All language subtitles for Limonov.The.Ballad.Of.Eddie.2024.ITA-ENG.WEBDL.1080p.WEBRip.x264.AAC5.1-[YTS.MX]-pl

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Pobrane z Yts.mx 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Oficjalna strona filmów Yify: Yts.mx 3 00:00:13,000 --> 00:00:15,800 * 4 00:00:25,800 --> 00:00:28,800 * 5 00:00:38,800 --> 00:00:40,000 * 6 00:00:40,000 --> 00:00:41,800 * 7 00:00:51,800 --> 00:00:54,800 * 8 00:01:04,800 --> 00:01:07,800 * 9 00:01:17,800 --> 00:01:20,000 * 10 00:01:20,000 --> 00:01:20,800 * 11 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 * 12 00:01:43,800 --> 00:01:44,000 * 13 00:01:44,000 --> 00:01:46,800 * 14 00:01:47,000 --> 00:01:49,300 Reporter: Cóż, monsieur „Limonòv”. Eddie: Limonov. 15 00:01:49,333 --> 00:01:52,000 Reporter: Ach, prawda. Monsieur Limonov, uh, zaczynam od nowa. 16 00:01:52,000 --> 00:01:52,500 Reporter: Ach, prawda. Monsieur Limonov, uh, zaczynam od nowa. 17 00:01:52,533 --> 00:01:55,600 Uh, cóż, monsieur „Limonòv”. Eddie: Limonov. 18 00:01:55,633 --> 00:01:59,333 Reporter: Limonov. Kiedy będzie gotowy, Spójrz w samochód 19 00:01:59,366 --> 00:02:00,000 I zaczynasz mówić, kiedy mówię "działanie". 20 00:02:00,000 --> 00:02:01,466 I zaczynasz mówić, kiedy mówię "działanie". 21 00:02:01,500 --> 00:02:03,133 Eddie: Czy muszę mówić po francusku? 22 00:02:03,533 --> 00:02:07,066 Reporter: Tak, francuski I-IN jest w porządku. (Rozjaśnia głos) 23 00:02:09,266 --> 00:02:10,700 I ... akcja! 24 00:02:18,600 --> 00:02:21,300 {\ an8} (mów francuski) 25 00:02:25,033 --> 00:02:28,266 Reporter: Nazwisko: Limonov. Nazwa: Eduard. 26 00:02:28,300 --> 00:02:31,066 Znany również jako Edicka lub Eddie-Baby. 27 00:02:31,400 --> 00:02:32,000 Urodzony gdzieś W Rosji w '44. 28 00:02:32,000 --> 00:02:34,266 Urodzony gdzieś W Rosji w '44. 29 00:02:34,633 --> 00:02:38,533 Znany zamieszkanie W latach 50. i 60. Charkiv, 30 00:02:38,766 --> 00:02:40,000 Duże miasto przemysłowe Ukrainy i Moskwy. 31 00:02:40,000 --> 00:02:42,200 Duże miasto przemysłowe Ukrainy i Moskwy. 32 00:02:42,533 --> 00:02:46,233 Zawody: student, przestępca, 33 00:02:46,266 --> 00:02:47,800 Pracownik, poeta. 34 00:02:48,800 --> 00:02:51,333 Wyemigrowane do Nowego Jorku w latach 70. 35 00:02:51,700 --> 00:02:55,400 Zawody: zmywarka do naczyń, Butler, poeta. 36 00:02:55,700 --> 00:02:56,000 Ostatni znany dom: Rue de Turenne, Paryż. 37 00:02:56,000 --> 00:02:59,133 Ostatni znany dom: Rue de Turenne, Paryż. 38 00:02:59,600 --> 00:03:03,133 Eddie, trudno być Dzisiejszy pisarz w Paryżu? 39 00:03:03,166 --> 00:03:04,000 Rosyjski pisarz i imigrant? 40 00:03:04,000 --> 00:03:05,366 Rosyjski pisarz i imigrant? 41 00:03:08,666 --> 00:03:11,300 Bycie pisarzem jest trudne wszędzie. 42 00:03:13,566 --> 00:03:15,533 Czy trudno jest być imigrantem? 43 00:03:16,233 --> 00:03:17,800 Tutaj jest dla mnie w porządku. 44 00:03:19,666 --> 00:03:20,000 Um, pisarze powinni być ściganym 45 00:03:20,000 --> 00:03:23,233 Um, pisarze powinni być ściganym 46 00:03:23,266 --> 00:03:25,500 Z ich kraju pochodzenia, tak! 47 00:03:25,533 --> 00:03:27,400 Muszą zostać wypędzone. Tutaj jesteś! 48 00:03:27,433 --> 00:03:28,000 To moja opinia. 49 00:03:28,000 --> 00:03:29,300 To moja opinia. 50 00:03:30,566 --> 00:03:34,266 Istnieją dwa obrazy rosyjskiego pisarza. 51 00:03:35,200 --> 00:03:36,000 Dysydenci i radzieccy. 52 00:03:36,000 --> 00:03:37,400 Dysydenci i radzieccy. 53 00:03:37,433 --> 00:03:38,500 Byłem ... 54 00:03:39,200 --> 00:03:41,666 .. coś znowu, Nowy typ pisarza. 55 00:03:41,700 --> 00:03:43,666 Ani oficjalny, ani dysydencki. 56 00:03:47,200 --> 00:03:49,000 Jeśli nie jest to dysydent, 57 00:03:49,033 --> 00:03:51,466 Ponieważ on nie wraca W Związku Radzieckim? 58 00:03:52,200 --> 00:03:55,566 Eddie: (śmiech) Niektórzy ludzie nie Udaje im się wyobrazić 59 00:03:55,600 --> 00:03:57,366 te inne miejsca istnieją. 60 00:03:58,100 --> 00:04:00,000 {\ an8} nie jest dla mnie pytaniem mieszkać tutaj lub tam. 61 00:04:00,000 --> 00:04:01,266 {\ an8} nie jest dla mnie pytaniem mieszkać tutaj lub tam. 62 00:04:01,733 --> 00:04:03,500 {\ an8} to nonsens. 63 00:05:11,166 --> 00:05:12,000 Życzę miłośnicy. 64 00:05:12,000 --> 00:05:12,633 Życzę miłośnicy. 65 00:05:48,700 --> 00:05:52,000 („Walk on the Wild Side” Lou Reed) 66 00:05:52,000 --> 00:05:53,033 („Walk on the Wild Side” Lou Reed) 67 00:06:33,133 --> 00:06:35,266 (Melancholy Music) 68 00:06:35,666 --> 00:06:38,566 {\ an8} (mowa Stalina w języku rosyjskim w telewizji) 69 00:06:57,600 --> 00:07:00,133 Człowiek: Nasz kraj się zmienił całkowicie, 70 00:07:00,766 --> 00:07:04,000 {\ an8} Dzięki polityce Of Perestroika i Glasnost. 71 00:07:04,000 --> 00:07:04,166 {\ an8} Dzięki polityce Of Perestroika i Glasnost. 72 00:07:04,500 --> 00:07:07,033 A teraz, wreszcie, Możemy zgłosić 73 00:07:07,066 --> 00:07:10,200 W Rosji niektórzy ludzie, Jak dzisiejszy gość. 74 00:07:10,633 --> 00:07:12,000 Na Zachodzie stał się sławnym pisarz 75 00:07:12,000 --> 00:07:13,666 Na Zachodzie stał się sławnym pisarz 76 00:07:13,700 --> 00:07:17,033 I to jest cudowne które mogą teraz powrócić 77 00:07:17,066 --> 00:07:19,800 w swoim kraju pochodzenia, gdzie jego powieść, 78 00:07:20,000 --> 00:07:23,233 „Mieliśmy wielką erę” Wśród bestsellerów. 79 00:07:23,600 --> 00:07:26,066 (OKLASKI) 80 00:07:29,666 --> 00:07:32,000 O tym mówiłem. 81 00:07:32,333 --> 00:07:34,700 Chciałbym zapytać autora: 82 00:07:34,733 --> 00:07:36,000 Dlaczego człowiek, który nazwał siebie dysydentem, 83 00:07:36,000 --> 00:07:38,433 Dlaczego człowiek, który nazwał siebie dysydentem, 84 00:07:38,466 --> 00:07:40,766 Czy zamierzasz obronić KGB? 85 00:07:40,800 --> 00:07:43,166 Nigdy się nie zdefiniowałem Dysydent. 86 00:07:43,800 --> 00:07:44,000 Natomiast byłem mężczyzną z kodeksem karnym. 87 00:07:44,000 --> 00:07:47,333 Natomiast byłem mężczyzną z kodeksem karnym. 88 00:07:47,366 --> 00:07:49,466 (OKLASKI) 89 00:07:56,566 --> 00:07:59,600 Pamiętam ją, Kiedy nadal mieszkał w Moskwie. 90 00:08:00,066 --> 00:08:01,400 Znaliśmy się, 91 00:08:02,500 --> 00:08:03,566 Ale to nie ma znaczenia. 92 00:08:04,433 --> 00:08:08,000 Liczy się to, że ja Pamiętam młodego poetę, 93 00:08:08,000 --> 00:08:08,433 Liczy się to, że ja Pamiętam młodego poetę, 94 00:08:08,766 --> 00:08:13,033 z długimi włosami, pełne inspiracji i utalentowanych. 95 00:08:13,800 --> 00:08:16,000 A co teraz widzę, Bez przestępstwa jest to biurokrata, 96 00:08:16,000 --> 00:08:18,166 A co teraz widzę, Bez przestępstwa jest to biurokrata, 97 00:08:18,200 --> 00:08:20,300 Sekretarz Komsomolu. 98 00:08:21,266 --> 00:08:22,666 A to łamie mi serce. 99 00:08:23,233 --> 00:08:24,000 Nie obchodzi mnie jego serce. 100 00:08:24,000 --> 00:08:25,633 Nie obchodzi mnie jego serce. 101 00:08:26,100 --> 00:08:28,366 (OKLASKI) 102 00:08:32,500 --> 00:08:35,666 {\ an8} (rosyjski dźwięk z telewizji) 103 00:08:37,500 --> 00:08:40,000 To ja, Eddie. I wróciłem w Związku Radzieckim. 104 00:08:40,000 --> 00:08:42,200 To ja, Eddie. I wróciłem w Związku Radzieckim. 105 00:08:43,133 --> 00:08:45,300 Eddie: „Stał się krajem o wiele bardziej interesujące, 106 00:08:45,333 --> 00:08:47,600 W porównaniu z życiem kompasu Zachodu. 107 00:08:47,633 --> 00:08:48,000 Z imperium w ruinach, Kraj zatopił się w chaosie. 108 00:08:48,000 --> 00:08:50,733 Z imperium w ruinach, Kraj zatopił się w chaosie. 109 00:08:51,333 --> 00:08:54,166 Ludzie czują, że są Strata przestrzeni. 110 00:08:54,666 --> 00:08:56,000 Dla mnie jednak jest to odwrotnie. 111 00:08:56,000 --> 00:08:56,500 Dla mnie jednak jest to odwrotnie. 112 00:08:57,100 --> 00:09:00,566 Podczas gdy inni są zadowoleni nudnego i miernego życia, 113 00:09:00,600 --> 00:09:03,033 Zrobiłem wiele dróg, 114 00:09:03,066 --> 00:09:04,000 Czekając na przybycie mój moment. 115 00:09:04,000 --> 00:09:05,166 Czekając na przybycie mój moment. 116 00:09:06,066 --> 00:09:07,633 Moment bohatera. 117 00:09:08,233 --> 00:09:11,300 A kiedy nadejdzie, Lepiej być w ojczyźnie. 118 00:09:11,800 --> 00:09:12,000 Musisz mieszkać w Rosji wystarczająco długo, 119 00:09:12,000 --> 00:09:14,133 Musisz mieszkać w Rosji wystarczająco długo, 120 00:09:14,166 --> 00:09:17,066 Zobaczyć wahadło czasu wykonać pełny ruch, 121 00:09:17,100 --> 00:09:19,566 Usłyszeć dźwięk jego ostrza To się załamuje, 122 00:09:19,600 --> 00:09:20,000 Poczuć część historii. " 123 00:09:20,000 --> 00:09:21,533 Poczuć część historii. " 124 00:09:22,766 --> 00:09:24,733 (Muzyka napięcia) 125 00:09:33,366 --> 00:09:36,000 (Muzyka ludowa) 126 00:09:36,000 --> 00:09:36,233 (Muzyka ludowa) 127 00:09:50,400 --> 00:09:52,000 Nie, ale wyobraź sobie. 128 00:09:52,000 --> 00:09:52,300 Nie, ale wyobraź sobie. 129 00:09:53,066 --> 00:09:54,166 Mylisz się. 130 00:10:01,200 --> 00:10:03,433 {\ an8} Eddie: „Och, moja opiekuńcza ojczyzna i matka, 131 00:10:04,066 --> 00:10:06,800 {\ an8} przeklęłem cię, na życie wieczne. 132 00:10:07,433 --> 00:10:08,000 {\ an8} dla żywych w tobie i zmarły, 133 00:10:08,000 --> 00:10:10,033 {\ an8} dla żywych w tobie i zmarły, 134 00:10:10,066 --> 00:10:12,566 {\ an8} dla młodych ludzi, Na akty i szalone. 135 00:10:13,333 --> 00:10:15,566 Co do cholery robisz potwora? 136 00:10:16,133 --> 00:10:19,533 Takiego Tritona który mieszka w zielonym strumieniu. 137 00:10:19,566 --> 00:10:22,233 Urodzony i wychowywany jako deformacja, 138 00:10:22,266 --> 00:10:24,000 W miejskim morzu pełnym ciemności. 139 00:10:24,000 --> 00:10:25,200 W miejskim morzu pełnym ciemności. 140 00:10:27,266 --> 00:10:30,100 Mieszkam w Charkiv, Miasto na Ukrainie. 141 00:10:30,433 --> 00:10:32,000 W rzeczywistości jestem poetą, Ale tutaj nikt nie wie. 142 00:10:32,000 --> 00:10:33,166 W rzeczywistości jestem poetą, Ale tutaj nikt nie wie. 143 00:10:33,666 --> 00:10:36,300 Dla nich jestem sam Kolejna bestia soma, 144 00:10:36,333 --> 00:10:37,800 Przydatne do osiągnięcia liczby. 145 00:10:38,000 --> 00:10:40,000 Związek Radziecki trwa do liczb, 146 00:10:40,000 --> 00:10:40,366 Związek Radziecki trwa do liczb, 147 00:10:41,100 --> 00:10:44,233 Zamiast tego mam monotonię planowanego życia. 148 00:10:44,666 --> 00:10:46,100 To, czego nie rozumiem, to: 149 00:10:46,133 --> 00:10:48,000 {\ an8}, który czyni nas jednym z moim talentem W tej cholernej fabryce? 150 00:10:48,000 --> 00:10:49,100 {\ an8}, który czyni nas jednym z moim talentem W tej cholernej fabryce? 151 00:10:49,600 --> 00:10:51,600 Ale życie Charkiv jest to, 152 00:10:51,633 --> 00:10:55,233 lub zakończyłeś dźgnięcie w walce Albo upijasz się na śmierć z nudki, 153 00:10:55,266 --> 00:10:56,000 Nie ma innej opcji. 154 00:10:56,000 --> 00:10:56,666 Nie ma innej opcji. 155 00:10:57,266 --> 00:11:01,300 Zasady ojczyzny stanowią Trudno mu kwitnąć. " 156 00:11:01,700 --> 00:11:03,466 Eddie: „Ale usługi będą spłacić ” 157 00:11:03,500 --> 00:11:04,000 „Będę ci wdzięczny Za przekazaną pomoc ” 158 00:11:04,000 --> 00:11:05,433 „Będę ci wdzięczny Za przekazaną pomoc ” 159 00:11:06,100 --> 00:11:08,766 „I włączę pochodnię Na waszą cześć ” 160 00:11:09,300 --> 00:11:11,733 „Każdy Rosjanin podziwia zapał” 161 00:11:11,766 --> 00:11:12,000 "I to zrozumie Jakie masz zamiar ” 162 00:11:12,000 --> 00:11:14,233 "I to zrozumie Jakie masz zamiar ” 163 00:11:14,266 --> 00:11:17,033 „On usunie swój kapelusz I będzie płakać o ojczyznę ”. 164 00:11:18,300 --> 00:11:20,000 (OKLASKI) 165 00:11:20,000 --> 00:11:20,466 (OKLASKI) 166 00:11:22,066 --> 00:11:23,166 Tolya. 167 00:11:23,566 --> 00:11:26,433 Zastanawiałem się, Jeśli Eddie poszedł do Moskwy ... 168 00:11:27,200 --> 00:11:28,000 .. z takim wierszem, Czy zakończyłoby się sukcesem? 169 00:11:28,000 --> 00:11:29,466 .. z takim wierszem, Czy zakończyłoby się sukcesem? 170 00:11:30,266 --> 00:11:34,533 Tutaj są awangardowe rzeczy, To nie jest dobre dla oficjalnych publikacji. 171 00:11:35,100 --> 00:11:36,000 Wiesz, odnieść sukces w Moskwie, Musisz mieć odpowiedni czas. 172 00:11:36,000 --> 00:11:39,466 Wiesz, odnieść sukces w Moskwie, Musisz mieć odpowiedni czas. 173 00:11:39,733 --> 00:11:42,133 To piękny wiersz. To jest naprawdę piękne. 174 00:11:42,166 --> 00:11:43,800 Powinieneś udać się do Moskwy, Eddie. 175 00:11:45,466 --> 00:11:48,000 Brusilovsky: MHM, Moskwa wybuchnie. 176 00:11:48,033 --> 00:11:51,400 Ale ponieważ wszyscy mają obsesję Z Moskwy? 177 00:11:52,033 --> 00:11:55,600 To doskonałe środowisko Pisać, malować, 178 00:11:55,633 --> 00:11:58,033 Partować, debata. 179 00:11:58,600 --> 00:12:00,000 Życie jest piękne tutaj w Charkiv. 180 00:12:00,000 --> 00:12:00,766 Życie jest piękne tutaj w Charkiv. 181 00:12:00,800 --> 00:12:04,333 Jest daleko Z całej tej sztuczności 182 00:12:04,366 --> 00:12:07,500 i z pustego szalonego zamieszania stolicy. 183 00:12:08,300 --> 00:12:11,033 Tutaj masz dobre życie. 184 00:12:11,333 --> 00:12:12,333 Tutaj. 185 00:12:12,366 --> 00:12:14,766 Wiesz, prawie zazdroszczę. 186 00:12:15,433 --> 00:12:16,000 O życiu, czy ja Poczuj mój ostatni wiersz. 187 00:12:16,000 --> 00:12:19,233 O życiu, czy ja Poczuj mój ostatni wiersz. 188 00:12:19,266 --> 00:12:20,566 Brusilovsky: MH-MH. Tak. 189 00:12:20,600 --> 00:12:22,600 Poeta: Potrzebuję trochę zachęty. 190 00:12:26,566 --> 00:12:29,500 „Moja droga gwiazda, nie uciekaj” 191 00:12:30,066 --> 00:12:32,000 „To jest moment być szczęśliwym ”. 192 00:12:32,000 --> 00:12:32,766 „To jest moment być szczęśliwym ”. 193 00:12:33,400 --> 00:12:36,333 „Nie uzyskuje limitu przekroczenia mnie ...” - (Bisbigliando) Hej, Eddie! 194 00:12:36,366 --> 00:12:38,333 Hej? Hej? 195 00:12:38,366 --> 00:12:40,000 Lubię, jak ścisnąć oczy. 196 00:12:40,000 --> 00:12:40,266 Lubię, jak ścisnąć oczy. 197 00:12:40,300 --> 00:12:42,400 - MHM. - Jakby rozwiązałem zagadkę. 198 00:12:42,433 --> 00:12:44,133 Są po prostu krótkie. 199 00:12:45,800 --> 00:12:48,000 - Co o nim myślisz? - Mówi tylko bzdury. 200 00:12:48,000 --> 00:12:48,800 - Co o nim myślisz? - Mówi tylko bzdury. 201 00:12:49,600 --> 00:12:52,433 Ponieważ go nie ma Jeśli tak bardzo lubi Charkiv? 202 00:12:52,466 --> 00:12:54,300 (Kaszelki) 203 00:12:55,033 --> 00:12:56,000 Kobieta: Anna, szybko, chodź. 204 00:12:56,000 --> 00:12:56,566 Kobieta: Anna, szybko, chodź. 205 00:12:58,200 --> 00:13:01,533 {\ an8} (Man śpiewa piosenkę w języku angielskim) 206 00:13:25,800 --> 00:13:27,733 {\ an8} (Sciacquone) 207 00:13:36,633 --> 00:13:38,566 Ach! Świetna robota! 208 00:13:39,433 --> 00:13:42,700 To są niektóre z moich wierszy. 209 00:13:43,600 --> 00:13:44,000 Nisko czytasz komuś. 210 00:13:44,000 --> 00:13:45,400 Nisko czytasz komuś. 211 00:13:46,633 --> 00:13:47,800 Zgadzać się. 212 00:13:50,666 --> 00:13:52,000 - Czy skopiowałeś wszystko ręcznie? - I? Dziewiąty. 213 00:13:52,000 --> 00:13:54,733 - Czy skopiowałeś wszystko ręcznie? - I? Dziewiąty. 214 00:13:54,766 --> 00:13:58,133 - Moi fani! Byli ich Aby je odzwierciedlić. - Ach, dobrze dla ciebie. 215 00:13:59,800 --> 00:14:00,000 (Niewyraźne głosy w tle) 216 00:14:00,000 --> 00:14:02,366 (Niewyraźne głosy w tle) 217 00:14:09,700 --> 00:14:12,033 Anna: Ale! Dobrze tańcz! 218 00:14:14,100 --> 00:14:16,000 - Jak się czujesz? - Świetnie, nic mi nie jest. 219 00:14:16,000 --> 00:14:17,266 - Jak się czujesz? - Świetnie, nic mi nie jest. 220 00:14:17,300 --> 00:14:20,700 Potrzebujesz więcej alkoholu. Więcej jedzenia, więcej muzyki. 221 00:14:20,733 --> 00:14:22,200 (Piosenka trwa) 222 00:14:22,233 --> 00:14:24,000 Po raz pierwszy wreszcie Ten kraj może wybrać. 223 00:14:24,000 --> 00:14:25,366 Po raz pierwszy wreszcie Ten kraj może wybrać. 224 00:14:26,600 --> 00:14:30,600 Chodzi o to, że nigdy nie będziemy mieli pokoju, aż do kapitalistów 225 00:14:30,633 --> 00:14:32,000 A imperialiści nie ... 226 00:14:32,000 --> 00:14:32,533 A imperialiści nie ... 227 00:14:33,300 --> 00:14:35,233 (Rosyjski) 228 00:14:38,366 --> 00:14:40,000 Anna: Savenko. 229 00:14:40,000 --> 00:14:40,100 Anna: Savenko. 230 00:14:41,400 --> 00:14:43,133 Savenko. 231 00:14:44,766 --> 00:14:47,033 Miałbyś należny Pokrój na długi czas. 232 00:14:47,666 --> 00:14:48,000 Nie na boki. 233 00:14:48,000 --> 00:14:49,233 Nie na boki. 234 00:14:49,733 --> 00:14:52,200 Tak. Teraz wiem. 235 00:14:53,166 --> 00:14:54,533 Zrobiłeś to dla kobiety? 236 00:14:55,600 --> 00:14:56,000 Między innymi. 237 00:14:56,000 --> 00:14:57,100 Między innymi. 238 00:15:00,400 --> 00:15:02,100 Czy zlokalizowali cię w azylu? 239 00:15:02,700 --> 00:15:03,700 Tak. 240 00:15:04,666 --> 00:15:06,266 Moja matka mnie potępiła. 241 00:15:07,600 --> 00:15:09,400 Powiedział, że to było dla mojego dobra. 242 00:15:12,233 --> 00:15:15,766 Poczuj, jeśli musisz to zrobić ... 243 00:15:19,533 --> 00:15:20,000 .. w górę ludzi. 244 00:15:20,000 --> 00:15:20,733 .. w górę ludzi. 245 00:15:24,533 --> 00:15:25,700 Musisz użyć liny. 246 00:15:28,066 --> 00:15:29,233 Lub pistolet. 247 00:15:30,400 --> 00:15:33,600 Ja też byłem w dziale Psychiatryczne, nie było źle. 248 00:15:36,000 --> 00:15:38,200 Poznałem ludzi ciekawy. 249 00:15:40,166 --> 00:15:41,166 MH-MH. 250 00:15:44,500 --> 00:15:46,666 Jak mój współlokator. 251 00:15:49,266 --> 00:15:51,000 Zmasakrował piły, 252 00:15:51,733 --> 00:15:52,000 Patrząc na mnie, moje stopy. 253 00:15:52,000 --> 00:15:53,300 Patrząc na mnie, moje stopy. 254 00:15:53,333 --> 00:15:55,300 Savenko. 255 00:16:05,400 --> 00:16:07,300 - Savenko. - MHM. 256 00:16:09,500 --> 00:16:11,233 Savenko. 257 00:16:13,433 --> 00:16:15,066 Potrzebujesz pseudonimu. 258 00:16:17,566 --> 00:16:20,233 Myślałem o ... Limonovie. 259 00:16:21,100 --> 00:16:23,500 - W sensie cytryny? - MH-MH. Uh ... 260 00:16:24,800 --> 00:16:26,333 .. jak „Limonka”. 261 00:16:27,300 --> 00:16:29,266 W sensie granatu. 262 00:16:30,600 --> 00:16:32,000 Jesteś po prostu łotrem! 263 00:16:32,000 --> 00:16:32,700 Jesteś po prostu łotrem! 264 00:16:35,366 --> 00:16:36,700 Młody łotr! 265 00:16:48,400 --> 00:16:51,033 (Rosyjski) 266 00:16:58,466 --> 00:16:59,533 NIE. 267 00:17:20,600 --> 00:17:23,066 Anna: Ostrożnie, Idziemy o ścianę. 268 00:17:23,100 --> 00:17:25,666 Eddie: „Zrezygnowałem z fabryki I opuściłem Annę. 269 00:17:26,600 --> 00:17:28,000 Oba wtrąciły się z moimi wierszami. 270 00:17:28,000 --> 00:17:29,200 Oba wtrąciły się z moimi wierszami. 271 00:17:30,100 --> 00:17:33,666 Przeprowadziłem się do Moskwy, Polowanie sławy i bogactwa. 272 00:17:35,066 --> 00:17:36,000 Wiem, że jestem zły, Jestem z tego bardzo dumny. 273 00:17:36,000 --> 00:17:38,133 Wiem, że jestem zły, Jestem z tego bardzo dumny. 274 00:17:39,300 --> 00:17:42,633 Ale jestem lepszy niż wszystkie te Moskwa Svampiti cudzoziemcy. 275 00:17:43,333 --> 00:17:44,000 Pracownicy fabryki Charkiv Byli prostymi i uczciwymi ludźmi. 276 00:17:44,000 --> 00:17:47,233 Pracownicy fabryki Charkiv Byli prostymi i uczciwymi ludźmi. 277 00:17:47,266 --> 00:17:50,666 Pachnili, tytoniu, wódki i potu. 278 00:17:51,333 --> 00:17:52,000 Z drugiej strony ci ludzie nie mają zapachu. 279 00:17:52,000 --> 00:17:53,500 Z drugiej strony ci ludzie nie mają zapachu. 280 00:17:54,200 --> 00:17:57,733 Zgodni profesorowie i poeci Lecchini, 281 00:17:57,766 --> 00:17:59,800 Tame i pseudo rebeliantów. 282 00:18:00,433 --> 00:18:02,433 Zbierz się w ich kradzieży, 283 00:18:02,466 --> 00:18:05,200 Ich bogate drugie domy Poza Moskową, 284 00:18:05,233 --> 00:18:08,000 gdzie czytają swoje wiersze, wychwalając się nawzajem. 285 00:18:08,000 --> 00:18:08,333 gdzie czytają swoje wiersze, wychwalając się nawzajem. 286 00:18:08,800 --> 00:18:12,200 Kłamcy, bez talentu, potrzebują uwagi. 287 00:18:12,233 --> 00:18:16,000 Exhiciticiści. Chodzą Tronfi, Jakby powiedzieć: „Przyjechaliśmy!”. 288 00:18:16,000 --> 00:18:16,100 Exhiciticiści. Chodzą Tronfi, Jakby powiedzieć: „Przyjechaliśmy!”. 289 00:18:16,366 --> 00:18:19,366 Mówią, że są twarzą tego pokolenia. Z kutasem! 290 00:18:19,400 --> 00:18:22,166 Jestem twarzą tego pokolenia! I. 291 00:18:22,200 --> 00:18:23,266 Eddie! " 292 00:18:23,300 --> 00:18:24,000 (Niewyraźne głosy w tle) 293 00:18:24,000 --> 00:18:26,666 (Niewyraźne głosy w tle) 294 00:18:39,433 --> 00:18:40,000 Co za przyjemność cię widzieć. 295 00:18:40,000 --> 00:18:41,166 Co za przyjemność cię widzieć. 296 00:18:43,433 --> 00:18:46,166 Eddie: „Jestem dłuższy, więcej mogę, Próbuję znaleźć ... " 297 00:18:46,666 --> 00:18:48,000 „..Tra dwa lustra” 298 00:18:48,000 --> 00:18:48,366 „..Tra dwa lustra” 299 00:18:49,000 --> 00:18:52,733 „Pragnienie mojej skóry, które mam pieszczoty tak długo ”. 300 00:18:53,233 --> 00:18:55,066 „Ostatnia część mnie, 301 00:18:55,600 --> 00:18:56,000 „Wreszcie go znalazłem”. 302 00:18:56,000 --> 00:18:57,633 „Wreszcie go znalazłem”. 303 00:18:58,000 --> 00:18:59,366 (Szeptanie) Co myślisz? 304 00:18:59,400 --> 00:19:02,100 Eddie: „Po co myśleć o innych? To nie ma sensu ”. 305 00:19:02,133 --> 00:19:04,000 „Zapomniana twarz, Ręka, która przedstawia ”. 306 00:19:04,000 --> 00:19:05,566 „Zapomniana twarz, Ręka, która przedstawia ”. 307 00:19:06,233 --> 00:19:10,333 „Z całej ich niespójności Znikam, zobaczę je. " 308 00:19:10,366 --> 00:19:12,000 „Co się stanie” 309 00:19:12,000 --> 00:19:12,033 „Co się stanie” 310 00:19:12,066 --> 00:19:14,766 „Pozostanę sam”. 311 00:19:21,300 --> 00:19:24,266 Evtushenko: Moim zdaniem, To było cudowne, prawda? 312 00:19:26,166 --> 00:19:28,000 Zróbmy krótką przerwę. Eh? 313 00:19:28,000 --> 00:19:28,466 Zróbmy krótką przerwę. Eh? 314 00:19:44,766 --> 00:19:46,700 Akhmadulina: „Błogosławiony koniec”. 315 00:19:47,166 --> 00:19:49,166 „Który triumf będzie kiedykolwiek” 316 00:19:49,200 --> 00:19:52,000 „Co skłoniło go do ucieczki Pokonać odległość? " 317 00:19:52,000 --> 00:19:52,800 „Co skłoniło go do ucieczki Pokonać odległość? " 318 00:19:53,000 --> 00:19:58,600 „Oto mężczyzna, teraz spójrz na niego i obserwuj w mgle czasu ” 319 00:19:58,633 --> 00:20:00,000 „Jego piękna twarz targ Costanza ”. 320 00:20:00,000 --> 00:20:01,300 „Jego piękna twarz targ Costanza ”. 321 00:20:01,333 --> 00:20:04,633 „W przeszłości pustynia Egiptu Zatrzymał go niewolnika ” 322 00:20:04,666 --> 00:20:08,000 „marginalizowany ze skórą oliwkową, który pobiegł do straty ” 323 00:20:08,000 --> 00:20:09,200 „marginalizowany ze skórą oliwkową, który pobiegł do straty ” 324 00:20:09,566 --> 00:20:11,133 „I że umrze” 325 00:20:11,466 --> 00:20:15,700 „Gdyby nie zaakceptował Co biegać w kierunku zwycięstwa ” 326 00:20:15,733 --> 00:20:16,000 „To esencja losu”. - Jak ma się nazywać? 327 00:20:16,000 --> 00:20:18,133 „To esencja losu”. - Jak ma się nazywać? 328 00:20:18,166 --> 00:20:19,166 Lena. 329 00:20:19,200 --> 00:20:21,766 Puść, odejdź, Jest poza twoim zasięgiem. 330 00:20:23,433 --> 00:20:24,000 Akhmadulina: „Ale on żyje i namiętny ”. 331 00:20:24,000 --> 00:20:26,466 Akhmadulina: „Ale on żyje i namiętny ”. 332 00:20:27,000 --> 00:20:28,533 „Emocje, które są elastyczne” 333 00:20:28,566 --> 00:20:32,000 „Złoty ruch ze wszystkich mięśni jego ciała ” 334 00:20:32,366 --> 00:20:36,000 „Najdoskonalszy ruch ludzkości otaczają ”. 335 00:20:36,700 --> 00:20:40,000 „Och, biegnij, uciekaj! Uruchom, uruchom bracie ”! 336 00:20:40,000 --> 00:20:40,366 „Och, biegnij, uciekaj! Uruchom, uruchom bracie ”! 337 00:20:40,700 --> 00:20:42,133 „Uruchom, przyjacielu!” 338 00:20:42,166 --> 00:20:45,600 „Ze swoją siłą umysłu cię pokroisz Najbardziej pożądany cel. " 339 00:20:51,500 --> 00:20:55,266 Prawdą jest, że studiowałeś Twój tyłek w lustrze? 340 00:21:00,733 --> 00:21:01,733 Tak. 341 00:21:02,333 --> 00:21:04,000 Wiem, co masz na myśli. 342 00:21:04,000 --> 00:21:04,166 Wiem, co masz na myśli. 343 00:21:05,200 --> 00:21:06,266 Ja też to robię. 344 00:21:08,500 --> 00:21:10,700 Pomyśl, czy moglibyśmy nas zobaczyć całkowicie. 345 00:21:10,733 --> 00:21:12,000 Nie tylko kawałki. 346 00:21:12,000 --> 00:21:12,333 Nie tylko kawałki. 347 00:21:13,166 --> 00:21:15,033 360 stopni. 348 00:21:15,066 --> 00:21:16,166 Och, miłość! 349 00:21:20,100 --> 00:21:22,233 S Sorgir: Lena! Gdzie jesteś, kochanie? 350 00:21:22,633 --> 00:21:24,366 Evtushenko ma się zacząć! 351 00:21:24,400 --> 00:21:25,533 Elena: Przyjazd! 352 00:21:29,266 --> 00:21:31,066 Twoje dżinsy nie są złe. 353 00:21:31,566 --> 00:21:34,000 Ach, zrobiłem je rękami. 354 00:21:34,533 --> 00:21:35,533 Pospiesz się! 355 00:21:38,533 --> 00:21:41,166 Są dokładną kopią klasycznego Wranglera. 356 00:21:41,200 --> 00:21:43,333 (Szczekający psa) Shh! Dobrze, mały! Dobry! 357 00:21:43,366 --> 00:21:44,000 Jeśli chcesz, mogę to zrobić. (Szczekający psa) 358 00:21:44,000 --> 00:21:46,100 Jeśli chcesz, mogę to zrobić. (Szczekający psa) 359 00:21:46,366 --> 00:21:47,666 Byłoby świetnie. 360 00:21:48,800 --> 00:21:51,366 (Pies słyszy) Dobry! Bądź dobry, miłość! 361 00:21:53,033 --> 00:21:55,633 Przynoszę 46. 362 00:21:58,600 --> 00:22:00,000 Ale trochę się kurczą, uh, Po pierwszym praniu. 363 00:22:00,000 --> 00:22:01,800 Ale trochę się kurczą, uh, Po pierwszym praniu. 364 00:22:02,000 --> 00:22:03,200 MH-MH. (POIL) 365 00:22:03,233 --> 00:22:06,033 - Mówiłem ci, żebyś był dobry! - Ale muszę podjąć pomiary. 366 00:22:06,066 --> 00:22:07,466 - Tak, na pewno! - MH-MH! 367 00:22:09,366 --> 00:22:11,033 Śliczne te okulary! 368 00:22:12,066 --> 00:22:14,766 (Złamane szkło) 369 00:22:21,033 --> 00:22:23,333 Lena? Wszystko jest w porządku? - MH-MH! 370 00:22:23,366 --> 00:22:24,000 Słyszałem hałas. 371 00:22:24,000 --> 00:22:24,566 Słyszałem hałas. 372 00:22:25,133 --> 00:22:28,300 Evtushenko: ".. jeśli oszukuje, Konsekwencje będą poważne ”. 373 00:22:28,333 --> 00:22:31,300 „I jeszcze gorzej, kiedy Jak koń, wkładasz się nitrire, 374 00:22:31,333 --> 00:22:32,000 „Wykorzystany przez twojego szefa, oszust ” 375 00:22:32,000 --> 00:22:33,300 „Wykorzystany przez twojego szefa, oszust ” 376 00:22:33,333 --> 00:22:34,633 „To prowadzi cię do chodzenia”. 377 00:22:34,666 --> 00:22:37,433 „W wieku czterdziestu lat Grey Man tak zaczyna farbować, 378 00:22:37,466 --> 00:22:39,566 „A jeśli koń baio Nie możesz być ... " 379 00:22:39,600 --> 00:22:40,000 Czekaj, nie, dokąd idziesz? 380 00:22:40,000 --> 00:22:41,700 Czekaj, nie, dokąd idziesz? 381 00:22:42,166 --> 00:22:44,500 - Jutro muszę wkrótce się obudzić! - Evtushenko: ah. 382 00:22:44,533 --> 00:22:46,733 Twój wiersz jest naprawdę ... piękny. 383 00:22:46,766 --> 00:22:48,000 EVTUSHENKO: Jak zawsze. 384 00:22:48,000 --> 00:22:48,500 EVTUSHENKO: Jak zawsze. 385 00:22:49,366 --> 00:22:51,266 Okej, kontynuujmy. 386 00:22:52,366 --> 00:22:56,000 „W wieku czterdziestu lat Grey Man tak zaczyna farbować ” 387 00:22:56,000 --> 00:22:56,133 „W wieku czterdziestu lat Grey Man tak zaczyna farbować ” 388 00:22:56,166 --> 00:23:00,200 „A jeśli koń Baio nie może Bycie, bądź szary, ale pezzate ”. 389 00:23:00,233 --> 00:23:03,366 „Czterdzieści lat mężczyzna, teraz, teraz, powinien był się nauczyć ” 390 00:23:03,400 --> 00:23:04,000 „Że świat z pewnością nie jest Plac rynku ”. 391 00:23:04,000 --> 00:23:06,566 „Że świat z pewnością nie jest Plac rynku ”. 392 00:23:12,800 --> 00:23:16,466 („Czekam na mężczyznę” The Velvet Underground, Nico) 393 00:23:40,666 --> 00:23:42,266 Jak więc chcesz to zrobić? 394 00:23:43,600 --> 00:23:44,000 Uh ... masz ... 395 00:23:44,000 --> 00:23:45,533 Uh ... masz ... 396 00:23:46,400 --> 00:23:47,733 .. Czy masz miernik? 397 00:23:48,466 --> 00:23:50,000 Twoim zdaniem, mam to? 398 00:23:51,566 --> 00:23:52,000 Uh, ok, cóż, Następnie musimy to zrobić ręcznie. 399 00:23:52,000 --> 00:23:55,000 Uh, ok, cóż, Następnie musimy to zrobić ręcznie. 400 00:23:55,433 --> 00:23:56,433 Zacznijmy. 401 00:23:57,266 --> 00:23:59,000 Ok dobrze. 402 00:24:00,700 --> 00:24:03,300 Zmierz długość zewnętrzną nogi. 403 00:24:04,433 --> 00:24:07,566 Jeden dwa trzy ... 404 00:24:08,266 --> 00:24:12,733 .. cztery, pięć, jesteś ... 405 00:24:13,500 --> 00:24:15,200 .. Seven. 406 00:24:16,100 --> 00:24:17,566 Siedem i ćwierć. 407 00:24:18,666 --> 00:24:21,733 - A teraz wnętrze nogi. MH-MH? 408 00:24:26,366 --> 00:24:27,400 Zgadzać się. 409 00:24:34,333 --> 00:24:36,333 (Kaszelki) 410 00:24:39,666 --> 00:24:40,000 Lepiej, jeśli ... 411 00:24:40,000 --> 00:24:41,100 Lepiej, jeśli ... 412 00:24:41,133 --> 00:24:43,700 - .. Magari powinieneś ... Ach, oczywiście! 413 00:24:44,633 --> 00:24:45,633 Lepsza? 414 00:24:46,300 --> 00:24:47,300 MH-MH. 415 00:24:53,300 --> 00:24:56,000 („Czekam na mężczyznę” The Velvet Underground, Nico) 416 00:24:56,000 --> 00:24:56,433 („Czekam na mężczyznę” The Velvet Underground, Nico) 417 00:25:51,666 --> 00:25:52,000 (Muzyka jest zatrzymana) 418 00:25:52,000 --> 00:25:53,800 (Muzyka jest zatrzymana) 419 00:25:59,066 --> 00:26:00,000 - Eddie? - Elena! 420 00:26:00,000 --> 00:26:00,366 - Eddie? - Elena! 421 00:26:00,400 --> 00:26:02,066 - Czy masz pojęcie, jakie są godziny? - Twoje dżinsy! 422 00:26:02,100 --> 00:26:04,266 Dzięki za dżinsy, Eddie! Wracam do poranka! 423 00:26:06,500 --> 00:26:08,000 Mój chłopak właśnie wrócił. Odejdź, proszę. 424 00:26:08,000 --> 00:26:09,233 Mój chłopak właśnie wrócił. Odejdź, proszę. 425 00:26:28,733 --> 00:26:31,033 - Co chcesz, kurwa! - Muszę porozmawiać z Eleną! 426 00:26:31,066 --> 00:26:32,000 Kochamy się! 427 00:26:32,000 --> 00:26:32,100 Kochamy się! 428 00:26:32,133 --> 00:26:34,166 Jesteśmy przeznaczeni, aby być razem na zawsze. 429 00:26:34,200 --> 00:26:36,200 Proszę, proszę, Wejdź na środek! 430 00:26:40,266 --> 00:26:42,633 Pierdolić. Pierdolić! 431 00:26:44,033 --> 00:26:45,533 Pierdolić. Ach! 432 00:26:45,566 --> 00:26:48,000 („Czekam na mężczyznę” The Velvet Underground, Nico) 433 00:26:48,000 --> 00:26:48,800 („Czekam na mężczyznę” The Velvet Underground, Nico) 434 00:27:48,300 --> 00:27:51,766 Eddie: „Elena zrezygnowała z niej Tygodniowe życie dla Eddiego go wyczerpało. 435 00:27:51,800 --> 00:27:52,000 Zrezygnował dla mnie. 436 00:27:52,000 --> 00:27:53,666 Zrezygnował dla mnie. 437 00:27:53,700 --> 00:27:56,033 Za jeden bez domu I bez grosza. 438 00:27:56,333 --> 00:27:59,100 Akt szaleństwa, w oczach zwykłych ludzi. 439 00:27:59,433 --> 00:28:00,000 Uwielbiam szaleństwo. Dla mnie to nie ma znaczenia. 440 00:28:00,000 --> 00:28:02,166 Uwielbiam szaleństwo. Dla mnie to nie ma znaczenia. 441 00:28:03,133 --> 00:28:05,466 Nie obchodzi mnie logika, Ale przyjemność! 442 00:28:05,500 --> 00:28:08,000 Elena i ja żyjemy dla przyjemności, w obliczu innych, 443 00:28:08,000 --> 00:28:09,166 Elena i ja żyjemy dla przyjemności, w obliczu innych, 444 00:28:09,200 --> 00:28:12,633 wszystkich tych, którzy obliczają wszystko. Kto się kurwa! 445 00:28:13,266 --> 00:28:15,566 Nigdy niczego nie obliczymy. " 446 00:28:19,366 --> 00:28:20,600 Elena: Jestem gotowa. 447 00:28:42,333 --> 00:28:44,733 Fotograf: Elena, przestań w ten sposób. Dobry. 448 00:28:56,666 --> 00:28:57,700 „Nóż”. 449 00:28:59,300 --> 00:29:03,300 „Nóż to broń żeńska: Błyskawica i infidae ”. 450 00:29:03,600 --> 00:29:04,000 „Jesteśmy zmuszeni zabijać za nie Zostań mnóstwem zużytego mięsa ”. 451 00:29:04,000 --> 00:29:07,733 „Jesteśmy zmuszeni zabijać za nie Zostań mnóstwem zużytego mięsa ”. 452 00:29:08,366 --> 00:29:12,000 „Zmuszony do zabijania dzieł, Zmuszony do zabijania pomysłów ” 453 00:29:12,000 --> 00:29:12,133 „Zmuszony do zabijania dzieł, Zmuszony do zabijania pomysłów ” 454 00:29:12,166 --> 00:29:14,466 „I dusza innych ludzi”. 455 00:29:17,266 --> 00:29:18,800 Nie ma rymu ani logiki. 456 00:29:20,033 --> 00:29:21,266 Dlaczego on to mówi? 457 00:29:21,666 --> 00:29:25,000 Nie ma muzykalności, Brak potężnego obrazu. 458 00:29:26,000 --> 00:29:28,000 Jak: „Ziemia jest niebieska jak pomarańcza "? 459 00:29:28,000 --> 00:29:29,066 Jak: „Ziemia jest niebieska jak pomarańcza "? 460 00:29:29,100 --> 00:29:31,400 - rzeczy tego rodzaju? Rzeczy tego rodzaju. 461 00:29:33,266 --> 00:29:34,600 Piszę na swój sposób. 462 00:29:34,633 --> 00:29:36,000 Ostatecznie decydować, musi 463 00:29:36,000 --> 00:29:37,033 Ostatecznie decydować, musi 464 00:29:37,066 --> 00:29:38,466 Ale więc ryzykuje duże. 465 00:29:39,466 --> 00:29:42,400 - Chodźmy, to jest nieszkodliwe rzeczy. - Nie o to chodzi. 466 00:29:44,300 --> 00:29:47,800 Ludzie o niej rozmawiają, Savenko, Przyciąga uwagę. 467 00:29:48,000 --> 00:29:49,000 Za dużo. 468 00:29:49,266 --> 00:29:50,233 Limonov. 469 00:29:51,566 --> 00:29:52,000 Co za głupi pseudonim! Brzmi tak surowo 470 00:29:52,000 --> 00:29:54,466 Co za głupi pseudonim! Brzmi tak surowo 471 00:29:54,766 --> 00:29:56,066 Tak, tak. 472 00:29:58,666 --> 00:30:00,000 Czym dokładnie jestem winny? 473 00:30:00,000 --> 00:30:01,000 Czym dokładnie jestem winny? 474 00:30:01,700 --> 00:30:04,033 Rozkład SamizDat. 475 00:30:04,066 --> 00:30:06,766 Nie jest zarejestrowany w związku Pisarze, prawda? 476 00:30:06,800 --> 00:30:08,000 To przestępstwo. 477 00:30:08,000 --> 00:30:08,400 To przestępstwo. 478 00:30:08,766 --> 00:30:10,000 Eddie: Rozumiem. 479 00:30:10,633 --> 00:30:14,400 I dokładnie Czego ode mnie chcesz? 480 00:30:14,433 --> 00:30:16,000 (Rozjaśnia głos) 481 00:30:16,000 --> 00:30:16,200 (Rozjaśnia głos) 482 00:30:19,733 --> 00:30:21,133 (Puknij do drzwi) 483 00:30:25,466 --> 00:30:28,100 - Jak tylko się skończy, Spójrz na niego. - MH-MH. 484 00:30:31,366 --> 00:30:32,000 Oczywiście istnieją sposoby Aby wyeliminować ten problem. 485 00:30:32,000 --> 00:30:35,800 Oczywiście istnieją sposoby Aby wyeliminować ten problem. 486 00:30:37,233 --> 00:30:38,400 A co by było? 487 00:30:39,433 --> 00:30:40,000 Ma kilka wiedzy. 488 00:30:40,000 --> 00:30:41,300 Ma kilka wiedzy. 489 00:30:41,333 --> 00:30:44,200 W precyzyjnych środowiskach: Artyści, pisarze. 490 00:30:44,233 --> 00:30:46,366 Często często często. 491 00:30:48,133 --> 00:30:50,466 Ach, więc chcesz Co stajesz się szpiegiem? 492 00:30:51,533 --> 00:30:53,400 Można go zdefiniować tak, jak chce. 493 00:30:54,566 --> 00:30:56,000 Ale prawda jest taka, że ona nie Dużo wyboru, Savenko. 494 00:30:56,000 --> 00:30:58,666 Ale prawda jest taka, że ona nie Dużo wyboru, Savenko. 495 00:30:59,300 --> 00:31:02,733 Lub zgadza się współpracować, Albo pójdzie do więzienia. 496 00:31:06,600 --> 00:31:08,766 Chcę odpowiedzi, Savenko. 497 00:31:08,800 --> 00:31:10,533 Co byś powiedział o wygnaniu? 498 00:31:11,700 --> 00:31:12,000 - Wygnanie? - Z Związku Radzieckiego. 499 00:31:12,000 --> 00:31:14,066 - Wygnanie? - Z Związku Radzieckiego. 500 00:31:14,100 --> 00:31:15,200 - I to jest? - MHM? 501 00:31:16,266 --> 00:31:17,400 Jak Brodsky. 502 00:31:18,566 --> 00:31:20,000 Nie jestem mniej pasożytniczo lub mniej skórki z jego strony. 503 00:31:20,000 --> 00:31:21,566 Nie jestem mniej pasożytniczo lub mniej skórki z jego strony. 504 00:31:22,200 --> 00:31:25,266 Jeśli udało ci się wydalić Stary ukamienowany 505 00:31:25,300 --> 00:31:26,300 Jak... 506 00:31:26,333 --> 00:31:28,000 .. jako SOLZenicyn, 507 00:31:28,000 --> 00:31:28,300 .. jako SOLZenicyn, 508 00:31:28,333 --> 00:31:32,700 lub to bezużyteczne pieprzone piękno Brodsky, 509 00:31:32,733 --> 00:31:35,266 Powinieneś mnie umieścić W pierwszym pociągu, który się zaczyna. 510 00:31:35,800 --> 00:31:36,000 Zamiast kompromisu Nasza komunistyczna ojczyzna, 511 00:31:36,000 --> 00:31:39,066 Zamiast kompromisu Nasza komunistyczna ojczyzna, 512 00:31:39,100 --> 00:31:42,233 Mógłbym wyrządzić ich obrażenia Społeczeństwo kapitalistyczne. 513 00:31:42,266 --> 00:31:44,000 Jestem pewien, że zrobiłbym taki bałagan, 514 00:31:44,033 --> 00:31:46,266 do odesłania tego kutasa cyrku do epoki kamienia. 515 00:31:46,300 --> 00:31:47,700 Spokój! Spokój! Spokój, Savenko! 516 00:31:48,166 --> 00:31:49,666 To nie działa w ten sposób. 517 00:31:51,266 --> 00:31:52,000 A dlaczego nie? 518 00:31:52,000 --> 00:31:52,400 A dlaczego nie? 519 00:31:52,433 --> 00:31:54,533 Przede wszystkim musi stać się sławny. 520 00:31:54,566 --> 00:31:56,766 Ale po prostu mi powiedziało że jestem zbyt sławny. 521 00:31:57,466 --> 00:31:59,700 Mam na myśli sławne na Zachodzie. 522 00:32:01,566 --> 00:32:02,733 Ach, tak, oczywiście. 523 00:32:04,566 --> 00:32:07,233 Cóż, ja ... Stam się tym. 524 00:32:17,733 --> 00:32:20,200 NIE! Kapusta, on się zepsuł. 525 00:32:20,533 --> 00:32:22,700 Cóż, chodź tutaj. 526 00:32:28,500 --> 00:32:31,233 (Gemiti) 527 00:32:39,333 --> 00:32:40,000 Tak. 528 00:32:40,000 --> 00:32:40,400 Tak. 529 00:32:44,200 --> 00:32:46,633 Accipicchia, gratulacje! 530 00:32:48,633 --> 00:32:50,633 (Gemiti) 531 00:32:58,366 --> 00:33:00,733 Mówca: A teraz rada do zakupów. 532 00:33:01,633 --> 00:33:03,733 Pomagamy tej dziewczynie i wielu innych lubi ją 533 00:33:03,766 --> 00:33:04,000 Wreszcie, aby wrócić na nogi. 534 00:33:04,000 --> 00:33:05,666 Wreszcie, aby wrócić na nogi. 535 00:33:06,533 --> 00:33:11,733 Pomożemy to dzięki naszemu nowemu Produkt czyszczenia dywanów. 536 00:33:13,366 --> 00:33:17,366 Eddie: „Uciekaliśmy z KGB i od tego żmudnego istnienia, 537 00:33:17,400 --> 00:33:19,133 mierny i wegetatywny. 538 00:33:20,733 --> 00:33:24,000 W końcu mam dość sława z moimi pracami, 539 00:33:24,033 --> 00:33:25,566 Popchnąć ich do prowadzenia mnie. 540 00:33:26,366 --> 00:33:28,000 Pozostajemy tak na zawsze, Młody i piękny. 541 00:33:28,000 --> 00:33:29,666 Pozostajemy tak na zawsze, Młody i piękny. 542 00:33:30,333 --> 00:33:34,200 Zawsze jesteśmy szczęśliwi, nieustannie się uśmiecha, 543 00:33:34,233 --> 00:33:36,000 szaleńczo zakochany Jeden z innych! 544 00:33:36,000 --> 00:33:36,600 szaleńczo zakochany Jeden z innych! 545 00:33:36,633 --> 00:33:40,500 Nasze nowe życie jako za darmo On ma się zacząć! " 546 00:33:40,533 --> 00:33:44,000 („Niedzielny poranek” The Velvet Underground, Nico) 547 00:33:44,000 --> 00:33:44,100 („Niedzielny poranek” The Velvet Underground, Nico) 548 00:33:51,333 --> 00:33:52,000 Patrzeć! 549 00:33:52,000 --> 00:33:52,400 Patrzeć! 550 00:33:59,466 --> 00:34:00,000 Hej, spójrz na to? 551 00:34:00,000 --> 00:34:00,766 Hej, spójrz na to? 552 00:34:02,800 --> 00:34:04,500 - co powiesz na to? - Nie wiem. 553 00:34:17,200 --> 00:34:19,333 Kapusta, to miejsce jest szalone! 554 00:34:29,800 --> 00:34:31,433 Stopped! (KLAKSON) 555 00:34:32,300 --> 00:34:33,500 Oh, look! 556 00:34:50,600 --> 00:34:52,800 (TV audio in the background) 557 00:35:04,666 --> 00:35:06,333 I can be everything you want! 558 00:35:09,166 --> 00:35:10,766 {\ an8} (pacifist song in the background) 559 00:35:10,800 --> 00:35:12,000 {\ an8} come on, dammela! 560 00:35:12,000 --> 00:35:12,233 {\ an8} come on, dammela! 561 00:35:14,533 --> 00:35:16,700 {\ an8} yes, look, it's a madness! 562 00:35:18,066 --> 00:35:20,000 {\ an8} (sings a pacifist song) 563 00:35:20,000 --> 00:35:20,500 {\ an8} (sings a pacifist song) 564 00:35:25,666 --> 00:35:28,000 {\ an8} (sirens in the background) 565 00:35:28,000 --> 00:35:28,100 {\ an8} (sirens in the background) 566 00:36:00,500 --> 00:36:02,800 {\ an8} (TV audio in the background) 567 00:36:22,400 --> 00:36:24,000 {\ an8} (Solzenicyn in the background on TV) 568 00:36:24,000 --> 00:36:25,466 {\ an8} (Solzenicyn in the background on TV) 569 00:36:25,500 --> 00:36:27,633 {\ an8} is your favorite writer. 570 00:36:37,066 --> 00:36:40,000 Eddie: „Pisarz Sołzenicyn. Zwycięzca Nagrody Nobla. 571 00:36:40,000 --> 00:36:41,400 Eddie: „Pisarz Sołzenicyn. Zwycięzca Nagrody Nobla. 572 00:36:41,433 --> 00:36:45,066 Udaje, że jest antyradzieckim Ale tak daleko w szpiku. " 573 00:36:45,100 --> 00:36:46,100 Co to jest? 574 00:36:46,133 --> 00:36:48,000 Eddie: „Zasługuje na utopienie W wiadrze pełnym gówna, 575 00:36:48,000 --> 00:36:48,600 Eddie: „Zasługuje na utopienie W wiadrze pełnym gówna, 576 00:36:48,633 --> 00:36:52,300 Dla jego nudnego opisu świata bez zabawy. 577 00:36:53,066 --> 00:36:56,000 Lepiej palenie trawy, picie alkoholu, 578 00:36:56,000 --> 00:36:56,300 Lepiej palenie trawy, picie alkoholu, 579 00:36:56,333 --> 00:36:59,433 parskną kokainę, być heroiną, wszystko. 580 00:36:59,466 --> 00:37:03,200 Lepiej pociągnąć skórę Co być jak ty, Sołzenicyn. 581 00:37:03,233 --> 00:37:04,000 Oszukiwać, tortury, plądrowanie willi, 582 00:37:04,000 --> 00:37:05,700 Oszukiwać, tortury, plądrowanie willi, 583 00:37:05,733 --> 00:37:07,466 Strzelaj losowo z okna. 584 00:37:07,500 --> 00:37:12,000 Ciesz się jak najwięcej życia I pieprzyć najlepsze kobiety. " 585 00:37:12,000 --> 00:37:13,333 Ciesz się jak najwięcej życia I pieprzyć najlepsze kobiety. " 586 00:37:13,366 --> 00:37:17,166 („Amado My” Grace Jones) 587 00:37:35,633 --> 00:37:36,000 (Gemiti) 588 00:37:36,000 --> 00:37:38,000 (Gemiti) 589 00:37:38,266 --> 00:37:39,433 Elena: Och, jesteś szalony! 590 00:37:54,500 --> 00:37:57,066 Jesteś wspaniały! Jesteś bardzo piękna! 591 00:37:57,100 --> 00:38:00,000 Czy możesz to zrobić więcej, kochanie? Teraz chodź tutaj. Przychodzisz. 592 00:38:00,000 --> 00:38:00,100 Czy możesz to zrobić więcej, kochanie? Teraz chodź tutaj. Przychodzisz. 593 00:38:01,033 --> 00:38:02,066 Doskonały! 594 00:38:02,100 --> 00:38:04,100 Podnieś podbródek! Podnieś podbródek. 595 00:38:04,466 --> 00:38:05,533 Tak, więc. 596 00:38:05,566 --> 00:38:07,766 Brava, kochanie! Tak, więc! 597 00:38:08,533 --> 00:38:09,566 Tak, więc! 598 00:38:10,166 --> 00:38:11,266 Jeszcze jedno! 599 00:38:11,600 --> 00:38:12,633 Piękny! 600 00:38:12,666 --> 00:38:14,000 Piękny! 601 00:38:14,033 --> 00:38:16,000 (Nie słyszalne słowa) Tak, więc! 602 00:38:16,000 --> 00:38:16,266 (Nie słyszalne słowa) Tak, więc! 603 00:38:16,300 --> 00:38:17,500 Kontynuuj w ten sposób. 604 00:38:17,533 --> 00:38:18,533 Ponadto! 605 00:38:19,133 --> 00:38:20,133 Cóż, dobrze. 606 00:38:20,466 --> 00:38:24,000 Spójrz tutaj. Tak. Spójrz tutaj. Tak, więc. Doskonały. 607 00:38:24,000 --> 00:38:24,266 Spójrz tutaj. Tak. Spójrz tutaj. Tak, więc. Doskonały. 608 00:38:24,300 --> 00:38:26,166 Kontynuuj tak! Kontynuuj tak! 609 00:38:26,200 --> 00:38:29,300 („Amado My” Grace Jones) 610 00:38:46,100 --> 00:38:48,000 Eddie: Chcę iść z tobą. Siedzę w kącie. 611 00:38:48,000 --> 00:38:48,333 Eddie: Chcę iść z tobą. Siedzę w kącie. 612 00:38:48,366 --> 00:38:49,433 W ciszy. 613 00:38:49,466 --> 00:38:51,600 Wybierz się na przejażdżkę w muzeum, Lub coś innego. 614 00:38:51,633 --> 00:38:54,433 - Dam ci wsparcie moralne. - Albo możesz iść na zakupy. 615 00:38:54,466 --> 00:38:56,000 - Nie zrobię sceny zazdrości. - Idiota. 616 00:38:56,000 --> 00:38:56,800 - Nie zrobię sceny zazdrości. - Idiota. 617 00:38:57,000 --> 00:38:59,100 - Chodź, proszę ... - A może idziesz do Fanculo. 618 00:39:05,300 --> 00:39:07,666 (Melancholy Music) 619 00:39:33,066 --> 00:39:36,000 Pracownik: za tydzień Wymaga czeku, według postu. 620 00:39:36,000 --> 00:39:36,333 Pracownik: za tydzień Wymaga czeku, według postu. 621 00:39:37,066 --> 00:39:39,066 Pracownik 2: Nie mogę zrobić Inny. 622 00:39:40,033 --> 00:39:41,100 Następny! 623 00:39:41,533 --> 00:39:44,000 - Spróbuj ponownie. Mężczyzna: Dobra, dziękuję. 624 00:39:44,000 --> 00:39:44,200 - Spróbuj ponownie. Mężczyzna: Dobra, dziękuję. 625 00:39:55,800 --> 00:40:00,000 Eddie: „Teraz otrzymuję dotację. 278 dolarów miesięcznie. 626 00:40:00,000 --> 00:40:00,333 Eddie: „Teraz otrzymuję dotację. 278 dolarów miesięcznie. 627 00:40:01,000 --> 00:40:03,533 Mieszkam na ramionach amerykańskich podatników. 628 00:40:04,133 --> 00:40:06,566 Płacą I nie robię kurwa. 629 00:40:07,066 --> 00:40:08,000 Rankiem czołgasz się Z twoich gorących łóżek 630 00:40:08,000 --> 00:40:09,700 Rankiem czołgasz się Z twoich gorących łóżek 631 00:40:09,733 --> 00:40:11,333 I idź do niewolników. 632 00:40:11,633 --> 00:40:13,266 Nienawidzę być niewolnikiem. 633 00:40:13,300 --> 00:40:16,000 Mam drogi biały garnitur I mnie to nie obchodzi. 634 00:40:16,000 --> 00:40:17,133 Mam drogi biały garnitur I mnie to nie obchodzi. 635 00:40:24,766 --> 00:40:27,633 Oczywiście zasługuję na znacznie więcej gównianej dotacji, 636 00:40:27,666 --> 00:40:29,433 Ale co tu robisz rosyjskich bohaterów, 637 00:40:29,466 --> 00:40:32,000 Kiedy są ludzie w pobliżu Jak Dalì i Warhol? 638 00:40:32,000 --> 00:40:32,233 Kiedy są ludzie w pobliżu Jak Dalì i Warhol? 639 00:40:32,700 --> 00:40:36,400 Kogo to obchodzi, jeśli są jednym z najbardziej Wielcy żyjący rosyjscy poeci? 640 00:40:36,433 --> 00:40:39,066 Kto jest zainteresowany tym, co jestem pokręcony i mogę być zestresowany, 641 00:40:39,100 --> 00:40:40,000 zaniedbujesz mój heroiczny los? 642 00:40:40,000 --> 00:40:41,133 zaniedbujesz mój heroiczny los? 643 00:40:41,166 --> 00:40:43,466 Tutaj jest pełen bogatych ludzi, 644 00:40:43,500 --> 00:40:46,033 Na każdym rogu drogi są bary, 645 00:40:46,066 --> 00:40:48,000 podczas gdy przychodzi literatura Świński, 646 00:40:48,000 --> 00:40:48,233 podczas gdy przychodzi literatura Świński, 647 00:40:48,266 --> 00:40:51,733 zredukowane do zwykłej rozrywki między profesorami podczas imprez. 648 00:40:51,766 --> 00:40:53,633 Czego, kurwa, potrzebuję tego wszystkiego? " 649 00:41:00,666 --> 00:41:02,500 Nauczyciel: opieka zdrowotna. 650 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 Następnie Eduard, możesz nam powiedzieć 651 00:41:06,000 --> 00:41:09,066 Kto zapewnia opiekę zdrowotną W twoim kraju? 652 00:41:09,100 --> 00:41:11,266 Eddie: Stan. - państwo. 653 00:41:12,033 --> 00:41:14,200 Nauczyciel: Więc jeśli jesteś chory Iść ...? 654 00:41:14,233 --> 00:41:16,466 - w Poliklinika. W klinice. 655 00:41:16,500 --> 00:41:18,766 - Polyklinika! A ile płacisz? 656 00:41:19,633 --> 00:41:20,000 - Nic. - Nic? 657 00:41:20,000 --> 00:41:21,766 - Nic. - Nic? 658 00:41:21,800 --> 00:41:23,400 - MH-MH. - Woh. 659 00:41:23,433 --> 00:41:26,333 I edukacja? Kto płaci edukację? 660 00:41:26,366 --> 00:41:27,366 Stan! 661 00:41:28,133 --> 00:41:31,433 Więc dlaczego tu jesteś? (Śmiech) 662 00:41:41,566 --> 00:41:43,733 (Niewyraźne głosy) 663 00:41:51,766 --> 00:41:52,000 Partia pracowników socjalistycznych 664 00:41:52,000 --> 00:41:53,666 Partia pracowników socjalistycznych 665 00:41:53,700 --> 00:41:55,566 To jest impreza Trotskisti Amerykanie. 666 00:41:55,600 --> 00:41:57,200 Potrzebujemy rewolucji światowej! 667 00:41:57,233 --> 00:41:59,500 Rewolucja światowa? Tak. Zgadzam się. 668 00:41:59,533 --> 00:42:00,000 - ulotka? Tutaj proszę. - Nie, nie potrzebuję tego. 669 00:42:00,000 --> 00:42:01,766 - ulotka? Tutaj proszę. - Nie, nie potrzebuję tego. 670 00:42:01,800 --> 00:42:03,100 Liczyć na mnie. 671 00:42:03,133 --> 00:42:06,466 Jestem z czerwonymi, czarnymi, gejami, Arabowie, Puerto Riche, 672 00:42:07,233 --> 00:42:08,000 I jestem na boku tych, którzy nie mają nic do stracenia. 673 00:42:08,000 --> 00:42:10,533 I jestem na boku tych, którzy nie mają nic do stracenia. 674 00:42:11,000 --> 00:42:13,666 Manifest Vieni Alla Pro Palestina. Ale... 675 00:42:13,700 --> 00:42:16,000 ..Ti Avverto, Potrebbero Są starcia. 676 00:42:16,000 --> 00:42:16,100 ..Ti Avverto, Potrebbero Są starcia. 677 00:42:16,533 --> 00:42:18,533 Ach ... rys. 678 00:42:22,300 --> 00:42:23,366 Chodźmy. 679 00:42:23,400 --> 00:42:24,000 Nie, nie tak to działa. 680 00:42:24,000 --> 00:42:25,400 Nie, nie tak to działa. 681 00:42:27,033 --> 00:42:28,200 And how does it work? 682 00:42:28,600 --> 00:42:30,100 Tutaj, w skrócie ... 683 00:42:30,133 --> 00:42:32,000 Wszyscy mówią po kolei Głosujemy na postanowienia ... 684 00:42:32,000 --> 00:42:32,466 Wszyscy mówią po kolei Głosujemy na postanowienia ... 685 00:42:32,500 --> 00:42:33,500 MH-MH. A potem? 686 00:42:34,700 --> 00:42:37,133 A potem ... wróćmy, aby zademonstrować. 687 00:42:37,800 --> 00:42:39,033 Pierdolić. 688 00:42:39,800 --> 00:42:40,000 Pierdol się! 689 00:42:40,000 --> 00:42:41,033 Pierdol się! 690 00:42:41,066 --> 00:42:43,300 Nie rozumiem. Czego się spodziewałeś? 691 00:42:43,333 --> 00:42:46,100 Chcę ... Chcę, żeby wszyscy się poddali budzenie się, 692 00:42:46,133 --> 00:42:48,000 Znajdź karabiny i napaści agencja rządowa lub ... 693 00:42:48,000 --> 00:42:49,366 Znajdź karabiny i napaści agencja rządowa lub ... 694 00:42:49,400 --> 00:42:51,800 ..Dirottino samolot Albo kogoś zabij. 695 00:42:52,000 --> 00:42:53,733 Nie wiem, kurwa! Coś! 696 00:42:57,733 --> 00:42:59,233 Zachowaj to. 697 00:43:07,733 --> 00:43:10,333 (Niewyraźne okrzyki) 698 00:43:16,666 --> 00:43:19,633 (Szum ruchu) 699 00:43:23,233 --> 00:43:27,533 Eddie: „Rozczarowanie. Issor. Gniew. 700 00:43:28,400 --> 00:43:29,800 To właśnie tu czujesz. 701 00:43:30,633 --> 00:43:32,666 Co robią butiki, hotele do użytku, 702 00:43:32,700 --> 00:43:35,233 jasne i luksusowe restauracje, 703 00:43:35,266 --> 00:43:36,000 Jeśli my, imigranci nie mamy Możliwość tam pójścia? 704 00:43:36,000 --> 00:43:38,500 Jeśli my, imigranci nie mamy Możliwość tam pójścia? 705 00:43:38,533 --> 00:43:43,266 Jesteś w raju konsumpcjonizmu, gdzie Jest wszystko, ale jesteś wykluczony! 706 00:43:44,100 --> 00:43:47,000 Nierówność istnieje Również w Związku Radzieckim, 707 00:43:47,033 --> 00:43:48,233 Ale jest dobrze ukryty. 708 00:43:49,400 --> 00:43:52,000 Tutaj nierówność ekonomiczna jest ostentacyjny, 709 00:43:52,000 --> 00:43:52,166 Tutaj nierówność ekonomiczna jest ostentacyjny, 710 00:43:52,200 --> 00:43:54,300 To nawet nie przychodzi pytający. 711 00:43:54,333 --> 00:43:57,766 Powinniśmy ograniczyć się do uśmiechu I powiedzieć, że wszystko jest w porządku? 712 00:43:58,433 --> 00:44:00,000 Ale za dobro kogo kłamie? 713 00:44:00,000 --> 00:44:00,233 Ale za dobro kogo kłamie? 714 00:44:00,666 --> 00:44:02,800 Za dobro amerykańskiego prestiżu? 715 00:44:03,000 --> 00:44:06,100 Aby karmić Mit Zachodu? 716 00:44:06,700 --> 00:44:08,000 Potrzebny jest terror. 717 00:44:08,000 --> 00:44:08,266 Potrzebny jest terror. 718 00:44:08,300 --> 00:44:10,733 Potrzebują zwłok zwisających z lamp ulicznych. 719 00:44:10,766 --> 00:44:13,333 Czego potrzebujemy ... To rewolucja! " 720 00:44:36,233 --> 00:44:40,000 („Interlude” Massimo Pupillo) 721 00:44:40,000 --> 00:44:40,233 („Interlude” Massimo Pupillo) 722 00:45:24,366 --> 00:45:25,733 (Drzwi się otwierają) 723 00:45:50,600 --> 00:45:52,000 Spędziłeś miły wieczór? 724 00:45:52,000 --> 00:45:52,300 Spędziłeś miły wieczór? 725 00:45:52,333 --> 00:45:54,666 Idź spać, Eddie. Czuję się źle. 726 00:45:58,133 --> 00:45:59,600 Co zrobiłeś? 727 00:46:04,533 --> 00:46:06,700 Um ... szampan. 728 00:46:07,533 --> 00:46:08,000 Koktajl. 729 00:46:08,000 --> 00:46:08,533 Koktajl. 730 00:46:09,033 --> 00:46:11,133 Kokaina. Przepraszam. 731 00:46:12,066 --> 00:46:13,333 Przepraszam za co? 732 00:46:15,200 --> 00:46:16,000 Zaprosili mnie na obiad. 733 00:46:16,000 --> 00:46:16,700 Zaprosili mnie na obiad. 734 00:46:17,433 --> 00:46:18,733 Nie mogłem odmówić. 735 00:46:19,366 --> 00:46:21,800 Muszę być dostępny, Jeśli chcę pracować. 736 00:46:22,300 --> 00:46:24,000 Zostałem tam, Uśmiechnąć się i kiwać głową. 737 00:46:24,000 --> 00:46:26,366 Zostałem tam, Uśmiechnąć się i kiwać głową. 738 00:46:27,033 --> 00:46:28,466 Idź spać, Edicka. 739 00:46:29,466 --> 00:46:31,333 Nie, daj spokój, porozmawiajmy trochę. 740 00:46:32,166 --> 00:46:34,200 Teraz? Co? 741 00:46:36,033 --> 00:46:37,266 Z nas dwóch, prawda? 742 00:46:40,733 --> 00:46:42,366 Prawie nigdy cię nie widzę. 743 00:46:44,366 --> 00:46:45,566 Nie pieprzymy. 744 00:46:45,600 --> 00:46:48,000 Proszę, Eddie, rozmawiamy o tym jutro? Moja głowa wybucha teraz. 745 00:46:48,000 --> 00:46:49,266 Proszę, Eddie, rozmawiamy o tym jutro? Moja głowa wybucha teraz. 746 00:46:51,600 --> 00:46:53,466 Chodź, powiedz mi? Co się stanie? 747 00:46:54,133 --> 00:46:56,000 Nic! Kurwa, jak tylko postawię stopę W domu przesłuchasz mnie. 748 00:46:56,000 --> 00:46:58,700 Nic! Kurwa, jak tylko postawię stopę W domu przesłuchasz mnie. 749 00:47:00,033 --> 00:47:01,600 Kim jesteś światłem KGB? 750 00:47:02,166 --> 00:47:03,600 To jest sprawa rodzinna, co? 751 00:47:08,666 --> 00:47:11,033 Przepraszam, Lenocka. 752 00:47:17,366 --> 00:47:20,000 Przepraszam. Chciałbym ... 753 00:47:20,000 --> 00:47:20,366 Przepraszam. Chciałbym ... 754 00:47:20,633 --> 00:47:22,533 ..o powiedziałem mi prawdę. 755 00:47:22,566 --> 00:47:26,000 Przysięgam, że nie denerwuję się. Potrzebuję cię. 756 00:47:30,033 --> 00:47:31,800 Wystarczy mi, że jesteśmy razem, 757 00:47:33,700 --> 00:47:35,233 Mogę zaakceptować wszystko. 758 00:47:41,533 --> 00:47:44,000 Nawet jeśli byłeś z innym mężczyzną, Zaakceptuję to. 759 00:47:44,000 --> 00:47:44,800 Nawet jeśli byłeś z innym mężczyzną, Zaakceptuję to. 760 00:47:48,000 --> 00:47:50,133 Jeśli chcesz, możesz także zrobić dziwkę. 761 00:47:52,533 --> 00:47:54,333 Ale będę twoim alfonsem. 762 00:47:56,466 --> 00:48:00,000 Możesz być największą dziwką Manhattanu, mnie to nie obchodzi. 763 00:48:00,000 --> 00:48:00,300 Możesz być największą dziwką Manhattanu, mnie to nie obchodzi. 764 00:48:03,433 --> 00:48:06,366 Zajmę się tobą. 765 00:48:08,200 --> 00:48:10,233 Czy zawsze cię chronię, MHM? 766 00:48:12,000 --> 00:48:14,266 Kupię ci fajne ubrania. 767 00:48:17,033 --> 00:48:19,433 Najlepsze perfumy. MHM? 768 00:48:27,066 --> 00:48:28,100 Ówcześnie... 769 00:48:32,300 --> 00:48:34,133 .. Byłeś z kimś? 770 00:48:37,800 --> 00:48:39,433 - Tak. - MHM. 771 00:48:40,400 --> 00:48:41,400 Kto? 772 00:48:43,333 --> 00:48:44,600 Fotograf. 773 00:48:46,200 --> 00:48:48,000 Chce wykonać usługę Z Grace Jones i ja. 774 00:48:48,000 --> 00:48:48,600 Chce wykonać usługę Z Grace Jones i ja. 775 00:48:48,633 --> 00:48:52,800 - Typ Dwa lesbijki, jeden biały I czarny. - Jak ma się nazywać? 776 00:48:53,500 --> 00:48:54,600 Jean-Pierre. 777 00:48:55,166 --> 00:48:56,000 To jest Belg. 778 00:48:56,000 --> 00:48:56,200 To jest Belg. 779 00:48:57,266 --> 00:48:58,300 Pieprzyłeś nas? 780 00:48:59,000 --> 00:49:00,033 MH-MH. 781 00:49:03,100 --> 00:49:04,000 Jak? 782 00:49:04,000 --> 00:49:04,133 Jak? 783 00:49:06,066 --> 00:49:09,166 - W jakim sensie „jak”? - Jak cię przeleciałeś? 784 00:49:10,200 --> 00:49:11,300 W jakich dziurach? 785 00:49:12,266 --> 00:49:13,266 Wszyscy. 786 00:49:14,166 --> 00:49:16,533 I włożyłem dildo do jego tyłka. 787 00:49:26,666 --> 00:49:28,000 Co to jest dildo? 788 00:49:28,000 --> 00:49:28,066 Co to jest dildo? 789 00:49:30,433 --> 00:49:31,733 Fałszywy kutas ... 790 00:49:33,733 --> 00:49:35,066 ..t, ale wibruje. 791 00:49:37,000 --> 00:49:38,000 Rozumiem. 792 00:49:40,166 --> 00:49:41,166 NIE! 793 00:49:41,466 --> 00:49:43,633 - Zostaw mnie. - Troy! 794 00:49:46,233 --> 00:49:47,800 Jesteś kiepską dziwką! 795 00:49:52,800 --> 00:49:54,566 (Krzyki) 796 00:50:21,100 --> 00:50:23,233 (Kaszelki) 797 00:51:09,500 --> 00:51:12,000 („Interlude” Massimo Pupillo) 798 00:51:12,000 --> 00:51:12,666 („Interlude” Massimo Pupillo) 799 00:51:37,000 --> 00:51:40,133 (TV) Strażacy są natychmiast pobiegł na miejsce, 800 00:51:40,166 --> 00:51:42,433 Ale nie mogli uratować Dwaj małżonkowie, 801 00:51:42,466 --> 00:51:44,000 I rozprzestrzenianie się ognia Także do sąsiednich mieszkań. 802 00:51:44,000 --> 00:51:46,366 I rozprzestrzenianie się ognia Także do sąsiednich mieszkań. 803 00:51:53,633 --> 00:51:56,633 Drugi obawy dotyczące wypadku Kobieta, która została zaatakowana ... 804 00:51:56,666 --> 00:51:58,033 Eddie: Jean-Pierre! 805 00:51:59,166 --> 00:52:00,000 Syn dziwki. 806 00:52:00,000 --> 00:52:00,600 Syn dziwki. 807 00:52:01,300 --> 00:52:03,366 Pieprzyłeś moją żonę! 808 00:52:05,433 --> 00:52:06,733 Mężczyzna: Zadzwoń na policję. 809 00:52:06,766 --> 00:52:08,000 - Hej! - Czy chcesz wiedzieć, jak się pobraliśmy? 810 00:52:08,000 --> 00:52:10,233 - Hej! - Czy chcesz wiedzieć, jak się pobraliśmy? 811 00:52:10,266 --> 00:52:12,500 - Jean Pierre! - Czego ode mnie chcesz? 812 00:52:12,533 --> 00:52:14,433 Czy naprawdę myślisz, że jestem palantem? 813 00:52:14,466 --> 00:52:16,000 Pobraliśmy się W pieprzonym kościele! 814 00:52:16,000 --> 00:52:17,000 Pobraliśmy się W pieprzonym kościele! 815 00:52:18,166 --> 00:52:19,166 Hej, chłopaki! 816 00:52:19,200 --> 00:52:21,100 Z trzydziestu pieprzonymi ikonami 817 00:52:21,133 --> 00:52:24,000 I sto pieprzonych świec! - Zatrzymywać się! 818 00:52:24,000 --> 00:52:24,400 I sto pieprzonych świec! - Zatrzymywać się! 819 00:52:24,433 --> 00:52:26,666 - Syn dziwki! - Nazywam się Brian! 820 00:52:26,700 --> 00:52:30,266 -B-r-i-a-n. - przyjacielu, jeśli nie Idź, dzwonię na policję! 821 00:52:30,300 --> 00:52:32,000 - Płacz kutasa! - Teraz wystarczy! Co do diabła! 822 00:52:32,000 --> 00:52:35,066 - Płacz kutasa! - Teraz wystarczy! Co do diabła! 823 00:52:36,500 --> 00:52:38,433 - Wszystko w porządku? - Tak. 824 00:52:38,800 --> 00:52:40,000 Brian? 825 00:52:40,333 --> 00:52:41,366 Brian! 826 00:52:43,200 --> 00:52:44,600 Nie idź gładko! 827 00:53:29,300 --> 00:53:32,000 (Audio telewizyjne w tle) 828 00:53:56,566 --> 00:53:59,133 (Audio telewizyjne w tle) 829 00:54:29,466 --> 00:54:31,800 (Sireny w tle) 830 00:54:42,066 --> 00:54:45,400 (Muzyka cupa) 831 00:54:59,300 --> 00:55:01,366 (Dźwięki ruchu) 832 00:56:54,233 --> 00:56:55,233 CZEŚĆ. 833 00:56:58,800 --> 00:57:00,066 Są Eddie. 834 00:57:16,066 --> 00:57:17,633 - Czy możesz mi popijać? - Przyjaciel ... 835 00:57:19,000 --> 00:57:20,000 .. Kurwa. 836 00:57:20,000 --> 00:57:20,500 .. Kurwa. 837 00:57:26,566 --> 00:57:28,000 Powiedziałem, że cię pieprzy. 838 00:57:28,000 --> 00:57:28,333 Powiedziałem, że cię pieprzy. 839 00:57:34,066 --> 00:57:35,400 Jak masz na imię? 840 00:57:39,600 --> 00:57:41,066 Co do cholery chcesz? 841 00:57:41,100 --> 00:57:44,000 Och! Och, och! Och! Och! Och! 842 00:57:44,000 --> 00:57:44,300 Och! Och, och! Och! Och! Och! 843 00:58:07,566 --> 00:58:08,000 Kocham cię! 844 00:58:08,000 --> 00:58:08,600 Kocham cię! 845 00:58:10,600 --> 00:58:11,800 Zakochajmy się. 846 00:58:26,333 --> 00:58:27,333 Kocham cię. 847 00:58:29,166 --> 00:58:31,133 (Sireny w tle) 848 00:58:44,366 --> 00:58:45,433 Pieprzyć mnie. 849 00:59:07,066 --> 00:59:09,133 (Gemiti) 850 00:59:10,500 --> 00:59:12,000 (Krzyki bólu) 851 00:59:12,000 --> 00:59:12,166 (Krzyki bólu) 852 00:59:16,666 --> 00:59:17,766 Pierdolić! 853 00:59:18,633 --> 00:59:20,000 - (śmiech) Kurwa, nie wierzę! - Zamknąć się! 854 00:59:20,000 --> 00:59:21,266 - (śmiech) Kurwa, nie wierzę! - Zamknąć się! 855 00:59:21,633 --> 00:59:23,166 Mogą się czuć. 856 00:59:34,600 --> 00:59:35,633 Chris: Miłość. 857 00:59:36,700 --> 00:59:38,066 Mój maluch. 858 00:59:42,333 --> 00:59:43,533 Nazywam się Eddie. 859 00:59:45,800 --> 00:59:49,066 Nie mam nikogo To mnie opiekuje. 860 00:59:51,666 --> 00:59:52,000 Ty... 861 00:59:52,000 --> 00:59:52,633 Ty... 862 00:59:52,666 --> 00:59:54,433 ..tu, czy zaopiekujesz się mną? 863 00:59:55,266 --> 00:59:58,266 - Tak, mało, zrobię to. - Zrobisz to? 864 01:00:00,366 --> 01:00:02,400 Giuri, że nigdy mnie nie zostawisz? 865 01:00:03,233 --> 01:00:04,566 Nigdy cię nie zostawię. 866 01:00:06,633 --> 01:00:08,000 - I nigdy mnie nie zdradzisz? - Nie, mały. 867 01:00:08,000 --> 01:00:10,200 - I nigdy mnie nie zdradzisz? - Nie, mały. 868 01:00:13,000 --> 01:00:14,433 Gdybym musiał mnie zdradzić ... 869 01:00:20,133 --> 01:00:21,733 .. zabiję cię! 870 01:00:22,333 --> 01:00:24,000 Hej! Pierdolić. 871 01:00:24,000 --> 01:00:24,433 Hej! Pierdolić. 872 01:00:25,066 --> 01:00:27,266 - Zabij cię! - Poczekaj, mały! Spokój! Spokój! 873 01:00:27,666 --> 01:00:28,666 Spokój! 874 01:00:32,433 --> 01:00:33,433 Jest spokojny. 875 01:00:37,700 --> 01:00:39,033 Spokój. 876 01:00:41,100 --> 01:00:42,200 Spokój. 877 01:01:00,733 --> 01:01:02,700 Eddie: „Daj sprzątane, Eddie. 878 01:01:03,333 --> 01:01:04,000 Masz piasek we włosach, wewnątrz uszu, 879 01:01:04,000 --> 01:01:06,100 Masz piasek we włosach, wewnątrz uszu, 880 01:01:06,133 --> 01:01:08,200 W butach, wszędzie. 881 01:01:08,233 --> 01:01:10,200 Daj posypanie i idź! 882 01:01:10,466 --> 01:01:12,000 Jesteś dziwką w domu, Po nocnej zmianie. 883 01:01:12,000 --> 01:01:13,766 Jesteś dziwką w domu, Po nocnej zmianie. 884 01:01:14,266 --> 01:01:16,100 Teraz jestem wolny. 885 01:01:16,133 --> 01:01:19,433 Nie wiem, co to jest dla mnie używane Wolność, ale jestem wolny. 886 01:01:19,466 --> 01:01:20,000 Czuję to. 887 01:01:20,000 --> 01:01:20,466 Czuję to. 888 01:01:20,500 --> 01:01:24,400 I to uczucie, Eddie, sprawia, że chcesz tańczyć. " 889 01:01:25,700 --> 01:01:28,000 Spójrz na Nowy Jork! Kurwa, Eddie tańczy! 890 01:01:28,000 --> 01:01:30,466 Spójrz na Nowy Jork! Kurwa, Eddie tańczy! 891 01:01:30,500 --> 01:01:33,166 („Eddie's Dance” Massimo Pupillo) 892 01:01:54,733 --> 01:01:59,700 Zgadnij trochę? Właśnie mnie pieprzyłem! 893 01:01:59,733 --> 01:02:00,000 Mężczyzna: Zamknij się, Jerk! Jest pięć rano! 894 01:02:00,000 --> 01:02:03,100 Mężczyzna: Zamknij się, Jerk! Jest pięć rano! 895 01:02:03,133 --> 01:02:05,733 Kto jest najlepszy! Jestem najlepszy. 896 01:02:05,766 --> 01:02:07,633 Kto jest najlepszy? Jestem najlepszy! 897 01:02:07,666 --> 01:02:08,000 Kto jest najlepszy? Jestem najlepszy! 898 01:02:08,000 --> 01:02:10,300 Kto jest najlepszy? Jestem najlepszy! 899 01:02:10,333 --> 01:02:14,300 Mężczyzna: Chcemy spać, idź! MAN2: Zastosuj to, złamałeś piłki. 900 01:02:14,333 --> 01:02:16,000 („Walk on the Wild Side” Lou Reed) 901 01:02:16,000 --> 01:02:17,233 („Walk on the Wild Side” Lou Reed) 902 01:02:19,666 --> 01:02:22,300 (Szum ruchu) 903 01:02:30,200 --> 01:02:32,000 Eddie: Na kogo czekasz? - Na pewno nie ty. 904 01:02:32,000 --> 01:02:32,800 Eddie: Na kogo czekasz? - Na pewno nie ty. 905 01:02:33,400 --> 01:02:35,600 (Niewyraźne głosy) 906 01:02:41,233 --> 01:02:44,700 - Przestań łamać. - Co do cholery, już nie kończą. 907 01:02:44,733 --> 01:02:47,133 Do tej pory są dni którzy nie przechodzą, aby ich wycofać. 908 01:02:47,166 --> 01:02:48,000 Manhattan jest do bani, To jest brudna Lurida. 909 01:02:48,000 --> 01:02:51,300 Manhattan jest do bani, To jest brudna Lurida. 910 01:02:51,333 --> 01:02:52,666 To tylko trochę śmierdzi. 911 01:02:52,700 --> 01:02:53,700 Wyjaśnij mi ... 912 01:02:53,733 --> 01:02:55,800 Eddie: „Na pewno, kiedy czyta Moja powieść, 913 01:02:56,000 --> 01:02:58,100 Cały świat spadnie u moich stóp. 914 01:02:58,133 --> 01:03:01,633 Po prostu muszę to wyjaśnić ludziom od którego to wszystko będzie zależeć. 915 01:03:01,666 --> 01:03:04,000 Ale wszystkie są zbyt skoncentrowane o sobie, 916 01:03:04,000 --> 01:03:04,233 Ale wszystkie są zbyt skoncentrowane o sobie, 917 01:03:04,266 --> 01:03:06,266 Nie mają czasu na genialnego Eddiego. 918 01:03:06,300 --> 01:03:09,600 Chwała świata śpi Jak wyczerpana prostytutka, 919 01:03:09,633 --> 01:03:12,000 który nie ma obawy, aby mnie zadowolić. " 920 01:03:12,000 --> 01:03:12,033 który nie ma obawy, aby mnie zadowolić. " 921 01:03:12,066 --> 01:03:15,233 Co do cholery wyglądasz, dupek! Pierdol się! 922 01:03:15,633 --> 01:03:18,500 Shmakov: Prawdopodobnie w Brodsky Nie spodoba ci się Twoja książka. 923 01:03:18,533 --> 01:03:20,000 Więc nie licz za dużo na jego recenzji. 924 01:03:20,000 --> 01:03:21,033 Więc nie licz za dużo na jego recenzji. 925 01:03:21,066 --> 01:03:24,066 Eddie: Shmakov, pamiętaj Że nie mam rywali. To nie moja wina. 926 01:03:24,100 --> 01:03:27,333 Nie potrzebują mojego talentu, Ani tutaj, ani w Związku Radzieckim. 927 01:03:27,366 --> 01:03:28,000 Fuck Brodsky i jego opinia. 928 01:03:28,000 --> 01:03:29,733 Fuck Brodsky i jego opinia. 929 01:03:29,766 --> 01:03:33,600 Shmakov: Oczywiście iOSIF jest geniuszem, Ale należy do starej szkoły. 930 01:03:33,633 --> 01:03:36,000 Słuchanie i czytanie jego wierszy jest Jak słuchać muzyki klasycznej, 931 01:03:36,000 --> 01:03:39,500 Słuchanie i czytanie jego wierszy jest Jak słuchać muzyki klasycznej, 932 01:03:39,533 --> 01:03:42,666 Prokofiev lub na przykład Britten. 933 01:03:43,100 --> 01:03:44,000 Ale czytanie twojej książki, Wydaje się, że czyta beatnik lub ... 934 01:03:44,000 --> 01:03:46,466 Ale czytanie twojej książki, Wydaje się, że czyta beatnik lub ... 935 01:03:47,533 --> 01:03:50,633 ..y słuchaj Lou Reed, „Spaceruj po dzikiej stronie”. 936 01:03:51,233 --> 01:03:52,000 Twoja edicka jest Po prostu zły chłopiec. 937 01:03:52,000 --> 01:03:53,633 Twoja edicka jest Po prostu zły chłopiec. 938 01:03:53,666 --> 01:03:55,533 Wiem, książka jest genialna. 939 01:03:56,800 --> 01:04:00,000 Zasługuję na sławę, Po prostu muszę to opublikować. 940 01:04:00,033 --> 01:04:02,000 Idealny monolog idealnego przegranego. 941 01:04:02,033 --> 01:04:04,633 - Nie jestem przegranym. - Nie, ale twój bohater jest. 942 01:04:04,666 --> 01:04:06,200 Nie jestem przegranym. 943 01:04:07,133 --> 01:04:08,000 Wiem, co mija Dla umysłu przegranego. 944 01:04:08,000 --> 01:04:09,766 Wiem, co mija Dla umysłu przegranego. 945 01:04:09,800 --> 01:04:13,500 Jest tak zdesperowany karabin i strzelaj do tłumu, 946 01:04:13,533 --> 01:04:15,800 A jeśli wiem, jak to opisać, Nie jestem przegranym. 947 01:04:16,000 --> 01:04:20,366 („Walk on the Wild Side” Lou Reed) 948 01:04:32,166 --> 01:04:33,266 Jesteś przegranym! 949 01:04:34,433 --> 01:04:35,800 Imigrant kopru włoskiego. 950 01:04:36,000 --> 01:04:39,400 Nikt cię nie chce, jesteś sam Jak pies i bez nadziei. 951 01:04:39,433 --> 01:04:40,000 Co masz nadzieję? 952 01:04:40,000 --> 01:04:40,733 Co masz nadzieję? 953 01:04:40,766 --> 01:04:44,233 Albo mogę stać się sławny, Albo kończę zamordowane. 954 01:04:44,766 --> 01:04:46,400 Zawsze nosisz biały. 955 01:04:46,800 --> 01:04:48,000 Promień światła w tym królestwie ciemności. 956 01:04:48,000 --> 01:04:50,000 Promień światła w tym królestwie ciemności. 957 01:04:50,733 --> 01:04:52,066 Jesteś wspaniały. 958 01:04:55,466 --> 01:04:56,000 Że zrobiłbyś, gdyby milion Dolary odepchnęły cię z nieba? 959 01:04:56,000 --> 01:04:58,633 Że zrobiłbyś, gdyby milion Dolary odepchnęły cię z nieba? 960 01:04:58,666 --> 01:05:00,033 Kupiłbym broń 961 01:05:00,066 --> 01:05:02,733 I uwolniłem zamieszki. W każdym kraju. 962 01:05:02,766 --> 01:05:04,000 Ach, wolę robić dobre życie, 963 01:05:04,000 --> 01:05:05,300 Ach, wolę robić dobre życie, 964 01:05:05,800 --> 01:05:07,166 Chcę zabłysnąć, 965 01:05:07,200 --> 01:05:10,233 Chcę być otoczony Z wielu pięknych rzeczy i ... 966 01:05:10,266 --> 01:05:12,000 Pierdol się! Ubóstwo jest piękne. 967 01:05:12,000 --> 01:05:13,033 Pierdol się! Ubóstwo jest piękne. 968 01:05:13,666 --> 01:05:16,333 Zawsze byłem biedny I to jest piękne. 969 01:05:17,400 --> 01:05:20,000 Lubię wszystko, Śmieci na ulicach są piękne, 970 01:05:20,033 --> 01:05:21,366 Rewolucja jest piękna. 971 01:05:22,166 --> 01:05:23,433 Ach, Eddie ... 972 01:05:23,466 --> 01:05:26,766 Kobieta: bądź ostrożny, zło tak Ukrywa się za każdym rogiem! 973 01:05:26,800 --> 01:05:28,000 Uratuj swoje dzieci 974 01:05:28,000 --> 01:05:28,566 Uratuj swoje dzieci 975 01:05:28,600 --> 01:05:30,233 Coś jest nie tak. 976 01:05:30,266 --> 01:05:34,066 Oczywiste jest, że coś jest źle w tym mieście. 977 01:05:34,366 --> 01:05:36,000 - może koniec czasów przybył? - Tak! 978 01:05:36,000 --> 01:05:39,166 - może koniec czasów przybył? - Tak! 979 01:05:39,200 --> 01:05:40,200 Dobrze! 980 01:05:40,233 --> 01:05:43,000 Nowy Jork? Tak? Pierdol się! 981 01:05:45,366 --> 01:05:47,700 Rozumiesz, gorzej, tym bardziej mi się podoba. 982 01:05:49,233 --> 01:05:52,000 Jesteś bardzo bezpośredni w swojej książce. W porządku? 983 01:05:52,000 --> 01:05:52,800 Jesteś bardzo bezpośredni w swojej książce. W porządku? 984 01:05:53,000 --> 01:05:55,733 Mogę napisać Tylko to, co się ze mną dzieje. 985 01:05:57,566 --> 01:05:59,633 Komentarze Brodsky'ego Czy cię zdenerwowali? 986 01:06:00,466 --> 01:06:01,733 Nie obchodzi mnie to. 987 01:06:03,266 --> 01:06:05,666 Cóż, Barsnikov był entuzjastycznie nastawiony do tego. 988 01:06:05,700 --> 01:06:08,000 Kiedy powiedzieli mu, kim jestem, Barysnikov powiedział: 989 01:06:08,000 --> 01:06:08,533 Kiedy powiedzieli mu, kim jestem, Barysnikov powiedział: 990 01:06:08,566 --> 01:06:10,700 „Och, jest tylko kolejnym rosyjskim”. 991 01:06:10,733 --> 01:06:14,666 Uwielbiam tę odpowiedź. Tak! Zgadza się, jestem po prostu kolejnym rosyjskim. 992 01:06:14,700 --> 01:06:16,000 („Walk on the Wild Side” Lou Reed) 993 01:06:16,000 --> 01:06:18,466 („Walk on the Wild Side” Lou Reed) 994 01:06:26,600 --> 01:06:29,366 (Sounds „Walk on the Wild Side”) 995 01:06:40,133 --> 01:06:43,433 Shmakov: Eddie, jesteś wspaniały, Jesteś piękna. 996 01:06:44,733 --> 01:06:48,000 - Nie, nie, nie, nie. - Więc to nie wszystko prawda. 997 01:06:48,000 --> 01:06:48,066 - Nie, nie, nie, nie. - Więc to nie wszystko prawda. 998 01:06:48,633 --> 01:06:52,600 To nie jest to, czego chcę, Nie teraz. 999 01:06:53,166 --> 01:06:54,733 Przepraszam. Eddie! 1000 01:06:55,566 --> 01:06:56,000 Przepraszam. 1001 01:06:56,000 --> 01:06:56,666 Przepraszam. 1002 01:06:59,366 --> 01:07:03,166 (Krzyki i ujęcia) 1003 01:07:11,433 --> 01:07:12,000 (PŁAKAĆ) 1004 01:07:12,000 --> 01:07:13,000 (PŁAKAĆ) 1005 01:07:13,033 --> 01:07:14,100 Eddie! 1006 01:07:14,133 --> 01:07:17,300 (Syren policyjny) Zadzwoń na karetkę! 1007 01:07:18,266 --> 01:07:19,466 NIE! 1008 01:07:19,500 --> 01:07:20,000 („Eddie's Dance” Massimo Pupillo) 1009 01:07:20,000 --> 01:07:22,400 („Eddie's Dance” Massimo Pupillo) 1010 01:07:23,033 --> 01:07:24,166 Eddie! 1011 01:07:47,766 --> 01:07:51,000 - Czy muszę to wyciąć? Eddie: Nie, dziękuję, myślę o tym. 1012 01:07:52,233 --> 01:07:54,233 Potrzebujesz czegoś innego, Eduard? 1013 01:07:54,266 --> 01:07:57,100 Dwa hektory Parmy. Cienkie cięcie. 1014 01:07:57,133 --> 01:07:58,233 Niektórzy. 1015 01:08:25,133 --> 01:08:28,166 Eddie: „Eddie jest martwy! Długie życie dla Eddiego! 1016 01:08:28,200 --> 01:08:30,133 Teraz pracuję jako kamerdyner, 1017 01:08:30,166 --> 01:08:32,000 mój szef, mistrz i niewolnictwo, Jest to multimilitowy Stephen. 1018 01:08:32,000 --> 01:08:34,400 mój szef, mistrz i niewolnictwo, Jest to multimilitowy Stephen. 1019 01:08:34,433 --> 01:08:37,633 Stephen dobrze płaci I nie jestem z tego dumny. 1020 01:08:37,666 --> 01:08:40,000 Z drugiej strony najważniejsza rzecz Dla pisarza są doświadczeniami. 1021 01:08:40,000 --> 01:08:41,600 Z drugiej strony najważniejsza rzecz Dla pisarza są doświadczeniami. 1022 01:08:42,200 --> 01:08:45,600 Wiem, że nie jestem prawdziwy Domowy, jestem tylko oszustem. 1023 01:08:45,633 --> 01:08:48,000 Pisarz, który interpretuje Rola sługi. 1024 01:08:48,000 --> 01:08:48,633 Pisarz, który interpretuje Rola sługi. 1025 01:08:48,666 --> 01:08:52,633 Piszę rano, Od czasu do czasu wysyłać moje rękopisy 1026 01:08:52,666 --> 01:08:55,800 I otrzymuję listy odmowy przez wydawców. 1027 01:08:56,000 --> 01:08:59,100 {\ an8} Moja tożsamość jako pisarza Do tego jest zredukowane. 1028 01:08:59,133 --> 01:09:02,666 {\ an8} poświęcam całą resztę czasu służyć mojemu panu. 1029 01:09:03,500 --> 01:09:04,000 Więc może to prawda Że jestem sługą. 1030 01:09:04,000 --> 01:09:06,300 Więc może to prawda Że jestem sługą. 1031 01:09:06,700 --> 01:09:10,300 Sługa, który interpretuje część pisarza. " 1032 01:09:15,133 --> 01:09:16,700 - Cześć, Eddie. - dżentelmen. 1033 01:09:22,166 --> 01:09:23,800 Czy udało ci się pisać dzisiaj? 1034 01:09:24,000 --> 01:09:26,500 Zwykłe dwie godziny rano, Pan. 1035 01:09:26,533 --> 01:09:27,533 Ach, 1036 01:09:28,066 --> 01:09:29,733 To najbardziej produktywny moment. 1037 01:09:31,033 --> 01:09:32,733 Ach, będą tu przez sześć. 1038 01:09:33,766 --> 01:09:36,000 - Wszystko będzie gotowe, proszę pana. - Cóż, cóż. 1039 01:09:36,000 --> 01:09:36,333 - Wszystko będzie gotowe, proszę pana. - Cóż, cóż. 1040 01:09:36,366 --> 01:09:38,300 - Jego lemoniada, Panie. - Dziękuję. 1041 01:09:38,566 --> 01:09:39,766 Co jest w menu? 1042 01:09:41,433 --> 01:09:43,666 Crudités i brzeg, 1043 01:09:43,700 --> 01:09:44,000 a następnie wspaniały stek Mared i czekoladowe mus. 1044 01:09:44,000 --> 01:09:48,100 a następnie wspaniały stek Mared i czekoladowe mus. 1045 01:09:48,133 --> 01:09:50,766 Ach, cóż, doskonałe. Naprawdę doskonałe. 1046 01:09:55,266 --> 01:09:56,500 Zobacz, co mam tutaj. 1047 01:09:58,533 --> 01:10:00,000 Hołd francuskiego klienta. 1048 01:10:00,000 --> 01:10:00,500 Hołd francuskiego klienta. 1049 01:10:01,200 --> 01:10:02,200 Eh? 1050 01:10:03,000 --> 01:10:04,000 Pan... 1051 01:10:04,500 --> 01:10:07,733 Słuchaj, eee, Atlas jest tym człowiekiem że musisz wiedzieć. 1052 01:10:07,766 --> 01:10:08,000 Richard jest wydawcą, jeden z ważnych. 1053 01:10:08,000 --> 01:10:11,300 Richard jest wydawcą, jeden z ważnych. 1054 01:10:12,066 --> 01:10:15,366 Publikuj SOLZenicyn i ma swoje amerykańskie prawa. 1055 01:10:17,633 --> 01:10:19,000 Chcesz upuść, Eddie? 1056 01:10:19,666 --> 01:10:20,733 Tak, Panie. 1057 01:10:21,266 --> 01:10:22,266 Po. 1058 01:10:24,733 --> 01:10:26,233 Ok, uh ... 1059 01:10:27,533 --> 01:10:28,600 ..Senti, 1060 01:10:30,566 --> 01:10:32,000 Czy przygotowałbyś pokój gościnny? 1061 01:10:32,000 --> 01:10:33,033 Czy przygotowałbyś pokój gościnny? 1062 01:10:33,066 --> 01:10:36,000 - Tak, Panie. - evtushenko może tak Przestań spać. 1063 01:10:36,566 --> 01:10:39,400 Jest to jeden z twoich najsłynniejszych poetów. Czy wiesz? 1064 01:10:40,733 --> 01:10:41,733 Tak, Panie. 1065 01:10:44,466 --> 01:10:45,666 Co o nim myślisz? 1066 01:10:47,000 --> 01:10:48,000 Czyni sąd zarówno wobec Związku Radzieckiego niż na zachód. 1067 01:10:48,000 --> 01:10:49,766 Czyni sąd zarówno wobec Związku Radzieckiego niż na zachód. 1068 01:10:50,600 --> 01:10:53,133 Zgadza się ze wszystkimi, Ale nic nie mówi. 1069 01:10:53,166 --> 01:10:54,166 I to dobrze. 1070 01:10:55,566 --> 01:10:56,000 Eddie, rosyjscy pisarze są Teraz w Stanach Zjednoczonych w Stanach Zjednoczonych. 1071 01:10:56,000 --> 01:11:00,266 Eddie, rosyjscy pisarze są Teraz w Stanach Zjednoczonych w Stanach Zjednoczonych. 1072 01:11:01,066 --> 01:11:03,333 Evtushenko jest jednym z nich bardziej żądane. 1073 01:11:05,400 --> 01:11:06,400 Pan. 1074 01:11:07,433 --> 01:11:08,566 Ach, poczuj ... 1075 01:11:10,000 --> 01:11:11,466 .. gdzie są moje okulary? 1076 01:11:11,500 --> 01:11:12,000 Na stole nocnym, proszę pana. 1077 01:11:12,000 --> 01:11:13,133 Na stole nocnym, proszę pana. 1078 01:11:13,500 --> 01:11:15,100 Ach, ok, dzięki! 1079 01:11:16,500 --> 01:11:19,633 Gość: Jestem z pomysłu, że Tarkovsky Zrób nowy rodzaj kina, 1080 01:11:19,666 --> 01:11:20,000 nie zwykły bzdur Hollywood. 1081 01:11:20,000 --> 01:11:21,700 nie zwykły bzdur Hollywood. 1082 01:11:21,733 --> 01:11:23,400 Gość 2: Masz całkowitą rację. 1083 01:11:23,433 --> 01:11:26,166 Gość: użycie konstrukcji Bardzo nietypowe narracje 1084 01:11:26,200 --> 01:11:27,333 i niekonwencjonalne. 1085 01:11:27,366 --> 01:11:28,000 Gość 2: Tak, podoba mi się, ale czasami Staram się zrozumieć jego filmy. 1086 01:11:28,000 --> 01:11:30,633 Gość 2: Tak, podoba mi się, ale czasami Staram się zrozumieć jego filmy. 1087 01:11:30,666 --> 01:11:33,066 Tak, jest dysydentem w panoramie ... 1088 01:11:33,100 --> 01:11:35,200 - Czy to powiedziano? - (Razem) Krashow. 1089 01:11:35,233 --> 01:11:36,000 - Krashow. To brzmi jak ... - Krashow. 1090 01:11:36,000 --> 01:11:36,800 - Krashow. To brzmi jak ... - Krashow. 1091 01:11:37,000 --> 01:11:40,133 - .. jeśli łamali wszystkie Kości ciała. - Krashow. Krashow. 1092 01:11:40,166 --> 01:11:41,600 Kolacja jest gotowa, proszę pana. 1093 01:11:42,133 --> 01:11:44,000 - Dzięki, Eddie. - Um, panowie, ... 1094 01:11:44,000 --> 01:11:44,433 - Dzięki, Eddie. - Um, panowie, ... 1095 01:11:44,466 --> 01:11:45,566 .. obiad jest podawany. 1096 01:11:45,600 --> 01:11:48,333 Nasz Eddie przygotował wspaniałych steków. 1097 01:11:48,366 --> 01:11:50,200 - Dziękuję. - Powiedz, żeby usiąść. - Optymalne. 1098 01:13:07,400 --> 01:13:12,000 Eddie: „Co za marnowanie kutasa. Jestem przeznaczony do bycia kimś innym. 1099 01:13:12,000 --> 01:13:12,033 Eddie: „Co za marnowanie kutasa. Jestem przeznaczony do bycia kimś innym. 1100 01:13:12,066 --> 01:13:14,533 Mam przed sobą całe życie, To jest pewne. 1101 01:13:14,566 --> 01:13:18,366 Ale jestem roztrzymywany zgniłych ludzi, tej planety, 1102 01:13:18,400 --> 01:13:20,000 dziwnych snów, świt, zachodów słońca 1103 01:13:20,000 --> 01:13:21,400 dziwnych snów, świt, zachodów słońca 1104 01:13:21,433 --> 01:13:24,233 i odrażająca perspektywa do starzenia się. 1105 01:13:24,266 --> 01:13:28,000 Jeśli teraz to zrobisz, Będziesz młody na zawsze. 1106 01:13:28,533 --> 01:13:33,000 Do dzisiejszego wieczoru cały świat ty Będzie wiedział i spojrzał na twoją twarz. 1107 01:13:33,033 --> 01:13:35,633 Twoje zdjęcie będzie We wszystkich gazetach. 1108 01:13:36,233 --> 01:13:39,266 Nie będziesz już eduard, Nieznany Butler, 1109 01:13:39,300 --> 01:13:41,666 Ale bohater tej historii. 1110 01:13:41,700 --> 01:13:43,100 Strzelaj, Eddie! 1111 01:13:43,600 --> 01:13:44,000 Świat, który cię odrzucił Przez te wszystkie lata, 1112 01:13:44,000 --> 01:13:46,366 Świat, który cię odrzucił Przez te wszystkie lata, 1113 01:13:46,400 --> 01:13:51,000 Zacznie mówić tylko o tobie. Strzelaj, Eddie! Strzelać! 1114 01:13:52,133 --> 01:13:56,666 Opublikują wszystko, co mam napisane, aż do ostatniego wiersza. 1115 01:13:57,433 --> 01:14:00,000 I zanim mnie umieścili Na krześle elektrycznym, 1116 01:14:00,033 --> 01:14:04,133 Nadal będę miał czas, żeby mnie wygrzewać Beetly w chwale. 1117 01:14:04,400 --> 01:14:06,033 Strzelaj, Eddie! 1118 01:14:06,066 --> 01:14:08,000 Zatem będziesz mieć całą chwałę świata. 1119 01:14:08,000 --> 01:14:08,566 Zatem będziesz mieć całą chwałę świata. 1120 01:14:08,600 --> 01:14:12,200 Natychmiastowa chwała To jest niezwykłe. 1121 01:14:12,233 --> 01:14:13,500 (Strzał i Jolly) 1122 01:14:13,533 --> 01:14:15,533 (Pierścienie telefoniczne) 1123 01:14:15,566 --> 01:14:16,000 Tak, proszę pana? 1124 01:14:16,000 --> 01:14:16,633 Tak, proszę pana? 1125 01:14:17,133 --> 01:14:20,100 Stephen: Eddie, idź, proszę. Potrzebujemy cię. 1126 01:14:20,533 --> 01:14:21,566 Tak, Panie. 1127 01:14:28,333 --> 01:14:30,800 Yeventhenko: Wow! Stephen: To jest moje królestwo. 1128 01:14:31,666 --> 01:14:32,000 - Spójrz, Jackson Pollock. - ah. 1129 01:14:32,000 --> 01:14:34,166 - Spójrz, Jackson Pollock. - ah. 1130 01:14:34,200 --> 01:14:35,800 - Malarstwo akcji. - Tak. 1131 01:14:36,000 --> 01:14:39,233 Stephen: Rothko. Malarstwo łotewskie. Yeventhenko: Ach, czy to Łotwy? 1132 01:14:39,266 --> 01:14:40,000 Stephen: bardzo ładne gówno złoto, 1133 01:14:40,000 --> 01:14:41,200 Stephen: bardzo ładne gówno złoto, 1134 01:14:41,233 --> 01:14:44,466 Nie wiem, gdzie go kupił Moja żona. Ach, spójrz! 1135 01:14:44,500 --> 01:14:46,533 - Eddie! Evtushenko! - Och, mój Boże! 1136 01:14:46,566 --> 01:14:48,000 - Eddie, mój bracie! - Eddie jest najlepszy. 1137 01:14:48,000 --> 01:14:49,533 - Eddie, mój bracie! - Eddie jest najlepszy. 1138 01:14:49,566 --> 01:14:51,733 To niezwykły kamerdyner. - Eddie jest tutaj! 1139 01:14:51,766 --> 01:14:53,266 - JETEM? - Nie, pijmy. 1140 01:14:53,300 --> 01:14:56,000 - Pijemy wódkę. Wódka, tak. Dziękuję. - Pijemy. Pijemy. 1141 01:14:56,000 --> 01:14:56,100 - Pijemy wódkę. Wódka, tak. Dziękuję. - Pijemy. Pijemy. 1142 01:14:56,133 --> 01:14:59,166 Yeventhenko: wszystko się skończyło w imieniu teraźniejszości. Wiesz ... 1143 01:14:59,200 --> 01:15:01,433 Stephen: MHM. Yeventhenko: .. Byłem poetą. 1144 01:15:01,466 --> 01:15:03,800 Jeśli naprawdę chcesz wiedzieć, Byłem poetą. Tak. 1145 01:15:04,000 --> 01:15:06,300 Nieoficjalny i podziemny poeta. 1146 01:15:06,666 --> 01:15:08,033 Stephen: Tak. MHM. 1147 01:15:08,066 --> 01:15:12,000 Yeventhenko: Ale teraz to koniec I jestem jednym z was. 1148 01:15:12,000 --> 01:15:12,100 Yeventhenko: Ale teraz to koniec I jestem jednym z was. 1149 01:15:13,200 --> 01:15:15,700 - Jestem szumowiną. I... - Eddie! 1150 01:15:15,733 --> 01:15:19,100 - Jestem tym, z którego dają Jedzenie, narty ... - Chodź! 1151 01:15:20,233 --> 01:15:22,466 - On jest poetą. Tak. - Tak, on jest poetą. 1152 01:15:22,500 --> 01:15:25,133 - Tak, prawdziwy poeta, uwierz mi. Tak. - Eddie, chodź, usiądź. 1153 01:15:25,166 --> 01:15:28,000 - I pamiętam też ... - Przychodzisz. Usiądź, dalej, usiądź! 1154 01:15:28,000 --> 01:15:28,033 - I pamiętam też ... - Przychodzisz. Usiądź, dalej, usiądź! 1155 01:15:28,066 --> 01:15:29,800 ..Frase tego typu ... 1156 01:15:30,000 --> 01:15:33,800 „Dokręcę go w uchwycie mojego umysłu ” 1157 01:15:34,000 --> 01:15:36,000 „Ale dla nikogo ...” - Nie piszę teraz więcej wierszy. 1158 01:15:36,000 --> 01:15:36,800 „Ale dla nikogo ...” - Nie piszę teraz więcej wierszy. 1159 01:15:37,000 --> 01:15:38,700 Dobrze dla ciebie, Eddie. Słuchać. 1160 01:15:38,733 --> 01:15:41,200 - Eddie, zachowaj swój napój! - Chcę ci coś powiedzieć. 1161 01:15:41,233 --> 01:15:43,800 - Chodź, pij. - Będę musiał poprosić o przychylność, 1162 01:15:44,000 --> 01:15:47,366 Aby opublikować. Ale dam mu kontrakt, 1163 01:15:47,400 --> 01:15:49,466 Obiecuję. I zrobisz to samo. 1164 01:15:49,500 --> 01:15:51,533 Tak, ty też musisz tego obiecać. 1165 01:15:53,133 --> 01:15:56,300 - A odpowiedź brzmi tak! Tak, kurwa! - Och, cóż! 1166 01:15:56,333 --> 01:15:58,200 Yeventhenko: z Kolyma. MHM? 1167 01:15:58,233 --> 01:16:00,000 Z białego piekła Kolyma, 1168 01:16:00,000 --> 01:16:01,466 Z białego piekła Kolyma, 1169 01:16:02,433 --> 01:16:06,433 Poszliśmy do „obszaru”. To jest jak więzienie. 1170 01:16:06,466 --> 01:16:08,000 Przez ... przez Brummiczne zamrażanie. 1171 01:16:08,000 --> 01:16:10,333 Przez ... przez Brummiczne zamrażanie. 1172 01:16:10,366 --> 01:16:16,000 I zauważyłem tyłek papierosa z czerwoną szminką powyżej. 1173 01:16:16,000 --> 01:16:16,266 I zauważyłem tyłek papierosa z czerwoną szminką powyżej. 1174 01:16:16,300 --> 01:16:17,700 Nie wiem dlaczego. Stephen: MHM. 1175 01:16:17,733 --> 01:16:21,466 JEVTUSHENKO: A potem kursy z rzędu, aby go mieć. 1176 01:16:21,500 --> 01:16:22,766 - Tak. Wziąć to. 1177 01:16:22,800 --> 01:16:24,000 („Le Megot” Dina Vienny W tle) 1178 01:16:24,000 --> 01:16:24,633 („Le Megot” Dina Vienny W tle) 1179 01:16:24,666 --> 01:16:28,600 Teraz nie widzę już kobiety Za ... - Ach, tak, Eddie! 1180 01:16:28,633 --> 01:16:30,233 - .. Curcamento cztery lata. - Bravo. 1181 01:16:30,266 --> 01:16:32,000 Yeventhenko: Zrozum? Podążaj za mną? Cóż, cóż. 1182 01:16:32,000 --> 01:16:32,433 Yeventhenko: Zrozum? Podążaj za mną? Cóż, cóż. 1183 01:16:32,466 --> 01:16:34,466 Yeventhenko: Czy mnie słyszał? Podążaj za mną? 1184 01:16:34,500 --> 01:16:37,633 Czy czujesz, dziewczyna? Nie napisała piosenki. 1185 01:16:37,666 --> 01:16:40,000 Napisał to, Juz Aleskovsky, Kiedy był w więzieniu, 1186 01:16:40,000 --> 01:16:40,433 Napisał to, Juz Aleskovsky, Kiedy był w więzieniu, 1187 01:16:40,466 --> 01:16:41,666 Ale to nie o to chodzi ... 1188 01:16:41,700 --> 01:16:44,300 Muszę sikać. Przepraszam, wrócę od razu. 1189 01:16:45,733 --> 01:16:48,000 - Och! Nic mi nie jest. - Uważnie, przyjacielu. MHM? 1190 01:16:48,000 --> 01:16:49,100 - Och! Nic mi nie jest. - Uważnie, przyjacielu. MHM? 1191 01:16:52,166 --> 01:16:54,266 (Jevtushenko Canticchia) 1192 01:16:56,133 --> 01:16:58,800 Eddie. Eddie, Eddie! 1193 01:16:59,566 --> 01:17:03,133 Wiesz, jak się staniesz Świetny pisarz? 1194 01:17:03,566 --> 01:17:04,000 A ty ... usiądź, usiądź. Siedzieć. 1195 01:17:04,000 --> 01:17:06,033 A ty ... usiądź, usiądź. Siedzieć. 1196 01:17:06,700 --> 01:17:09,733 I na pewno się staniesz Świetny pisarz. 1197 01:17:09,766 --> 01:17:11,600 - MHM. - Zaufaj mi, 1198 01:17:11,633 --> 01:17:12,000 Nigdy nie popełniam błędu. 1199 01:17:12,000 --> 01:17:13,266 Nigdy nie popełniam błędu. 1200 01:17:13,300 --> 01:17:16,066 Po pierwsze, zostaniesz opublikowany ... 1201 01:17:16,566 --> 01:17:18,033 .. w Francji. 1202 01:17:18,066 --> 01:17:20,000 Wtedy wrócisz do Rosji i ... 1203 01:17:20,000 --> 01:17:20,200 Wtedy wrócisz do Rosji i ... 1204 01:17:20,633 --> 01:17:22,466 .. Zrobisz to prosto w więzieniu. 1205 01:17:24,800 --> 01:17:26,300 I popłynę cię. 1206 01:17:26,666 --> 01:17:28,000 W tym dokładnym momencie, 1207 01:17:28,000 --> 01:17:28,533 W tym dokładnym momencie, 1208 01:17:28,566 --> 01:17:31,100 Zostaniesz wielkim rosyjskim pisarzem. 1209 01:17:31,500 --> 01:17:32,566 Pomyśl o tym. 1210 01:17:35,200 --> 01:17:36,000 Gdzie jest toaleta? 1211 01:17:36,000 --> 01:17:36,500 Gdzie jest toaleta? 1212 01:17:37,100 --> 01:17:38,100 MHM? 1213 01:17:38,466 --> 01:17:39,566 Stephen! 1214 01:18:13,666 --> 01:18:16,000 (Szum ruchu) 1215 01:18:16,000 --> 01:18:16,033 (Szum ruchu) 1216 01:18:22,766 --> 01:18:24,000 („Polubią” Massimo Pupillo) 1217 01:18:24,000 --> 01:18:25,400 („Polubią” Massimo Pupillo) 1218 01:18:28,133 --> 01:18:32,000 Eddie: „Wszyscy przyjdą. Bandyci i nieśmiali. 1219 01:18:32,000 --> 01:18:32,233 Eddie: „Wszyscy przyjdą. Bandyci i nieśmiali. 1220 01:18:32,633 --> 01:18:33,700 Handlarze narkotyków 1221 01:18:33,733 --> 01:18:36,766 i ci, którzy dystrybuują Bordelli Flyers. 1222 01:18:37,266 --> 01:18:38,333 Przyjdą. 1223 01:18:39,033 --> 01:18:40,000 Masturbatorzy i fani pornografii. 1224 01:18:40,000 --> 01:18:42,066 Masturbatorzy i fani pornografii. 1225 01:18:42,500 --> 01:18:43,533 Przyjdą. 1226 01:18:44,466 --> 01:18:47,100 Ci, którzy wędrują samotnie w muzeach 1227 01:18:47,133 --> 01:18:48,000 i ci, którzy sami przeglądają Książki 1228 01:18:48,000 --> 01:18:49,366 i ci, którzy sami przeglądają Książki 1229 01:18:49,400 --> 01:18:52,033 W korytarzach bibliotek Chrześcijanin. 1230 01:18:53,033 --> 01:18:54,066 Przyjdą. 1231 01:18:54,766 --> 01:18:56,000 Ci, którzy marnują czas z Macy's I z Aleksandra, 1232 01:18:56,000 --> 01:18:58,466 Ci, którzy marnują czas z Macy's I z Aleksandra, 1233 01:18:58,500 --> 01:19:00,533 nawet bez grosza w kieszeni. 1234 01:19:01,266 --> 01:19:02,266 Przyjdą. 1235 01:19:03,033 --> 01:19:04,000 Ci, którzy piją tylko kawę Przez dwie godziny z rzędu w kasie, 1236 01:19:04,000 --> 01:19:06,666 Ci, którzy piją tylko kawę Przez dwie godziny z rzędu w kasie, 1237 01:19:06,700 --> 01:19:09,366 Patrząc niestety z okna. 1238 01:19:10,266 --> 01:19:11,333 Przyjdą. 1239 01:19:12,100 --> 01:19:15,400 Zakochani, w pieniądzach i w pracy 1240 01:19:15,433 --> 01:19:17,733 i ci, którzy byli Tak niefortunne 1241 01:19:17,766 --> 01:19:19,700 urodzić się w biednej rodzinie. 1242 01:19:20,333 --> 01:19:21,333 Przyjdą. 1243 01:19:22,266 --> 01:19:24,266 Ci, którzy są zmęczeni wszystkim, 1244 01:19:24,300 --> 01:19:26,500 Pracownicy banku i urzędnicy, 1245 01:19:26,533 --> 01:19:28,000 którzy już zmarnowali Ich życie w niekończących się pracach 1246 01:19:28,000 --> 01:19:30,200 którzy już zmarnowali Ich życie w niekończących się pracach 1247 01:19:30,233 --> 01:19:32,633 i bez sensu. Przyjdą. 1248 01:19:33,266 --> 01:19:35,633 Górnicy, którzy nie mogą już stać kopalnia, 1249 01:19:35,666 --> 01:19:36,000 Pracownicy, którzy nie są ich fabryka. 1250 01:19:36,000 --> 01:19:38,166 Pracownicy, którzy nie są ich fabryka. 1251 01:19:39,033 --> 01:19:40,033 Przyjdą. 1252 01:19:40,466 --> 01:19:44,000 Bezdomne i kapcie, które tego nie robią Bardziej znoszą swoje rodziny. 1253 01:19:44,000 --> 01:19:44,466 Bezdomne i kapcie, które tego nie robią Bardziej znoszą swoje rodziny. 1254 01:19:44,500 --> 01:19:45,600 Przyjdą. 1255 01:19:46,066 --> 01:19:49,466 Żołnierze z koszar, Studenci z uniwersytetów. 1256 01:19:50,100 --> 01:19:51,100 Przyjdą. 1257 01:19:51,433 --> 01:19:52,000 Dzieci i silny każdej klasy społecznej. 1258 01:19:52,000 --> 01:19:54,666 Dzieci i silny każdej klasy społecznej. 1259 01:19:55,333 --> 01:19:58,433 Przyjdzie, aby się wyróżnić I szukać chwały. 1260 01:19:59,100 --> 01:20:00,000 Wszyscy tam będą. 1261 01:20:00,000 --> 01:20:00,633 Wszyscy tam będą. 1262 01:20:01,566 --> 01:20:05,466 Zmarują broń i zakończy to zamówienie, 1263 01:20:05,500 --> 01:20:07,566 raz na zawsze. " 1264 01:20:07,600 --> 01:20:08,000 Ethan: ".. i strażnik Rewolucyjny podboju upadłościowy ” 1265 01:20:08,000 --> 01:20:10,700 Ethan: ".. i strażnik Rewolucyjny podboju upadłościowy ” 1266 01:20:10,733 --> 01:20:12,166 „Jedno miasto po drugim” 1267 01:20:12,200 --> 01:20:15,566 „Zaczynając od eksplozji W wielkim mieście Nowym Jorku ”. 1268 01:20:16,800 --> 01:20:20,433 „Ameryka zostanie uwolniona i ja, Eddie, Guido la Marcia " 1269 01:20:20,466 --> 01:20:22,466 „I wszyscy mnie znają i kochają”. 1270 01:20:23,300 --> 01:20:24,000 Moim zdaniem ma swoją osobowość. 1271 01:20:24,000 --> 01:20:26,166 Moim zdaniem ma swoją osobowość. 1272 01:20:26,200 --> 01:20:29,133 Za sobą jest dokładny pomysł I, uh ... 1273 01:20:29,166 --> 01:20:31,500 .. bohater, prawda? Już. 1274 01:20:32,100 --> 01:20:34,566 Tak, jednak czegoś brakuje. 1275 01:20:35,633 --> 01:20:38,333 (Niewyraźne głosy) 1276 01:20:38,366 --> 01:20:40,000 Czy widziałeś kiedyś „taksówkarz”? 1277 01:20:40,000 --> 01:20:40,333 Czy widziałeś kiedyś „taksówkarz”? 1278 01:20:41,133 --> 01:20:42,133 MHM, nie. 1279 01:20:42,566 --> 01:20:44,433 To film, Twoja książka przypomina mi. 1280 01:20:44,466 --> 01:20:47,500 Musisz to zobaczyć. Może cię zainspirować Do rozwoju fabuły, 1281 01:20:47,533 --> 01:20:48,000 Ponieważ twoja książka nie ma wiele. - Okej, tak, spojrzę na niego. 1282 01:20:48,000 --> 01:20:50,633 Ponieważ twoja książka nie ma wiele. - Okej, tak, spojrzę na niego. 1283 01:20:50,666 --> 01:20:52,500 Kiedy przychodzi Tanya Brown? Potrzebujemy jej. 1284 01:20:52,533 --> 01:20:53,633 To jest świetne. 1285 01:20:53,666 --> 01:20:55,800 - Sprawiam, że przychodzi na poranek. - Zdobądź to wcześnie. 1286 01:20:56,000 --> 01:20:58,366 Chcę takie rzeczy na moim biurku. To jest wspaniałe. 1287 01:20:58,400 --> 01:21:00,766 - W porządku. - Czy masz papierosa? Mam tylko je. 1288 01:21:00,800 --> 01:21:03,200 Mężczyzna: Mam je, mają bas Treść Cianuro. 1289 01:21:03,233 --> 01:21:04,000 Ethan: Co? Mężczyzna: cyjanek. 1290 01:21:04,000 --> 01:21:04,533 Ethan: Co? Mężczyzna: cyjanek. 1291 01:21:04,566 --> 01:21:06,200 Ethan: Czy naprawdę istnieją? Mężczyzna: Tak. 1292 01:21:06,233 --> 01:21:08,000 Ethan: Nie wiedziałem. Czy masz światło? 1293 01:21:08,033 --> 01:21:09,766 Mężczyzna: Nie. Ethan: OK, tak. 1294 01:21:13,533 --> 01:21:17,200 Niska zawartość cyjanku. Jeśli naprawdę wymyślą je wszystkie. 1295 01:21:25,266 --> 01:21:27,800 Taksówkarz. Robert De Niro, prawda? 1296 01:21:28,300 --> 01:21:30,800 Tak więc De Niro jest taksówkarzem Kto chciałby ... 1297 01:21:31,000 --> 01:21:35,000 .. musiałby wyjąć całą szumownię człowiek z 45 magnum. 1298 01:21:35,466 --> 01:21:36,000 Zamiast tego twój bohater chce że szumowina przejmuje kontrolę 1299 01:21:36,000 --> 01:21:39,133 Zamiast tego twój bohater chce że szumowina przejmuje kontrolę 1300 01:21:39,166 --> 01:21:40,700 zniszczyć cywilizację. 1301 01:21:42,200 --> 01:21:44,000 Powiedziałbym, że jest miła różnica. 1302 01:21:44,000 --> 01:21:44,300 Powiedziałbym, że jest miła różnica. 1303 01:21:45,666 --> 01:21:47,100 Tak, tak. 1304 01:21:47,333 --> 01:21:48,300 Tak. 1305 01:21:51,333 --> 01:21:52,000 Uh ... 1306 01:21:52,000 --> 01:21:52,300 Uh ... 1307 01:21:52,333 --> 01:21:54,633 (BRZĘCZEĆ) 1308 01:22:01,300 --> 01:22:02,600 Czy wiesz, na czym polega problem? 1309 01:22:03,700 --> 01:22:06,366 Problemem jest twój bohater. 1310 01:22:06,400 --> 01:22:07,600 Jak to się nazywa? 1311 01:22:08,133 --> 01:22:10,600 - Eddie. Eddie, prawda. Eddie. 1312 01:22:11,433 --> 01:22:12,433 Eddie. 1313 01:22:13,566 --> 01:22:14,566 Eddie ... 1314 01:22:16,200 --> 01:22:18,400 ..Eddie nigdy się nie zmienia. Rozumiesz? 1315 01:22:19,600 --> 01:22:23,233 Jedyne, czego chce, to kurwa Wszyscy i wszystko. 1316 01:22:24,200 --> 01:22:27,266 Wiesz, kobiety, mężczyźni, ja i ... 1317 01:22:29,433 --> 01:22:31,266 .. Niszczenie wszystkiego. 1318 01:22:32,166 --> 01:22:34,733 Ty jednak Eduard, 1319 01:22:36,166 --> 01:22:40,000 Mieszkasz w pięknym domu. W bardzo zamożnej okolicy. 1320 01:22:40,000 --> 01:22:40,400 Mieszkasz w pięknym domu. W bardzo zamożnej okolicy. 1321 01:22:41,166 --> 01:22:43,233 Teraz wykonaj łatwą robotę. 1322 01:22:43,266 --> 01:22:46,033 Nie jesteś ostatnim kołem wózka społeczeństwa burżuazyjnego, 1323 01:22:46,066 --> 01:22:48,000 Ponieważ w pewnym sensie Korzystasz z tego. 1324 01:22:48,000 --> 01:22:48,600 Ponieważ w pewnym sensie Korzystasz z tego. 1325 01:22:48,633 --> 01:22:49,666 Bękart. 1326 01:22:49,700 --> 01:22:53,133 Rozważałeś pomysł zrobienia Twój bohater ... 1327 01:22:54,300 --> 01:22:56,000 ..athe leal ... 1328 01:22:56,000 --> 01:22:57,200 ..athe leal ... 1329 01:22:58,200 --> 01:22:59,633 .. Yey to Towarzystwo? 1330 01:23:00,566 --> 01:23:02,733 W kierunku cywilizacji? MHM? 1331 01:23:02,766 --> 01:23:04,000 Bardziej zrelaksowany, bardziej zadowolony. 1332 01:23:04,000 --> 01:23:05,100 Bardziej zrelaksowany, bardziej zadowolony. 1333 01:23:05,466 --> 01:23:06,533 Kawałek gówna. 1334 01:23:06,566 --> 01:23:07,566 Krótko mówiąc, 1335 01:23:08,066 --> 01:23:11,300 Czy to nie powinno się zmieniać, prędzej czy później? 1336 01:23:11,633 --> 01:23:12,000 Znajdź swoje miejsce w społeczeństwie? Wyemancypować się? 1337 01:23:12,000 --> 01:23:14,200 Znajdź swoje miejsce w społeczeństwie? Wyemancypować się? 1338 01:23:14,233 --> 01:23:15,633 Nie wiem, możliwość odkupienia się! 1339 01:23:16,266 --> 01:23:17,266 Pękać. 1340 01:23:19,466 --> 01:23:20,000 Jak przepraszam? Co powiedziałeś? 1341 01:23:20,000 --> 01:23:21,400 Jak przepraszam? Co powiedziałeś? 1342 01:23:21,433 --> 01:23:22,533 Tak, zrozumiałem. 1343 01:23:23,000 --> 01:23:25,533 Rozumiem. Będę tam pracować. (Pierścienie telefoniczne) 1344 01:23:26,433 --> 01:23:27,433 Optymalny! 1345 01:23:28,266 --> 01:23:30,633 Przepraszam. Gotowy? 1346 01:23:32,200 --> 01:23:36,000 Jim! Jim! Szukałem cię od tygodnia! 1347 01:23:36,000 --> 01:23:36,500 Jim! Jim! Szukałem cię od tygodnia! 1348 01:23:36,533 --> 01:23:38,033 Jak się masz? Gdzie jesteś? 1349 01:23:39,333 --> 01:23:40,500 Oczywiście. 1350 01:23:45,700 --> 01:23:48,066 - Oh! Pierdolić! - i jest ostrożny. 1351 01:23:48,100 --> 01:23:50,533 („Interlude” Massimo Pupillo) 1352 01:23:50,566 --> 01:23:52,000 - Po wyjściu z dwóch strzałów Koszykówka? - Nie mogę. 1353 01:23:52,000 --> 01:23:53,266 - Po wyjściu z dwóch strzałów Koszykówka? - Nie mogę. 1354 01:23:53,300 --> 01:23:56,200 Obiecałem mojemu synowi Towarzyszyłbym mu przyjaciel. 1355 01:24:12,666 --> 01:24:13,733 Czy jesteś zły? 1356 01:24:14,533 --> 01:24:15,533 Trochę'. 1357 01:24:16,733 --> 01:24:18,200 Zróbmy dwa kroki? 1358 01:24:18,600 --> 01:24:23,000 Bloomingdale? Kupuję coś dla ciebie uroczego. Wszystko, co chcesz. 1359 01:24:23,033 --> 01:24:24,000 - Czy masz pieniądze? - MHM. Oczywiście. 1360 01:24:24,000 --> 01:24:25,166 - Czy masz pieniądze? - MHM. Oczywiście. 1361 01:24:25,200 --> 01:24:27,500 Teraz robię Butlera, Jestem bogaty. 1362 01:24:28,000 --> 01:24:30,133 - Dlaczego zamiast tego nie zjemy lunchu? - Niektórzy. 1363 01:24:40,000 --> 01:24:42,766 Elena: Kiedy mnie udusiłeś Stan bardzo ekscytujący. 1364 01:24:43,633 --> 01:24:46,366 Ale to zrozumiałem, Gdyby to się powtórzyło, 1365 01:24:46,400 --> 01:24:48,000 Poszedłbyś całą drogę. 1366 01:24:48,000 --> 01:24:48,400 Poszedłbyś całą drogę. 1367 01:24:48,433 --> 01:24:50,100 Dlatego cię zostawiłem. 1368 01:24:50,133 --> 01:24:52,033 Eddie: Masz rację, zrobiłbym to. 1369 01:24:53,400 --> 01:24:55,100 Poszedłbym całą drogę. 1370 01:24:56,633 --> 01:24:58,333 Czy jesteś teraz z kimś? 1371 01:24:59,166 --> 01:25:02,166 Dziewczyna, jaka przetrwałaby W tym mieście? 1372 01:25:04,033 --> 01:25:05,700 Szkoda, że jest prawdziwym dupkiem. 1373 01:25:06,500 --> 01:25:08,366 Wszystko, co wydaje, jest przypięte. 1374 01:25:09,000 --> 01:25:11,300 Daje mi 100 dolarów na zakupy 1375 01:25:11,333 --> 01:25:12,000 I wszystko jest napisane Na kapustę notatniczką. 1376 01:25:12,000 --> 01:25:14,100 I wszystko jest napisane Na kapustę notatniczką. 1377 01:25:14,433 --> 01:25:15,500 Czy możesz w to uwierzyć? 1378 01:25:16,400 --> 01:25:18,000 Więc. Powiedziałem mu: 1379 01:25:18,366 --> 01:25:20,000 „Powinieneś wskazać każde pieprzenie loda pod „otrzymanym” głosem ”. 1380 01:25:20,000 --> 01:25:22,666 „Powinieneś wskazać każde pieprzenie loda pod „otrzymanym” głosem ”. 1381 01:25:23,600 --> 01:25:27,433 On tak bardzo to lubi, kiedy to robię Warkocze i ubrane jak uczennica. 1382 01:25:29,233 --> 01:25:30,800 A potem włożyłem to do gardła. 1383 01:25:36,366 --> 01:25:37,400 Lenocka ... 1384 01:25:40,566 --> 01:25:42,633 .. Jestem nieudanym pisarzem 1385 01:25:43,533 --> 01:25:44,000 I ty nieudany model. 1386 01:25:44,000 --> 01:25:45,300 I ty nieudany model. 1387 01:25:45,333 --> 01:25:47,333 Elena: Po prostu zostaw mnie Z tego miasta! 1388 01:25:48,200 --> 01:25:49,333 Pójdę do Madrytu. 1389 01:25:50,166 --> 01:25:51,600 Może tam znajdę pracę. 1390 01:25:53,233 --> 01:25:55,466 Eddie: Posłuchaj, Lena ... 1391 01:25:56,100 --> 01:25:59,566 ..Lecka, Zostawmy wszystko za sobą. 1392 01:25:59,600 --> 01:26:00,000 Dajmy sobie drugą okazję. 1393 01:26:00,000 --> 01:26:01,566 Dajmy sobie drugą okazję. 1394 01:26:03,766 --> 01:26:05,333 Już przygotowałem plan. 1395 01:26:06,400 --> 01:26:08,000 Jedyne, co naprawdę ma znaczenie W życiu jest to miłość. 1396 01:26:08,000 --> 01:26:10,166 Jedyne, co naprawdę ma znaczenie W życiu jest to miłość. 1397 01:26:11,300 --> 01:26:13,066 Mieć szczęście ... 1398 01:26:14,566 --> 01:26:16,000 .. liczyć na kogoś, I możesz na mnie liczyć. 1399 01:26:16,000 --> 01:26:17,800 .. liczyć na kogoś, I możesz na mnie liczyć. 1400 01:26:19,633 --> 01:26:22,700 Jestem silny I zawsze będę dla ciebie. 1401 01:26:23,733 --> 01:26:24,000 Nie możemy iść do domu, 1402 01:26:24,000 --> 01:26:26,266 Nie możemy iść do domu, 1403 01:26:26,300 --> 01:26:28,566 Ale możemy odejść To obrzydliwe miasto 1404 01:26:28,600 --> 01:26:30,633 I idź do spokojnego miejsca. 1405 01:26:33,033 --> 01:26:35,133 Tak, I-ego znajdę pracę 1406 01:26:35,400 --> 01:26:38,600 w ... w Teksasie lub gdziekolwiek, Ktokolwiek. 1407 01:26:38,633 --> 01:26:40,000 Będę pracować na stacji serwisowej I... 1408 01:26:40,000 --> 01:26:41,466 Będę pracować na stacji serwisowej I... 1409 01:26:43,200 --> 01:26:45,100 .. i włożymy rodzinę. 1410 01:26:49,200 --> 01:26:50,533 Przygotujesz zupę, 1411 01:26:52,100 --> 01:26:54,300 Powiem ci Jak poszło do pracy, 1412 01:26:55,033 --> 01:26:56,000 A potem w nocy będziemy spać objęty I powiem ci, że będę cię kochać na zawsze. 1413 01:26:56,000 --> 01:26:59,733 A potem w nocy będziemy spać objęty I powiem ci, że będę cię kochać na zawsze. 1414 01:27:04,433 --> 01:27:05,566 I ostatecznie ... 1415 01:27:07,100 --> 01:27:08,700 .. Zamknę oczy ... 1416 01:27:09,400 --> 01:27:10,800 I zamkniesz moje. 1417 01:27:11,533 --> 01:27:12,000 To proste, to ... 1418 01:27:12,000 --> 01:27:13,100 To proste, to ... 1419 01:27:21,100 --> 01:27:23,266 („Interlude” Massimo Pupillo) 1420 01:27:32,266 --> 01:27:36,000 Och, Edicka, jesteś taki słodki! Naprawdę. 1421 01:27:36,000 --> 01:27:36,533 Och, Edicka, jesteś taki słodki! Naprawdę. 1422 01:27:38,566 --> 01:27:40,666 Ale wszystkie są bzdurami. 1423 01:27:42,333 --> 01:27:44,000 To nie ja i wiesz. 1424 01:27:44,000 --> 01:27:44,733 To nie ja i wiesz. 1425 01:27:46,366 --> 01:27:48,033 I to też nie ty. 1426 01:27:50,133 --> 01:27:52,000 Urodziłeś się, aby zostać bohaterem, Edickka. Nie musisz o tym zapomnieć. 1427 01:27:52,000 --> 01:27:54,533 Urodziłeś się, aby zostać bohaterem, Edickka. Nie musisz o tym zapomnieć. 1428 01:27:55,166 --> 01:27:56,466 To twoje przeznaczenie. 1429 01:27:58,633 --> 01:28:00,000 Inne niż Butler! (ŚMIECH) 1430 01:28:00,000 --> 01:28:01,433 Inne niż Butler! (ŚMIECH) 1431 01:28:11,533 --> 01:28:12,600 Carlos! 1432 01:28:15,666 --> 01:28:16,000 Elena: To Mój „bilet na Madryt”. 1433 01:28:16,000 --> 01:28:17,700 Elena: To Mój „bilet na Madryt”. 1434 01:28:17,733 --> 01:28:19,333 Życzę powodzenia. 1435 01:28:20,233 --> 01:28:21,566 Dzięki za wszystko, Eddie. 1436 01:28:22,366 --> 01:28:23,800 Vamos! 1437 01:28:26,700 --> 01:28:28,000 Chodźmy! 1438 01:28:55,500 --> 01:28:56,000 Oto rachunek. Chcesz innych? 1439 01:28:56,000 --> 01:28:58,100 Oto rachunek. Chcesz innych? 1440 01:29:02,633 --> 01:29:04,000 Eddie: Kolejny. Robię to podwójnie. 1441 01:29:04,000 --> 01:29:05,166 Eddie: Kolejny. Robię to podwójnie. 1442 01:29:08,066 --> 01:29:09,733 Eddie: „Moje życie jest nieznaczne. 1443 01:29:10,533 --> 01:29:12,000 Niejasne na pustych ulicach Nowego Jorku, Zmierzanie zębów z gniewu. 1444 01:29:12,000 --> 01:29:14,333 Niejasne na pustych ulicach Nowego Jorku, Zmierzanie zębów z gniewu. 1445 01:29:15,200 --> 01:29:18,266 Pieprzyć swój świat. Tutaj nie ma dla mnie miejsca. 1446 01:29:19,633 --> 01:29:20,000 Więc co się z tym stało? Kto wie. To tajemnica. 1447 01:29:20,000 --> 01:29:22,400 Więc co się z tym stało? Kto wie. To tajemnica. 1448 01:29:23,300 --> 01:29:26,033 Podsumowując, Jestem tym, który jest chętny do wszystkiego. 1449 01:29:27,033 --> 01:29:28,000 I czekasz że coś ci daję. 1450 01:29:28,000 --> 01:29:30,166 I czekasz że coś ci daję. 1451 01:29:30,200 --> 01:29:32,700 Wiem, że tak jest. Czekasz. 1452 01:29:33,466 --> 01:29:36,000 Spróbuję więc heroizmu. 1453 01:29:36,000 --> 01:29:36,366 Spróbuję więc heroizmu. 1454 01:29:37,066 --> 01:29:38,766 Moja nieistotna śmierć. 1455 01:29:39,333 --> 01:29:40,566 Inne niż próbowanie. 1456 01:29:41,400 --> 01:29:43,000 Dam ci to, co chcesz. " 1457 01:29:43,033 --> 01:29:44,000 („Pretty Vacant” Pistolety Sex) 1458 01:29:44,000 --> 01:29:46,433 („Pretty Vacant” Pistolety Sex) 1459 01:30:06,166 --> 01:30:08,000 (Oryginalny dźwięk w tle) 1460 01:30:08,000 --> 01:30:09,100 (Oryginalny dźwięk w tle) 1461 01:30:18,600 --> 01:30:20,733 („Pretty Vacant” Pistolety Sex) 1462 01:31:21,433 --> 01:31:24,266 („Pretty Vacant” Pistolety Sex) 1463 01:32:33,133 --> 01:32:36,400 (Niewyraźne głosy) 1464 01:32:36,433 --> 01:32:38,166 Eddie: „Eddie mieszka w Paryżu! 1465 01:32:38,200 --> 01:32:40,000 Jestem piękna Jak orchidea na śniegu. 1466 01:32:40,000 --> 01:32:41,566 Jestem piękna Jak orchidea na śniegu. 1467 01:32:42,200 --> 01:32:45,000 We Francji jestem tą samą osobą że byłem w Ameryce. 1468 01:32:45,033 --> 01:32:47,733 To miejsca, które się do mnie dostosowują, nie odwrotnie. 1469 01:32:47,766 --> 01:32:48,000 {\ an8} kraje się zmieniają, 1470 01:32:48,000 --> 01:32:49,300 {\ an8} kraje się zmieniają, 1471 01:32:49,333 --> 01:32:51,500 {\ an8} Ale bohater zawsze pozostaje taki sam. 1472 01:32:52,200 --> 01:32:56,000 W Paryżu opublikowałem 17 książek, Więcej niż Solzenicyn. 1473 01:32:56,000 --> 01:32:56,166 W Paryżu opublikowałem 17 książek, Więcej niż Solzenicyn. 1474 01:32:56,200 --> 01:33:00,566 Teraz jestem sławny. Długie życie dla Eddiego. " 1475 01:33:01,233 --> 01:33:02,400 Więc, 1476 01:33:03,133 --> 01:33:04,000 To prawda, panie „limonòv”, który ... 1477 01:33:04,000 --> 01:33:05,000 To prawda, panie „limonòv”, który ... 1478 01:33:05,033 --> 01:33:06,033 Limonov. 1479 01:33:07,000 --> 01:33:08,500 Limonov. Przepraszam, 1480 01:33:08,533 --> 01:33:10,200 Jestem Francuzem. 1481 01:33:10,733 --> 01:33:12,000 - W tym czasie ... Eddie: Wiem. 1482 01:33:12,000 --> 01:33:12,300 - W tym czasie ... Eddie: Wiem. 1483 01:33:12,566 --> 01:33:14,266 Dyrektor: Zacznij ponownie, proszę. 1484 01:33:14,300 --> 01:33:17,333 To prawda, że jest w stanie pisać Tylko tematu? 1485 01:33:17,700 --> 01:33:19,300 To znaczy sam? 1486 01:33:20,766 --> 01:33:22,333 Uderzył w centrum. 1487 01:33:22,366 --> 01:33:27,433 Um, ja rzuciłem to ... To ... wolność, 1488 01:33:27,466 --> 01:33:28,000 Zarobić trochę pieniędzy. 1489 01:33:28,000 --> 01:33:29,433 Zarobić trochę pieniędzy. 1490 01:33:30,000 --> 01:33:32,633 Ale prawda jest taka Że nigdy ... 1491 01:33:33,400 --> 01:33:36,000 ..uważany za Jak prawdziwy człowiek z listów i ... 1492 01:33:36,000 --> 01:33:36,466 ..uważany za Jak prawdziwy człowiek z listów i ... 1493 01:33:36,500 --> 01:33:39,733 .. Nigdy bym nie chciał się stać like one of those ... 1494 01:33:40,733 --> 01:33:44,000 .. „Big” niż sześćdziesiąt lat Przyjmij Legion Honoru, 1495 01:33:44,000 --> 01:33:44,600 .. "big" than sixty years old Przyjmij Legion Honoru, 1496 01:33:44,633 --> 01:33:48,433 umierają z raka prostaty in their villa on the French Riviera 1497 01:33:48,466 --> 01:33:50,400 I są pochowani ... 1498 01:33:51,100 --> 01:33:52,000 ..Al père-lachaise. 1499 01:33:52,000 --> 01:33:52,466 ..Al père-lachaise. 1500 01:33:52,500 --> 01:33:54,766 I consider myself a very active one, Czy Pan rozumie? 1501 01:33:54,800 --> 01:33:56,500 Jestem tym, który ciężko pracuje. 1502 01:33:56,533 --> 01:33:59,733 Pracowałem przez całe życie Z moimi rękami i ... 1503 01:34:00,466 --> 01:34:03,600 .. dla mnie w życiu są rzeczy bardziej interesujące niż ... 1504 01:34:04,766 --> 01:34:06,400 - ..pisać. - Niektórzy. 1505 01:34:07,300 --> 01:34:08,000 To były dżinsy gotowane Zarobić na życie w Moskwie. 1506 01:34:08,000 --> 01:34:10,366 To były dżinsy gotowane Zarobić na życie w Moskwie. 1507 01:34:10,400 --> 01:34:15,000 Zrobiłem krawiec, metalowy robotnik I zrobiłem makaron, 1508 01:34:15,033 --> 01:34:16,000 Butler, złodziej. Zrobiłem wszystko. 1509 01:34:16,000 --> 01:34:17,600 Butler, złodziej. Zrobiłem wszystko. 1510 01:34:17,633 --> 01:34:20,766 Zawsze pracowałem w życiu I wiem, co pracować ... 1511 01:34:20,800 --> 01:34:22,666 .. FA Brzyś. 1512 01:34:23,666 --> 01:34:24,000 Pracownicy są rogami historii. 1513 01:34:24,000 --> 01:34:26,166 Pracownicy są rogami historii. 1514 01:34:26,200 --> 01:34:31,100 Są zawsze zdradzeni I dzieje się to znowu, 1515 01:34:31,133 --> 01:34:32,000 już teraz. 1516 01:34:32,000 --> 01:34:32,233 już teraz. 1517 01:34:32,266 --> 01:34:33,266 MHM. 1518 01:34:34,666 --> 01:34:36,700 W najnowszym artykule, 1519 01:34:36,733 --> 01:34:39,733 Wydaje się, że wyszedł, że wyszedł Związek Radziecki. 1520 01:34:40,566 --> 01:34:42,200 Każdy nie robi nic poza ... 1521 01:34:42,766 --> 01:34:45,533 ..PeTere z papugą Ten bzdury. 1522 01:34:46,100 --> 01:34:48,000 I to znaczy, że był Związek Radziecki rodzaj imperium zła, 1523 01:34:48,000 --> 01:34:50,433 I to znaczy, że był Związek Radziecki rodzaj imperium zła, 1524 01:34:50,466 --> 01:34:52,000 lub coś podobnego, 1525 01:34:52,033 --> 01:34:55,033 Ale dla nas dla tych, którzy tam mieszkali, 1526 01:34:56,166 --> 01:34:58,500 Dla tych, którzy dorastali, Zakochał się, 1527 01:34:58,533 --> 01:35:01,033 Miał dzieci i tam umarł, To nie było. 1528 01:35:02,333 --> 01:35:04,000 Mimo wszystko, Związek Radziecki ... 1529 01:35:04,000 --> 01:35:05,566 Mimo wszystko, Związek Radziecki ... 1530 01:35:05,600 --> 01:35:08,466 .. to ... ogromny bałagan, 1531 01:35:08,500 --> 01:35:11,633 Ale powiedzmy to w bałaganie, który robisz Zawsze dobrze się bawię. 1532 01:35:14,066 --> 01:35:15,100 Następnie dla niej 1533 01:35:15,133 --> 01:35:18,066 Upadek ściany berlińskiej jest A ... - katastrofa. 1534 01:35:18,100 --> 01:35:19,633 - Katastrofa. Esther: Święte Niebo. 1535 01:35:19,666 --> 01:35:20,000 - Co on mówi? Okej, więc co to było? 1536 01:35:20,000 --> 01:35:22,300 - Co on mówi? Okej, więc co to było? 1537 01:35:22,333 --> 01:35:24,800 To było zwycięstwo, Zgodnie z Twoją opinią? 1538 01:35:25,000 --> 01:35:27,666 Ale oczywiście to był koniec koszmaru. ... 1539 01:35:27,700 --> 01:35:28,000 .. Despotyczny nagły który zaczął pod Stalinem. 1540 01:35:28,000 --> 01:35:30,633 .. Despotyczny nagły który zaczął pod Stalinem. 1541 01:35:30,666 --> 01:35:31,666 Stalin? 1542 01:35:31,700 --> 01:35:35,266 Gdyby nie Stalin, Teraz wszyscy mówiliście o niemiecku. 1543 01:35:35,733 --> 01:35:36,000 Wszyscy. Dwadzieścia milionów Rosjan Dali życie ... 1544 01:35:36,000 --> 01:35:38,433 Wszyscy. Dwadzieścia milionów Rosjan Dali życie ... 1545 01:35:38,466 --> 01:35:40,633 - Wiemy. .. Aby uratować Europę przed nazistami. 1546 01:35:40,666 --> 01:35:44,000 - I mój ojciec został ranny W tej wojnie. - też mój ojciec. 1547 01:35:44,033 --> 01:35:47,633 I jak tylko Niemcy się rozmieścili ich czołgi w Ardenne, 1548 01:35:47,666 --> 01:35:50,433 Wkurzyłeś cię, Opróżniłeś kieszenie, 1549 01:35:50,466 --> 01:35:52,000 upuściłeś gałęzie I złożyłeś dziewięćdziesiąt stopni. 1550 01:35:52,000 --> 01:35:53,633 upuściłeś gałęzie I złożyłeś dziewięćdziesiąt stopni. 1551 01:35:53,666 --> 01:35:56,333 I kto mówi mi o milionie Di Innocenti zabity przez Stalina? 1552 01:35:56,366 --> 01:35:58,733 Nie możesz zrobić omletu Bez łamania jaj. 1553 01:35:58,766 --> 01:36:00,000 Paweł: Święty Chrystus. O mój Boże. 1554 01:36:00,000 --> 01:36:00,333 Paweł: Święty Chrystus. O mój Boże. 1555 01:36:00,366 --> 01:36:02,400 Cała doktryna komunistyczna była Farsa. 1556 01:36:02,433 --> 01:36:04,166 Olbrzym z gliniastymi stopami 1557 01:36:04,200 --> 01:36:06,433 to się teraz załamuje Jak zamek kart. 1558 01:36:07,466 --> 01:36:08,000 To znaczy wierzy, że epoka Czy ideologie się skończyły? 1559 01:36:08,000 --> 01:36:12,133 To znaczy wierzy, że epoka Czy ideologie się skończyły? 1560 01:36:12,500 --> 01:36:15,233 I że jesteśmy świadkami Pod koniec historii? 1561 01:36:15,500 --> 01:36:16,000 Można powiedzieć, że zbliżamy się do nas coraz więcej 1562 01:36:16,000 --> 01:36:18,533 Można powiedzieć, że zbliżamy się do nas coraz więcej 1563 01:36:18,566 --> 01:36:21,433 do globalnej akceptacji demokracji ... - proszę. 1564 01:36:21,466 --> 01:36:24,000 .. wolnego rynku i państwa zgodnie z prawem, od XVII wieku, 1565 01:36:24,000 --> 01:36:26,266 .. wolnego rynku i państwa zgodnie z prawem, od XVII wieku, 1566 01:36:26,300 --> 01:36:28,433 z pewnymi niepowodzeniami. 1567 01:36:29,066 --> 01:36:31,133 A teraz że jego imperium się załamuje, 1568 01:36:31,166 --> 01:36:32,000 Rosja wciąż myśli być wyjątkowym, 1569 01:36:32,000 --> 01:36:33,333 Rosja wciąż myśli być wyjątkowym, 1570 01:36:33,366 --> 01:36:35,233 Niezwyciężony i przeznaczony do rozmiaru. 1571 01:36:35,666 --> 01:36:37,633 Niestety Rosjanie nie mają znane więcej 1572 01:36:37,666 --> 01:36:39,400 Ta autokratyczna tyranii, 1573 01:36:40,166 --> 01:36:42,266 A potem było Krwawa rewolucja 1574 01:36:42,300 --> 01:36:44,433 które podnieśli Prymitywna ideologia 1575 01:36:44,466 --> 01:36:46,800 do rangi fałszywej ślepej wiary. 1576 01:36:47,000 --> 01:36:48,000 Rosja potrzebuje ... 1577 01:36:48,000 --> 01:36:48,433 Rosja potrzebuje ... 1578 01:36:48,466 --> 01:36:51,166 Jesteś gładką dziwką. 1579 01:36:51,733 --> 01:36:53,366 Usłysz słowo „Rosja”, 1580 01:36:53,400 --> 01:36:56,000 wymawiane przez twoje kiepskie pieprzone usta, 1581 01:36:56,000 --> 01:36:56,600 wymawiane przez twoje kiepskie pieprzone usta, 1582 01:36:56,633 --> 01:36:59,033 To sprawia, że przychodzę wymiotami! - Och! 1583 01:36:59,066 --> 01:37:01,333 - Stia Calm! Czy jest pijany przez przypadek? - Historia nie jest martwa! 1584 01:37:01,366 --> 01:37:03,533 - Historia powróci wcześniej czy później! - Ale ona jest kobietą! 1585 01:37:03,566 --> 01:37:04,000 I wszystko cię kopnie w dupę! Pieprzone dupki! 1586 01:37:04,000 --> 01:37:06,700 I wszystko cię kopnie w dupę! Pieprzone dupki! 1587 01:37:06,733 --> 01:37:08,700 („Eddie's Dance” Massimo Pupillo) 1588 01:37:08,733 --> 01:37:10,700 Spójrz, on zrobił. Eddie: Czy to boli? 1589 01:37:10,733 --> 01:37:12,000 - Vichy? Vichy? Podoba ci się? - Odchodzi. Odejdź. 1590 01:37:12,000 --> 01:37:13,133 - Vichy? Vichy? Podoba ci się? - Odchodzi. Odejdź. 1591 01:37:13,166 --> 01:37:14,633 A czego chcesz? Pierdol się! 1592 01:37:16,000 --> 01:37:17,800 Beatrice: Wyślij kogoś asekuracyjny! 1593 01:37:18,000 --> 01:37:20,000 - Pierdol się! Bezpieczeństwo! 1594 01:37:20,000 --> 01:37:20,033 - Pierdol się! Bezpieczeństwo! 1595 01:37:31,266 --> 01:37:34,033 Co mu myślał Kiedy Herrafeev wiedział 1596 01:37:34,066 --> 01:37:35,366 że przyjedzie do Moskwy, 1597 01:37:35,400 --> 01:37:36,000 i że zostałby opublikowany Od Oscana Semyonova? 1598 01:37:36,000 --> 01:37:38,566 i że zostałby opublikowany Od Oscana Semyonova? 1599 01:37:39,666 --> 01:37:41,633 Nie mam ... nic nie myślałem. 1600 01:37:44,300 --> 01:37:47,100 Co lubisz w tym kraju? 1601 01:37:48,366 --> 01:37:50,433 - Co lubisz w Rosji? - Ludzie. 1602 01:38:00,533 --> 01:38:04,200 {\ an8} Kobieta: Powiedziała, że nie była Nigdy nie uważałem dysydenta. 1603 01:38:04,233 --> 01:38:05,533 Okej, ale ona ... 1604 01:38:05,566 --> 01:38:08,000 ..T, ale to, co myśli o dysydentach Ogólnie Sowieci? 1605 01:38:08,000 --> 01:38:09,366 ..T, ale to, co myśli o dysydentach Ogólnie Sowieci? 1606 01:38:09,400 --> 01:38:12,466 Lubią umieścić Ich rozwiązanie na wystawie, 1607 01:38:13,300 --> 01:38:15,066 Aby wszyscy to zobaczyli. 1608 01:38:15,566 --> 01:38:16,000 Kobieta: Dziękuję bardzo. 1609 01:38:16,000 --> 01:38:17,500 Kobieta: Dziękuję bardzo. 1610 01:38:23,466 --> 01:38:24,000 Pracownik: Eduard Veniaminovic ... 1611 01:38:24,000 --> 01:38:25,166 Pracownik: Eduard Veniaminovic ... 1612 01:38:26,100 --> 01:38:29,600 .. Pracuję w tej samej odlewni w którym również pracowała. 1613 01:38:30,133 --> 01:38:31,300 Więc ... 1614 01:38:32,366 --> 01:38:35,166 ..I i niektórzy z moich kolegów Czytamy 1615 01:38:35,200 --> 01:38:36,566 Jego książka o Ameryce. 1616 01:38:37,200 --> 01:38:39,066 I wiesz, jest ten krok 1617 01:38:39,100 --> 01:38:40,000 w którym opisuje ... w którym robi ... 1618 01:38:40,000 --> 01:38:41,766 w którym opisuje ... w którym robi ... 1619 01:38:42,433 --> 01:38:43,533 ..Krótko mówiąc... 1620 01:38:46,166 --> 01:38:48,000 .. seks z kolorem, kolor, Czy to tak? 1621 01:38:48,000 --> 01:38:48,566 .. seks z kolorem, kolor, Czy to tak? 1622 01:38:49,666 --> 01:38:52,300 Ówcześnie? To prawda? 1623 01:38:53,766 --> 01:38:55,533 To wszystko prawda. 1624 01:38:56,166 --> 01:38:57,633 (Wersety zdumienia) 1625 01:38:57,666 --> 01:38:59,666 I to było fantastyczne. 1626 01:39:01,400 --> 01:39:04,000 Każdy człowiek powinien to zrobić, Przynajmniej raz. 1627 01:39:04,000 --> 01:39:05,233 Każdy człowiek powinien to zrobić, Przynajmniej raz. 1628 01:39:06,333 --> 01:39:08,266 - Powiem moim kolegom, Tak, proszę. 1629 01:39:08,300 --> 01:39:09,533 W porządku. Dziękuję. 1630 01:39:27,433 --> 01:39:28,000 Kawa, proszę. 1631 01:39:28,000 --> 01:39:29,200 Kawa, proszę. 1632 01:39:32,200 --> 01:39:33,200 Tak. 1633 01:39:37,133 --> 01:39:38,366 - Dziękuję. - Jego odpoczynek. 1634 01:39:45,266 --> 01:39:46,566 Carre: Mosieur Limonov? 1635 01:39:47,300 --> 01:39:49,266 - Tak? - Miło to widzieć. 1636 01:39:50,633 --> 01:39:52,000 Carrere: Czy wróciłeś ostatecznie? 1637 01:39:52,000 --> 01:39:52,600 Carrere: Czy wróciłeś ostatecznie? 1638 01:39:53,500 --> 01:39:56,500 Eddie: Jestem tutaj do publikacji mojej nowej książki. 1639 01:39:56,533 --> 01:39:58,366 Zaprosił mi dom wydawniczy. 1640 01:39:59,033 --> 01:40:00,000 Czy mogę usiąść? 1641 01:40:00,000 --> 01:40:00,200 Czy mogę usiąść? 1642 01:40:03,500 --> 01:40:05,366 Przeczytałem niektóre z jego książek. 1643 01:40:06,533 --> 01:40:08,000 Bardzo je lubiłem. 1644 01:40:08,000 --> 01:40:08,400 Bardzo je lubiłem. 1645 01:40:09,133 --> 01:40:11,200 Po raz drugi tu przyjeżdżam. 1646 01:40:12,033 --> 01:40:14,333 To bardzo fascynująca era. 1647 01:40:15,000 --> 01:40:16,000 Wiem, że jest Wiele problemów, ale ... 1648 01:40:16,000 --> 01:40:18,266 Wiem, że jest Wiele problemów, ale ... 1649 01:40:20,566 --> 01:40:22,500 Osądzanie nie zależy od mnie. 1650 01:40:24,100 --> 01:40:27,433 Rosjanie wiedzą, jak umrzeć, ale wiedzą bardzo mało sztuki życia. 1651 01:40:29,366 --> 01:40:32,000 Ale ich twarze, twarze ludzi są tacy ... 1652 01:40:32,000 --> 01:40:33,533 Ale ich twarze, twarze ludzi są tacy ... 1653 01:40:33,766 --> 01:40:36,566 .. tak vitali, więc ... taka prawdziwa. 1654 01:40:37,766 --> 01:40:40,000 Na zachodzie każdy ma twarze Z Bambocci. 1655 01:40:40,000 --> 01:40:41,000 Na zachodzie każdy ma twarze Z Bambocci. 1656 01:40:41,433 --> 01:40:45,466 Tam wszystko jest dozwolone I nic nie jest ważne. 1657 01:40:46,000 --> 01:40:47,700 Tutaj jest odwrotnie, 1658 01:40:48,700 --> 01:40:50,433 Nic nie jest dozwolone 1659 01:40:51,033 --> 01:40:52,766 I wszystko jest ważne. 1660 01:40:53,600 --> 01:40:56,000 Byłoby to prawdziwy wstyd przegrywa Wszystko to ze zmianą. 1661 01:40:56,000 --> 01:40:58,400 Byłoby to prawdziwy wstyd przegrywa Wszystko to ze zmianą. 1662 01:40:58,433 --> 01:40:59,466 MHM. Tak. 1663 01:41:00,166 --> 01:41:04,000 Podobnie jak w Afryce, byłoby to prawdziwe Szkoda, że wszyscy się okazali. 1664 01:41:04,000 --> 01:41:04,600 Podobnie jak w Afryce, byłoby to prawdziwe Szkoda, że wszyscy się okazali. 1665 01:41:05,100 --> 01:41:07,500 Nigdy więcej egzotycznych zdjęć. 1666 01:41:09,066 --> 01:41:12,000 Ale duszy nie można stracić tego kraju. 1667 01:41:12,000 --> 01:41:14,266 Ale duszy nie można stracić tego kraju. 1668 01:41:18,566 --> 01:41:20,000 (Hałas metaliczny) 1669 01:41:20,000 --> 01:41:20,700 (Hałas metaliczny) 1670 01:41:24,500 --> 01:41:27,733 Mam nadzieję, że pewnego dnia Rosja ve Dobrze postawił go w tyłek. 1671 01:41:29,633 --> 01:41:31,666 Więc będziesz wiedział, co to jest. 1672 01:41:33,333 --> 01:41:35,666 Wtedy zobaczymy, co masz do powiedzenia. 1673 01:41:39,100 --> 01:41:42,266 („Nie dotykaj jesieni” Butyrka) 1674 01:42:18,300 --> 01:42:19,333 Matka: Kto to jest? 1675 01:42:19,366 --> 01:42:21,366 Tata! Mama! To ja. 1676 01:42:23,800 --> 01:42:24,000 To ja, Eddie. 1677 01:42:24,000 --> 01:42:25,333 To ja, Eddie. 1678 01:42:46,300 --> 01:42:48,000 Mamy to wszystko w domu że potrzebujemy. MHM. 1679 01:42:48,000 --> 01:42:49,666 Mamy to wszystko w domu że potrzebujemy. MHM. 1680 01:42:51,100 --> 01:42:53,700 Mamy trzydzieści kilogramów cukru, 1681 01:42:54,533 --> 01:42:56,000 Cała torba zbóż, 1682 01:42:56,000 --> 01:42:56,633 Cała torba zbóż, 1683 01:42:57,166 --> 01:42:59,600 A piwnica jest zapakowana żywnościowy. 1684 01:43:00,733 --> 01:43:03,766 Nie potrzebujemy niczego, rozumiesz? 1685 01:43:03,800 --> 01:43:04,000 Kto zabierze mieszkanie Kiedy już tam nie będzie? 1686 01:43:04,000 --> 01:43:07,300 Kto zabierze mieszkanie Kiedy już tam nie będzie? 1687 01:43:08,500 --> 01:43:12,000 Jeśli przyjedziesz tutaj, Mieszkanie będzie zależne od Ciebie. 1688 01:43:12,000 --> 01:43:12,266 Jeśli przyjedziesz tutaj, Mieszkanie będzie zależne od Ciebie. 1689 01:43:12,300 --> 01:43:14,233 - MHM. - Tutaj wszystko jest w porządku. 1690 01:43:14,266 --> 01:43:16,266 Jest cichy i gościnny. 1691 01:43:16,766 --> 01:43:18,500 Zatrzymuję tylko kilka dni. 1692 01:43:18,533 --> 01:43:20,000 - MHN? - Zostanę tylko przez kilka dni. 1693 01:43:20,000 --> 01:43:21,266 - MHN? - Zostanę tylko przez kilka dni. 1694 01:43:21,300 --> 01:43:22,800 Opublikowali moją książkę. 1695 01:43:23,000 --> 01:43:25,766 - Ahh! - Konferencje prasowe, odczyty, 1696 01:43:25,800 --> 01:43:28,000 itp. Mam wiele rzeczy do zrobienia. - MH-MH. 1697 01:43:28,000 --> 01:43:28,166 itp. Mam wiele rzeczy do zrobienia. - MH-MH. 1698 01:43:36,133 --> 01:43:37,200 Matka: i ... 1699 01:43:38,600 --> 01:43:40,100 {\ an8} .. Twoja żona? 1700 01:43:41,266 --> 01:43:42,600 Nie masz żony? 1701 01:43:43,100 --> 01:43:44,000 Dzieci? 1702 01:43:44,000 --> 01:43:44,100 Dzieci? 1703 01:43:44,366 --> 01:43:47,100 Dziewiąty. Wciąż nie, nie ma dzieci. 1704 01:43:47,433 --> 01:43:48,566 "Jeszcze nie". 1705 01:43:50,133 --> 01:43:51,366 Masz 46 lat, Eddie. 1706 01:44:04,100 --> 01:44:05,633 Ojciec: Gorbaczow. 1707 01:44:07,033 --> 01:44:08,000 MHM, ten drań zniszczy Ten kraj! 1708 01:44:08,000 --> 01:44:11,566 MHM, ten drań zniszczy Ten kraj! 1709 01:44:12,433 --> 01:44:15,700 Właśnie przeczytałem historię na kobiecie, 1710 01:44:15,733 --> 01:44:16,000 który ukarał swoją córkę, łącząc go na dziedzińcu, 1711 01:44:16,000 --> 01:44:19,566 który ukarał swoją córkę, łącząc go na dziedzińcu, 1712 01:44:19,600 --> 01:44:23,100 o temperaturze trzydzieści stopni sub -zero. MHM. 1713 01:44:24,100 --> 01:44:27,466 Ramiona i nogi dziewczyny Byli tak zamrożone, 1714 01:44:27,500 --> 01:44:29,366 którzy musieli je amputować. 1715 01:44:30,300 --> 01:44:31,633 A kiedy ze szpitala 1716 01:44:31,666 --> 01:44:32,000 Przynieśli do domu Co z niej zostało, 1717 01:44:32,000 --> 01:44:34,000 Przynieśli do domu Co z niej zostało, 1718 01:44:34,033 --> 01:44:37,733 Kochanek jego matki zgwałcił ten kiń dziewczyny, 1719 01:44:37,766 --> 01:44:39,300 Ułóż to w ciąży. 1720 01:44:39,800 --> 01:44:40,000 A potem jego syn też był przykuty na zewnątrz zimna. MHM. 1721 01:44:40,000 --> 01:44:44,400 A potem jego syn też był przykuty na zewnątrz zimna. MHM. 1722 01:44:45,066 --> 01:44:48,000 Dlatego mamy walczył przez te wszystkie lata? 1723 01:44:48,000 --> 01:44:48,266 Dlatego mamy walczył przez te wszystkie lata? 1724 01:44:51,133 --> 01:44:52,366 Wygląda jak kłamstwo. 1725 01:44:54,033 --> 01:44:55,600 Nie, to prawda! 1726 01:44:57,366 --> 01:44:59,800 Przeczytałem to w gazecie. Eddie: Który? 1727 01:45:00,000 --> 01:45:03,100 - Która gazeta? Pokaż mi to. - Puść! NIE! 1728 01:45:03,133 --> 01:45:04,000 Gazety nie kłamią. 1729 01:45:04,000 --> 01:45:04,733 Gazety nie kłamią. 1730 01:45:12,233 --> 01:45:15,166 (Audio telewizyjne w tle) 1731 01:45:17,200 --> 01:45:20,000 Matka: Zostaw to. Rozgrzej dom. 1732 01:45:20,000 --> 01:45:20,033 Matka: Zostaw to. Rozgrzej dom. 1733 01:45:20,600 --> 01:45:24,633 A potem czuję się tak, jakby tam To była kolejna żywa dusza tutaj. 1734 01:45:24,666 --> 01:45:28,000 Gdybym to zrobił we Francji, Kosztowałoby mnie to tysiące franków. 1735 01:45:28,000 --> 01:45:28,233 Gdybym to zrobił we Francji, Kosztowałoby mnie to tysiące franków. 1736 01:45:29,433 --> 01:45:33,233 Mówisz, że rząd tam jest So greedy to make you pay the gas? 1737 01:45:33,266 --> 01:45:35,200 - Tak. - Och! 1738 01:45:35,733 --> 01:45:36,000 Gorbachev and his Committees want do the same thing here. 1739 01:45:36,000 --> 01:45:39,366 Gorbaczow i jego komitety chcą do the same thing here. 1740 01:45:44,400 --> 01:45:45,733 Look at them. 1741 01:45:46,800 --> 01:45:48,133 Są szalone. 1742 01:45:50,766 --> 01:45:52,000 A kim do diabła jest ten Sakharov, co? 1743 01:45:52,000 --> 01:45:53,533 And who the hell is this Sakharov, huh? 1744 01:45:54,333 --> 01:45:57,066 It is as if they buried Stalin znowu. 1745 01:45:57,100 --> 01:46:00,000 (TV) We will pour tears For idealist visionaries, 1746 01:46:00,000 --> 01:46:00,233 (TV) We will pour tears Dla idealistycznych wizjonerów, 1747 01:46:00,266 --> 01:46:04,300 Ci, których dziś witamy Ponieważ zrobili zbyt dużo hałasu, 1748 01:46:04,700 --> 01:46:06,766 Ale będziemy mogli zachować ... 1749 01:46:06,800 --> 01:46:08,000 Są to bzdury anty -wysoce. 1750 01:46:08,000 --> 01:46:09,000 Są to bzdury anty -wysoce. 1751 01:46:12,200 --> 01:46:14,133 Jesteśmy otoczeni przez wrogów. 1752 01:46:15,400 --> 01:46:16,000 Stalin odłoży ich natychmiast w kolejce. 1753 01:46:16,000 --> 01:46:17,666 Stalin odłoży ich natychmiast w kolejce. 1754 01:46:23,266 --> 01:46:24,000 Chcesz zupę? 1755 01:46:24,000 --> 01:46:24,533 Chcesz zupę? 1756 01:46:25,166 --> 01:46:27,333 (TV) Trzej obywatele rosyjskich i jeden Łotwski, 1757 01:46:27,366 --> 01:46:29,733 Członkowie ruchu National-Bolshevik, 1758 01:46:29,766 --> 01:46:32,000 Zostali dzisiaj skazani dla terroryzmu. 1759 01:46:32,000 --> 01:46:32,266 Zostali dzisiaj skazani dla terroryzmu. 1760 01:46:32,300 --> 01:46:34,700 Sąd Ryga oceniony akt przestępczy 1761 01:46:34,733 --> 01:46:38,533 ich zagrożenie detonacji Bell Tower of a Church na Łotwie. 1762 01:46:38,566 --> 01:46:40,000 Działacze partii Eduard Limonov został skazany 1763 01:46:40,000 --> 01:46:41,766 Działacze partii Eduard Limonov został skazany 1764 01:46:41,800 --> 01:46:43,400 do dziesięciu lat więzienia. 1765 01:46:43,433 --> 01:46:44,600 Z tego, co się pojawiło, 1766 01:46:44,633 --> 01:46:48,000 Mniej więcej w listopadzie, Aktywiści szukaliby 1767 01:46:48,000 --> 01:46:48,233 Mniej więcej w listopadzie, Aktywiści szukaliby 1768 01:46:48,266 --> 01:46:50,566 wykonywać inne akty terroryzmu. 1769 01:46:51,566 --> 01:46:53,033 Chcą wojny. 1770 01:46:53,066 --> 01:46:55,566 Zrób cię pod spodem. Urodziliśmy się na wojnę. 1771 01:46:55,600 --> 01:46:56,000 To jest naturalne. Nie ma się czego wstydzić. 1772 01:46:56,000 --> 01:46:59,333 To jest naturalne. Nie ma się czego wstydzić. 1773 01:47:01,433 --> 01:47:03,100 Wojna to bzdury. 1774 01:47:04,566 --> 01:47:07,333 {\ an8} vaffanculo. Pieprzyć wojnę. 1775 01:47:10,433 --> 01:47:12,000 Eddie: „Powiedziałem, że będą nadchodzący. I spójrz! Jestem już tutaj. 1776 01:47:12,000 --> 01:47:14,600 Eddie: „Powiedziałem, że będą nadchodzący. I spójrz! Jestem już tu. 1777 01:47:15,333 --> 01:47:18,300 Młody, zły i zdesperowany. 1778 01:47:18,766 --> 01:47:20,000 Nie mamy nic do stracenia. Jesteśmy spragnieni władzy. 1779 01:47:20,000 --> 01:47:22,366 Nie mamy nic do stracenia. Jesteśmy spragnieni władzy. 1780 01:47:22,766 --> 01:47:24,333 Na razie jesteśmy tajnymi, 1781 01:47:24,366 --> 01:47:26,666 Ten bunkier to wszystko Mamy 1782 01:47:26,700 --> 01:47:28,000 {\ an8} i jesteśmy już zbyt ciasne Tu. 1783 01:47:28,000 --> 01:47:28,633 {\ an8} i jesteśmy już zbyt ciasne Tu. 1784 01:47:28,666 --> 01:47:30,800 {\ an8} Jesteśmy młodą partią polityczną 1785 01:47:31,000 --> 01:47:33,666 To sprawia, że wszystkie drżą władze przestępcze. 1786 01:47:34,633 --> 01:47:36,000 Impreza 300 Spartan. I dowodzę im. 1787 01:47:36,000 --> 01:47:39,066 Impreza 300 Spartan. I dowodzę im. 1788 01:47:39,100 --> 01:47:40,733 I. Eddie. " 1789 01:47:40,766 --> 01:47:43,333 CZŁOWIEK: Byłem już pijany, 1790 01:47:43,366 --> 01:47:44,000 i przez starszego, 1791 01:47:44,000 --> 01:47:47,166 i przez starszego, 1792 01:47:47,200 --> 01:47:50,366 di Savelovsky. 1793 01:47:50,400 --> 01:47:52,000 Powiedział ... 1794 01:47:52,000 --> 01:47:53,200 Powiedział ... 1795 01:47:53,233 --> 01:47:56,166 Eddie: „Czeka do nas Rosja, Ze strachem i niepokojem. 1796 01:47:56,200 --> 01:47:58,633 Jak dziewica w bombardowanym domu, 1797 01:47:58,666 --> 01:48:00,000 Czekam na pięknego i silnego człowieka To bierze. 1798 01:48:00,000 --> 01:48:01,200 Czekam na pięknego i silnego człowieka To bierze. 1799 01:48:01,233 --> 01:48:03,700 Więc to ma znaczenie, jeśli tak jest Trochę niebezpieczne? 1800 01:48:03,733 --> 01:48:06,733 Wrogowie zostaną zmiażdżeni. Nie ma się czego obawiać. 1801 01:48:06,766 --> 01:48:08,000 Nawet jeśli na horyzoncie pojawia się Wojna i śmierć, 1802 01:48:08,000 --> 01:48:09,600 Nawet jeśli na horyzoncie pojawia się Wojna i śmierć, 1803 01:48:09,633 --> 01:48:11,333 Powinieneś dołączyć do paczki. 1804 01:48:11,366 --> 01:48:14,133 Albo jesteś z nami, Albo jesteś przeciwko nam. " 1805 01:48:19,400 --> 01:48:22,033 Eddie: Dzisiaj pomagamy do rewolucji rosyjskiej. 1806 01:48:22,066 --> 01:48:24,000 Nawet po prostu tu bądź tutaj To napełnia mnie wielką dumą. 1807 01:48:24,000 --> 01:48:25,200 Nawet po prostu tu bądź tutaj To napełnia mnie wielką dumą. 1808 01:48:25,566 --> 01:48:29,433 Ta rewolucja jest z pewnością Powód do świętowania. 1809 01:48:30,233 --> 01:48:32,000 I nawet jeśli dzisiaj, z jakiegoś powodu, W pewnym momencie powinno to zawieść 1810 01:48:32,000 --> 01:48:34,100 I nawet jeśli dzisiaj, z jakiegoś powodu, W pewnym momencie powinno to zawieść 1811 01:48:34,133 --> 01:48:35,500 {\ an8} Jestem spokojny. 1812 01:48:35,533 --> 01:48:37,500 {\ an8} Nie wstydzę się mojego kraju. 1813 01:48:38,300 --> 01:48:40,000 Jeśli powiem „wojna domowa”, Na co mi odpowiada? 1814 01:48:40,000 --> 01:48:41,133 Jeśli powiem „wojna domowa”, Na co mi odpowiada? 1815 01:48:41,466 --> 01:48:43,166 To muzyka dla moich uszu. 1816 01:48:47,133 --> 01:48:48,000 (Krzyki tłumu) 1817 01:48:48,000 --> 01:48:49,033 (Krzyki tłumu) 1818 01:48:51,600 --> 01:48:54,500 Dobry burżuazja, Jest martwym burżuazyjnym! 1819 01:48:54,533 --> 01:48:56,000 (w refrenie) dobry burżuazja, Jest martwym burżuazyjnym! 1820 01:48:56,000 --> 01:48:56,666 (w refrenie) dobry burżuazja, Jest martwym burżuazyjnym! 1821 01:48:56,700 --> 01:48:58,766 (w refrenie) dobry burżuazja, Jest martwym burżuazyjnym! 1822 01:48:58,800 --> 01:49:01,533 (w refrenie) dobry burżuazja, Jest martwym burżuazyjnym! 1823 01:49:01,566 --> 01:49:04,000 Zatrzymajmy liberalną zgniliznę Że mózg nas zatruwa! 1824 01:49:04,000 --> 01:49:04,366 Zatrzymajmy liberalną zgniliznę Że mózg nas zatruwa! 1825 01:49:04,733 --> 01:49:07,333 Zatrzymajmy liberalną zgniliznę Że mózg nas zatruwa! 1826 01:49:07,366 --> 01:49:10,600 Zatrzymajmy liberalną zgniliznę Że mózg nas zatruwa! 1827 01:49:10,633 --> 01:49:12,000 Człowiek: kapitalizm jest sam Stos gówna! 1828 01:49:12,000 --> 01:49:12,733 Człowiek: kapitalizm jest sam Stos gówna! 1829 01:49:12,766 --> 01:49:15,700 (w refrenie) kapitalizm jest sam Stos gówna! 1830 01:49:15,733 --> 01:49:18,666 (w refrenie) kapitalizm jest sam Stos gówna! 1831 01:49:21,366 --> 01:49:25,700 {\ an8} (śpiewaj po rosyjsku) 1832 01:49:51,733 --> 01:49:52,000 Eddie: Jeśli masz swoje serce buntownika, 1833 01:49:52,000 --> 01:49:54,466 Eddie: Jeśli masz swoje serce buntownika, 1834 01:49:54,500 --> 01:49:58,600 Jeśli twoi bohaterami są Jim Morrison, Lenin, Mishima, Baader: 1835 01:49:58,633 --> 01:49:59,666 Gratulacje! 1836 01:49:59,700 --> 01:50:00,000 Jesteś już członkiem naszej partii. 1837 01:50:00,000 --> 01:50:01,733 Jesteś już członkiem naszej partii. 1838 01:50:01,766 --> 01:50:04,566 Reporter: Pan Limonov, kim jestem Członkowie jego partii? 1839 01:50:04,600 --> 01:50:08,000 Eddie: Są młodzi i zmęczeni mieszkać w gównianym kraju. 1840 01:50:08,000 --> 01:50:08,133 Eddie: Są młodzi i zmęczeni mieszkać w gównianym kraju. 1841 01:50:08,166 --> 01:50:10,400 Nie chcą być żałosnych chłopów, 1842 01:50:10,433 --> 01:50:14,633 lub dupki, które tylko myślą do pieniędzy lub agentów KGB. 1843 01:50:15,233 --> 01:50:16,000 Obaliliśmy to przeklęte, to ... ten kiepski reżim, 1844 01:50:16,000 --> 01:50:19,633 Obaliliśmy to przeklęte, to ... ten kiepski reżim, 1845 01:50:19,666 --> 01:50:21,500 w którym nie ma nas nigdy nie rozpoznałem. 1846 01:50:21,533 --> 01:50:24,000 I od teraz gwarantuję ci To, nawet jeśli utopimy się we krwi, 1847 01:50:24,000 --> 01:50:25,200 I od teraz gwarantuję ci To, nawet jeśli utopimy się we krwi, 1848 01:50:25,233 --> 01:50:27,433 Nasz zaszczyt będzie Salvo, na zawsze. 1849 01:50:27,733 --> 01:50:30,766 Nasze wnuki powiedzą: „Tak, wylały się na ulice”. 1850 01:50:30,800 --> 01:50:32,000 „Znaleźli odwagę Aby to zrobić, nawet jeśli nieuzbrojony ”. 1851 01:50:32,000 --> 01:50:34,366 „Znaleźli odwagę Aby to zrobić, nawet jeśli nieuzbrojony ”. 1852 01:50:34,400 --> 01:50:36,733 Reporter: Schnąłeś Wieża Ostankino? 1853 01:50:36,766 --> 01:50:39,433 Eddie: Powiedzą: „wysiadli Na ulicy, aby zrobić bałagan ” 1854 01:50:39,466 --> 01:50:40,000 „Jak w 1945 roku!” 1855 01:50:40,000 --> 01:50:41,133 „Jak w 1945 roku!” 1856 01:50:55,133 --> 01:50:56,000 Eddie: Nazywają mnie ekstremistą, faszysta, 1857 01:50:56,000 --> 01:50:59,400 Eddie: Nazywają mnie ekstremistą, faszysta, 1858 01:50:59,433 --> 01:51:01,666 Ale wiesz, że to wcale nieprawda. 1859 01:51:01,700 --> 01:51:03,066 Kuznetsov: Tak, wiem, 1860 01:51:03,100 --> 01:51:04,000 Ale twoja impreza nigdy nie będzie oficjalnie rozpoznane. 1861 01:51:04,000 --> 01:51:06,133 Ale twoja impreza nigdy nie będzie oficjalnie rozpoznane. 1862 01:51:06,500 --> 01:51:09,666 Planowałem i zorganizowałem Wszystko ja, aresztuj mnie. 1863 01:51:09,700 --> 01:51:11,366 I pozwólcie odejść. 1864 01:51:11,400 --> 01:51:12,000 To nie działa w ten sposób. 1865 01:51:12,000 --> 01:51:13,400 To nie działa w ten sposób. 1866 01:51:13,433 --> 01:51:16,100 To nie jest Republika Bananów, Prawo istnieje. 1867 01:51:22,766 --> 01:51:25,300 Mamy 7 000 członków, To jest bardzo proste. 1868 01:51:25,333 --> 01:51:27,266 Jeśli oficjalnie nas nie rozpoznajesz, 1869 01:51:27,300 --> 01:51:28,000 Będziemy zobowiązani działać nielegalnie. 1870 01:51:28,000 --> 01:51:29,800 Będziemy zobowiązani działać nielegalnie. 1871 01:51:30,400 --> 01:51:32,733 Że próbujesz mi powiedzieć, Dokładnie? 1872 01:51:33,433 --> 01:51:35,666 Mam na myśli: 1873 01:51:35,700 --> 01:51:36,000 Jeśli utkniesz proces uznania prawnego, 1874 01:51:36,000 --> 01:51:39,566 Jeśli utkniesz proces uznania prawnego, 1875 01:51:39,600 --> 01:51:41,500 wtedy będziemy zmuszeni 1876 01:51:42,566 --> 01:51:44,000 używać innych metod. 1877 01:51:44,000 --> 01:51:44,233 używać innych metod. 1878 01:51:48,166 --> 01:51:50,200 Powiedz mi wtedy swoje hasła. 1879 01:51:53,033 --> 01:51:55,733 Ta granat „Limonka” na ulotce, 1880 01:51:56,466 --> 01:52:00,000 Jest to odniesienie do twojego pseudonimu A może to wezwanie do broni? 1881 01:52:00,000 --> 01:52:00,366 Jest to odniesienie do twojego pseudonimu A może to wezwanie do broni? 1882 01:52:00,400 --> 01:52:04,333 Obrazy tego typu amunicji nie są zabronione 1883 01:52:04,366 --> 01:52:08,000 zgodnie z prawem i nasze hasła To nic innego jak wiersze. 1884 01:52:08,000 --> 01:52:09,200 zgodnie z prawem i nasze hasła To nic innego jak wiersze. 1885 01:52:09,233 --> 01:52:11,200 (Jazda Kuznetsov) 1886 01:52:11,233 --> 01:52:13,300 Kuznetsov: Powiedziałem ci, Dawno temu, 1887 01:52:13,633 --> 01:52:16,000 wybrałeś Okropny pseudonim. 1888 01:52:16,000 --> 01:52:16,066 wybrałeś Okropny pseudonim. 1889 01:52:16,100 --> 01:52:19,000 Nie pamiętaj o tym Nasza rozmowa? 1890 01:52:21,433 --> 01:52:24,000 Jest późno, aby to zmienić Andrej Sergeevic. 1891 01:52:24,000 --> 01:52:24,033 Jest późno, aby to zmienić Andrej Sergeevic. 1892 01:52:24,066 --> 01:52:27,200 Nigdy nie jest za późno, Eduard Veniaminovic. 1893 01:52:31,366 --> 01:52:32,000 Twoi rodzice są dobrymi ludźmi, 1894 01:52:32,000 --> 01:52:33,666 Twoi rodzice są dobrymi ludźmi, 1895 01:52:33,700 --> 01:52:35,800 Twój ojciec pracował Dla nas od lat. 1896 01:52:36,500 --> 01:52:39,066 Ponieważ tak bardzo gardzisz Twoje życie? 1897 01:52:39,366 --> 01:52:40,000 Jesteś pisarzem. 1898 01:52:40,000 --> 01:52:40,666 Jesteś pisarzem. 1899 01:52:40,700 --> 01:52:42,800 Inżynier ludzkiej duszy. 1900 01:52:43,000 --> 01:52:45,700 Polityka jest brudna. Napisz swoje książki, 1901 01:52:45,733 --> 01:52:48,000 usiądź i postaw, aby napisać, Nie wybieraj tej ścieżki. 1902 01:52:48,000 --> 01:52:49,100 usiądź i postaw, aby napisać, Nie wybieraj tej ścieżki. 1903 01:52:49,133 --> 01:52:51,566 Zgadzam się, tak, Będę nadal pisać. 1904 01:52:51,600 --> 01:52:52,600 Chociaż ... 1905 01:52:53,200 --> 01:52:56,000 .. pytam cię Aby dać mi rękę, to wszystko. 1906 01:52:56,000 --> 01:52:56,700 .. pytam cię Aby dać mi rękę, to wszystko. 1907 01:53:01,100 --> 01:53:03,233 Więc pomożesz mi czy nie? 1908 01:53:03,666 --> 01:53:04,000 Och, nie mogę ci pomóc. 1909 01:53:04,000 --> 01:53:05,633 Och, nie mogę ci pomóc. 1910 01:53:12,166 --> 01:53:13,566 Zniszczmy czas. 1911 01:53:13,600 --> 01:53:15,100 Rób, co chcesz. 1912 01:53:15,766 --> 01:53:18,366 Ale to nie ja o to poprosiłem o to spotkanie. 1913 01:53:20,600 --> 01:53:21,600 Teraz... 1914 01:53:23,200 --> 01:53:25,466 .. miałbym inną rzecz do zaoferowania. 1915 01:53:26,533 --> 01:53:27,633 O co chodzi? 1916 01:53:30,533 --> 01:53:32,766 Biuro Prezydenta stawia 1917 01:53:32,800 --> 01:53:36,000 grupa ekspertów strategicznych, geopolityki i tym podobnych rzeczy. 1918 01:53:36,000 --> 01:53:36,633 grupa ekspertów strategicznych, geopolityki i tym podobnych rzeczy. 1919 01:53:36,666 --> 01:53:38,433 Byłoby to dla ciebie. 1920 01:53:39,366 --> 01:53:40,366 Ówcześnie? 1921 01:53:40,400 --> 01:53:43,300 Wtedy byłaby to praca Idealny dla Ciebie. 1922 01:53:43,333 --> 01:53:44,000 Świetna pensja, 1923 01:53:44,000 --> 01:53:45,000 Świetna pensja, 1924 01:53:45,033 --> 01:53:47,633 Dacia, samochód, biuro. 1925 01:53:49,766 --> 01:53:52,000 Będziesz także kontaktować się skierowane z prezydentem. 1926 01:53:52,000 --> 01:53:53,766 Będziesz także kontaktować się skierowane z prezydentem. 1927 01:53:58,366 --> 01:53:59,766 W bezpośrednim kontakcie? 1928 01:54:00,566 --> 01:54:02,366 Miałoby to doskonały sens. 1929 01:54:02,400 --> 01:54:05,000 Jeśli myślisz o platformie twojej imprezy, 1930 01:54:05,033 --> 01:54:07,733 jest praktycznie identyczny do tego, czego chce rząd. 1931 01:54:08,200 --> 01:54:12,066 Prezydent jest profesjonalistą, Bardzo uważny i cierpliwy człowiek. 1932 01:54:12,600 --> 01:54:15,233 Prowadzi Rosję we właściwym kierunku, 1933 01:54:15,266 --> 01:54:16,000 W prawym tempie. Są w toku wielkich zmian. 1934 01:54:16,000 --> 01:54:18,266 W prawym tempie. Są w toku wielkich zmian. 1935 01:54:18,800 --> 01:54:21,000 Czas być poważnym. 1936 01:54:22,400 --> 01:54:23,800 Eduard Veniaminovic? 1937 01:54:30,500 --> 01:54:32,000 („Eddie's Dance” Massimo Pupillo) 1938 01:54:32,000 --> 01:54:33,566 („Eddie's Dance” Massimo Pupillo) 1939 01:55:11,333 --> 01:55:12,000 (Niewiarygodne płacze) 1940 01:55:12,000 --> 01:55:14,033 (Niewiarygodne płacze) 1941 01:55:28,533 --> 01:55:31,400 („Eddie's Dance” Massimo Pupillo) 1942 01:55:45,300 --> 01:55:47,100 (Szczekający psa) 1943 01:55:50,733 --> 01:55:52,000 Eddie: „Biada umrzeć zimą. Śnieg. 1944 01:55:52,000 --> 01:55:54,466 Eddie: „Biada umrzeć zimą. Śnieg. 1945 01:55:55,433 --> 01:55:57,633 Wygląda na to, że dzisiaj nie chce Więcej przestań. 1946 01:55:58,500 --> 01:56:00,000 Nie muszę iść. Rodzice Mei nie żyją. 1947 01:56:00,000 --> 01:56:02,133 Nie muszę iść. Rodzice Mei nie żyją. 1948 01:56:03,233 --> 01:56:05,266 Moi przyjaciele już nie ma. 1949 01:56:06,100 --> 01:56:08,000 Nie mam drogiej osoby na świecie. 1950 01:56:08,000 --> 01:56:08,400 Nie mam drogiej osoby na świecie. 1951 01:56:09,433 --> 01:56:11,266 Brak towarzysza picia. 1952 01:56:11,700 --> 01:56:13,066 Przestałem pić. 1953 01:56:13,433 --> 01:56:16,000 Nikt na mnie nie czeka. Nie ma nikogo. 1954 01:56:16,000 --> 01:56:16,233 Nikt na mnie nie czeka. Nie ma nikogo. 1955 01:56:16,700 --> 01:56:19,200 Ja też zniknąłem z krążenia. 1956 01:56:19,500 --> 01:56:21,700 Jestem więźniem Savenko. 1957 01:56:22,666 --> 01:56:24,000 Wciągnęli mnie na Syberię, Zamknęli mnie 1958 01:56:24,000 --> 01:56:25,566 Wciągnęli mnie na Syberię, Zamknęli mnie 1959 01:56:25,600 --> 01:56:27,466 I usunęli mój głos. 1960 01:56:28,600 --> 01:56:29,633 Jest zimno. 1961 01:56:30,366 --> 01:56:31,366 Jest pusty. 1962 01:56:32,133 --> 01:56:33,166 Śnieg. " 1963 01:56:43,500 --> 01:56:45,133 Tak! 1964 01:56:48,733 --> 01:56:51,233 (Melancholy Music) 1965 01:57:30,500 --> 01:57:33,633 (Melancholy Music) 1966 01:57:39,500 --> 01:57:42,166 (BRZĘCZEĆ) 1967 01:57:48,800 --> 01:57:52,000 Eddie: „Nigdzie nie jestem, Ale jestem tu z sobą. 1968 01:57:52,000 --> 01:57:53,666 Eddie: „Nigdzie nie jestem, Ale jestem tu z sobą. 1969 01:57:54,533 --> 01:57:57,466 Umarłem, Ale nigdy nie żyłem. 1970 01:57:58,400 --> 01:58:00,000 Nie ma nic, ale wszystko jest. 1971 01:58:00,000 --> 01:58:00,700 Nie ma nic, ale wszystko jest. 1972 01:58:03,066 --> 01:58:07,600 Co się teraz stanie? Co jest po sławie światowej? 1973 01:58:08,366 --> 01:58:12,466 Po więzieniu? Po tym wszystkim Co się ze mną stało? 1974 01:58:13,733 --> 01:58:16,000 Może powinienem wymyślić Nowa religia? 1975 01:58:16,000 --> 01:58:17,166 Może powinienem wymyślić Nowa religia? 1976 01:58:17,200 --> 01:58:19,533 Lub uwolnić nową wojnę? 1977 01:58:20,466 --> 01:58:24,000 Z pewnością, Eddie, od „prawdziwego bohatera”, jaki jesteś, 1978 01:58:24,033 --> 01:58:27,566 Nie umrzesz na starość, w twoim łóżku. 1979 01:58:29,133 --> 01:58:30,700 To byłoby niesprawiedliwe. 1980 01:58:32,533 --> 01:58:34,100 {\ an8} byłby okropny. " 1981 01:58:45,566 --> 01:58:47,766 - Otwórz bramę. - Czy książkę można autografować? 1982 01:58:48,333 --> 01:58:49,466 Tak, ale oczywiście. 1983 01:58:51,100 --> 01:58:54,366 Będziemy za tobą tęsknić, Eduard Veniaminovic. 1984 01:58:56,700 --> 01:58:57,700 Dziękuję. 1985 01:59:21,533 --> 01:59:24,600 (Krzyki radości) 1986 01:59:36,666 --> 01:59:39,533 Przepraszam, Eduard Veniaminovic, Czy możemy to zrobić ponownie? 1987 01:59:39,566 --> 01:59:42,000 - Jego wyjście, myliliśmy się. - Ponownie? 1988 01:59:42,033 --> 01:59:44,000 - Tak. - Eduard Veniaminovic, kolejna rzecz. 1989 01:59:44,000 --> 01:59:44,433 - Tak. - Eduard Veniaminovic, kolejna rzecz. 1990 01:59:44,466 --> 01:59:46,366 Czy możemy umieścić radiomikrofon? 1991 01:59:46,400 --> 01:59:47,566 Tak, na pewno. 1992 01:59:49,166 --> 01:59:50,566 W Rosji powiedzmy: 1993 01:59:50,600 --> 01:59:52,000 „Jeśli przyjdziesz do piłki, Musisz być gotowy do tańca ”. 1994 01:59:52,000 --> 01:59:54,433 „Jeśli przyjdziesz na taniec, Musisz być gotowy do tańca ”. 1995 01:59:56,466 --> 01:59:57,466 - Gotowy? - Tak. 1996 01:59:57,500 --> 01:59:58,766 Proszę to przerobić. 1997 02:00:09,466 --> 02:00:10,566 Działanie! 1998 02:00:12,700 --> 02:00:15,366 (Krzyki radości) 1999 02:01:22,166 --> 02:01:25,166 Napisy przez Sky Italia 146175

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.