacă mă vor spânzura 482 01:03:01,440 --> 01:03:05,991 Crezi că eşti un câine ? Stăpânul spune, "cauta" şi tu te duci. 483 01:03:06,200 --> 01:03:10,955 Dacă mă spânzura, să ştii că ţi-ai ucis un frate negru. 484 01:03:22,360 --> 01:03:24,157 Cícero. 485 01:03:47,000 --> 01:03:50,231 Aş fi putut scăpa dacă nu erai tu. 486 01:03:50,440 --> 01:03:55,355 Nu uita. Tu ai fost cel care mă ucis. 487 01:03:55,560 --> 01:04:01,271 Nu uita. Negrii ca tine asculte ordinele albilor. 488 01:04:01,480 --> 01:04:07,077 Sunt gata să facă orice. Chiar să se omoare unul pe altul. 489 01:04:07,280 --> 01:04:09,874 Taci, negrule. 490 01:04:10,080 --> 01:04:13,834 Cel puţin eu nu voi muri ca tine: Ca un sclav. 491 01:04:14,040 --> 01:04:18,192 Nu vreau să trăiesc viaţa asta mizerabilă pentru omul alb. 492 01:04:18,400 --> 01:04:21,472 Prefer să mor decât să fiu un sclav. 493 01:04:21,680 --> 01:04:27,277 Ascultă cu atenţie. Suntem oprimaţi în propria ţară. 494 01:04:27,480 --> 01:04:32,508 Am fost liberi şi ei ne-au adus în lanţuri. 495 01:04:32,720 --> 01:04:35,917 Acum suntem aici, şi înţelegeţi o dată pentru totdeauna: 496 01:04:36,120 --> 01:04:41,831 Aceasta nu este doar ţara voastră este şi a noastră. 497 01:04:42,040 --> 01:04:46,670 Şi după ce mă spânzuraţi, să mă pupaţi în cur. 498 01:05:09,320 --> 01:05:14,553 New Orleans e departe pentru a vedea o luptă, dar merită. 499 01:05:14,760 --> 01:05:19,675 - Îţi încredinţez Falconhurst Voi avea grijă de tot. 500 01:05:19,880 --> 01:05:24,715 - L-ai antrenat bine ? - Am avut nevoie de două săptămâni. 501 01:05:24,920 --> 01:05:28,117 Sunt bine, pot bate orice adversar. 502 01:05:30,320 --> 01:05:33,198 Urcă, Mede. 503 01:05:35,720 --> 01:05:39,554 La revedere, Mede. Mult Noroc. 504 01:05:47,720 --> 01:05:49,950 Tensionat. 505 01:05:51,280 --> 01:05:55,796 Adu-o pe femeia aia, Ellen. 506 01:05:58,920 --> 01:06:02,469 Adu-o la mine ! 507 01:07:37,920 --> 01:07:40,753 Intră în cameră. 508 01:07:52,720 --> 01:07:56,235 Acum... 509 01:07:56,440 --> 01:08:01,230 Acum, scoate-ţi hainele. 510 01:08:01,440 --> 01:08:06,070 - Dezbracă-te. - Lady Blanche.. 511 01:08:06,280 --> 01:08:09,192 Ellen este gravidă. 512 01:08:13,160 --> 01:08:18,837 Eşti gravidă ? Eşti gravidă ? 513 01:08:22,560 --> 01:08:27,588 Îţi scot copilul cu biciul. 514 01:08:34,440 --> 01:08:40,436 Purcea murdară. Purcea. 515 01:08:40,640 --> 01:08:46,590 Eşti o purcea. O curvă nenorocită. 516 01:08:46,800 --> 01:08:51,590 O scroafă. O bestie de curvă. 517 01:08:51,800 --> 01:08:56,157 O nenorocită de curvă. 518 01:08:57,080 --> 01:09:00,356 Lady Blanche, te rog opreşte-te. 519 01:09:28,280 --> 01:09:31,670 Domnilor. 520 01:09:31,880 --> 01:09:35,998 Domnilor, doamnelor. Atenţie vă rog. 521 01:09:36,200 --> 01:09:40,478 Astă seară datorită ospitalităţii 522 01:09:40,680 --> 01:09:46,437 Sponsorului tuturor sporturilor şi evenimentelor din New Orleans... 523 01:09:46,640 --> 01:09:49,632 Adică Doamna Caroline. 524 01:09:54,440 --> 01:09:57,830 Avem onoarea de a urmări o luptă istorică... 525 01:09:58,040 --> 01:10:02,158 - Între sclavul Dl Hammond Maxwell 526 01:10:04,480 --> 01:10:09,679 şi sclavul Marchizului Bernard de Veve, Topaz. 527 01:10:15,520 --> 01:10:19,877 Campion al insulei Jamaica. 528 01:10:20,080 --> 01:10:24,995 Vor lupta până la capăt. Nu există reguli. 529 01:10:27,800 --> 01:10:30,758 Ei bine, domnilor... 530 01:10:32,080 --> 01:10:35,117 Să înceapă lupta. 531 01:11:07,960 --> 01:11:10,758 Topaz este un luptător agresiv, doctore. 532 01:11:10,960 --> 01:11:13,918 Mede nu-l poate învinge. 533 01:11:18,480 --> 01:11:20,710 Haide, lupta. 534 01:12:39,760 --> 01:12:44,311 Opreşte lupta. Plătesc pariul. Opreşte. 535 01:12:44,520 --> 01:12:47,034 Opreşte lupta. 536 01:14:57,040 --> 01:15:00,430 Am câştigat. Tata am câştigat lupta. 537 01:15:00,640 --> 01:15:04,155 Mede ai câştigat. Mă auzi ? 538 01:15:14,760 --> 01:15:17,718 Îţi ofer 10.000 de dolari pentru el. 539 01:15:17,920 --> 01:15:22,835 - Nu, domnule, nu-l voi vinde. - Marchizul a spus 10.000 de dolari. 540 01:15:23,040 --> 01:15:28,068 T-ai dorit mereu un Mandingo, şi acum vrei să-l vinzi ? 541 01:15:28,280 --> 01:15:32,398 - Nu-l voi vinde. - Cum vrei. 542 01:15:38,440 --> 01:15:40,192 Haide Mede. 543 01:15:58,600 --> 01:16:04,596 Am câştigat mulţi bani. Falconhurst va fi pe buzele tuturor. 544 01:16:04,800 --> 01:16:09,749 Nu merita toate aceste lupte şi omoruri. 545 01:16:09,960 --> 01:16:15,114 - Îi permiţi să spun asta ? - Văd. 546 01:16:15,320 --> 01:16:21,316 Uneori mă supăra.. A-m luat un cadou pentru soţia ta. 547 01:16:23,720 --> 01:16:27,235 Rubine Femeile albe le iubesc. 548 01:16:48,360 --> 01:16:54,071 Am câştigat, am făcut-o. La ucis pe Topaz ca pe un nimic. 549 01:16:54,280 --> 01:16:58,398 L-a muşcat de gât, sângele ţişnea ca o fântâna. 550 01:16:58,600 --> 01:17:02,673 Cum merge treaba, Lucrezia Borgia ? 551 01:17:02,880 --> 01:17:05,553 Bine stăpâne 552 01:17:07,600 --> 01:17:10,956 - Haide Mede - Da stăpâne. 553 01:17:13,080 --> 01:17:17,790 Mem, ajută-l pe Mede să meargă la cabana lui Lucy. 554 01:17:19,480 --> 01:17:25,510 - Haide doctore. - Felicitări. 555 01:17:25,720 --> 01:17:29,429 Nu toţi negrii au posibilitatea să ucidă un alt negru. 556 01:17:29,640 --> 01:17:34,430 Doi sau trei, şi cine ştie, poate pielea ta începe să devină albă. 557 01:17:34,640 --> 01:17:39,714 Nu înţelegi că Topaz asta... Avea de gând să mă omoare. 558 01:17:39,920 --> 01:17:43,629 Va-ţi confruntat doi negrii ca nişte câini turbaai... 559 01:17:43,840 --> 01:17:50,188 Stăpâna Blanche era beată. A poruncit s-o aduc pe Ellen... 560 01:17:50,400 --> 01:17:54,359 şi... ia dat o bătaie bună. 561 01:17:55,800 --> 01:18:00,351 Iar Ellen a pierdut copilul. 562 01:18:03,760 --> 01:18:08,117 - Unde e ? - În bucătărie. 563 01:18:35,760 --> 01:18:40,959 Ar fi bine ca stăpânul Hammond să nu vadă asta. Să nu te vadă goală. 564 01:18:41,160 --> 01:18:44,311 Spune-i că eşti bolnavă, da ? 565 01:18:46,200 --> 01:18:50,671 Spune-i că ai pierdut copilul pentru că ai căzut pe scări. 566 01:18:50,880 --> 01:18:56,876 Nu spune nimic despre stăpâna Blanche. Dacă nu, te voi vinde. 567 01:18:57,080 --> 01:19:01,073 Nu voi spune nimic, d-le 568 01:19:01,280 --> 01:19:03,316 Ellen ? 569 01:19:05,280 --> 01:19:09,751 Ellen a pierdut sarcina. A căzut pe scări. 570 01:19:12,520 --> 01:19:16,479 - Din fericire nu a păţit nimic. - Eşti bine ? 571 01:19:17,760 --> 01:19:21,070 Lucrezia Borgia, vino cu mine. 572 01:19:22,720 --> 01:19:27,191 Ellen, eşti bine. Ia-o uşor şi nu plânge. 573 01:19:27,400 --> 01:19:33,350 Ţi-am adus ceva din oraş. Ceva care să te facă frumoasă. 574 01:19:35,640 --> 01:19:38,791 Deşi nu aveai nevoie de nimic ca să fii frumoasă. 575 01:19:45,360 --> 01:19:47,635 Pentru mine ? 576 01:19:49,120 --> 01:19:52,908 Astfel de cadouri sunt date femeilor albe.. 577 01:20:00,560 --> 01:20:04,189 Ai făcut o prostie. 578 01:20:05,640 --> 01:20:11,158 Arăţi ca o curvă din Georgia. 579 01:20:14,640 --> 01:20:20,954 Nu ai nici un pic de mândrie ? Vezi cum arăţi, ca oricare alta 580 01:20:22,800 --> 01:20:25,519 Piaptănă-te. 581 01:20:26,840 --> 01:20:29,832 Ţi-am spus să te piepteni 582 01:20:34,280 --> 01:20:36,714 Aşa e mai bine. 583 01:20:36,920 --> 01:20:42,358 Hammond. Hammond, vino aici. 584 01:20:42,560 --> 01:20:46,951 - E vina lui Hammond. - De vină este alcoolul. 585 01:20:47,160 --> 01:20:52,792 - Prefera negresele. - Un om se culca cu soţia lui. 586 01:20:53,000 --> 01:20:56,675 Fac lucruri murdare fără nici o ruşine. 587 01:20:56,880 --> 01:21:02,000 O să facă lucruri murdare şi cu tine 588 01:21:06,760 --> 01:21:11,914 Nu ştiu de ce nu vă comportaţi ca un cuplu, dar acum e timpul. 589 01:21:12,120 --> 01:21:18,912 Nu voi muri până când nu voi vedea aici un moştenitor din sângele meu 590 01:21:19,120 --> 01:21:23,989 Vreau nepoţi Aveai un cadou pe care i l-ai cumpărat 591 01:21:26,600 --> 01:21:29,910 Mi-a adus un cadou ? 592 01:21:33,920 --> 01:21:38,391 Acum totul este rezolvat. Am să vă ţin sub cheie... 593 01:21:38,600 --> 01:21:42,878 Până când vă veţi culca împreuna. 594 01:22:09,040 --> 01:22:11,315 Hammond. 595 01:22:13,040 --> 01:22:15,554 Hammond. 596 01:22:18,040 --> 01:22:23,353 E frumos. E cu adevărat minunat. 597 01:22:26,760 --> 01:22:31,197 Acum, toată lumea va şti. 598 01:22:31,400 --> 01:22:34,676 Toată lumea va şti cine este soţia ta. 599 01:22:52,000 --> 01:22:57,552 În noua casă, vom organiza o serată pentru domnii cei mai respectabili. 600 01:22:57,760 --> 01:22:59,716 Numai elită. 601 01:22:59,920 --> 01:23:04,391 - Vor veni de pretutindeni - Distanţa nu este o problemă. 602 01:23:04,600 --> 01:23:09,833 Dacă este distracţie şi elegantă, oaspeţii sunt stilaţi, distanţa nu este o problemă. 603 01:23:10,040 --> 01:23:14,511 Casa ne va costa foarte mulţi negri Mâine vom face o listă 604 01:23:14,720 --> 01:23:19,077 Îi vindem în Natchez - Da. - Ah, Natchez. 605 01:23:19,280 --> 01:23:24,308 Da, Ham din Natchez putem cumpăra mobilier rafinat. 606 01:23:24,520 --> 01:23:28,433 Mama mea se ducea mereu acolo. 607 01:24:10,800 --> 01:24:14,793 Cercei aia Asta a fost o prostie. 608 01:24:24,120 --> 01:24:28,989 Târfa aia. I-ai dat cerceii. 609 01:24:29,200 --> 01:24:34,069 Cine este ea ? De ce nu-ţi scrii numele pe faţa ei... 610 01:24:34,280 --> 01:24:37,477 şi apropo... şi pe al meu ? 611 01:24:37,680 --> 01:24:41,912 Să ştie toată lumea că este amanta lui Hammond Maxwell. 612 01:24:42,120 --> 01:24:47,831 Ei bine... Nu sunt curva ta să mă înfierezi cu fierul roşu 613 01:24:48,040 --> 01:24:52,431 Îţi place carnea neagră ! Preferi să o faci cu o maimuţă. 614 01:24:52,640 --> 01:24:56,349 Tatăl tău vrea un nepot. 615 01:24:56,560 --> 01:25:00,030 Ei bine, atunci trebuie să fii mai bun în pat. 616 01:25:00,240 --> 01:25:04,358 Bărbatul pe care l-ai avut înaintea mea, a fost mai bun ? 617 01:25:04,560 --> 01:25:07,472 - Da, a fost. - Spune-mi cine a fost. 618 01:25:07,680 --> 01:25:11,309 - Ştii bine cine a fost - Charles a fost, nu ? 619 01:25:11,520 --> 01:25:14,114 Ei bine, da. 620 01:25:21,000 --> 01:25:25,039 Hammond, aştepta. 621 01:25:25,240 --> 01:25:30,553 Aşteaptă. Aveam 13 ani. Am făcut-o o singură dată. 622 01:25:34,360 --> 01:25:39,673 Sunt doar doi sau trei oameni pe lista Am văzut în această dimineaţă. 623 01:25:40,520 --> 01:25:43,717 Ramely L-ai văzut pe Ramely ? 624 01:25:48,280 --> 01:25:52,034 Uite-l stăpâne Maxwell. Stă aplecat 625 01:25:52,240 --> 01:25:55,869 A crescut mult de când l-am văzut ultima oară. 626 01:25:58,240 --> 01:26:02,358 Mă va vinde unui om rău -De unde ştii că e rău ? 627 01:26:02,560 --> 01:26:08,999 Nu ne vom mai vedea - Dite... dă-te la o parte. 628 01:26:17,720 --> 01:26:22,157 - Nu-l vindem pe fiul lui Dite.. - I-am vândut şi pe ceilalţi. 629 01:26:22,360 --> 01:26:26,194 - Ia-ţi copilul, rămâne aici - Nu-l atinge. 630 01:26:26,400 --> 01:26:31,190 Ia-ţi copilul şi plecă de aici, repede. 631 01:26:31,400 --> 01:26:37,077 - Eşti un prost Hammond. - Este posibil. Dar... 632 01:26:37,280 --> 01:26:40,113 Dar asta simt. 633 01:26:42,400 --> 01:26:46,393 Ellen, urca în căruţa 634 01:26:46,600 --> 01:26:52,789 Nu, Ellen, nu vreau să te vând. Vreau să vii cu mine. 635 01:26:59,120 --> 01:27:04,399 - Nu te înţeleg. - Pa, tata. 636 01:27:11,720 --> 01:27:15,156 Gata băieţi. Haideţi. 637 01:27:34,960 --> 01:27:39,590 Te rog, ia-mă, nu nu ne despărţi. 638 01:28:35,760 --> 01:28:38,593 Intră. 639 01:28:52,280 --> 01:28:55,272 Aşteaptă. 640 01:28:55,480 --> 01:29:00,315 Vreau să faci ceva pentru mine. 641 01:29:00,520 --> 01:29:05,958 Vreau să mi-l aduci pe Mede. M-ai auzit ? 642 01:29:07,200 --> 01:29:13,753 Caută-l. Adu-l în casă pe scări... 643 01:29:13,960 --> 01:29:17,157 Fără să-l vadă cineva... 644 01:29:19,080 --> 01:29:21,992 Haide. 645 01:30:20,800 --> 01:30:23,314 Nu, Mede. 646 01:30:27,440 --> 01:30:31,274 Vino Mede. 647 01:30:31,480 --> 01:30:35,075 Îţi poruncesc să vii aici. 648 01:30:56,040 --> 01:31:01,353 Vreau să mă asculţi bine pentru că am să-ţi spun o poveste. 649 01:31:01,560 --> 01:31:07,351 Vreau să mă asculţi cu atenţie. Stai acolo. 650 01:31:10,560 --> 01:31:13,996 M-ai auzit ? Stai jos ! 651 01:31:21,960 --> 01:31:24,349 Bine. 652 01:31:28,480 --> 01:31:32,075 Vezi 653 01:31:32,280 --> 01:31:37,638 Într-o zi am mers pe jos singură... 654 01:31:37,840 --> 01:31:42,789 ... prin pădure. Am mers pe jos... 655 01:31:43,000 --> 01:31:47,994 Plimbându-mă... liniştită. 656 01:31:48,200 --> 01:31:52,637 Şi apoi ai venit tu. 657 01:31:55,000 --> 01:31:59,994 Ai fost foarte amabil. 658 01:32:04,560 --> 01:32:08,792 Şi dintr-o dată... 659 01:32:11,880 --> 01:32:17,273 - M-ai atacat. - Lady Blanche, niciodată n-am... 660 01:32:17,480 --> 01:32:21,553 Taci. Aceasta este povestea mea. 661 01:32:23,480 --> 01:32:28,474 Te-ai repezit la mine şi apoi m-ai violat. 662 01:32:29,960 --> 01:32:34,715 Când stăpânul Hammond va ajunge acasă... 663 01:32:34,920 --> 01:32:40,233 Eu am s-ai spun ce să întâmplat. 664 01:32:42,480 --> 01:32:47,759 Ce crezi că va face ? I-ţi va da o bătaie bună ? 665 01:32:47,960 --> 01:32:53,512 Te va vinde ? Nici asta, Mede. 666 01:32:53,720 --> 01:32:59,238 - Te va ucide Nu va crede, doamna Blanche. 667 01:33:01,080 --> 01:33:07,235 Mă va crede pe mine. Niciodată nu va crede un negru. 668 01:33:20,440 --> 01:33:23,477 Şi acum... 669 01:33:23,680 --> 01:33:30,028 S-au faci ce-ţi spun, sau îi spun totul. 670 01:33:31,800 --> 01:33:38,035 Voi spune tuturor, aceeaşi poveste pe care am spus-o. 671 01:33:38,240 --> 01:33:40,754 Totul. 672 01:33:49,360 --> 01:33:56,118 Mede... Nu ai dorit niciodată o femeie albă ? 673 01:36:18,160 --> 01:36:21,357 Stăpâne Hammond. 674 01:36:23,640 --> 01:36:27,758 - Big Pearl a născut - Asta-i minunat. 675 01:36:27,960 --> 01:36:30,872 Ţine asta, Vin imediat înapoi. 676 01:36:35,040 --> 01:36:37,474 Minunată veste. 677 01:36:40,280 --> 01:36:45,308 E frumos. Mede Unde pleci ? 678 01:36:48,840 --> 01:36:52,310 - Eşti în regulă. - Sunt bine stăpâne 679 01:36:52,520 --> 01:36:56,399 - A ieşit ca de obicei. - De ce m-ai minţit ? 680 01:36:56,600 --> 01:37:01,037 Va fi un mare om. - Champion, ca şi tatăl său 681 01:37:01,240 --> 01:37:05,870 Mede. Ce să întâmplat ? 682 01:37:06,080 --> 01:37:10,596 Nu eşti fericit de fiul pe care t-i l-a dat Big Pearl ? 683 01:37:11,920 --> 01:37:16,471 Tatăl meu l-a văzut ? O să-i arăt. 684 01:37:16,680 --> 01:37:19,717 Mede, vino cu mine. 685 01:37:27,000 --> 01:37:31,596 Am văzut mii. La începutul nu sunt decât nişte viermi negrii. 686 01:37:31,800 --> 01:37:38,194 - Dar acesta este un Mandingo pur. - Născut un campion. 687 01:37:38,400 --> 01:37:42,473 - Uită-te ce mâini are - Ai văzut ? 688 01:37:42,680 --> 01:37:46,798 A fost o idee bună Big Pearl şi Mede. 689 01:37:47,000 --> 01:37:50,037 Da, aşa e tata. 690 01:37:50,240 --> 01:37:54,597 Soţule Hammond Bine ai venit acasă. 691 01:37:58,080 --> 01:38:03,712 L-ai văzut pe fiul lui Mede ? - E minunat. 692 01:38:03,920 --> 01:38:08,869 Aici sunt doi dolari de argint, Mede. Îi meriţi, i-ai. 693 01:38:11,360 --> 01:38:15,035 Cred că Mede este prea mândru să i-a banii. 694 01:38:15,240 --> 01:38:19,153 Ia-i, d-ai lui Big Pearl. 695 01:38:20,440 --> 01:38:27,312 Spune-i să-i dea mult lapte. Are sâni mari şi nu va fi o problemă. 696 01:38:30,920 --> 01:38:35,675 Putem vinde copilul cu două sau trei mii de dolari. 697 01:38:35,880 --> 01:38:38,952 Tata Warren... 698 01:38:39,160 --> 01:38:43,870 - Hammond ? Vrei o băutură ? - Mulţumesc. 699 01:38:45,200 --> 01:38:50,399 Mulţumesc mult. Te comporţi ca o doamnă. 700 01:38:52,080 --> 01:38:56,995 Este că... Sunt însărcinată. 701 01:39:06,040 --> 01:39:10,272 Asta e motivul pentru care eşti atât de drăguţă ? 702 01:39:33,120 --> 01:39:36,749 Ellen ? Ţine asta, Mede. 703 01:39:38,080 --> 01:39:43,950 Ellen. De ce te ascunzi când mă vezi ? Ce se întâmplat 704 01:39:49,480 --> 01:39:55,476 Ţi-e frică că Blanche va avea un copil ? 705 01:39:55,680 --> 01:39:59,878 Asta nu are nimic de-a face cu noi. Nimic nu se va schimba între noi. 706 01:40:00,080 --> 01:40:05,279 Dacă asta te îngrijorează, te înşeli. Vei fi mereu a mea. 707 01:40:05,480 --> 01:40:09,871 Şi nimeni, nici o femeie neagră sau albă, nu-ţi va lua locul. 708 01:40:12,520 --> 01:40:16,911 Mi-e frică, Hammond. Mi-e teamă. 709 01:40:22,720 --> 01:40:25,029 Ne vedem diseară. 710 01:40:33,920 --> 01:40:37,754 Împinge. Împinge cu toată puterea 711 01:40:37,960 --> 01:40:41,589 Împinge, aşa. 712 01:40:48,400 --> 01:40:52,234 Vine, vine. 713 01:40:52,440 --> 01:40:55,750 Asta e. Împinge tare. 714 01:40:57,600 --> 01:41:02,720 Nu-ţi face griji Hammond. Soţia mea se va ocupa ca totul să fie bine. 715 01:41:14,000 --> 01:41:18,039 Redfield, poţi să m-a ajuţi puţin ? 716 01:41:19,440 --> 01:41:22,989 Scuzaţi-mă, cred că are nevoie de mine. 717 01:41:36,400 --> 01:41:40,552 - A născut ? - Da 718 01:41:40,760 --> 01:41:43,832 Dar nu este alb. 719 01:41:46,840 --> 01:41:49,832 Acum ce facem ? 720 01:41:53,320 --> 01:41:56,153 Ce vom facem e... 721 01:41:57,600 --> 01:42:01,229 Taie cordonul ombilical şi lasă-l să sângereze. 722 01:42:12,800 --> 01:42:15,553 Pune-l în leagăn. 723 01:42:24,840 --> 01:42:27,115 Dă-te mai încolo 724 01:42:49,720 --> 01:42:52,996 Asta e tot. S-a rezolvat. 725 01:42:54,480 --> 01:43:00,999 - Oh, nu. Nu. - Va fi bine. 726 01:43:01,200 --> 01:43:06,479 Te rog să... Spune-mi că nu este negru. 727 01:43:06,680 --> 01:43:10,798 Te rog, spune-mi că nu e negru ! 728 01:43:16,880 --> 01:43:21,396 A născut. Mort. 729 01:43:26,280 --> 01:43:28,635 Era băiat ? 730 01:43:30,600 --> 01:43:34,559 Nu încă, Hammond. Mai bine să nu vezi acum. 731 01:44:19,120 --> 01:44:21,759 Nu. 732 01:46:11,360 --> 01:46:16,957 M-ai ai otrava pe care o folosea tata ca să omoare negrii bătrâni care nu mai puteau lucra 733 01:46:18,720 --> 01:46:21,712 -M-ai ai ceva ? - E în căruţa mea 734 01:46:23,880 --> 01:46:26,110 Adu-o. 735 01:46:29,760 --> 01:46:32,991 Lucrezia Borgia. 736 01:46:33,200 --> 01:46:37,716 Lucrezia Borgia. Coboară imediat. 737 01:46:49,080 --> 01:46:53,119 Ştiai despre asta şi nu ai spus nimic ? 738 01:46:53,320 --> 01:46:57,393 Eu nu mă amestec în treburile albilor. Ştie ea ce vrea. 739 01:46:57,600 --> 01:47:04,278 - Nu am dorit o maimuţă. - Atunci de ce l-a chemat ? 740 01:47:04,480 --> 01:47:06,869 Rahat, minţi. 741 01:47:07,080 --> 01:47:10,675 De patru ori când ai lipsit. 742 01:47:13,240 --> 01:47:16,437 - Ieşi afară - Stai în casă... 743 01:47:16,640 --> 01:47:20,110 şi ţine-ţi gura 744 01:48:22,080 --> 01:48:26,358 Poate că Lucrezia Borgia minte şi Blanche a fost violată. 745 01:48:26,560 --> 01:48:29,757 Şi i-a fost frică să spună. 746 01:49:09,640 --> 01:49:12,712 Ridică-te. 747 01:49:19,000 --> 01:49:21,309 Aşa e mai bine. 748 01:49:30,040 --> 01:49:35,672 Doamna Redfield a luat copilul. 749 01:49:37,400 --> 01:49:39,311 I-a, bea asta. 750 01:49:49,920 --> 01:49:52,354 Hammond 751 01:49:56,080 --> 01:50:00,756 Am făcut-o din cauza ta şi a lui Ellen. 752 01:50:12,960 --> 01:50:14,996 Foarte bine. 753 01:50:20,880 --> 01:50:22,996 Hammond 754 01:50:41,560 --> 01:50:44,552 Odihneşte-te. 755 01:50:46,520 --> 01:50:49,432 Întinde-te şi odihneşte-te. 756 01:51:18,840 --> 01:51:21,308 Hammond. 757 01:51:23,840 --> 01:51:27,515 - Nu face asta - Nu există altă cale. 758 01:51:30,120 --> 01:51:33,112 Dacă-l omori, vei fi mulţumit ? 759 01:51:33,320 --> 01:51:38,155 - Nu a vrut să facă asta. - Nu-mi spune mie ce să fac. 760 01:51:38,360 --> 01:51:43,992 Nu eşti decât o negresă. Acum, pleacă din calea mea. 761 01:52:15,920 --> 01:52:21,119 Pune o oală mare de apă la fiert. 762 01:53:25,360 --> 01:53:30,229 E de ajuns. Vino aici. Intră. 763 01:53:42,800 --> 01:53:44,995 Intră. 764 01:53:47,720 --> 01:53:52,077 - Nu, stăpâne -La naiba, intra în apă. 765 01:53:52,280 --> 01:53:54,794 Stăpâne Hammond... 766 01:53:56,320 --> 01:54:01,917 Tu nu ai de unde să şti. Nu ştii cum să întâmplat. 767 01:54:02,120 --> 01:54:09,196 Ştii că n-aş face nimic împotriva ta. Întotdeauna te-am respectat. 768 01:54:32,800 --> 01:54:37,157 Am crezut mereu că ai fost mai bun decât orice om alb. 769 01:54:41,040 --> 01:54:46,592 Dar tu... eşti tot unul alb. 770 01:55:08,240 --> 01:55:10,549 Nu. 771 01:55:12,520 --> 01:55:14,954 Nu, stăpâne 772 01:55:16,400 --> 01:55:19,631 Nu fi idiot, Mem 773 01:55:19,840 --> 01:55:21,990 Hammond. 774 01:55:27,160 --> 01:55:32,154 - Aruncă arma, Mem - Nu, stăpâne. 775 01:55:32,360 --> 01:55:35,716 Nici un pas mai departe, stăpâne - Aruncă arma. 776 01:55:35,920 --> 01:55:39,230 Nu vă apropiaţi. Vă rog. 777 01:55:39,440 --> 01:55:44,958 Fir-ai al naibii de negru. Aruncă arma, bestie neagră. 778 01:55:51,440 --> 01:55:53,715 Tată. 779 01:55:57,000 --> 01:56:00,595 Tată. 780 01:56:27,000 --> 01:56:37,595 TRADUCERE-CATALIN P.-ZIMNICEA-MARTIE-2013 781 01:56:45,000 --> 01:56:55,595 SFÂRŞIT 60291

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.