Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Pobrane z
Yts.mx
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Oficjalna strona filmów Yify:
Yts.mx
3
00:00:13,000 --> 00:00:15,800
*
4
00:00:25,800 --> 00:00:28,800
*
5
00:00:38,800 --> 00:00:40,000
*
6
00:00:40,000 --> 00:00:41,800
*
7
00:00:51,800 --> 00:00:54,800
*
8
00:01:04,800 --> 00:01:07,800
*
9
00:01:17,800 --> 00:01:20,000
*
10
00:01:20,000 --> 00:01:20,800
*
11
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
*
12
00:01:43,800 --> 00:01:44,000
*
13
00:01:44,000 --> 00:01:46,800
*
14
00:01:47,000 --> 00:01:49,300
Reporter: Cóż, monsieur „Limonòv”.
Eddie: Limonov.
15
00:01:49,333 --> 00:01:52,000
Reporter: Ach, prawda.
Monsieur Limonov, uh, zaczynam od nowa.
16
00:01:52,000 --> 00:01:52,500
Reporter: Ach, prawda.
Monsieur Limonov, uh, zaczynam od nowa.
17
00:01:52,533 --> 00:01:55,600
Uh, cóż, monsieur „Limonòv”.
Eddie: Limonov.
18
00:01:55,633 --> 00:01:59,333
Reporter: Limonov. Kiedy będzie gotowy,
Spójrz w samochód
19
00:01:59,366 --> 00:02:00,000
I zaczynasz mówić, kiedy mówię
"działanie".
20
00:02:00,000 --> 00:02:01,466
I zaczynasz mówić, kiedy mówię
"działanie".
21
00:02:01,500 --> 00:02:03,133
Eddie: Czy muszę mówić po francusku?
22
00:02:03,533 --> 00:02:07,066
Reporter: Tak, francuski I-IN jest w porządku.
(Rozjaśnia głos)
23
00:02:09,266 --> 00:02:10,700
I ... akcja!
24
00:02:18,600 --> 00:02:21,300
{\ an8} (mów francuski)
25
00:02:25,033 --> 00:02:28,266
Reporter: Nazwisko: Limonov.
Nazwa: Eduard.
26
00:02:28,300 --> 00:02:31,066
Znany również jako Edicka lub Eddie-Baby.
27
00:02:31,400 --> 00:02:32,000
Urodzony gdzieś
W Rosji w '44.
28
00:02:32,000 --> 00:02:34,266
Urodzony gdzieś
W Rosji w '44.
29
00:02:34,633 --> 00:02:38,533
Znany zamieszkanie
W latach 50. i 60. Charkiv,
30
00:02:38,766 --> 00:02:40,000
Duże miasto przemysłowe
Ukrainy i Moskwy.
31
00:02:40,000 --> 00:02:42,200
Duże miasto przemysłowe
Ukrainy i Moskwy.
32
00:02:42,533 --> 00:02:46,233
Zawody: student, przestępca,
33
00:02:46,266 --> 00:02:47,800
Pracownik, poeta.
34
00:02:48,800 --> 00:02:51,333
Wyemigrowane do Nowego Jorku
w latach 70.
35
00:02:51,700 --> 00:02:55,400
Zawody: zmywarka do naczyń,
Butler, poeta.
36
00:02:55,700 --> 00:02:56,000
Ostatni znany dom:
Rue de Turenne, Paryż.
37
00:02:56,000 --> 00:02:59,133
Ostatni znany dom:
Rue de Turenne, Paryż.
38
00:02:59,600 --> 00:03:03,133
Eddie, trudno być
Dzisiejszy pisarz w Paryżu?
39
00:03:03,166 --> 00:03:04,000
Rosyjski pisarz i imigrant?
40
00:03:04,000 --> 00:03:05,366
Rosyjski pisarz i imigrant?
41
00:03:08,666 --> 00:03:11,300
Bycie pisarzem jest trudne
wszędzie.
42
00:03:13,566 --> 00:03:15,533
Czy trudno jest być imigrantem?
43
00:03:16,233 --> 00:03:17,800
Tutaj jest dla mnie w porządku.
44
00:03:19,666 --> 00:03:20,000
Um, pisarze powinni
być ściganym
45
00:03:20,000 --> 00:03:23,233
Um, pisarze powinni
być ściganym
46
00:03:23,266 --> 00:03:25,500
Z ich kraju pochodzenia, tak!
47
00:03:25,533 --> 00:03:27,400
Muszą zostać wypędzone. Tutaj jesteś!
48
00:03:27,433 --> 00:03:28,000
To moja opinia.
49
00:03:28,000 --> 00:03:29,300
To moja opinia.
50
00:03:30,566 --> 00:03:34,266
Istnieją dwa obrazy
rosyjskiego pisarza.
51
00:03:35,200 --> 00:03:36,000
Dysydenci i radzieccy.
52
00:03:36,000 --> 00:03:37,400
Dysydenci i radzieccy.
53
00:03:37,433 --> 00:03:38,500
Byłem ...
54
00:03:39,200 --> 00:03:41,666
.. coś znowu,
Nowy typ pisarza.
55
00:03:41,700 --> 00:03:43,666
Ani oficjalny, ani dysydencki.
56
00:03:47,200 --> 00:03:49,000
Jeśli nie jest to dysydent,
57
00:03:49,033 --> 00:03:51,466
Ponieważ on nie wraca
W Związku Radzieckim?
58
00:03:52,200 --> 00:03:55,566
Eddie: (śmiech) Niektórzy ludzie nie
Udaje im się wyobrazić
59
00:03:55,600 --> 00:03:57,366
te inne miejsca istnieją.
60
00:03:58,100 --> 00:04:00,000
{\ an8} nie jest dla mnie pytaniem
mieszkać tutaj lub tam.
61
00:04:00,000 --> 00:04:01,266
{\ an8} nie jest dla mnie pytaniem
mieszkać tutaj lub tam.
62
00:04:01,733 --> 00:04:03,500
{\ an8} to nonsens.
63
00:05:11,166 --> 00:05:12,000
Życzę miłośnicy.
64
00:05:12,000 --> 00:05:12,633
Życzę miłośnicy.
65
00:05:48,700 --> 00:05:52,000
(„Walk on the Wild Side” Lou Reed)
66
00:05:52,000 --> 00:05:53,033
(„Walk on the Wild Side” Lou Reed)
67
00:06:33,133 --> 00:06:35,266
(Melancholy Music)
68
00:06:35,666 --> 00:06:38,566
{\ an8} (mowa Stalina w języku rosyjskim w telewizji)
69
00:06:57,600 --> 00:07:00,133
Człowiek: Nasz kraj się zmienił
całkowicie,
70
00:07:00,766 --> 00:07:04,000
{\ an8} Dzięki polityce
Of Perestroika i Glasnost.
71
00:07:04,000 --> 00:07:04,166
{\ an8} Dzięki polityce
Of Perestroika i Glasnost.
72
00:07:04,500 --> 00:07:07,033
A teraz, wreszcie,
Możemy zgłosić
73
00:07:07,066 --> 00:07:10,200
W Rosji niektórzy ludzie,
Jak dzisiejszy gość.
74
00:07:10,633 --> 00:07:12,000
Na Zachodzie stał się sławnym
pisarz
75
00:07:12,000 --> 00:07:13,666
Na Zachodzie stał się sławnym
pisarz
76
00:07:13,700 --> 00:07:17,033
I to jest cudowne
które mogą teraz powrócić
77
00:07:17,066 --> 00:07:19,800
w swoim kraju pochodzenia,
gdzie jego powieść,
78
00:07:20,000 --> 00:07:23,233
„Mieliśmy wielką erę”
Wśród bestsellerów.
79
00:07:23,600 --> 00:07:26,066
(OKLASKI)
80
00:07:29,666 --> 00:07:32,000
O tym mówiłem.
81
00:07:32,333 --> 00:07:34,700
Chciałbym zapytać autora:
82
00:07:34,733 --> 00:07:36,000
Dlaczego człowiek,
który nazwał siebie dysydentem,
83
00:07:36,000 --> 00:07:38,433
Dlaczego człowiek,
który nazwał siebie dysydentem,
84
00:07:38,466 --> 00:07:40,766
Czy zamierzasz obronić KGB?
85
00:07:40,800 --> 00:07:43,166
Nigdy się nie zdefiniowałem
Dysydent.
86
00:07:43,800 --> 00:07:44,000
Natomiast byłem mężczyzną
z kodeksem karnym.
87
00:07:44,000 --> 00:07:47,333
Natomiast byłem mężczyzną
z kodeksem karnym.
88
00:07:47,366 --> 00:07:49,466
(OKLASKI)
89
00:07:56,566 --> 00:07:59,600
Pamiętam ją,
Kiedy nadal mieszkał w Moskwie.
90
00:08:00,066 --> 00:08:01,400
Znaliśmy się,
91
00:08:02,500 --> 00:08:03,566
Ale to nie ma znaczenia.
92
00:08:04,433 --> 00:08:08,000
Liczy się to, że ja
Pamiętam młodego poetę,
93
00:08:08,000 --> 00:08:08,433
Liczy się to, że ja
Pamiętam młodego poetę,
94
00:08:08,766 --> 00:08:13,033
z długimi włosami,
pełne inspiracji i utalentowanych.
95
00:08:13,800 --> 00:08:16,000
A co teraz widzę,
Bez przestępstwa jest to biurokrata,
96
00:08:16,000 --> 00:08:18,166
A co teraz widzę,
Bez przestępstwa jest to biurokrata,
97
00:08:18,200 --> 00:08:20,300
Sekretarz Komsomolu.
98
00:08:21,266 --> 00:08:22,666
A to łamie mi serce.
99
00:08:23,233 --> 00:08:24,000
Nie obchodzi mnie jego serce.
100
00:08:24,000 --> 00:08:25,633
Nie obchodzi mnie jego serce.
101
00:08:26,100 --> 00:08:28,366
(OKLASKI)
102
00:08:32,500 --> 00:08:35,666
{\ an8} (rosyjski dźwięk z telewizji)
103
00:08:37,500 --> 00:08:40,000
To ja, Eddie. I wróciłem
w Związku Radzieckim.
104
00:08:40,000 --> 00:08:42,200
To ja, Eddie. I wróciłem
w Związku Radzieckim.
105
00:08:43,133 --> 00:08:45,300
Eddie: „Stał się krajem
o wiele bardziej interesujące,
106
00:08:45,333 --> 00:08:47,600
W porównaniu z życiem kompasu
Zachodu.
107
00:08:47,633 --> 00:08:48,000
Z imperium w ruinach,
Kraj zatopił się w chaosie.
108
00:08:48,000 --> 00:08:50,733
Z imperium w ruinach,
Kraj zatopił się w chaosie.
109
00:08:51,333 --> 00:08:54,166
Ludzie czują, że są
Strata przestrzeni.
110
00:08:54,666 --> 00:08:56,000
Dla mnie jednak jest to odwrotnie.
111
00:08:56,000 --> 00:08:56,500
Dla mnie jednak jest to odwrotnie.
112
00:08:57,100 --> 00:09:00,566
Podczas gdy inni są zadowoleni
nudnego i miernego życia,
113
00:09:00,600 --> 00:09:03,033
Zrobiłem wiele dróg,
114
00:09:03,066 --> 00:09:04,000
Czekając na przybycie
mój moment.
115
00:09:04,000 --> 00:09:05,166
Czekając na przybycie
mój moment.
116
00:09:06,066 --> 00:09:07,633
Moment bohatera.
117
00:09:08,233 --> 00:09:11,300
A kiedy nadejdzie,
Lepiej być w ojczyźnie.
118
00:09:11,800 --> 00:09:12,000
Musisz mieszkać w Rosji
wystarczająco długo,
119
00:09:12,000 --> 00:09:14,133
Musisz mieszkać w Rosji
wystarczająco długo,
120
00:09:14,166 --> 00:09:17,066
Zobaczyć wahadło czasu
wykonać pełny ruch,
121
00:09:17,100 --> 00:09:19,566
Usłyszeć dźwięk jego ostrza
To się załamuje,
122
00:09:19,600 --> 00:09:20,000
Poczuć część historii. "
123
00:09:20,000 --> 00:09:21,533
Poczuć część historii. "
124
00:09:22,766 --> 00:09:24,733
(Muzyka napięcia)
125
00:09:33,366 --> 00:09:36,000
(Muzyka ludowa)
126
00:09:36,000 --> 00:09:36,233
(Muzyka ludowa)
127
00:09:50,400 --> 00:09:52,000
Nie, ale wyobraź sobie.
128
00:09:52,000 --> 00:09:52,300
Nie, ale wyobraź sobie.
129
00:09:53,066 --> 00:09:54,166
Mylisz się.
130
00:10:01,200 --> 00:10:03,433
{\ an8} Eddie: „Och, moja opiekuńcza ojczyzna
i matka,
131
00:10:04,066 --> 00:10:06,800
{\ an8} przeklęłem cię, na życie wieczne.
132
00:10:07,433 --> 00:10:08,000
{\ an8} dla żywych w tobie
i zmarły,
133
00:10:08,000 --> 00:10:10,033
{\ an8} dla żywych w tobie
i zmarły,
134
00:10:10,066 --> 00:10:12,566
{\ an8} dla młodych ludzi,
Na akty i szalone.
135
00:10:13,333 --> 00:10:15,566
Co do cholery robisz potwora?
136
00:10:16,133 --> 00:10:19,533
Takiego Tritona
który mieszka w zielonym strumieniu.
137
00:10:19,566 --> 00:10:22,233
Urodzony i wychowywany jako deformacja,
138
00:10:22,266 --> 00:10:24,000
W miejskim morzu pełnym ciemności.
139
00:10:24,000 --> 00:10:25,200
W miejskim morzu pełnym ciemności.
140
00:10:27,266 --> 00:10:30,100
Mieszkam w Charkiv,
Miasto na Ukrainie.
141
00:10:30,433 --> 00:10:32,000
W rzeczywistości jestem poetą,
Ale tutaj nikt nie wie.
142
00:10:32,000 --> 00:10:33,166
W rzeczywistości jestem poetą,
Ale tutaj nikt nie wie.
143
00:10:33,666 --> 00:10:36,300
Dla nich jestem sam
Kolejna bestia soma,
144
00:10:36,333 --> 00:10:37,800
Przydatne do osiągnięcia liczby.
145
00:10:38,000 --> 00:10:40,000
Związek Radziecki trwa
do liczb,
146
00:10:40,000 --> 00:10:40,366
Związek Radziecki trwa
do liczb,
147
00:10:41,100 --> 00:10:44,233
Zamiast tego mam monotonię
planowanego życia.
148
00:10:44,666 --> 00:10:46,100
To, czego nie rozumiem, to:
149
00:10:46,133 --> 00:10:48,000
{\ an8}, który czyni nas jednym z moim talentem
W tej cholernej fabryce?
150
00:10:48,000 --> 00:10:49,100
{\ an8}, który czyni nas jednym z moim talentem
W tej cholernej fabryce?
151
00:10:49,600 --> 00:10:51,600
Ale życie Charkiv jest to,
152
00:10:51,633 --> 00:10:55,233
lub zakończyłeś dźgnięcie w walce
Albo upijasz się na śmierć z nudki,
153
00:10:55,266 --> 00:10:56,000
Nie ma innej opcji.
154
00:10:56,000 --> 00:10:56,666
Nie ma innej opcji.
155
00:10:57,266 --> 00:11:01,300
Zasady ojczyzny stanowią
Trudno mu kwitnąć. "
156
00:11:01,700 --> 00:11:03,466
Eddie: „Ale usługi będą
spłacić ”
157
00:11:03,500 --> 00:11:04,000
„Będę ci wdzięczny
Za przekazaną pomoc ”
158
00:11:04,000 --> 00:11:05,433
„Będę ci wdzięczny
Za przekazaną pomoc ”
159
00:11:06,100 --> 00:11:08,766
„I włączę pochodnię
Na waszą cześć ”
160
00:11:09,300 --> 00:11:11,733
„Każdy Rosjanin podziwia zapał”
161
00:11:11,766 --> 00:11:12,000
"I to zrozumie
Jakie masz zamiar ”
162
00:11:12,000 --> 00:11:14,233
"I to zrozumie
Jakie masz zamiar ”
163
00:11:14,266 --> 00:11:17,033
„On usunie swój kapelusz
I będzie płakać o ojczyznę ”.
164
00:11:18,300 --> 00:11:20,000
(OKLASKI)
165
00:11:20,000 --> 00:11:20,466
(OKLASKI)
166
00:11:22,066 --> 00:11:23,166
Tolya.
167
00:11:23,566 --> 00:11:26,433
Zastanawiałem się,
Jeśli Eddie poszedł do Moskwy ...
168
00:11:27,200 --> 00:11:28,000
.. z takim wierszem,
Czy zakończyłoby się sukcesem?
169
00:11:28,000 --> 00:11:29,466
.. z takim wierszem,
Czy zakończyłoby się sukcesem?
170
00:11:30,266 --> 00:11:34,533
Tutaj są awangardowe rzeczy,
To nie jest dobre dla oficjalnych publikacji.
171
00:11:35,100 --> 00:11:36,000
Wiesz, odnieść sukces w Moskwie,
Musisz mieć odpowiedni czas.
172
00:11:36,000 --> 00:11:39,466
Wiesz, odnieść sukces w Moskwie,
Musisz mieć odpowiedni czas.
173
00:11:39,733 --> 00:11:42,133
To piękny wiersz.
To jest naprawdę piękne.
174
00:11:42,166 --> 00:11:43,800
Powinieneś udać się do Moskwy, Eddie.
175
00:11:45,466 --> 00:11:48,000
Brusilovsky: MHM, Moskwa
wybuchnie.
176
00:11:48,033 --> 00:11:51,400
Ale ponieważ wszyscy mają obsesję
Z Moskwy?
177
00:11:52,033 --> 00:11:55,600
To doskonałe środowisko
Pisać, malować,
178
00:11:55,633 --> 00:11:58,033
Partować, debata.
179
00:11:58,600 --> 00:12:00,000
Życie jest piękne tutaj w Charkiv.
180
00:12:00,000 --> 00:12:00,766
Życie jest piękne tutaj w Charkiv.
181
00:12:00,800 --> 00:12:04,333
Jest daleko
Z całej tej sztuczności
182
00:12:04,366 --> 00:12:07,500
i z pustego szalonego zamieszania
stolicy.
183
00:12:08,300 --> 00:12:11,033
Tutaj masz dobre życie.
184
00:12:11,333 --> 00:12:12,333
Tutaj.
185
00:12:12,366 --> 00:12:14,766
Wiesz, prawie zazdroszczę.
186
00:12:15,433 --> 00:12:16,000
O życiu, czy ja
Poczuj mój ostatni wiersz.
187
00:12:16,000 --> 00:12:19,233
O życiu, czy ja
Poczuj mój ostatni wiersz.
188
00:12:19,266 --> 00:12:20,566
Brusilovsky: MH-MH. Tak.
189
00:12:20,600 --> 00:12:22,600
Poeta: Potrzebuję trochę
zachęty.
190
00:12:26,566 --> 00:12:29,500
„Moja droga gwiazda, nie uciekaj”
191
00:12:30,066 --> 00:12:32,000
„To jest moment
być szczęśliwym ”.
192
00:12:32,000 --> 00:12:32,766
„To jest moment
być szczęśliwym ”.
193
00:12:33,400 --> 00:12:36,333
„Nie uzyskuje limitu przekroczenia mnie ...”
- (Bisbigliando) Hej, Eddie!
194
00:12:36,366 --> 00:12:38,333
Hej? Hej?
195
00:12:38,366 --> 00:12:40,000
Lubię, jak ścisnąć oczy.
196
00:12:40,000 --> 00:12:40,266
Lubię, jak ścisnąć oczy.
197
00:12:40,300 --> 00:12:42,400
- MHM.
- Jakby rozwiązałem zagadkę.
198
00:12:42,433 --> 00:12:44,133
Są po prostu krótkie.
199
00:12:45,800 --> 00:12:48,000
- Co o nim myślisz?
- Mówi tylko bzdury.
200
00:12:48,000 --> 00:12:48,800
- Co o nim myślisz?
- Mówi tylko bzdury.
201
00:12:49,600 --> 00:12:52,433
Ponieważ go nie ma
Jeśli tak bardzo lubi Charkiv?
202
00:12:52,466 --> 00:12:54,300
(Kaszelki)
203
00:12:55,033 --> 00:12:56,000
Kobieta: Anna, szybko, chodź.
204
00:12:56,000 --> 00:12:56,566
Kobieta: Anna, szybko, chodź.
205
00:12:58,200 --> 00:13:01,533
{\ an8} (Man śpiewa piosenkę w języku angielskim)
206
00:13:25,800 --> 00:13:27,733
{\ an8} (Sciacquone)
207
00:13:36,633 --> 00:13:38,566
Ach! Świetna robota!
208
00:13:39,433 --> 00:13:42,700
To są niektóre z moich wierszy.
209
00:13:43,600 --> 00:13:44,000
Nisko czytasz komuś.
210
00:13:44,000 --> 00:13:45,400
Nisko czytasz komuś.
211
00:13:46,633 --> 00:13:47,800
Zgadzać się.
212
00:13:50,666 --> 00:13:52,000
- Czy skopiowałeś wszystko ręcznie?
- I? Dziewiąty.
213
00:13:52,000 --> 00:13:54,733
- Czy skopiowałeś wszystko ręcznie?
- I? Dziewiąty.
214
00:13:54,766 --> 00:13:58,133
- Moi fani! Byli ich
Aby je odzwierciedlić. - Ach, dobrze dla ciebie.
215
00:13:59,800 --> 00:14:00,000
(Niewyraźne głosy w tle)
216
00:14:00,000 --> 00:14:02,366
(Niewyraźne głosy w tle)
217
00:14:09,700 --> 00:14:12,033
Anna: Ale! Dobrze tańcz!
218
00:14:14,100 --> 00:14:16,000
- Jak się czujesz?
- Świetnie, nic mi nie jest.
219
00:14:16,000 --> 00:14:17,266
- Jak się czujesz?
- Świetnie, nic mi nie jest.
220
00:14:17,300 --> 00:14:20,700
Potrzebujesz więcej alkoholu.
Więcej jedzenia, więcej muzyki.
221
00:14:20,733 --> 00:14:22,200
(Piosenka trwa)
222
00:14:22,233 --> 00:14:24,000
Po raz pierwszy wreszcie
Ten kraj może wybrać.
223
00:14:24,000 --> 00:14:25,366
Po raz pierwszy wreszcie
Ten kraj może wybrać.
224
00:14:26,600 --> 00:14:30,600
Chodzi o to, że nigdy nie będziemy mieli pokoju,
aż do kapitalistów
225
00:14:30,633 --> 00:14:32,000
A imperialiści nie ...
226
00:14:32,000 --> 00:14:32,533
A imperialiści nie ...
227
00:14:33,300 --> 00:14:35,233
(Rosyjski)
228
00:14:38,366 --> 00:14:40,000
Anna: Savenko.
229
00:14:40,000 --> 00:14:40,100
Anna: Savenko.
230
00:14:41,400 --> 00:14:43,133
Savenko.
231
00:14:44,766 --> 00:14:47,033
Miałbyś należny
Pokrój na długi czas.
232
00:14:47,666 --> 00:14:48,000
Nie na boki.
233
00:14:48,000 --> 00:14:49,233
Nie na boki.
234
00:14:49,733 --> 00:14:52,200
Tak. Teraz wiem.
235
00:14:53,166 --> 00:14:54,533
Zrobiłeś to dla kobiety?
236
00:14:55,600 --> 00:14:56,000
Między innymi.
237
00:14:56,000 --> 00:14:57,100
Między innymi.
238
00:15:00,400 --> 00:15:02,100
Czy zlokalizowali cię w azylu?
239
00:15:02,700 --> 00:15:03,700
Tak.
240
00:15:04,666 --> 00:15:06,266
Moja matka mnie potępiła.
241
00:15:07,600 --> 00:15:09,400
Powiedział, że to było dla mojego dobra.
242
00:15:12,233 --> 00:15:15,766
Poczuj, jeśli musisz to zrobić ...
243
00:15:19,533 --> 00:15:20,000
.. w górę ludzi.
244
00:15:20,000 --> 00:15:20,733
.. w górę ludzi.
245
00:15:24,533 --> 00:15:25,700
Musisz użyć liny.
246
00:15:28,066 --> 00:15:29,233
Lub pistolet.
247
00:15:30,400 --> 00:15:33,600
Ja też byłem w dziale
Psychiatryczne, nie było źle.
248
00:15:36,000 --> 00:15:38,200
Poznałem ludzi
ciekawy.
249
00:15:40,166 --> 00:15:41,166
MH-MH.
250
00:15:44,500 --> 00:15:46,666
Jak mój współlokator.
251
00:15:49,266 --> 00:15:51,000
Zmasakrował piły,
252
00:15:51,733 --> 00:15:52,000
Patrząc na mnie, moje stopy.
253
00:15:52,000 --> 00:15:53,300
Patrząc na mnie, moje stopy.
254
00:15:53,333 --> 00:15:55,300
Savenko.
255
00:16:05,400 --> 00:16:07,300
- Savenko.
- MHM.
256
00:16:09,500 --> 00:16:11,233
Savenko.
257
00:16:13,433 --> 00:16:15,066
Potrzebujesz pseudonimu.
258
00:16:17,566 --> 00:16:20,233
Myślałem o ... Limonovie.
259
00:16:21,100 --> 00:16:23,500
- W sensie cytryny?
- MH-MH. Uh ...
260
00:16:24,800 --> 00:16:26,333
.. jak „Limonka”.
261
00:16:27,300 --> 00:16:29,266
W sensie granatu.
262
00:16:30,600 --> 00:16:32,000
Jesteś po prostu łotrem!
263
00:16:32,000 --> 00:16:32,700
Jesteś po prostu łotrem!
264
00:16:35,366 --> 00:16:36,700
Młody łotr!
265
00:16:48,400 --> 00:16:51,033
(Rosyjski)
266
00:16:58,466 --> 00:16:59,533
NIE.
267
00:17:20,600 --> 00:17:23,066
Anna: Ostrożnie,
Idziemy o ścianę.
268
00:17:23,100 --> 00:17:25,666
Eddie: „Zrezygnowałem z fabryki
I opuściłem Annę.
269
00:17:26,600 --> 00:17:28,000
Oba wtrąciły się
z moimi wierszami.
270
00:17:28,000 --> 00:17:29,200
Oba wtrąciły się
z moimi wierszami.
271
00:17:30,100 --> 00:17:33,666
Przeprowadziłem się do Moskwy,
Polowanie sławy i bogactwa.
272
00:17:35,066 --> 00:17:36,000
Wiem, że jestem zły,
Jestem z tego bardzo dumny.
273
00:17:36,000 --> 00:17:38,133
Wiem, że jestem zły,
Jestem z tego bardzo dumny.
274
00:17:39,300 --> 00:17:42,633
Ale jestem lepszy niż wszystkie te
Moskwa Svampiti cudzoziemcy.
275
00:17:43,333 --> 00:17:44,000
Pracownicy fabryki Charkiv
Byli prostymi i uczciwymi ludźmi.
276
00:17:44,000 --> 00:17:47,233
Pracownicy fabryki Charkiv
Byli prostymi i uczciwymi ludźmi.
277
00:17:47,266 --> 00:17:50,666
Pachnili, tytoniu,
wódki i potu.
278
00:17:51,333 --> 00:17:52,000
Z drugiej strony ci ludzie nie mają zapachu.
279
00:17:52,000 --> 00:17:53,500
Z drugiej strony ci ludzie nie mają zapachu.
280
00:17:54,200 --> 00:17:57,733
Zgodni profesorowie
i poeci Lecchini,
281
00:17:57,766 --> 00:17:59,800
Tame i pseudo rebeliantów.
282
00:18:00,433 --> 00:18:02,433
Zbierz się w ich kradzieży,
283
00:18:02,466 --> 00:18:05,200
Ich bogate drugie domy
Poza Moskową,
284
00:18:05,233 --> 00:18:08,000
gdzie czytają swoje wiersze,
wychwalając się nawzajem.
285
00:18:08,000 --> 00:18:08,333
gdzie czytają swoje wiersze,
wychwalając się nawzajem.
286
00:18:08,800 --> 00:18:12,200
Kłamcy, bez talentu,
potrzebują uwagi.
287
00:18:12,233 --> 00:18:16,000
Exhiciticiści. Chodzą Tronfi,
Jakby powiedzieć: „Przyjechaliśmy!”.
288
00:18:16,000 --> 00:18:16,100
Exhiciticiści. Chodzą Tronfi,
Jakby powiedzieć: „Przyjechaliśmy!”.
289
00:18:16,366 --> 00:18:19,366
Mówią, że są twarzą
tego pokolenia. Z kutasem!
290
00:18:19,400 --> 00:18:22,166
Jestem twarzą
tego pokolenia! I.
291
00:18:22,200 --> 00:18:23,266
Eddie! "
292
00:18:23,300 --> 00:18:24,000
(Niewyraźne głosy w tle)
293
00:18:24,000 --> 00:18:26,666
(Niewyraźne głosy w tle)
294
00:18:39,433 --> 00:18:40,000
Co za przyjemność cię widzieć.
295
00:18:40,000 --> 00:18:41,166
Co za przyjemność cię widzieć.
296
00:18:43,433 --> 00:18:46,166
Eddie: „Jestem dłuższy, więcej mogę,
Próbuję znaleźć ... "
297
00:18:46,666 --> 00:18:48,000
„..Tra dwa lustra”
298
00:18:48,000 --> 00:18:48,366
„..Tra dwa lustra”
299
00:18:49,000 --> 00:18:52,733
„Pragnienie mojej skóry, które mam
pieszczoty tak długo ”.
300
00:18:53,233 --> 00:18:55,066
„Ostatnia część mnie,
301
00:18:55,600 --> 00:18:56,000
„Wreszcie go znalazłem”.
302
00:18:56,000 --> 00:18:57,633
„Wreszcie go znalazłem”.
303
00:18:58,000 --> 00:18:59,366
(Szeptanie) Co myślisz?
304
00:18:59,400 --> 00:19:02,100
Eddie: „Po co myśleć o innych?
To nie ma sensu ”.
305
00:19:02,133 --> 00:19:04,000
„Zapomniana twarz,
Ręka, która przedstawia ”.
306
00:19:04,000 --> 00:19:05,566
„Zapomniana twarz,
Ręka, która przedstawia ”.
307
00:19:06,233 --> 00:19:10,333
„Z całej ich niespójności
Znikam, zobaczę je. "
308
00:19:10,366 --> 00:19:12,000
„Co się stanie”
309
00:19:12,000 --> 00:19:12,033
„Co się stanie”
310
00:19:12,066 --> 00:19:14,766
„Pozostanę sam”.
311
00:19:21,300 --> 00:19:24,266
Evtushenko: Moim zdaniem,
To było cudowne, prawda?
312
00:19:26,166 --> 00:19:28,000
Zróbmy krótką przerwę. Eh?
313
00:19:28,000 --> 00:19:28,466
Zróbmy krótką przerwę. Eh?
314
00:19:44,766 --> 00:19:46,700
Akhmadulina: „Błogosławiony koniec”.
315
00:19:47,166 --> 00:19:49,166
„Który triumf będzie kiedykolwiek”
316
00:19:49,200 --> 00:19:52,000
„Co skłoniło go do ucieczki
Pokonać odległość? "
317
00:19:52,000 --> 00:19:52,800
„Co skłoniło go do ucieczki
Pokonać odległość? "
318
00:19:53,000 --> 00:19:58,600
„Oto mężczyzna, teraz spójrz na niego
i obserwuj w mgle czasu ”
319
00:19:58,633 --> 00:20:00,000
„Jego piękna twarz targ
Costanza ”.
320
00:20:00,000 --> 00:20:01,300
„Jego piękna twarz targ
Costanza ”.
321
00:20:01,333 --> 00:20:04,633
„W przeszłości pustynia Egiptu
Zatrzymał go niewolnika ”
322
00:20:04,666 --> 00:20:08,000
„marginalizowany ze skórą oliwkową,
który pobiegł do straty ”
323
00:20:08,000 --> 00:20:09,200
„marginalizowany ze skórą oliwkową,
który pobiegł do straty ”
324
00:20:09,566 --> 00:20:11,133
„I że umrze”
325
00:20:11,466 --> 00:20:15,700
„Gdyby nie zaakceptował
Co biegać w kierunku zwycięstwa ”
326
00:20:15,733 --> 00:20:16,000
„To esencja losu”.
- Jak ma się nazywać?
327
00:20:16,000 --> 00:20:18,133
„To esencja losu”.
- Jak ma się nazywać?
328
00:20:18,166 --> 00:20:19,166
Lena.
329
00:20:19,200 --> 00:20:21,766
Puść, odejdź,
Jest poza twoim zasięgiem.
330
00:20:23,433 --> 00:20:24,000
Akhmadulina: „Ale on żyje
i namiętny ”.
331
00:20:24,000 --> 00:20:26,466
Akhmadulina: „Ale on żyje
i namiętny ”.
332
00:20:27,000 --> 00:20:28,533
„Emocje, które są elastyczne”
333
00:20:28,566 --> 00:20:32,000
„Złoty ruch
ze wszystkich mięśni jego ciała ”
334
00:20:32,366 --> 00:20:36,000
„Najdoskonalszy ruch
ludzkości otaczają ”.
335
00:20:36,700 --> 00:20:40,000
„Och, biegnij, uciekaj!
Uruchom, uruchom bracie ”!
336
00:20:40,000 --> 00:20:40,366
„Och, biegnij, uciekaj!
Uruchom, uruchom bracie ”!
337
00:20:40,700 --> 00:20:42,133
„Uruchom, przyjacielu!”
338
00:20:42,166 --> 00:20:45,600
„Ze swoją siłą umysłu cię pokroisz
Najbardziej pożądany cel. "
339
00:20:51,500 --> 00:20:55,266
Prawdą jest, że studiowałeś
Twój tyłek w lustrze?
340
00:21:00,733 --> 00:21:01,733
Tak.
341
00:21:02,333 --> 00:21:04,000
Wiem, co masz na myśli.
342
00:21:04,000 --> 00:21:04,166
Wiem, co masz na myśli.
343
00:21:05,200 --> 00:21:06,266
Ja też to robię.
344
00:21:08,500 --> 00:21:10,700
Pomyśl, czy moglibyśmy nas zobaczyć
całkowicie.
345
00:21:10,733 --> 00:21:12,000
Nie tylko kawałki.
346
00:21:12,000 --> 00:21:12,333
Nie tylko kawałki.
347
00:21:13,166 --> 00:21:15,033
360 stopni.
348
00:21:15,066 --> 00:21:16,166
Och, miłość!
349
00:21:20,100 --> 00:21:22,233
S Sorgir: Lena! Gdzie jesteś, kochanie?
350
00:21:22,633 --> 00:21:24,366
Evtushenko ma się zacząć!
351
00:21:24,400 --> 00:21:25,533
Elena: Przyjazd!
352
00:21:29,266 --> 00:21:31,066
Twoje dżinsy nie są złe.
353
00:21:31,566 --> 00:21:34,000
Ach, zrobiłem je rękami.
354
00:21:34,533 --> 00:21:35,533
Pospiesz się!
355
00:21:38,533 --> 00:21:41,166
Są dokładną kopią
klasycznego Wranglera.
356
00:21:41,200 --> 00:21:43,333
(Szczekający psa)
Shh! Dobrze, mały! Dobry!
357
00:21:43,366 --> 00:21:44,000
Jeśli chcesz, mogę to zrobić.
(Szczekający psa)
358
00:21:44,000 --> 00:21:46,100
Jeśli chcesz, mogę to zrobić.
(Szczekający psa)
359
00:21:46,366 --> 00:21:47,666
Byłoby świetnie.
360
00:21:48,800 --> 00:21:51,366
(Pies słyszy)
Dobry! Bądź dobry, miłość!
361
00:21:53,033 --> 00:21:55,633
Przynoszę 46.
362
00:21:58,600 --> 00:22:00,000
Ale trochę się kurczą, uh,
Po pierwszym praniu.
363
00:22:00,000 --> 00:22:01,800
Ale trochę się kurczą, uh,
Po pierwszym praniu.
364
00:22:02,000 --> 00:22:03,200
MH-MH.
(POIL)
365
00:22:03,233 --> 00:22:06,033
- Mówiłem ci, żebyś był dobry!
- Ale muszę podjąć pomiary.
366
00:22:06,066 --> 00:22:07,466
- Tak, na pewno!
- MH-MH!
367
00:22:09,366 --> 00:22:11,033
Śliczne te okulary!
368
00:22:12,066 --> 00:22:14,766
(Złamane szkło)
369
00:22:21,033 --> 00:22:23,333
Lena? Wszystko jest w porządku?
- MH-MH!
370
00:22:23,366 --> 00:22:24,000
Słyszałem hałas.
371
00:22:24,000 --> 00:22:24,566
Słyszałem hałas.
372
00:22:25,133 --> 00:22:28,300
Evtushenko: ".. jeśli oszukuje,
Konsekwencje będą poważne ”.
373
00:22:28,333 --> 00:22:31,300
„I jeszcze gorzej, kiedy
Jak koń, wkładasz się nitrire,
374
00:22:31,333 --> 00:22:32,000
„Wykorzystany przez twojego szefa,
oszust ”
375
00:22:32,000 --> 00:22:33,300
„Wykorzystany przez twojego szefa,
oszust ”
376
00:22:33,333 --> 00:22:34,633
„To prowadzi cię do chodzenia”.
377
00:22:34,666 --> 00:22:37,433
„W wieku czterdziestu lat Grey Man tak
zaczyna farbować,
378
00:22:37,466 --> 00:22:39,566
„A jeśli koń baio
Nie możesz być ... "
379
00:22:39,600 --> 00:22:40,000
Czekaj, nie, dokąd idziesz?
380
00:22:40,000 --> 00:22:41,700
Czekaj, nie, dokąd idziesz?
381
00:22:42,166 --> 00:22:44,500
- Jutro muszę wkrótce się obudzić!
- Evtushenko: ah.
382
00:22:44,533 --> 00:22:46,733
Twój wiersz jest naprawdę ... piękny.
383
00:22:46,766 --> 00:22:48,000
EVTUSHENKO: Jak zawsze.
384
00:22:48,000 --> 00:22:48,500
EVTUSHENKO: Jak zawsze.
385
00:22:49,366 --> 00:22:51,266
Okej, kontynuujmy.
386
00:22:52,366 --> 00:22:56,000
„W wieku czterdziestu lat Grey Man tak
zaczyna farbować ”
387
00:22:56,000 --> 00:22:56,133
„W wieku czterdziestu lat Grey Man tak
zaczyna farbować ”
388
00:22:56,166 --> 00:23:00,200
„A jeśli koń Baio nie może
Bycie, bądź szary, ale pezzate ”.
389
00:23:00,233 --> 00:23:03,366
„Czterdzieści lat mężczyzna, teraz, teraz,
powinien był się nauczyć ”
390
00:23:03,400 --> 00:23:04,000
„Że świat z pewnością nie jest
Plac rynku ”.
391
00:23:04,000 --> 00:23:06,566
„Że świat z pewnością nie jest
Plac rynku ”.
392
00:23:12,800 --> 00:23:16,466
(„Czekam na mężczyznę”
The Velvet Underground, Nico)
393
00:23:40,666 --> 00:23:42,266
Jak więc chcesz to zrobić?
394
00:23:43,600 --> 00:23:44,000
Uh ... masz ...
395
00:23:44,000 --> 00:23:45,533
Uh ... masz ...
396
00:23:46,400 --> 00:23:47,733
.. Czy masz miernik?
397
00:23:48,466 --> 00:23:50,000
Twoim zdaniem, mam to?
398
00:23:51,566 --> 00:23:52,000
Uh, ok, cóż,
Następnie musimy to zrobić ręcznie.
399
00:23:52,000 --> 00:23:55,000
Uh, ok, cóż,
Następnie musimy to zrobić ręcznie.
400
00:23:55,433 --> 00:23:56,433
Zacznijmy.
401
00:23:57,266 --> 00:23:59,000
Ok dobrze.
402
00:24:00,700 --> 00:24:03,300
Zmierz długość zewnętrzną
nogi.
403
00:24:04,433 --> 00:24:07,566
Jeden dwa trzy ...
404
00:24:08,266 --> 00:24:12,733
.. cztery, pięć, jesteś ...
405
00:24:13,500 --> 00:24:15,200
.. Seven.
406
00:24:16,100 --> 00:24:17,566
Siedem i ćwierć.
407
00:24:18,666 --> 00:24:21,733
- A teraz wnętrze nogi.
MH-MH?
408
00:24:26,366 --> 00:24:27,400
Zgadzać się.
409
00:24:34,333 --> 00:24:36,333
(Kaszelki)
410
00:24:39,666 --> 00:24:40,000
Lepiej, jeśli ...
411
00:24:40,000 --> 00:24:41,100
Lepiej, jeśli ...
412
00:24:41,133 --> 00:24:43,700
- .. Magari powinieneś ...
Ach, oczywiście!
413
00:24:44,633 --> 00:24:45,633
Lepsza?
414
00:24:46,300 --> 00:24:47,300
MH-MH.
415
00:24:53,300 --> 00:24:56,000
(„Czekam na mężczyznę”
The Velvet Underground, Nico)
416
00:24:56,000 --> 00:24:56,433
(„Czekam na mężczyznę”
The Velvet Underground, Nico)
417
00:25:51,666 --> 00:25:52,000
(Muzyka jest zatrzymana)
418
00:25:52,000 --> 00:25:53,800
(Muzyka jest zatrzymana)
419
00:25:59,066 --> 00:26:00,000
- Eddie?
- Elena!
420
00:26:00,000 --> 00:26:00,366
- Eddie?
- Elena!
421
00:26:00,400 --> 00:26:02,066
- Czy masz pojęcie, jakie są godziny?
- Twoje dżinsy!
422
00:26:02,100 --> 00:26:04,266
Dzięki za dżinsy, Eddie!
Wracam do poranka!
423
00:26:06,500 --> 00:26:08,000
Mój chłopak właśnie wrócił.
Odejdź, proszę.
424
00:26:08,000 --> 00:26:09,233
Mój chłopak właśnie wrócił.
Odejdź, proszę.
425
00:26:28,733 --> 00:26:31,033
- Co chcesz, kurwa!
- Muszę porozmawiać z Eleną!
426
00:26:31,066 --> 00:26:32,000
Kochamy się!
427
00:26:32,000 --> 00:26:32,100
Kochamy się!
428
00:26:32,133 --> 00:26:34,166
Jesteśmy przeznaczeni, aby być razem
na zawsze.
429
00:26:34,200 --> 00:26:36,200
Proszę, proszę,
Wejdź na środek!
430
00:26:40,266 --> 00:26:42,633
Pierdolić. Pierdolić!
431
00:26:44,033 --> 00:26:45,533
Pierdolić. Ach!
432
00:26:45,566 --> 00:26:48,000
(„Czekam na mężczyznę”
The Velvet Underground, Nico)
433
00:26:48,000 --> 00:26:48,800
(„Czekam na mężczyznę”
The Velvet Underground, Nico)
434
00:27:48,300 --> 00:27:51,766
Eddie: „Elena zrezygnowała z niej
Tygodniowe życie dla Eddiego go wyczerpało.
435
00:27:51,800 --> 00:27:52,000
Zrezygnował dla mnie.
436
00:27:52,000 --> 00:27:53,666
Zrezygnował dla mnie.
437
00:27:53,700 --> 00:27:56,033
Za jeden bez domu
I bez grosza.
438
00:27:56,333 --> 00:27:59,100
Akt szaleństwa,
w oczach zwykłych ludzi.
439
00:27:59,433 --> 00:28:00,000
Uwielbiam szaleństwo.
Dla mnie to nie ma znaczenia.
440
00:28:00,000 --> 00:28:02,166
Uwielbiam szaleństwo.
Dla mnie to nie ma znaczenia.
441
00:28:03,133 --> 00:28:05,466
Nie obchodzi mnie logika,
Ale przyjemność!
442
00:28:05,500 --> 00:28:08,000
Elena i ja żyjemy dla przyjemności,
w obliczu innych,
443
00:28:08,000 --> 00:28:09,166
Elena i ja żyjemy dla przyjemności,
w obliczu innych,
444
00:28:09,200 --> 00:28:12,633
wszystkich tych, którzy obliczają wszystko.
Kto się kurwa!
445
00:28:13,266 --> 00:28:15,566
Nigdy niczego nie obliczymy. "
446
00:28:19,366 --> 00:28:20,600
Elena: Jestem gotowa.
447
00:28:42,333 --> 00:28:44,733
Fotograf: Elena, przestań w ten sposób. Dobry.
448
00:28:56,666 --> 00:28:57,700
„Nóż”.
449
00:28:59,300 --> 00:29:03,300
„Nóż to broń żeńska:
Błyskawica i infidae ”.
450
00:29:03,600 --> 00:29:04,000
„Jesteśmy zmuszeni zabijać za nie
Zostań mnóstwem zużytego mięsa ”.
451
00:29:04,000 --> 00:29:07,733
„Jesteśmy zmuszeni zabijać za nie
Zostań mnóstwem zużytego mięsa ”.
452
00:29:08,366 --> 00:29:12,000
„Zmuszony do zabijania dzieł,
Zmuszony do zabijania pomysłów ”
453
00:29:12,000 --> 00:29:12,133
„Zmuszony do zabijania dzieł,
Zmuszony do zabijania pomysłów ”
454
00:29:12,166 --> 00:29:14,466
„I dusza innych ludzi”.
455
00:29:17,266 --> 00:29:18,800
Nie ma rymu ani logiki.
456
00:29:20,033 --> 00:29:21,266
Dlaczego on to mówi?
457
00:29:21,666 --> 00:29:25,000
Nie ma muzykalności,
Brak potężnego obrazu.
458
00:29:26,000 --> 00:29:28,000
Jak: „Ziemia jest niebieska
jak pomarańcza "?
459
00:29:28,000 --> 00:29:29,066
Jak: „Ziemia jest niebieska
jak pomarańcza "?
460
00:29:29,100 --> 00:29:31,400
- rzeczy tego rodzaju?
Rzeczy tego rodzaju.
461
00:29:33,266 --> 00:29:34,600
Piszę na swój sposób.
462
00:29:34,633 --> 00:29:36,000
Ostatecznie decydować, musi
463
00:29:36,000 --> 00:29:37,033
Ostatecznie decydować, musi
464
00:29:37,066 --> 00:29:38,466
Ale więc ryzykuje duże.
465
00:29:39,466 --> 00:29:42,400
- Chodźmy, to jest nieszkodliwe rzeczy.
- Nie o to chodzi.
466
00:29:44,300 --> 00:29:47,800
Ludzie o niej rozmawiają, Savenko,
Przyciąga uwagę.
467
00:29:48,000 --> 00:29:49,000
Za dużo.
468
00:29:49,266 --> 00:29:50,233
Limonov.
469
00:29:51,566 --> 00:29:52,000
Co za głupi pseudonim!
Brzmi tak surowo
470
00:29:52,000 --> 00:29:54,466
Co za głupi pseudonim!
Brzmi tak surowo
471
00:29:54,766 --> 00:29:56,066
Tak, tak.
472
00:29:58,666 --> 00:30:00,000
Czym dokładnie jestem winny?
473
00:30:00,000 --> 00:30:01,000
Czym dokładnie jestem winny?
474
00:30:01,700 --> 00:30:04,033
Rozkład SamizDat.
475
00:30:04,066 --> 00:30:06,766
Nie jest zarejestrowany w związku
Pisarze, prawda?
476
00:30:06,800 --> 00:30:08,000
To przestępstwo.
477
00:30:08,000 --> 00:30:08,400
To przestępstwo.
478
00:30:08,766 --> 00:30:10,000
Eddie: Rozumiem.
479
00:30:10,633 --> 00:30:14,400
I dokładnie
Czego ode mnie chcesz?
480
00:30:14,433 --> 00:30:16,000
(Rozjaśnia głos)
481
00:30:16,000 --> 00:30:16,200
(Rozjaśnia głos)
482
00:30:19,733 --> 00:30:21,133
(Puknij do drzwi)
483
00:30:25,466 --> 00:30:28,100
- Jak tylko się skończy,
Spójrz na niego. - MH-MH.
484
00:30:31,366 --> 00:30:32,000
Oczywiście istnieją sposoby
Aby wyeliminować ten problem.
485
00:30:32,000 --> 00:30:35,800
Oczywiście istnieją sposoby
Aby wyeliminować ten problem.
486
00:30:37,233 --> 00:30:38,400
A co by było?
487
00:30:39,433 --> 00:30:40,000
Ma kilka wiedzy.
488
00:30:40,000 --> 00:30:41,300
Ma kilka wiedzy.
489
00:30:41,333 --> 00:30:44,200
W precyzyjnych środowiskach:
Artyści, pisarze.
490
00:30:44,233 --> 00:30:46,366
Często często często.
491
00:30:48,133 --> 00:30:50,466
Ach, więc chcesz
Co stajesz się szpiegiem?
492
00:30:51,533 --> 00:30:53,400
Można go zdefiniować tak, jak chce.
493
00:30:54,566 --> 00:30:56,000
Ale prawda jest taka, że ona nie
Dużo wyboru, Savenko.
494
00:30:56,000 --> 00:30:58,666
Ale prawda jest taka, że ona nie
Dużo wyboru, Savenko.
495
00:30:59,300 --> 00:31:02,733
Lub zgadza się współpracować,
Albo pójdzie do więzienia.
496
00:31:06,600 --> 00:31:08,766
Chcę odpowiedzi, Savenko.
497
00:31:08,800 --> 00:31:10,533
Co byś powiedział o wygnaniu?
498
00:31:11,700 --> 00:31:12,000
- Wygnanie?
- Z Związku Radzieckiego.
499
00:31:12,000 --> 00:31:14,066
- Wygnanie?
- Z Związku Radzieckiego.
500
00:31:14,100 --> 00:31:15,200
- I to jest?
- MHM?
501
00:31:16,266 --> 00:31:17,400
Jak Brodsky.
502
00:31:18,566 --> 00:31:20,000
Nie jestem mniej pasożytniczo
lub mniej skórki z jego strony.
503
00:31:20,000 --> 00:31:21,566
Nie jestem mniej pasożytniczo
lub mniej skórki z jego strony.
504
00:31:22,200 --> 00:31:25,266
Jeśli udało ci się wydalić
Stary ukamienowany
505
00:31:25,300 --> 00:31:26,300
Jak...
506
00:31:26,333 --> 00:31:28,000
.. jako SOLZenicyn,
507
00:31:28,000 --> 00:31:28,300
.. jako SOLZenicyn,
508
00:31:28,333 --> 00:31:32,700
lub to bezużyteczne pieprzone piękno
Brodsky,
509
00:31:32,733 --> 00:31:35,266
Powinieneś mnie umieścić
W pierwszym pociągu, który się zaczyna.
510
00:31:35,800 --> 00:31:36,000
Zamiast kompromisu
Nasza komunistyczna ojczyzna,
511
00:31:36,000 --> 00:31:39,066
Zamiast kompromisu
Nasza komunistyczna ojczyzna,
512
00:31:39,100 --> 00:31:42,233
Mógłbym wyrządzić ich obrażenia
Społeczeństwo kapitalistyczne.
513
00:31:42,266 --> 00:31:44,000
Jestem pewien, że zrobiłbym taki bałagan,
514
00:31:44,033 --> 00:31:46,266
do odesłania tego kutasa cyrku
do epoki kamienia.
515
00:31:46,300 --> 00:31:47,700
Spokój! Spokój! Spokój, Savenko!
516
00:31:48,166 --> 00:31:49,666
To nie działa w ten sposób.
517
00:31:51,266 --> 00:31:52,000
A dlaczego nie?
518
00:31:52,000 --> 00:31:52,400
A dlaczego nie?
519
00:31:52,433 --> 00:31:54,533
Przede wszystkim musi stać się sławny.
520
00:31:54,566 --> 00:31:56,766
Ale po prostu mi powiedziało
że jestem zbyt sławny.
521
00:31:57,466 --> 00:31:59,700
Mam na myśli sławne na Zachodzie.
522
00:32:01,566 --> 00:32:02,733
Ach, tak, oczywiście.
523
00:32:04,566 --> 00:32:07,233
Cóż, ja ... Stam się tym.
524
00:32:17,733 --> 00:32:20,200
NIE! Kapusta, on się zepsuł.
525
00:32:20,533 --> 00:32:22,700
Cóż, chodź tutaj.
526
00:32:28,500 --> 00:32:31,233
(Gemiti)
527
00:32:39,333 --> 00:32:40,000
Tak.
528
00:32:40,000 --> 00:32:40,400
Tak.
529
00:32:44,200 --> 00:32:46,633
Accipicchia, gratulacje!
530
00:32:48,633 --> 00:32:50,633
(Gemiti)
531
00:32:58,366 --> 00:33:00,733
Mówca: A teraz rada
do zakupów.
532
00:33:01,633 --> 00:33:03,733
Pomagamy tej dziewczynie
i wielu innych lubi ją
533
00:33:03,766 --> 00:33:04,000
Wreszcie, aby wrócić na nogi.
534
00:33:04,000 --> 00:33:05,666
Wreszcie, aby wrócić na nogi.
535
00:33:06,533 --> 00:33:11,733
Pomożemy to dzięki naszemu nowemu
Produkt czyszczenia dywanów.
536
00:33:13,366 --> 00:33:17,366
Eddie: „Uciekaliśmy z KGB
i od tego żmudnego istnienia,
537
00:33:17,400 --> 00:33:19,133
mierny i wegetatywny.
538
00:33:20,733 --> 00:33:24,000
W końcu mam dość
sława z moimi pracami,
539
00:33:24,033 --> 00:33:25,566
Popchnąć ich do prowadzenia mnie.
540
00:33:26,366 --> 00:33:28,000
Pozostajemy tak na zawsze,
Młody i piękny.
541
00:33:28,000 --> 00:33:29,666
Pozostajemy tak na zawsze,
Młody i piękny.
542
00:33:30,333 --> 00:33:34,200
Zawsze jesteśmy szczęśliwi,
nieustannie się uśmiecha,
543
00:33:34,233 --> 00:33:36,000
szaleńczo zakochany
Jeden z innych!
544
00:33:36,000 --> 00:33:36,600
szaleńczo zakochany
Jeden z innych!
545
00:33:36,633 --> 00:33:40,500
Nasze nowe życie jako za darmo
On ma się zacząć! "
546
00:33:40,533 --> 00:33:44,000
(„Niedzielny poranek”
The Velvet Underground, Nico)
547
00:33:44,000 --> 00:33:44,100
(„Niedzielny poranek”
The Velvet Underground, Nico)
548
00:33:51,333 --> 00:33:52,000
Patrzeć!
549
00:33:52,000 --> 00:33:52,400
Patrzeć!
550
00:33:59,466 --> 00:34:00,000
Hej, spójrz na to?
551
00:34:00,000 --> 00:34:00,766
Hej, spójrz na to?
552
00:34:02,800 --> 00:34:04,500
- co powiesz na to?
- Nie wiem.
553
00:34:17,200 --> 00:34:19,333
Kapusta, to miejsce jest szalone!
554
00:34:29,800 --> 00:34:31,433
Stopped!
(KLAKSON)
555
00:34:32,300 --> 00:34:33,500
Oh, look!
556
00:34:50,600 --> 00:34:52,800
(TV audio in the background)
557
00:35:04,666 --> 00:35:06,333
I can be everything you want!
558
00:35:09,166 --> 00:35:10,766
{\ an8} (pacifist song in the background)
559
00:35:10,800 --> 00:35:12,000
{\ an8} come on, dammela!
560
00:35:12,000 --> 00:35:12,233
{\ an8} come on, dammela!
561
00:35:14,533 --> 00:35:16,700
{\ an8} yes, look, it's a madness!
562
00:35:18,066 --> 00:35:20,000
{\ an8} (sings a pacifist song)
563
00:35:20,000 --> 00:35:20,500
{\ an8} (sings a pacifist song)
564
00:35:25,666 --> 00:35:28,000
{\ an8} (sirens in the background)
565
00:35:28,000 --> 00:35:28,100
{\ an8} (sirens in the background)
566
00:36:00,500 --> 00:36:02,800
{\ an8} (TV audio in the background)
567
00:36:22,400 --> 00:36:24,000
{\ an8} (Solzenicyn in the background on TV)
568
00:36:24,000 --> 00:36:25,466
{\ an8} (Solzenicyn in the background on TV)
569
00:36:25,500 --> 00:36:27,633
{\ an8} is your favorite writer.
570
00:36:37,066 --> 00:36:40,000
Eddie: „Pisarz Sołzenicyn.
Zwycięzca Nagrody Nobla.
571
00:36:40,000 --> 00:36:41,400
Eddie: „Pisarz Sołzenicyn.
Zwycięzca Nagrody Nobla.
572
00:36:41,433 --> 00:36:45,066
Udaje, że jest antyradzieckim
Ale tak daleko w szpiku. "
573
00:36:45,100 --> 00:36:46,100
Co to jest?
574
00:36:46,133 --> 00:36:48,000
Eddie: „Zasługuje na utopienie
W wiadrze pełnym gówna,
575
00:36:48,000 --> 00:36:48,600
Eddie: „Zasługuje na utopienie
W wiadrze pełnym gówna,
576
00:36:48,633 --> 00:36:52,300
Dla jego nudnego opisu
świata bez zabawy.
577
00:36:53,066 --> 00:36:56,000
Lepiej palenie trawy, picie alkoholu,
578
00:36:56,000 --> 00:36:56,300
Lepiej palenie trawy, picie alkoholu,
579
00:36:56,333 --> 00:36:59,433
parskną kokainę, być heroiną,
wszystko.
580
00:36:59,466 --> 00:37:03,200
Lepiej pociągnąć skórę
Co być jak ty, Sołzenicyn.
581
00:37:03,233 --> 00:37:04,000
Oszukiwać, tortury,
plądrowanie willi,
582
00:37:04,000 --> 00:37:05,700
Oszukiwać, tortury,
plądrowanie willi,
583
00:37:05,733 --> 00:37:07,466
Strzelaj losowo z okna.
584
00:37:07,500 --> 00:37:12,000
Ciesz się jak najwięcej życia
I pieprzyć najlepsze kobiety. "
585
00:37:12,000 --> 00:37:13,333
Ciesz się jak najwięcej życia
I pieprzyć najlepsze kobiety. "
586
00:37:13,366 --> 00:37:17,166
(„Amado My” Grace Jones)
587
00:37:35,633 --> 00:37:36,000
(Gemiti)
588
00:37:36,000 --> 00:37:38,000
(Gemiti)
589
00:37:38,266 --> 00:37:39,433
Elena: Och, jesteś szalony!
590
00:37:54,500 --> 00:37:57,066
Jesteś wspaniały! Jesteś bardzo piękna!
591
00:37:57,100 --> 00:38:00,000
Czy możesz to zrobić więcej, kochanie?
Teraz chodź tutaj. Przychodzisz.
592
00:38:00,000 --> 00:38:00,100
Czy możesz to zrobić więcej, kochanie?
Teraz chodź tutaj. Przychodzisz.
593
00:38:01,033 --> 00:38:02,066
Doskonały!
594
00:38:02,100 --> 00:38:04,100
Podnieś podbródek! Podnieś podbródek.
595
00:38:04,466 --> 00:38:05,533
Tak, więc.
596
00:38:05,566 --> 00:38:07,766
Brava, kochanie! Tak, więc!
597
00:38:08,533 --> 00:38:09,566
Tak, więc!
598
00:38:10,166 --> 00:38:11,266
Jeszcze jedno!
599
00:38:11,600 --> 00:38:12,633
Piękny!
600
00:38:12,666 --> 00:38:14,000
Piękny!
601
00:38:14,033 --> 00:38:16,000
(Nie słyszalne słowa)
Tak, więc!
602
00:38:16,000 --> 00:38:16,266
(Nie słyszalne słowa)
Tak, więc!
603
00:38:16,300 --> 00:38:17,500
Kontynuuj w ten sposób.
604
00:38:17,533 --> 00:38:18,533
Ponadto!
605
00:38:19,133 --> 00:38:20,133
Cóż, dobrze.
606
00:38:20,466 --> 00:38:24,000
Spójrz tutaj. Tak. Spójrz tutaj.
Tak, więc. Doskonały.
607
00:38:24,000 --> 00:38:24,266
Spójrz tutaj. Tak. Spójrz tutaj.
Tak, więc. Doskonały.
608
00:38:24,300 --> 00:38:26,166
Kontynuuj tak! Kontynuuj tak!
609
00:38:26,200 --> 00:38:29,300
(„Amado My” Grace Jones)
610
00:38:46,100 --> 00:38:48,000
Eddie: Chcę iść z tobą.
Siedzę w kącie.
611
00:38:48,000 --> 00:38:48,333
Eddie: Chcę iść z tobą.
Siedzę w kącie.
612
00:38:48,366 --> 00:38:49,433
W ciszy.
613
00:38:49,466 --> 00:38:51,600
Wybierz się na przejażdżkę w muzeum,
Lub coś innego.
614
00:38:51,633 --> 00:38:54,433
- Dam ci wsparcie moralne.
- Albo możesz iść na zakupy.
615
00:38:54,466 --> 00:38:56,000
- Nie zrobię sceny zazdrości.
- Idiota.
616
00:38:56,000 --> 00:38:56,800
- Nie zrobię sceny zazdrości.
- Idiota.
617
00:38:57,000 --> 00:38:59,100
- Chodź, proszę ...
- A może idziesz do Fanculo.
618
00:39:05,300 --> 00:39:07,666
(Melancholy Music)
619
00:39:33,066 --> 00:39:36,000
Pracownik: za tydzień
Wymaga czeku, według postu.
620
00:39:36,000 --> 00:39:36,333
Pracownik: za tydzień
Wymaga czeku, według postu.
621
00:39:37,066 --> 00:39:39,066
Pracownik 2: Nie mogę zrobić
Inny.
622
00:39:40,033 --> 00:39:41,100
Następny!
623
00:39:41,533 --> 00:39:44,000
- Spróbuj ponownie.
Mężczyzna: Dobra, dziękuję.
624
00:39:44,000 --> 00:39:44,200
- Spróbuj ponownie.
Mężczyzna: Dobra, dziękuję.
625
00:39:55,800 --> 00:40:00,000
Eddie: „Teraz otrzymuję dotację.
278 dolarów miesięcznie.
626
00:40:00,000 --> 00:40:00,333
Eddie: „Teraz otrzymuję dotację.
278 dolarów miesięcznie.
627
00:40:01,000 --> 00:40:03,533
Mieszkam na ramionach
amerykańskich podatników.
628
00:40:04,133 --> 00:40:06,566
Płacą
I nie robię kurwa.
629
00:40:07,066 --> 00:40:08,000
Rankiem czołgasz się
Z twoich gorących łóżek
630
00:40:08,000 --> 00:40:09,700
Rankiem czołgasz się
Z twoich gorących łóżek
631
00:40:09,733 --> 00:40:11,333
I idź do niewolników.
632
00:40:11,633 --> 00:40:13,266
Nienawidzę być niewolnikiem.
633
00:40:13,300 --> 00:40:16,000
Mam drogi biały garnitur
I mnie to nie obchodzi.
634
00:40:16,000 --> 00:40:17,133
Mam drogi biały garnitur
I mnie to nie obchodzi.
635
00:40:24,766 --> 00:40:27,633
Oczywiście zasługuję na znacznie więcej
gównianej dotacji,
636
00:40:27,666 --> 00:40:29,433
Ale co tu robisz
rosyjskich bohaterów,
637
00:40:29,466 --> 00:40:32,000
Kiedy są ludzie w pobliżu
Jak Dalì i Warhol?
638
00:40:32,000 --> 00:40:32,233
Kiedy są ludzie w pobliżu
Jak Dalì i Warhol?
639
00:40:32,700 --> 00:40:36,400
Kogo to obchodzi, jeśli są jednym z najbardziej
Wielcy żyjący rosyjscy poeci?
640
00:40:36,433 --> 00:40:39,066
Kto jest zainteresowany tym, co jestem pokręcony
i mogę być zestresowany,
641
00:40:39,100 --> 00:40:40,000
zaniedbujesz mój heroiczny los?
642
00:40:40,000 --> 00:40:41,133
zaniedbujesz mój heroiczny los?
643
00:40:41,166 --> 00:40:43,466
Tutaj jest pełen bogatych ludzi,
644
00:40:43,500 --> 00:40:46,033
Na każdym rogu drogi są bary,
645
00:40:46,066 --> 00:40:48,000
podczas gdy przychodzi literatura
Świński,
646
00:40:48,000 --> 00:40:48,233
podczas gdy przychodzi literatura
Świński,
647
00:40:48,266 --> 00:40:51,733
zredukowane do zwykłej rozrywki
między profesorami podczas imprez.
648
00:40:51,766 --> 00:40:53,633
Czego, kurwa, potrzebuję tego wszystkiego? "
649
00:41:00,666 --> 00:41:02,500
Nauczyciel: opieka zdrowotna.
650
00:41:04,000 --> 00:41:05,800
Następnie Eduard, możesz nam powiedzieć
651
00:41:06,000 --> 00:41:09,066
Kto zapewnia opiekę zdrowotną
W twoim kraju?
652
00:41:09,100 --> 00:41:11,266
Eddie: Stan.
- państwo.
653
00:41:12,033 --> 00:41:14,200
Nauczyciel: Więc jeśli jesteś chory
Iść ...?
654
00:41:14,233 --> 00:41:16,466
- w Poliklinika.
W klinice.
655
00:41:16,500 --> 00:41:18,766
- Polyklinika!
A ile płacisz?
656
00:41:19,633 --> 00:41:20,000
- Nic.
- Nic?
657
00:41:20,000 --> 00:41:21,766
- Nic.
- Nic?
658
00:41:21,800 --> 00:41:23,400
- MH-MH.
- Woh.
659
00:41:23,433 --> 00:41:26,333
I edukacja?
Kto płaci edukację?
660
00:41:26,366 --> 00:41:27,366
Stan!
661
00:41:28,133 --> 00:41:31,433
Więc dlaczego tu jesteś?
(Śmiech)
662
00:41:41,566 --> 00:41:43,733
(Niewyraźne głosy)
663
00:41:51,766 --> 00:41:52,000
Partia pracowników socjalistycznych
664
00:41:52,000 --> 00:41:53,666
Partia pracowników socjalistycznych
665
00:41:53,700 --> 00:41:55,566
To jest impreza Trotskisti
Amerykanie.
666
00:41:55,600 --> 00:41:57,200
Potrzebujemy rewolucji światowej!
667
00:41:57,233 --> 00:41:59,500
Rewolucja światowa? Tak.
Zgadzam się.
668
00:41:59,533 --> 00:42:00,000
- ulotka? Tutaj proszę.
- Nie, nie potrzebuję tego.
669
00:42:00,000 --> 00:42:01,766
- ulotka? Tutaj proszę.
- Nie, nie potrzebuję tego.
670
00:42:01,800 --> 00:42:03,100
Liczyć na mnie.
671
00:42:03,133 --> 00:42:06,466
Jestem z czerwonymi, czarnymi, gejami,
Arabowie, Puerto Riche,
672
00:42:07,233 --> 00:42:08,000
I jestem na boku
tych, którzy nie mają nic do stracenia.
673
00:42:08,000 --> 00:42:10,533
I jestem na boku
tych, którzy nie mają nic do stracenia.
674
00:42:11,000 --> 00:42:13,666
Manifest Vieni Alla
Pro Palestina. Ale...
675
00:42:13,700 --> 00:42:16,000
..Ti Avverto, Potrebbero
Są starcia.
676
00:42:16,000 --> 00:42:16,100
..Ti Avverto, Potrebbero
Są starcia.
677
00:42:16,533 --> 00:42:18,533
Ach ... rys.
678
00:42:22,300 --> 00:42:23,366
Chodźmy.
679
00:42:23,400 --> 00:42:24,000
Nie, nie tak to działa.
680
00:42:24,000 --> 00:42:25,400
Nie, nie tak to działa.
681
00:42:27,033 --> 00:42:28,200
And how does it work?
682
00:42:28,600 --> 00:42:30,100
Tutaj, w skrócie ...
683
00:42:30,133 --> 00:42:32,000
Wszyscy mówią po kolei
Głosujemy na postanowienia ...
684
00:42:32,000 --> 00:42:32,466
Wszyscy mówią po kolei
Głosujemy na postanowienia ...
685
00:42:32,500 --> 00:42:33,500
MH-MH. A potem?
686
00:42:34,700 --> 00:42:37,133
A potem ... wróćmy, aby zademonstrować.
687
00:42:37,800 --> 00:42:39,033
Pierdolić.
688
00:42:39,800 --> 00:42:40,000
Pierdol się!
689
00:42:40,000 --> 00:42:41,033
Pierdol się!
690
00:42:41,066 --> 00:42:43,300
Nie rozumiem. Czego się spodziewałeś?
691
00:42:43,333 --> 00:42:46,100
Chcę ... Chcę, żeby wszyscy się poddali
budzenie się,
692
00:42:46,133 --> 00:42:48,000
Znajdź karabiny i napaści
agencja rządowa lub ...
693
00:42:48,000 --> 00:42:49,366
Znajdź karabiny i napaści
agencja rządowa lub ...
694
00:42:49,400 --> 00:42:51,800
..Dirottino samolot
Albo kogoś zabij.
695
00:42:52,000 --> 00:42:53,733
Nie wiem, kurwa! Coś!
696
00:42:57,733 --> 00:42:59,233
Zachowaj to.
697
00:43:07,733 --> 00:43:10,333
(Niewyraźne okrzyki)
698
00:43:16,666 --> 00:43:19,633
(Szum ruchu)
699
00:43:23,233 --> 00:43:27,533
Eddie: „Rozczarowanie. Issor.
Gniew.
700
00:43:28,400 --> 00:43:29,800
To właśnie tu czujesz.
701
00:43:30,633 --> 00:43:32,666
Co robią butiki, hotele do użytku,
702
00:43:32,700 --> 00:43:35,233
jasne i luksusowe restauracje,
703
00:43:35,266 --> 00:43:36,000
Jeśli my, imigranci nie mamy
Możliwość tam pójścia?
704
00:43:36,000 --> 00:43:38,500
Jeśli my, imigranci nie mamy
Możliwość tam pójścia?
705
00:43:38,533 --> 00:43:43,266
Jesteś w raju konsumpcjonizmu, gdzie
Jest wszystko, ale jesteś wykluczony!
706
00:43:44,100 --> 00:43:47,000
Nierówność istnieje
Również w Związku Radzieckim,
707
00:43:47,033 --> 00:43:48,233
Ale jest dobrze ukryty.
708
00:43:49,400 --> 00:43:52,000
Tutaj nierówność ekonomiczna
jest ostentacyjny,
709
00:43:52,000 --> 00:43:52,166
Tutaj nierówność ekonomiczna
jest ostentacyjny,
710
00:43:52,200 --> 00:43:54,300
To nawet nie przychodzi
pytający.
711
00:43:54,333 --> 00:43:57,766
Powinniśmy ograniczyć się do uśmiechu
I powiedzieć, że wszystko jest w porządku?
712
00:43:58,433 --> 00:44:00,000
Ale za dobro kogo kłamie?
713
00:44:00,000 --> 00:44:00,233
Ale za dobro kogo kłamie?
714
00:44:00,666 --> 00:44:02,800
Za dobro amerykańskiego prestiżu?
715
00:44:03,000 --> 00:44:06,100
Aby karmić
Mit Zachodu?
716
00:44:06,700 --> 00:44:08,000
Potrzebny jest terror.
717
00:44:08,000 --> 00:44:08,266
Potrzebny jest terror.
718
00:44:08,300 --> 00:44:10,733
Potrzebują zwłok zwisających z lamp ulicznych.
719
00:44:10,766 --> 00:44:13,333
Czego potrzebujemy ...
To rewolucja! "
720
00:44:36,233 --> 00:44:40,000
(„Interlude” Massimo Pupillo)
721
00:44:40,000 --> 00:44:40,233
(„Interlude” Massimo Pupillo)
722
00:45:24,366 --> 00:45:25,733
(Drzwi się otwierają)
723
00:45:50,600 --> 00:45:52,000
Spędziłeś miły wieczór?
724
00:45:52,000 --> 00:45:52,300
Spędziłeś miły wieczór?
725
00:45:52,333 --> 00:45:54,666
Idź spać, Eddie. Czuję się źle.
726
00:45:58,133 --> 00:45:59,600
Co zrobiłeś?
727
00:46:04,533 --> 00:46:06,700
Um ... szampan.
728
00:46:07,533 --> 00:46:08,000
Koktajl.
729
00:46:08,000 --> 00:46:08,533
Koktajl.
730
00:46:09,033 --> 00:46:11,133
Kokaina. Przepraszam.
731
00:46:12,066 --> 00:46:13,333
Przepraszam za co?
732
00:46:15,200 --> 00:46:16,000
Zaprosili mnie na obiad.
733
00:46:16,000 --> 00:46:16,700
Zaprosili mnie na obiad.
734
00:46:17,433 --> 00:46:18,733
Nie mogłem odmówić.
735
00:46:19,366 --> 00:46:21,800
Muszę być dostępny,
Jeśli chcę pracować.
736
00:46:22,300 --> 00:46:24,000
Zostałem tam,
Uśmiechnąć się i kiwać głową.
737
00:46:24,000 --> 00:46:26,366
Zostałem tam,
Uśmiechnąć się i kiwać głową.
738
00:46:27,033 --> 00:46:28,466
Idź spać, Edicka.
739
00:46:29,466 --> 00:46:31,333
Nie, daj spokój, porozmawiajmy trochę.
740
00:46:32,166 --> 00:46:34,200
Teraz? Co?
741
00:46:36,033 --> 00:46:37,266
Z nas dwóch, prawda?
742
00:46:40,733 --> 00:46:42,366
Prawie nigdy cię nie widzę.
743
00:46:44,366 --> 00:46:45,566
Nie pieprzymy.
744
00:46:45,600 --> 00:46:48,000
Proszę, Eddie, rozmawiamy o tym jutro?
Moja głowa wybucha teraz.
745
00:46:48,000 --> 00:46:49,266
Proszę, Eddie, rozmawiamy o tym jutro?
Moja głowa wybucha teraz.
746
00:46:51,600 --> 00:46:53,466
Chodź, powiedz mi? Co się stanie?
747
00:46:54,133 --> 00:46:56,000
Nic! Kurwa, jak tylko postawię stopę
W domu przesłuchasz mnie.
748
00:46:56,000 --> 00:46:58,700
Nic! Kurwa, jak tylko postawię stopę
W domu przesłuchasz mnie.
749
00:47:00,033 --> 00:47:01,600
Kim jesteś światłem KGB?
750
00:47:02,166 --> 00:47:03,600
To jest sprawa rodzinna, co?
751
00:47:08,666 --> 00:47:11,033
Przepraszam, Lenocka.
752
00:47:17,366 --> 00:47:20,000
Przepraszam. Chciałbym ...
753
00:47:20,000 --> 00:47:20,366
Przepraszam. Chciałbym ...
754
00:47:20,633 --> 00:47:22,533
..o powiedziałem mi prawdę.
755
00:47:22,566 --> 00:47:26,000
Przysięgam, że nie denerwuję się.
Potrzebuję cię.
756
00:47:30,033 --> 00:47:31,800
Wystarczy mi, że jesteśmy razem,
757
00:47:33,700 --> 00:47:35,233
Mogę zaakceptować wszystko.
758
00:47:41,533 --> 00:47:44,000
Nawet jeśli byłeś z innym mężczyzną,
Zaakceptuję to.
759
00:47:44,000 --> 00:47:44,800
Nawet jeśli byłeś z innym mężczyzną,
Zaakceptuję to.
760
00:47:48,000 --> 00:47:50,133
Jeśli chcesz, możesz także zrobić dziwkę.
761
00:47:52,533 --> 00:47:54,333
Ale będę twoim alfonsem.
762
00:47:56,466 --> 00:48:00,000
Możesz być największą dziwką
Manhattanu, mnie to nie obchodzi.
763
00:48:00,000 --> 00:48:00,300
Możesz być największą dziwką
Manhattanu, mnie to nie obchodzi.
764
00:48:03,433 --> 00:48:06,366
Zajmę się tobą.
765
00:48:08,200 --> 00:48:10,233
Czy zawsze cię chronię, MHM?
766
00:48:12,000 --> 00:48:14,266
Kupię ci fajne ubrania.
767
00:48:17,033 --> 00:48:19,433
Najlepsze perfumy. MHM?
768
00:48:27,066 --> 00:48:28,100
Ówcześnie...
769
00:48:32,300 --> 00:48:34,133
.. Byłeś z kimś?
770
00:48:37,800 --> 00:48:39,433
- Tak.
- MHM.
771
00:48:40,400 --> 00:48:41,400
Kto?
772
00:48:43,333 --> 00:48:44,600
Fotograf.
773
00:48:46,200 --> 00:48:48,000
Chce wykonać usługę
Z Grace Jones i ja.
774
00:48:48,000 --> 00:48:48,600
Chce wykonać usługę
Z Grace Jones i ja.
775
00:48:48,633 --> 00:48:52,800
- Typ Dwa lesbijki, jeden biały
I czarny. - Jak ma się nazywać?
776
00:48:53,500 --> 00:48:54,600
Jean-Pierre.
777
00:48:55,166 --> 00:48:56,000
To jest Belg.
778
00:48:56,000 --> 00:48:56,200
To jest Belg.
779
00:48:57,266 --> 00:48:58,300
Pieprzyłeś nas?
780
00:48:59,000 --> 00:49:00,033
MH-MH.
781
00:49:03,100 --> 00:49:04,000
Jak?
782
00:49:04,000 --> 00:49:04,133
Jak?
783
00:49:06,066 --> 00:49:09,166
- W jakim sensie „jak”?
- Jak cię przeleciałeś?
784
00:49:10,200 --> 00:49:11,300
W jakich dziurach?
785
00:49:12,266 --> 00:49:13,266
Wszyscy.
786
00:49:14,166 --> 00:49:16,533
I włożyłem dildo do jego tyłka.
787
00:49:26,666 --> 00:49:28,000
Co to jest dildo?
788
00:49:28,000 --> 00:49:28,066
Co to jest dildo?
789
00:49:30,433 --> 00:49:31,733
Fałszywy kutas ...
790
00:49:33,733 --> 00:49:35,066
..t, ale wibruje.
791
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Rozumiem.
792
00:49:40,166 --> 00:49:41,166
NIE!
793
00:49:41,466 --> 00:49:43,633
- Zostaw mnie.
- Troy!
794
00:49:46,233 --> 00:49:47,800
Jesteś kiepską dziwką!
795
00:49:52,800 --> 00:49:54,566
(Krzyki)
796
00:50:21,100 --> 00:50:23,233
(Kaszelki)
797
00:51:09,500 --> 00:51:12,000
(„Interlude” Massimo Pupillo)
798
00:51:12,000 --> 00:51:12,666
(„Interlude” Massimo Pupillo)
799
00:51:37,000 --> 00:51:40,133
(TV) Strażacy są natychmiast
pobiegł na miejsce,
800
00:51:40,166 --> 00:51:42,433
Ale nie mogli uratować
Dwaj małżonkowie,
801
00:51:42,466 --> 00:51:44,000
I rozprzestrzenianie się ognia
Także do sąsiednich mieszkań.
802
00:51:44,000 --> 00:51:46,366
I rozprzestrzenianie się ognia
Także do sąsiednich mieszkań.
803
00:51:53,633 --> 00:51:56,633
Drugi obawy dotyczące wypadku
Kobieta, która została zaatakowana ...
804
00:51:56,666 --> 00:51:58,033
Eddie: Jean-Pierre!
805
00:51:59,166 --> 00:52:00,000
Syn dziwki.
806
00:52:00,000 --> 00:52:00,600
Syn dziwki.
807
00:52:01,300 --> 00:52:03,366
Pieprzyłeś moją żonę!
808
00:52:05,433 --> 00:52:06,733
Mężczyzna: Zadzwoń na policję.
809
00:52:06,766 --> 00:52:08,000
- Hej!
- Czy chcesz wiedzieć, jak się pobraliśmy?
810
00:52:08,000 --> 00:52:10,233
- Hej!
- Czy chcesz wiedzieć, jak się pobraliśmy?
811
00:52:10,266 --> 00:52:12,500
- Jean Pierre!
- Czego ode mnie chcesz?
812
00:52:12,533 --> 00:52:14,433
Czy naprawdę myślisz, że jestem palantem?
813
00:52:14,466 --> 00:52:16,000
Pobraliśmy się
W pieprzonym kościele!
814
00:52:16,000 --> 00:52:17,000
Pobraliśmy się
W pieprzonym kościele!
815
00:52:18,166 --> 00:52:19,166
Hej, chłopaki!
816
00:52:19,200 --> 00:52:21,100
Z trzydziestu pieprzonymi ikonami
817
00:52:21,133 --> 00:52:24,000
I sto pieprzonych świec!
- Zatrzymywać się!
818
00:52:24,000 --> 00:52:24,400
I sto pieprzonych świec!
- Zatrzymywać się!
819
00:52:24,433 --> 00:52:26,666
- Syn dziwki!
- Nazywam się Brian!
820
00:52:26,700 --> 00:52:30,266
-B-r-i-a-n. - przyjacielu, jeśli nie
Idź, dzwonię na policję!
821
00:52:30,300 --> 00:52:32,000
- Płacz kutasa!
- Teraz wystarczy! Co do diabła!
822
00:52:32,000 --> 00:52:35,066
- Płacz kutasa!
- Teraz wystarczy! Co do diabła!
823
00:52:36,500 --> 00:52:38,433
- Wszystko w porządku?
- Tak.
824
00:52:38,800 --> 00:52:40,000
Brian?
825
00:52:40,333 --> 00:52:41,366
Brian!
826
00:52:43,200 --> 00:52:44,600
Nie idź gładko!
827
00:53:29,300 --> 00:53:32,000
(Audio telewizyjne w tle)
828
00:53:56,566 --> 00:53:59,133
(Audio telewizyjne w tle)
829
00:54:29,466 --> 00:54:31,800
(Sireny w tle)
830
00:54:42,066 --> 00:54:45,400
(Muzyka cupa)
831
00:54:59,300 --> 00:55:01,366
(Dźwięki ruchu)
832
00:56:54,233 --> 00:56:55,233
CZEŚĆ.
833
00:56:58,800 --> 00:57:00,066
Są Eddie.
834
00:57:16,066 --> 00:57:17,633
- Czy możesz mi popijać?
- Przyjaciel ...
835
00:57:19,000 --> 00:57:20,000
.. Kurwa.
836
00:57:20,000 --> 00:57:20,500
.. Kurwa.
837
00:57:26,566 --> 00:57:28,000
Powiedziałem, że cię pieprzy.
838
00:57:28,000 --> 00:57:28,333
Powiedziałem, że cię pieprzy.
839
00:57:34,066 --> 00:57:35,400
Jak masz na imię?
840
00:57:39,600 --> 00:57:41,066
Co do cholery chcesz?
841
00:57:41,100 --> 00:57:44,000
Och! Och, och! Och! Och! Och!
842
00:57:44,000 --> 00:57:44,300
Och! Och, och! Och! Och! Och!
843
00:58:07,566 --> 00:58:08,000
Kocham cię!
844
00:58:08,000 --> 00:58:08,600
Kocham cię!
845
00:58:10,600 --> 00:58:11,800
Zakochajmy się.
846
00:58:26,333 --> 00:58:27,333
Kocham cię.
847
00:58:29,166 --> 00:58:31,133
(Sireny w tle)
848
00:58:44,366 --> 00:58:45,433
Pieprzyć mnie.
849
00:59:07,066 --> 00:59:09,133
(Gemiti)
850
00:59:10,500 --> 00:59:12,000
(Krzyki bólu)
851
00:59:12,000 --> 00:59:12,166
(Krzyki bólu)
852
00:59:16,666 --> 00:59:17,766
Pierdolić!
853
00:59:18,633 --> 00:59:20,000
- (śmiech) Kurwa, nie wierzę!
- Zamknąć się!
854
00:59:20,000 --> 00:59:21,266
- (śmiech) Kurwa, nie wierzę!
- Zamknąć się!
855
00:59:21,633 --> 00:59:23,166
Mogą się czuć.
856
00:59:34,600 --> 00:59:35,633
Chris: Miłość.
857
00:59:36,700 --> 00:59:38,066
Mój maluch.
858
00:59:42,333 --> 00:59:43,533
Nazywam się Eddie.
859
00:59:45,800 --> 00:59:49,066
Nie mam nikogo
To mnie opiekuje.
860
00:59:51,666 --> 00:59:52,000
Ty...
861
00:59:52,000 --> 00:59:52,633
Ty...
862
00:59:52,666 --> 00:59:54,433
..tu, czy zaopiekujesz się mną?
863
00:59:55,266 --> 00:59:58,266
- Tak, mało, zrobię to.
- Zrobisz to?
864
01:00:00,366 --> 01:00:02,400
Giuri, że nigdy mnie nie zostawisz?
865
01:00:03,233 --> 01:00:04,566
Nigdy cię nie zostawię.
866
01:00:06,633 --> 01:00:08,000
- I nigdy mnie nie zdradzisz?
- Nie, mały.
867
01:00:08,000 --> 01:00:10,200
- I nigdy mnie nie zdradzisz?
- Nie, mały.
868
01:00:13,000 --> 01:00:14,433
Gdybym musiał mnie zdradzić ...
869
01:00:20,133 --> 01:00:21,733
.. zabiję cię!
870
01:00:22,333 --> 01:00:24,000
Hej! Pierdolić.
871
01:00:24,000 --> 01:00:24,433
Hej! Pierdolić.
872
01:00:25,066 --> 01:00:27,266
- Zabij cię!
- Poczekaj, mały! Spokój! Spokój!
873
01:00:27,666 --> 01:00:28,666
Spokój!
874
01:00:32,433 --> 01:00:33,433
Jest spokojny.
875
01:00:37,700 --> 01:00:39,033
Spokój.
876
01:00:41,100 --> 01:00:42,200
Spokój.
877
01:01:00,733 --> 01:01:02,700
Eddie: „Daj sprzątane, Eddie.
878
01:01:03,333 --> 01:01:04,000
Masz piasek we włosach,
wewnątrz uszu,
879
01:01:04,000 --> 01:01:06,100
Masz piasek we włosach,
wewnątrz uszu,
880
01:01:06,133 --> 01:01:08,200
W butach, wszędzie.
881
01:01:08,233 --> 01:01:10,200
Daj posypanie i idź!
882
01:01:10,466 --> 01:01:12,000
Jesteś dziwką w domu,
Po nocnej zmianie.
883
01:01:12,000 --> 01:01:13,766
Jesteś dziwką w domu,
Po nocnej zmianie.
884
01:01:14,266 --> 01:01:16,100
Teraz jestem wolny.
885
01:01:16,133 --> 01:01:19,433
Nie wiem, co to jest dla mnie używane
Wolność, ale jestem wolny.
886
01:01:19,466 --> 01:01:20,000
Czuję to.
887
01:01:20,000 --> 01:01:20,466
Czuję to.
888
01:01:20,500 --> 01:01:24,400
I to uczucie, Eddie,
sprawia, że chcesz tańczyć. "
889
01:01:25,700 --> 01:01:28,000
Spójrz na Nowy Jork!
Kurwa, Eddie tańczy!
890
01:01:28,000 --> 01:01:30,466
Spójrz na Nowy Jork!
Kurwa, Eddie tańczy!
891
01:01:30,500 --> 01:01:33,166
(„Eddie's Dance” Massimo Pupillo)
892
01:01:54,733 --> 01:01:59,700
Zgadnij trochę?
Właśnie mnie pieprzyłem!
893
01:01:59,733 --> 01:02:00,000
Mężczyzna: Zamknij się, Jerk!
Jest pięć rano!
894
01:02:00,000 --> 01:02:03,100
Mężczyzna: Zamknij się, Jerk!
Jest pięć rano!
895
01:02:03,133 --> 01:02:05,733
Kto jest najlepszy!
Jestem najlepszy.
896
01:02:05,766 --> 01:02:07,633
Kto jest najlepszy?
Jestem najlepszy!
897
01:02:07,666 --> 01:02:08,000
Kto jest najlepszy?
Jestem najlepszy!
898
01:02:08,000 --> 01:02:10,300
Kto jest najlepszy?
Jestem najlepszy!
899
01:02:10,333 --> 01:02:14,300
Mężczyzna: Chcemy spać, idź!
MAN2: Zastosuj to, złamałeś piłki.
900
01:02:14,333 --> 01:02:16,000
(„Walk on the Wild Side” Lou Reed)
901
01:02:16,000 --> 01:02:17,233
(„Walk on the Wild Side” Lou Reed)
902
01:02:19,666 --> 01:02:22,300
(Szum ruchu)
903
01:02:30,200 --> 01:02:32,000
Eddie: Na kogo czekasz?
- Na pewno nie ty.
904
01:02:32,000 --> 01:02:32,800
Eddie: Na kogo czekasz?
- Na pewno nie ty.
905
01:02:33,400 --> 01:02:35,600
(Niewyraźne głosy)
906
01:02:41,233 --> 01:02:44,700
- Przestań łamać.
- Co do cholery, już nie kończą.
907
01:02:44,733 --> 01:02:47,133
Do tej pory są dni
którzy nie przechodzą, aby ich wycofać.
908
01:02:47,166 --> 01:02:48,000
Manhattan jest do bani,
To jest brudna Lurida.
909
01:02:48,000 --> 01:02:51,300
Manhattan jest do bani,
To jest brudna Lurida.
910
01:02:51,333 --> 01:02:52,666
To tylko trochę śmierdzi.
911
01:02:52,700 --> 01:02:53,700
Wyjaśnij mi ...
912
01:02:53,733 --> 01:02:55,800
Eddie: „Na pewno, kiedy czyta
Moja powieść,
913
01:02:56,000 --> 01:02:58,100
Cały świat spadnie u moich stóp.
914
01:02:58,133 --> 01:03:01,633
Po prostu muszę to wyjaśnić ludziom
od którego to wszystko będzie zależeć.
915
01:03:01,666 --> 01:03:04,000
Ale wszystkie są zbyt skoncentrowane
o sobie,
916
01:03:04,000 --> 01:03:04,233
Ale wszystkie są zbyt skoncentrowane
o sobie,
917
01:03:04,266 --> 01:03:06,266
Nie mają czasu na genialnego Eddiego.
918
01:03:06,300 --> 01:03:09,600
Chwała świata śpi
Jak wyczerpana prostytutka,
919
01:03:09,633 --> 01:03:12,000
który nie ma obawy, aby mnie zadowolić. "
920
01:03:12,000 --> 01:03:12,033
który nie ma obawy, aby mnie zadowolić. "
921
01:03:12,066 --> 01:03:15,233
Co do cholery wyglądasz, dupek!
Pierdol się!
922
01:03:15,633 --> 01:03:18,500
Shmakov: Prawdopodobnie w Brodsky
Nie spodoba ci się Twoja książka.
923
01:03:18,533 --> 01:03:20,000
Więc nie licz za dużo
na jego recenzji.
924
01:03:20,000 --> 01:03:21,033
Więc nie licz za dużo
na jego recenzji.
925
01:03:21,066 --> 01:03:24,066
Eddie: Shmakov, pamiętaj
Że nie mam rywali. To nie moja wina.
926
01:03:24,100 --> 01:03:27,333
Nie potrzebują mojego talentu,
Ani tutaj, ani w Związku Radzieckim.
927
01:03:27,366 --> 01:03:28,000
Fuck Brodsky i jego opinia.
928
01:03:28,000 --> 01:03:29,733
Fuck Brodsky i jego opinia.
929
01:03:29,766 --> 01:03:33,600
Shmakov: Oczywiście iOSIF jest geniuszem,
Ale należy do starej szkoły.
930
01:03:33,633 --> 01:03:36,000
Słuchanie i czytanie jego wierszy jest
Jak słuchać muzyki klasycznej,
931
01:03:36,000 --> 01:03:39,500
Słuchanie i czytanie jego wierszy jest
Jak słuchać muzyki klasycznej,
932
01:03:39,533 --> 01:03:42,666
Prokofiev lub na przykład Britten.
933
01:03:43,100 --> 01:03:44,000
Ale czytanie twojej książki,
Wydaje się, że czyta beatnik lub ...
934
01:03:44,000 --> 01:03:46,466
Ale czytanie twojej książki,
Wydaje się, że czyta beatnik lub ...
935
01:03:47,533 --> 01:03:50,633
..y słuchaj Lou Reed,
„Spaceruj po dzikiej stronie”.
936
01:03:51,233 --> 01:03:52,000
Twoja edicka jest
Po prostu zły chłopiec.
937
01:03:52,000 --> 01:03:53,633
Twoja edicka jest
Po prostu zły chłopiec.
938
01:03:53,666 --> 01:03:55,533
Wiem, książka jest genialna.
939
01:03:56,800 --> 01:04:00,000
Zasługuję na sławę,
Po prostu muszę to opublikować.
940
01:04:00,033 --> 01:04:02,000
Idealny monolog
idealnego przegranego.
941
01:04:02,033 --> 01:04:04,633
- Nie jestem przegranym.
- Nie, ale twój bohater jest.
942
01:04:04,666 --> 01:04:06,200
Nie jestem przegranym.
943
01:04:07,133 --> 01:04:08,000
Wiem, co mija
Dla umysłu przegranego.
944
01:04:08,000 --> 01:04:09,766
Wiem, co mija
Dla umysłu przegranego.
945
01:04:09,800 --> 01:04:13,500
Jest tak zdesperowany
karabin i strzelaj do tłumu,
946
01:04:13,533 --> 01:04:15,800
A jeśli wiem, jak to opisać,
Nie jestem przegranym.
947
01:04:16,000 --> 01:04:20,366
(„Walk on the Wild Side” Lou Reed)
948
01:04:32,166 --> 01:04:33,266
Jesteś przegranym!
949
01:04:34,433 --> 01:04:35,800
Imigrant kopru włoskiego.
950
01:04:36,000 --> 01:04:39,400
Nikt cię nie chce, jesteś sam
Jak pies i bez nadziei.
951
01:04:39,433 --> 01:04:40,000
Co masz nadzieję?
952
01:04:40,000 --> 01:04:40,733
Co masz nadzieję?
953
01:04:40,766 --> 01:04:44,233
Albo mogę stać się sławny,
Albo kończę zamordowane.
954
01:04:44,766 --> 01:04:46,400
Zawsze nosisz biały.
955
01:04:46,800 --> 01:04:48,000
Promień światła
w tym królestwie ciemności.
956
01:04:48,000 --> 01:04:50,000
Promień światła
w tym królestwie ciemności.
957
01:04:50,733 --> 01:04:52,066
Jesteś wspaniały.
958
01:04:55,466 --> 01:04:56,000
Że zrobiłbyś, gdyby milion
Dolary odepchnęły cię z nieba?
959
01:04:56,000 --> 01:04:58,633
Że zrobiłbyś, gdyby milion
Dolary odepchnęły cię z nieba?
960
01:04:58,666 --> 01:05:00,033
Kupiłbym broń
961
01:05:00,066 --> 01:05:02,733
I uwolniłem zamieszki.
W każdym kraju.
962
01:05:02,766 --> 01:05:04,000
Ach, wolę robić dobre życie,
963
01:05:04,000 --> 01:05:05,300
Ach, wolę robić dobre życie,
964
01:05:05,800 --> 01:05:07,166
Chcę zabłysnąć,
965
01:05:07,200 --> 01:05:10,233
Chcę być otoczony
Z wielu pięknych rzeczy i ...
966
01:05:10,266 --> 01:05:12,000
Pierdol się! Ubóstwo jest piękne.
967
01:05:12,000 --> 01:05:13,033
Pierdol się! Ubóstwo jest piękne.
968
01:05:13,666 --> 01:05:16,333
Zawsze byłem biedny
I to jest piękne.
969
01:05:17,400 --> 01:05:20,000
Lubię wszystko,
Śmieci na ulicach są piękne,
970
01:05:20,033 --> 01:05:21,366
Rewolucja jest piękna.
971
01:05:22,166 --> 01:05:23,433
Ach, Eddie ...
972
01:05:23,466 --> 01:05:26,766
Kobieta: bądź ostrożny, zło tak
Ukrywa się za każdym rogiem!
973
01:05:26,800 --> 01:05:28,000
Uratuj swoje dzieci
974
01:05:28,000 --> 01:05:28,566
Uratuj swoje dzieci
975
01:05:28,600 --> 01:05:30,233
Coś jest nie tak.
976
01:05:30,266 --> 01:05:34,066
Oczywiste jest, że coś jest
źle w tym mieście.
977
01:05:34,366 --> 01:05:36,000
- może koniec czasów
przybył? - Tak!
978
01:05:36,000 --> 01:05:39,166
- może koniec czasów
przybył? - Tak!
979
01:05:39,200 --> 01:05:40,200
Dobrze!
980
01:05:40,233 --> 01:05:43,000
Nowy Jork? Tak? Pierdol się!
981
01:05:45,366 --> 01:05:47,700
Rozumiesz, gorzej, tym bardziej mi się podoba.
982
01:05:49,233 --> 01:05:52,000
Jesteś bardzo bezpośredni w swojej książce.
W porządku?
983
01:05:52,000 --> 01:05:52,800
Jesteś bardzo bezpośredni w swojej książce.
W porządku?
984
01:05:53,000 --> 01:05:55,733
Mogę napisać
Tylko to, co się ze mną dzieje.
985
01:05:57,566 --> 01:05:59,633
Komentarze Brodsky'ego
Czy cię zdenerwowali?
986
01:06:00,466 --> 01:06:01,733
Nie obchodzi mnie to.
987
01:06:03,266 --> 01:06:05,666
Cóż, Barsnikov był entuzjastycznie nastawiony do tego.
988
01:06:05,700 --> 01:06:08,000
Kiedy powiedzieli mu, kim jestem,
Barysnikov powiedział:
989
01:06:08,000 --> 01:06:08,533
Kiedy powiedzieli mu, kim jestem,
Barysnikov powiedział:
990
01:06:08,566 --> 01:06:10,700
„Och, jest tylko kolejnym rosyjskim”.
991
01:06:10,733 --> 01:06:14,666
Uwielbiam tę odpowiedź. Tak!
Zgadza się, jestem po prostu kolejnym rosyjskim.
992
01:06:14,700 --> 01:06:16,000
(„Walk on the Wild Side” Lou Reed)
993
01:06:16,000 --> 01:06:18,466
(„Walk on the Wild Side” Lou Reed)
994
01:06:26,600 --> 01:06:29,366
(Sounds „Walk on the Wild Side”)
995
01:06:40,133 --> 01:06:43,433
Shmakov: Eddie, jesteś wspaniały,
Jesteś piękna.
996
01:06:44,733 --> 01:06:48,000
- Nie, nie, nie, nie.
- Więc to nie wszystko prawda.
997
01:06:48,000 --> 01:06:48,066
- Nie, nie, nie, nie.
- Więc to nie wszystko prawda.
998
01:06:48,633 --> 01:06:52,600
To nie jest to, czego chcę,
Nie teraz.
999
01:06:53,166 --> 01:06:54,733
Przepraszam. Eddie!
1000
01:06:55,566 --> 01:06:56,000
Przepraszam.
1001
01:06:56,000 --> 01:06:56,666
Przepraszam.
1002
01:06:59,366 --> 01:07:03,166
(Krzyki i ujęcia)
1003
01:07:11,433 --> 01:07:12,000
(PŁAKAĆ)
1004
01:07:12,000 --> 01:07:13,000
(PŁAKAĆ)
1005
01:07:13,033 --> 01:07:14,100
Eddie!
1006
01:07:14,133 --> 01:07:17,300
(Syren policyjny)
Zadzwoń na karetkę!
1007
01:07:18,266 --> 01:07:19,466
NIE!
1008
01:07:19,500 --> 01:07:20,000
(„Eddie's Dance” Massimo Pupillo)
1009
01:07:20,000 --> 01:07:22,400
(„Eddie's Dance” Massimo Pupillo)
1010
01:07:23,033 --> 01:07:24,166
Eddie!
1011
01:07:47,766 --> 01:07:51,000
- Czy muszę to wyciąć?
Eddie: Nie, dziękuję, myślę o tym.
1012
01:07:52,233 --> 01:07:54,233
Potrzebujesz czegoś innego, Eduard?
1013
01:07:54,266 --> 01:07:57,100
Dwa hektory Parmy. Cienkie cięcie.
1014
01:07:57,133 --> 01:07:58,233
Niektórzy.
1015
01:08:25,133 --> 01:08:28,166
Eddie: „Eddie jest martwy!
Długie życie dla Eddiego!
1016
01:08:28,200 --> 01:08:30,133
Teraz pracuję jako kamerdyner,
1017
01:08:30,166 --> 01:08:32,000
mój szef, mistrz i niewolnictwo,
Jest to multimilitowy Stephen.
1018
01:08:32,000 --> 01:08:34,400
mój szef, mistrz i niewolnictwo,
Jest to multimilitowy Stephen.
1019
01:08:34,433 --> 01:08:37,633
Stephen dobrze płaci
I nie jestem z tego dumny.
1020
01:08:37,666 --> 01:08:40,000
Z drugiej strony najważniejsza rzecz
Dla pisarza są doświadczeniami.
1021
01:08:40,000 --> 01:08:41,600
Z drugiej strony najważniejsza rzecz
Dla pisarza są doświadczeniami.
1022
01:08:42,200 --> 01:08:45,600
Wiem, że nie jestem prawdziwy
Domowy, jestem tylko oszustem.
1023
01:08:45,633 --> 01:08:48,000
Pisarz, który interpretuje
Rola sługi.
1024
01:08:48,000 --> 01:08:48,633
Pisarz, który interpretuje
Rola sługi.
1025
01:08:48,666 --> 01:08:52,633
Piszę rano,
Od czasu do czasu wysyłać moje rękopisy
1026
01:08:52,666 --> 01:08:55,800
I otrzymuję listy odmowy
przez wydawców.
1027
01:08:56,000 --> 01:08:59,100
{\ an8} Moja tożsamość jako pisarza
Do tego jest zredukowane.
1028
01:08:59,133 --> 01:09:02,666
{\ an8} poświęcam całą resztę czasu
służyć mojemu panu.
1029
01:09:03,500 --> 01:09:04,000
Więc może to prawda
Że jestem sługą.
1030
01:09:04,000 --> 01:09:06,300
Więc może to prawda
Że jestem sługą.
1031
01:09:06,700 --> 01:09:10,300
Sługa, który interpretuje
część pisarza. "
1032
01:09:15,133 --> 01:09:16,700
- Cześć, Eddie.
- dżentelmen.
1033
01:09:22,166 --> 01:09:23,800
Czy udało ci się pisać dzisiaj?
1034
01:09:24,000 --> 01:09:26,500
Zwykłe dwie godziny rano,
Pan.
1035
01:09:26,533 --> 01:09:27,533
Ach,
1036
01:09:28,066 --> 01:09:29,733
To najbardziej produktywny moment.
1037
01:09:31,033 --> 01:09:32,733
Ach, będą tu przez sześć.
1038
01:09:33,766 --> 01:09:36,000
- Wszystko będzie gotowe, proszę pana.
- Cóż, cóż.
1039
01:09:36,000 --> 01:09:36,333
- Wszystko będzie gotowe, proszę pana.
- Cóż, cóż.
1040
01:09:36,366 --> 01:09:38,300
- Jego lemoniada, Panie.
- Dziękuję.
1041
01:09:38,566 --> 01:09:39,766
Co jest w menu?
1042
01:09:41,433 --> 01:09:43,666
Crudités i brzeg,
1043
01:09:43,700 --> 01:09:44,000
a następnie wspaniały stek
Mared i czekoladowe mus.
1044
01:09:44,000 --> 01:09:48,100
a następnie wspaniały stek
Mared i czekoladowe mus.
1045
01:09:48,133 --> 01:09:50,766
Ach, cóż, doskonałe. Naprawdę doskonałe.
1046
01:09:55,266 --> 01:09:56,500
Zobacz, co mam tutaj.
1047
01:09:58,533 --> 01:10:00,000
Hołd francuskiego klienta.
1048
01:10:00,000 --> 01:10:00,500
Hołd francuskiego klienta.
1049
01:10:01,200 --> 01:10:02,200
Eh?
1050
01:10:03,000 --> 01:10:04,000
Pan...
1051
01:10:04,500 --> 01:10:07,733
Słuchaj, eee, Atlas jest tym człowiekiem
że musisz wiedzieć.
1052
01:10:07,766 --> 01:10:08,000
Richard jest wydawcą,
jeden z ważnych.
1053
01:10:08,000 --> 01:10:11,300
Richard jest wydawcą,
jeden z ważnych.
1054
01:10:12,066 --> 01:10:15,366
Publikuj SOLZenicyn
i ma swoje amerykańskie prawa.
1055
01:10:17,633 --> 01:10:19,000
Chcesz upuść, Eddie?
1056
01:10:19,666 --> 01:10:20,733
Tak, Panie.
1057
01:10:21,266 --> 01:10:22,266
Po.
1058
01:10:24,733 --> 01:10:26,233
Ok, uh ...
1059
01:10:27,533 --> 01:10:28,600
..Senti,
1060
01:10:30,566 --> 01:10:32,000
Czy przygotowałbyś pokój gościnny?
1061
01:10:32,000 --> 01:10:33,033
Czy przygotowałbyś pokój gościnny?
1062
01:10:33,066 --> 01:10:36,000
- Tak, Panie. - evtushenko może tak
Przestań spać.
1063
01:10:36,566 --> 01:10:39,400
Jest to jeden z twoich najsłynniejszych poetów.
Czy wiesz?
1064
01:10:40,733 --> 01:10:41,733
Tak, Panie.
1065
01:10:44,466 --> 01:10:45,666
Co o nim myślisz?
1066
01:10:47,000 --> 01:10:48,000
Czyni sąd zarówno wobec Związku Radzieckiego
niż na zachód.
1067
01:10:48,000 --> 01:10:49,766
Czyni sąd zarówno wobec Związku Radzieckiego
niż na zachód.
1068
01:10:50,600 --> 01:10:53,133
Zgadza się ze wszystkimi,
Ale nic nie mówi.
1069
01:10:53,166 --> 01:10:54,166
I to dobrze.
1070
01:10:55,566 --> 01:10:56,000
Eddie, rosyjscy pisarze są
Teraz w Stanach Zjednoczonych w Stanach Zjednoczonych.
1071
01:10:56,000 --> 01:11:00,266
Eddie, rosyjscy pisarze są
Teraz w Stanach Zjednoczonych w Stanach Zjednoczonych.
1072
01:11:01,066 --> 01:11:03,333
Evtushenko jest jednym z nich
bardziej żądane.
1073
01:11:05,400 --> 01:11:06,400
Pan.
1074
01:11:07,433 --> 01:11:08,566
Ach, poczuj ...
1075
01:11:10,000 --> 01:11:11,466
.. gdzie są moje okulary?
1076
01:11:11,500 --> 01:11:12,000
Na stole nocnym, proszę pana.
1077
01:11:12,000 --> 01:11:13,133
Na stole nocnym, proszę pana.
1078
01:11:13,500 --> 01:11:15,100
Ach, ok, dzięki!
1079
01:11:16,500 --> 01:11:19,633
Gość: Jestem z pomysłu, że Tarkovsky
Zrób nowy rodzaj kina,
1080
01:11:19,666 --> 01:11:20,000
nie zwykły bzdur
Hollywood.
1081
01:11:20,000 --> 01:11:21,700
nie zwykły bzdur
Hollywood.
1082
01:11:21,733 --> 01:11:23,400
Gość 2: Masz całkowitą rację.
1083
01:11:23,433 --> 01:11:26,166
Gość: użycie konstrukcji
Bardzo nietypowe narracje
1084
01:11:26,200 --> 01:11:27,333
i niekonwencjonalne.
1085
01:11:27,366 --> 01:11:28,000
Gość 2: Tak, podoba mi się, ale czasami
Staram się zrozumieć jego filmy.
1086
01:11:28,000 --> 01:11:30,633
Gość 2: Tak, podoba mi się, ale czasami
Staram się zrozumieć jego filmy.
1087
01:11:30,666 --> 01:11:33,066
Tak, jest dysydentem
w panoramie ...
1088
01:11:33,100 --> 01:11:35,200
- Czy to powiedziano?
- (Razem) Krashow.
1089
01:11:35,233 --> 01:11:36,000
- Krashow. To brzmi jak ...
- Krashow.
1090
01:11:36,000 --> 01:11:36,800
- Krashow. To brzmi jak ...
- Krashow.
1091
01:11:37,000 --> 01:11:40,133
- .. jeśli łamali wszystkie
Kości ciała. - Krashow. Krashow.
1092
01:11:40,166 --> 01:11:41,600
Kolacja jest gotowa, proszę pana.
1093
01:11:42,133 --> 01:11:44,000
- Dzięki, Eddie.
- Um, panowie, ...
1094
01:11:44,000 --> 01:11:44,433
- Dzięki, Eddie.
- Um, panowie, ...
1095
01:11:44,466 --> 01:11:45,566
.. obiad jest podawany.
1096
01:11:45,600 --> 01:11:48,333
Nasz Eddie przygotował
wspaniałych steków.
1097
01:11:48,366 --> 01:11:50,200
- Dziękuję.
- Powiedz, żeby usiąść. - Optymalne.
1098
01:13:07,400 --> 01:13:12,000
Eddie: „Co za marnowanie kutasa. Jestem
przeznaczony do bycia kimś innym.
1099
01:13:12,000 --> 01:13:12,033
Eddie: „Co za marnowanie kutasa. Jestem
przeznaczony do bycia kimś innym.
1100
01:13:12,066 --> 01:13:14,533
Mam przed sobą całe życie,
To jest pewne.
1101
01:13:14,566 --> 01:13:18,366
Ale jestem roztrzymywany zgniłych ludzi,
tej planety,
1102
01:13:18,400 --> 01:13:20,000
dziwnych snów, świt,
zachodów słońca
1103
01:13:20,000 --> 01:13:21,400
dziwnych snów, świt,
zachodów słońca
1104
01:13:21,433 --> 01:13:24,233
i odrażająca perspektywa
do starzenia się.
1105
01:13:24,266 --> 01:13:28,000
Jeśli teraz to zrobisz,
Będziesz młody na zawsze.
1106
01:13:28,533 --> 01:13:33,000
Do dzisiejszego wieczoru cały świat ty
Będzie wiedział i spojrzał na twoją twarz.
1107
01:13:33,033 --> 01:13:35,633
Twoje zdjęcie będzie
We wszystkich gazetach.
1108
01:13:36,233 --> 01:13:39,266
Nie będziesz już eduard,
Nieznany Butler,
1109
01:13:39,300 --> 01:13:41,666
Ale bohater tej historii.
1110
01:13:41,700 --> 01:13:43,100
Strzelaj, Eddie!
1111
01:13:43,600 --> 01:13:44,000
Świat, który cię odrzucił
Przez te wszystkie lata,
1112
01:13:44,000 --> 01:13:46,366
Świat, który cię odrzucił
Przez te wszystkie lata,
1113
01:13:46,400 --> 01:13:51,000
Zacznie mówić tylko o tobie.
Strzelaj, Eddie! Strzelać!
1114
01:13:52,133 --> 01:13:56,666
Opublikują wszystko, co mam
napisane, aż do ostatniego wiersza.
1115
01:13:57,433 --> 01:14:00,000
I zanim mnie umieścili
Na krześle elektrycznym,
1116
01:14:00,033 --> 01:14:04,133
Nadal będę miał czas, żeby mnie wygrzewać
Beetly w chwale.
1117
01:14:04,400 --> 01:14:06,033
Strzelaj, Eddie!
1118
01:14:06,066 --> 01:14:08,000
Zatem będziesz mieć całą chwałę
świata.
1119
01:14:08,000 --> 01:14:08,566
Zatem będziesz mieć całą chwałę
świata.
1120
01:14:08,600 --> 01:14:12,200
Natychmiastowa chwała
To jest niezwykłe.
1121
01:14:12,233 --> 01:14:13,500
(Strzał i Jolly)
1122
01:14:13,533 --> 01:14:15,533
(Pierścienie telefoniczne)
1123
01:14:15,566 --> 01:14:16,000
Tak, proszę pana?
1124
01:14:16,000 --> 01:14:16,633
Tak, proszę pana?
1125
01:14:17,133 --> 01:14:20,100
Stephen: Eddie, idź, proszę.
Potrzebujemy cię.
1126
01:14:20,533 --> 01:14:21,566
Tak, Panie.
1127
01:14:28,333 --> 01:14:30,800
Yeventhenko: Wow!
Stephen: To jest moje królestwo.
1128
01:14:31,666 --> 01:14:32,000
- Spójrz, Jackson Pollock.
- ah.
1129
01:14:32,000 --> 01:14:34,166
- Spójrz, Jackson Pollock.
- ah.
1130
01:14:34,200 --> 01:14:35,800
- Malarstwo akcji.
- Tak.
1131
01:14:36,000 --> 01:14:39,233
Stephen: Rothko. Malarstwo łotewskie.
Yeventhenko: Ach, czy to Łotwy?
1132
01:14:39,266 --> 01:14:40,000
Stephen: bardzo ładne gówno
złoto,
1133
01:14:40,000 --> 01:14:41,200
Stephen: bardzo ładne gówno
złoto,
1134
01:14:41,233 --> 01:14:44,466
Nie wiem, gdzie go kupił
Moja żona. Ach, spójrz!
1135
01:14:44,500 --> 01:14:46,533
- Eddie! Evtushenko!
- Och, mój Boże!
1136
01:14:46,566 --> 01:14:48,000
- Eddie, mój bracie!
- Eddie jest najlepszy.
1137
01:14:48,000 --> 01:14:49,533
- Eddie, mój bracie!
- Eddie jest najlepszy.
1138
01:14:49,566 --> 01:14:51,733
To niezwykły kamerdyner.
- Eddie jest tutaj!
1139
01:14:51,766 --> 01:14:53,266
- JETEM?
- Nie, pijmy.
1140
01:14:53,300 --> 01:14:56,000
- Pijemy wódkę. Wódka, tak. Dziękuję.
- Pijemy. Pijemy.
1141
01:14:56,000 --> 01:14:56,100
- Pijemy wódkę. Wódka, tak. Dziękuję.
- Pijemy. Pijemy.
1142
01:14:56,133 --> 01:14:59,166
Yeventhenko: wszystko się skończyło
w imieniu teraźniejszości. Wiesz ...
1143
01:14:59,200 --> 01:15:01,433
Stephen: MHM.
Yeventhenko: .. Byłem poetą.
1144
01:15:01,466 --> 01:15:03,800
Jeśli naprawdę chcesz wiedzieć,
Byłem poetą. Tak.
1145
01:15:04,000 --> 01:15:06,300
Nieoficjalny i podziemny poeta.
1146
01:15:06,666 --> 01:15:08,033
Stephen: Tak. MHM.
1147
01:15:08,066 --> 01:15:12,000
Yeventhenko: Ale teraz to koniec
I jestem jednym z was.
1148
01:15:12,000 --> 01:15:12,100
Yeventhenko: Ale teraz to koniec
I jestem jednym z was.
1149
01:15:13,200 --> 01:15:15,700
- Jestem szumowiną. I...
- Eddie!
1150
01:15:15,733 --> 01:15:19,100
- Jestem tym, z którego dają
Jedzenie, narty ... - Chodź!
1151
01:15:20,233 --> 01:15:22,466
- On jest poetą. Tak.
- Tak, on jest poetą.
1152
01:15:22,500 --> 01:15:25,133
- Tak, prawdziwy poeta, uwierz mi. Tak.
- Eddie, chodź, usiądź.
1153
01:15:25,166 --> 01:15:28,000
- I pamiętam też ...
- Przychodzisz. Usiądź, dalej, usiądź!
1154
01:15:28,000 --> 01:15:28,033
- I pamiętam też ...
- Przychodzisz. Usiądź, dalej, usiądź!
1155
01:15:28,066 --> 01:15:29,800
..Frase tego typu ...
1156
01:15:30,000 --> 01:15:33,800
„Dokręcę go w uchwycie
mojego umysłu ”
1157
01:15:34,000 --> 01:15:36,000
„Ale dla nikogo ...”
- Nie piszę teraz więcej wierszy.
1158
01:15:36,000 --> 01:15:36,800
„Ale dla nikogo ...”
- Nie piszę teraz więcej wierszy.
1159
01:15:37,000 --> 01:15:38,700
Dobrze dla ciebie, Eddie. Słuchać.
1160
01:15:38,733 --> 01:15:41,200
- Eddie, zachowaj swój napój!
- Chcę ci coś powiedzieć.
1161
01:15:41,233 --> 01:15:43,800
- Chodź, pij.
- Będę musiał poprosić o przychylność,
1162
01:15:44,000 --> 01:15:47,366
Aby opublikować.
Ale dam mu kontrakt,
1163
01:15:47,400 --> 01:15:49,466
Obiecuję. I zrobisz to samo.
1164
01:15:49,500 --> 01:15:51,533
Tak, ty też musisz tego obiecać.
1165
01:15:53,133 --> 01:15:56,300
- A odpowiedź brzmi tak! Tak, kurwa!
- Och, cóż!
1166
01:15:56,333 --> 01:15:58,200
Yeventhenko: z Kolyma. MHM?
1167
01:15:58,233 --> 01:16:00,000
Z białego piekła Kolyma,
1168
01:16:00,000 --> 01:16:01,466
Z białego piekła Kolyma,
1169
01:16:02,433 --> 01:16:06,433
Poszliśmy do „obszaru”.
To jest jak więzienie.
1170
01:16:06,466 --> 01:16:08,000
Przez ... przez
Brummiczne zamrażanie.
1171
01:16:08,000 --> 01:16:10,333
Przez ... przez
Brummiczne zamrażanie.
1172
01:16:10,366 --> 01:16:16,000
I zauważyłem tyłek papierosa
z czerwoną szminką powyżej.
1173
01:16:16,000 --> 01:16:16,266
I zauważyłem tyłek papierosa
z czerwoną szminką powyżej.
1174
01:16:16,300 --> 01:16:17,700
Nie wiem dlaczego.
Stephen: MHM.
1175
01:16:17,733 --> 01:16:21,466
JEVTUSHENKO: A potem kursy
z rzędu, aby go mieć.
1176
01:16:21,500 --> 01:16:22,766
- Tak.
Wziąć to.
1177
01:16:22,800 --> 01:16:24,000
(„Le Megot” Dina Vienny
W tle)
1178
01:16:24,000 --> 01:16:24,633
(„Le Megot” Dina Vienny
W tle)
1179
01:16:24,666 --> 01:16:28,600
Teraz nie widzę już kobiety
Za ... - Ach, tak, Eddie!
1180
01:16:28,633 --> 01:16:30,233
- .. Curcamento cztery lata.
- Bravo.
1181
01:16:30,266 --> 01:16:32,000
Yeventhenko: Zrozum? Podążaj za mną?
Cóż, cóż.
1182
01:16:32,000 --> 01:16:32,433
Yeventhenko: Zrozum? Podążaj za mną?
Cóż, cóż.
1183
01:16:32,466 --> 01:16:34,466
Yeventhenko: Czy mnie słyszał?
Podążaj za mną?
1184
01:16:34,500 --> 01:16:37,633
Czy czujesz, dziewczyna?
Nie napisała piosenki.
1185
01:16:37,666 --> 01:16:40,000
Napisał to, Juz Aleskovsky,
Kiedy był w więzieniu,
1186
01:16:40,000 --> 01:16:40,433
Napisał to, Juz Aleskovsky,
Kiedy był w więzieniu,
1187
01:16:40,466 --> 01:16:41,666
Ale to nie o to chodzi ...
1188
01:16:41,700 --> 01:16:44,300
Muszę sikać.
Przepraszam, wrócę od razu.
1189
01:16:45,733 --> 01:16:48,000
- Och! Nic mi nie jest.
- Uważnie, przyjacielu. MHM?
1190
01:16:48,000 --> 01:16:49,100
- Och! Nic mi nie jest.
- Uważnie, przyjacielu. MHM?
1191
01:16:52,166 --> 01:16:54,266
(Jevtushenko Canticchia)
1192
01:16:56,133 --> 01:16:58,800
Eddie. Eddie, Eddie!
1193
01:16:59,566 --> 01:17:03,133
Wiesz, jak się staniesz
Świetny pisarz?
1194
01:17:03,566 --> 01:17:04,000
A ty ... usiądź, usiądź. Siedzieć.
1195
01:17:04,000 --> 01:17:06,033
A ty ... usiądź, usiądź. Siedzieć.
1196
01:17:06,700 --> 01:17:09,733
I na pewno się staniesz
Świetny pisarz.
1197
01:17:09,766 --> 01:17:11,600
- MHM.
- Zaufaj mi,
1198
01:17:11,633 --> 01:17:12,000
Nigdy nie popełniam błędu.
1199
01:17:12,000 --> 01:17:13,266
Nigdy nie popełniam błędu.
1200
01:17:13,300 --> 01:17:16,066
Po pierwsze, zostaniesz opublikowany ...
1201
01:17:16,566 --> 01:17:18,033
.. w Francji.
1202
01:17:18,066 --> 01:17:20,000
Wtedy wrócisz do Rosji i ...
1203
01:17:20,000 --> 01:17:20,200
Wtedy wrócisz do Rosji i ...
1204
01:17:20,633 --> 01:17:22,466
.. Zrobisz to prosto w więzieniu.
1205
01:17:24,800 --> 01:17:26,300
I popłynę cię.
1206
01:17:26,666 --> 01:17:28,000
W tym dokładnym momencie,
1207
01:17:28,000 --> 01:17:28,533
W tym dokładnym momencie,
1208
01:17:28,566 --> 01:17:31,100
Zostaniesz wielkim rosyjskim pisarzem.
1209
01:17:31,500 --> 01:17:32,566
Pomyśl o tym.
1210
01:17:35,200 --> 01:17:36,000
Gdzie jest toaleta?
1211
01:17:36,000 --> 01:17:36,500
Gdzie jest toaleta?
1212
01:17:37,100 --> 01:17:38,100
MHM?
1213
01:17:38,466 --> 01:17:39,566
Stephen!
1214
01:18:13,666 --> 01:18:16,000
(Szum ruchu)
1215
01:18:16,000 --> 01:18:16,033
(Szum ruchu)
1216
01:18:22,766 --> 01:18:24,000
(„Polubią” Massimo Pupillo)
1217
01:18:24,000 --> 01:18:25,400
(„Polubią” Massimo Pupillo)
1218
01:18:28,133 --> 01:18:32,000
Eddie: „Wszyscy przyjdą.
Bandyci i nieśmiali.
1219
01:18:32,000 --> 01:18:32,233
Eddie: „Wszyscy przyjdą.
Bandyci i nieśmiali.
1220
01:18:32,633 --> 01:18:33,700
Handlarze narkotyków
1221
01:18:33,733 --> 01:18:36,766
i ci, którzy dystrybuują
Bordelli Flyers.
1222
01:18:37,266 --> 01:18:38,333
Przyjdą.
1223
01:18:39,033 --> 01:18:40,000
Masturbatorzy i fani
pornografii.
1224
01:18:40,000 --> 01:18:42,066
Masturbatorzy i fani
pornografii.
1225
01:18:42,500 --> 01:18:43,533
Przyjdą.
1226
01:18:44,466 --> 01:18:47,100
Ci, którzy wędrują samotnie w muzeach
1227
01:18:47,133 --> 01:18:48,000
i ci, którzy sami przeglądają
Książki
1228
01:18:48,000 --> 01:18:49,366
i ci, którzy sami przeglądają
Książki
1229
01:18:49,400 --> 01:18:52,033
W korytarzach bibliotek
Chrześcijanin.
1230
01:18:53,033 --> 01:18:54,066
Przyjdą.
1231
01:18:54,766 --> 01:18:56,000
Ci, którzy marnują czas z Macy's
I z Aleksandra,
1232
01:18:56,000 --> 01:18:58,466
Ci, którzy marnują czas z Macy's
I z Aleksandra,
1233
01:18:58,500 --> 01:19:00,533
nawet bez grosza w kieszeni.
1234
01:19:01,266 --> 01:19:02,266
Przyjdą.
1235
01:19:03,033 --> 01:19:04,000
Ci, którzy piją tylko kawę
Przez dwie godziny z rzędu w kasie,
1236
01:19:04,000 --> 01:19:06,666
Ci, którzy piją tylko kawę
Przez dwie godziny z rzędu w kasie,
1237
01:19:06,700 --> 01:19:09,366
Patrząc niestety
z okna.
1238
01:19:10,266 --> 01:19:11,333
Przyjdą.
1239
01:19:12,100 --> 01:19:15,400
Zakochani, w pieniądzach
i w pracy
1240
01:19:15,433 --> 01:19:17,733
i ci, którzy byli
Tak niefortunne
1241
01:19:17,766 --> 01:19:19,700
urodzić się w biednej rodzinie.
1242
01:19:20,333 --> 01:19:21,333
Przyjdą.
1243
01:19:22,266 --> 01:19:24,266
Ci, którzy są zmęczeni wszystkim,
1244
01:19:24,300 --> 01:19:26,500
Pracownicy banku
i urzędnicy,
1245
01:19:26,533 --> 01:19:28,000
którzy już zmarnowali
Ich życie w niekończących się pracach
1246
01:19:28,000 --> 01:19:30,200
którzy już zmarnowali
Ich życie w niekończących się pracach
1247
01:19:30,233 --> 01:19:32,633
i bez sensu. Przyjdą.
1248
01:19:33,266 --> 01:19:35,633
Górnicy, którzy nie mogą już stać
kopalnia,
1249
01:19:35,666 --> 01:19:36,000
Pracownicy, którzy nie są
ich fabryka.
1250
01:19:36,000 --> 01:19:38,166
Pracownicy, którzy nie są
ich fabryka.
1251
01:19:39,033 --> 01:19:40,033
Przyjdą.
1252
01:19:40,466 --> 01:19:44,000
Bezdomne i kapcie, które tego nie robią
Bardziej znoszą swoje rodziny.
1253
01:19:44,000 --> 01:19:44,466
Bezdomne i kapcie, które tego nie robią
Bardziej znoszą swoje rodziny.
1254
01:19:44,500 --> 01:19:45,600
Przyjdą.
1255
01:19:46,066 --> 01:19:49,466
Żołnierze z koszar,
Studenci z uniwersytetów.
1256
01:19:50,100 --> 01:19:51,100
Przyjdą.
1257
01:19:51,433 --> 01:19:52,000
Dzieci i silny
każdej klasy społecznej.
1258
01:19:52,000 --> 01:19:54,666
Dzieci i silny
każdej klasy społecznej.
1259
01:19:55,333 --> 01:19:58,433
Przyjdzie, aby się wyróżnić
I szukać chwały.
1260
01:19:59,100 --> 01:20:00,000
Wszyscy tam będą.
1261
01:20:00,000 --> 01:20:00,633
Wszyscy tam będą.
1262
01:20:01,566 --> 01:20:05,466
Zmarują broń
i zakończy to zamówienie,
1263
01:20:05,500 --> 01:20:07,566
raz na zawsze. "
1264
01:20:07,600 --> 01:20:08,000
Ethan: ".. i strażnik
Rewolucyjny podboju upadłościowy ”
1265
01:20:08,000 --> 01:20:10,700
Ethan: ".. i strażnik
Rewolucyjny podboju upadłościowy ”
1266
01:20:10,733 --> 01:20:12,166
„Jedno miasto po drugim”
1267
01:20:12,200 --> 01:20:15,566
„Zaczynając od eksplozji
W wielkim mieście Nowym Jorku ”.
1268
01:20:16,800 --> 01:20:20,433
„Ameryka zostanie uwolniona i ja,
Eddie, Guido la Marcia "
1269
01:20:20,466 --> 01:20:22,466
„I wszyscy mnie znają i kochają”.
1270
01:20:23,300 --> 01:20:24,000
Moim zdaniem ma swoją osobowość.
1271
01:20:24,000 --> 01:20:26,166
Moim zdaniem ma swoją osobowość.
1272
01:20:26,200 --> 01:20:29,133
Za sobą jest dokładny pomysł
I, uh ...
1273
01:20:29,166 --> 01:20:31,500
.. bohater, prawda? Już.
1274
01:20:32,100 --> 01:20:34,566
Tak, jednak czegoś brakuje.
1275
01:20:35,633 --> 01:20:38,333
(Niewyraźne głosy)
1276
01:20:38,366 --> 01:20:40,000
Czy widziałeś kiedyś „taksówkarz”?
1277
01:20:40,000 --> 01:20:40,333
Czy widziałeś kiedyś „taksówkarz”?
1278
01:20:41,133 --> 01:20:42,133
MHM, nie.
1279
01:20:42,566 --> 01:20:44,433
To film,
Twoja książka przypomina mi.
1280
01:20:44,466 --> 01:20:47,500
Musisz to zobaczyć. Może cię zainspirować
Do rozwoju fabuły,
1281
01:20:47,533 --> 01:20:48,000
Ponieważ twoja książka nie ma wiele.
- Okej, tak, spojrzę na niego.
1282
01:20:48,000 --> 01:20:50,633
Ponieważ twoja książka nie ma wiele.
- Okej, tak, spojrzę na niego.
1283
01:20:50,666 --> 01:20:52,500
Kiedy przychodzi Tanya Brown?
Potrzebujemy jej.
1284
01:20:52,533 --> 01:20:53,633
To jest świetne.
1285
01:20:53,666 --> 01:20:55,800
- Sprawiam, że przychodzi na poranek.
- Zdobądź to wcześnie.
1286
01:20:56,000 --> 01:20:58,366
Chcę takie rzeczy
na moim biurku. To jest wspaniałe.
1287
01:20:58,400 --> 01:21:00,766
- W porządku.
- Czy masz papierosa? Mam tylko je.
1288
01:21:00,800 --> 01:21:03,200
Mężczyzna: Mam je, mają bas
Treść Cianuro.
1289
01:21:03,233 --> 01:21:04,000
Ethan: Co?
Mężczyzna: cyjanek.
1290
01:21:04,000 --> 01:21:04,533
Ethan: Co?
Mężczyzna: cyjanek.
1291
01:21:04,566 --> 01:21:06,200
Ethan: Czy naprawdę istnieją?
Mężczyzna: Tak.
1292
01:21:06,233 --> 01:21:08,000
Ethan: Nie wiedziałem.
Czy masz światło?
1293
01:21:08,033 --> 01:21:09,766
Mężczyzna: Nie.
Ethan: OK, tak.
1294
01:21:13,533 --> 01:21:17,200
Niska zawartość cyjanku.
Jeśli naprawdę wymyślą je wszystkie.
1295
01:21:25,266 --> 01:21:27,800
Taksówkarz. Robert De Niro, prawda?
1296
01:21:28,300 --> 01:21:30,800
Tak więc De Niro jest taksówkarzem
Kto chciałby ...
1297
01:21:31,000 --> 01:21:35,000
.. musiałby wyjąć całą szumownię
człowiek z 45 magnum.
1298
01:21:35,466 --> 01:21:36,000
Zamiast tego twój bohater chce
że szumowina przejmuje kontrolę
1299
01:21:36,000 --> 01:21:39,133
Zamiast tego twój bohater chce
że szumowina przejmuje kontrolę
1300
01:21:39,166 --> 01:21:40,700
zniszczyć cywilizację.
1301
01:21:42,200 --> 01:21:44,000
Powiedziałbym, że jest miła różnica.
1302
01:21:44,000 --> 01:21:44,300
Powiedziałbym, że jest miła różnica.
1303
01:21:45,666 --> 01:21:47,100
Tak, tak.
1304
01:21:47,333 --> 01:21:48,300
Tak.
1305
01:21:51,333 --> 01:21:52,000
Uh ...
1306
01:21:52,000 --> 01:21:52,300
Uh ...
1307
01:21:52,333 --> 01:21:54,633
(BRZĘCZEĆ)
1308
01:22:01,300 --> 01:22:02,600
Czy wiesz, na czym polega problem?
1309
01:22:03,700 --> 01:22:06,366
Problemem jest twój bohater.
1310
01:22:06,400 --> 01:22:07,600
Jak to się nazywa?
1311
01:22:08,133 --> 01:22:10,600
- Eddie.
Eddie, prawda. Eddie.
1312
01:22:11,433 --> 01:22:12,433
Eddie.
1313
01:22:13,566 --> 01:22:14,566
Eddie ...
1314
01:22:16,200 --> 01:22:18,400
..Eddie nigdy się nie zmienia. Rozumiesz?
1315
01:22:19,600 --> 01:22:23,233
Jedyne, czego chce, to kurwa
Wszyscy i wszystko.
1316
01:22:24,200 --> 01:22:27,266
Wiesz, kobiety, mężczyźni,
ja i ...
1317
01:22:29,433 --> 01:22:31,266
.. Niszczenie wszystkiego.
1318
01:22:32,166 --> 01:22:34,733
Ty jednak Eduard,
1319
01:22:36,166 --> 01:22:40,000
Mieszkasz w pięknym domu.
W bardzo zamożnej okolicy.
1320
01:22:40,000 --> 01:22:40,400
Mieszkasz w pięknym domu.
W bardzo zamożnej okolicy.
1321
01:22:41,166 --> 01:22:43,233
Teraz wykonaj łatwą robotę.
1322
01:22:43,266 --> 01:22:46,033
Nie jesteś ostatnim kołem wózka
społeczeństwa burżuazyjnego,
1323
01:22:46,066 --> 01:22:48,000
Ponieważ w pewnym sensie
Korzystasz z tego.
1324
01:22:48,000 --> 01:22:48,600
Ponieważ w pewnym sensie
Korzystasz z tego.
1325
01:22:48,633 --> 01:22:49,666
Bękart.
1326
01:22:49,700 --> 01:22:53,133
Rozważałeś pomysł zrobienia
Twój bohater ...
1327
01:22:54,300 --> 01:22:56,000
..athe leal ...
1328
01:22:56,000 --> 01:22:57,200
..athe leal ...
1329
01:22:58,200 --> 01:22:59,633
.. Yey to Towarzystwo?
1330
01:23:00,566 --> 01:23:02,733
W kierunku cywilizacji? MHM?
1331
01:23:02,766 --> 01:23:04,000
Bardziej zrelaksowany, bardziej zadowolony.
1332
01:23:04,000 --> 01:23:05,100
Bardziej zrelaksowany, bardziej zadowolony.
1333
01:23:05,466 --> 01:23:06,533
Kawałek gówna.
1334
01:23:06,566 --> 01:23:07,566
Krótko mówiąc,
1335
01:23:08,066 --> 01:23:11,300
Czy to nie powinno się zmieniać, prędzej czy później?
1336
01:23:11,633 --> 01:23:12,000
Znajdź swoje miejsce w społeczeństwie?
Wyemancypować się?
1337
01:23:12,000 --> 01:23:14,200
Znajdź swoje miejsce w społeczeństwie?
Wyemancypować się?
1338
01:23:14,233 --> 01:23:15,633
Nie wiem, możliwość odkupienia się!
1339
01:23:16,266 --> 01:23:17,266
Pękać.
1340
01:23:19,466 --> 01:23:20,000
Jak przepraszam? Co powiedziałeś?
1341
01:23:20,000 --> 01:23:21,400
Jak przepraszam? Co powiedziałeś?
1342
01:23:21,433 --> 01:23:22,533
Tak, zrozumiałem.
1343
01:23:23,000 --> 01:23:25,533
Rozumiem. Będę tam pracować.
(Pierścienie telefoniczne)
1344
01:23:26,433 --> 01:23:27,433
Optymalny!
1345
01:23:28,266 --> 01:23:30,633
Przepraszam. Gotowy?
1346
01:23:32,200 --> 01:23:36,000
Jim! Jim!
Szukałem cię od tygodnia!
1347
01:23:36,000 --> 01:23:36,500
Jim! Jim!
Szukałem cię od tygodnia!
1348
01:23:36,533 --> 01:23:38,033
Jak się masz? Gdzie jesteś?
1349
01:23:39,333 --> 01:23:40,500
Oczywiście.
1350
01:23:45,700 --> 01:23:48,066
- Oh! Pierdolić!
- i jest ostrożny.
1351
01:23:48,100 --> 01:23:50,533
(„Interlude” Massimo Pupillo)
1352
01:23:50,566 --> 01:23:52,000
- Po wyjściu z dwóch strzałów
Koszykówka? - Nie mogę.
1353
01:23:52,000 --> 01:23:53,266
- Po wyjściu z dwóch strzałów
Koszykówka? - Nie mogę.
1354
01:23:53,300 --> 01:23:56,200
Obiecałem mojemu synowi
Towarzyszyłbym mu przyjaciel.
1355
01:24:12,666 --> 01:24:13,733
Czy jesteś zły?
1356
01:24:14,533 --> 01:24:15,533
Trochę'.
1357
01:24:16,733 --> 01:24:18,200
Zróbmy dwa kroki?
1358
01:24:18,600 --> 01:24:23,000
Bloomingdale? Kupuję coś dla ciebie
uroczego. Wszystko, co chcesz.
1359
01:24:23,033 --> 01:24:24,000
- Czy masz pieniądze?
- MHM. Oczywiście.
1360
01:24:24,000 --> 01:24:25,166
- Czy masz pieniądze?
- MHM. Oczywiście.
1361
01:24:25,200 --> 01:24:27,500
Teraz robię Butlera,
Jestem bogaty.
1362
01:24:28,000 --> 01:24:30,133
- Dlaczego zamiast tego nie zjemy lunchu?
- Niektórzy.
1363
01:24:40,000 --> 01:24:42,766
Elena: Kiedy mnie udusiłeś
Stan bardzo ekscytujący.
1364
01:24:43,633 --> 01:24:46,366
Ale to zrozumiałem,
Gdyby to się powtórzyło,
1365
01:24:46,400 --> 01:24:48,000
Poszedłbyś całą drogę.
1366
01:24:48,000 --> 01:24:48,400
Poszedłbyś całą drogę.
1367
01:24:48,433 --> 01:24:50,100
Dlatego cię zostawiłem.
1368
01:24:50,133 --> 01:24:52,033
Eddie: Masz rację, zrobiłbym to.
1369
01:24:53,400 --> 01:24:55,100
Poszedłbym całą drogę.
1370
01:24:56,633 --> 01:24:58,333
Czy jesteś teraz z kimś?
1371
01:24:59,166 --> 01:25:02,166
Dziewczyna, jaka przetrwałaby
W tym mieście?
1372
01:25:04,033 --> 01:25:05,700
Szkoda, że jest prawdziwym dupkiem.
1373
01:25:06,500 --> 01:25:08,366
Wszystko, co wydaje, jest przypięte.
1374
01:25:09,000 --> 01:25:11,300
Daje mi 100 dolarów na zakupy
1375
01:25:11,333 --> 01:25:12,000
I wszystko jest napisane
Na kapustę notatniczką.
1376
01:25:12,000 --> 01:25:14,100
I wszystko jest napisane
Na kapustę notatniczką.
1377
01:25:14,433 --> 01:25:15,500
Czy możesz w to uwierzyć?
1378
01:25:16,400 --> 01:25:18,000
Więc. Powiedziałem mu:
1379
01:25:18,366 --> 01:25:20,000
„Powinieneś wskazać każde pieprzenie
loda pod „otrzymanym” głosem ”.
1380
01:25:20,000 --> 01:25:22,666
„Powinieneś wskazać każde pieprzenie
loda pod „otrzymanym” głosem ”.
1381
01:25:23,600 --> 01:25:27,433
On tak bardzo to lubi, kiedy to robię
Warkocze i ubrane jak uczennica.
1382
01:25:29,233 --> 01:25:30,800
A potem włożyłem to do gardła.
1383
01:25:36,366 --> 01:25:37,400
Lenocka ...
1384
01:25:40,566 --> 01:25:42,633
.. Jestem nieudanym pisarzem
1385
01:25:43,533 --> 01:25:44,000
I ty nieudany model.
1386
01:25:44,000 --> 01:25:45,300
I ty nieudany model.
1387
01:25:45,333 --> 01:25:47,333
Elena: Po prostu zostaw mnie
Z tego miasta!
1388
01:25:48,200 --> 01:25:49,333
Pójdę do Madrytu.
1389
01:25:50,166 --> 01:25:51,600
Może tam znajdę pracę.
1390
01:25:53,233 --> 01:25:55,466
Eddie: Posłuchaj, Lena ...
1391
01:25:56,100 --> 01:25:59,566
..Lecka,
Zostawmy wszystko za sobą.
1392
01:25:59,600 --> 01:26:00,000
Dajmy sobie drugą okazję.
1393
01:26:00,000 --> 01:26:01,566
Dajmy sobie drugą okazję.
1394
01:26:03,766 --> 01:26:05,333
Już przygotowałem plan.
1395
01:26:06,400 --> 01:26:08,000
Jedyne, co naprawdę ma znaczenie
W życiu jest to miłość.
1396
01:26:08,000 --> 01:26:10,166
Jedyne, co naprawdę ma znaczenie
W życiu jest to miłość.
1397
01:26:11,300 --> 01:26:13,066
Mieć szczęście ...
1398
01:26:14,566 --> 01:26:16,000
.. liczyć na kogoś,
I możesz na mnie liczyć.
1399
01:26:16,000 --> 01:26:17,800
.. liczyć na kogoś,
I możesz na mnie liczyć.
1400
01:26:19,633 --> 01:26:22,700
Jestem silny
I zawsze będę dla ciebie.
1401
01:26:23,733 --> 01:26:24,000
Nie możemy iść do domu,
1402
01:26:24,000 --> 01:26:26,266
Nie możemy iść do domu,
1403
01:26:26,300 --> 01:26:28,566
Ale możemy odejść
To obrzydliwe miasto
1404
01:26:28,600 --> 01:26:30,633
I idź do spokojnego miejsca.
1405
01:26:33,033 --> 01:26:35,133
Tak, I-ego znajdę pracę
1406
01:26:35,400 --> 01:26:38,600
w ... w Teksasie lub gdziekolwiek,
Ktokolwiek.
1407
01:26:38,633 --> 01:26:40,000
Będę pracować na stacji serwisowej
I...
1408
01:26:40,000 --> 01:26:41,466
Będę pracować na stacji serwisowej
I...
1409
01:26:43,200 --> 01:26:45,100
.. i włożymy rodzinę.
1410
01:26:49,200 --> 01:26:50,533
Przygotujesz zupę,
1411
01:26:52,100 --> 01:26:54,300
Powiem ci
Jak poszło do pracy,
1412
01:26:55,033 --> 01:26:56,000
A potem w nocy będziemy spać objęty
I powiem ci, że będę cię kochać na zawsze.
1413
01:26:56,000 --> 01:26:59,733
A potem w nocy będziemy spać objęty
I powiem ci, że będę cię kochać na zawsze.
1414
01:27:04,433 --> 01:27:05,566
I ostatecznie ...
1415
01:27:07,100 --> 01:27:08,700
.. Zamknę oczy ...
1416
01:27:09,400 --> 01:27:10,800
I zamkniesz moje.
1417
01:27:11,533 --> 01:27:12,000
To proste, to ...
1418
01:27:12,000 --> 01:27:13,100
To proste, to ...
1419
01:27:21,100 --> 01:27:23,266
(„Interlude” Massimo Pupillo)
1420
01:27:32,266 --> 01:27:36,000
Och, Edicka, jesteś taki słodki! Naprawdę.
1421
01:27:36,000 --> 01:27:36,533
Och, Edicka, jesteś taki słodki! Naprawdę.
1422
01:27:38,566 --> 01:27:40,666
Ale wszystkie są bzdurami.
1423
01:27:42,333 --> 01:27:44,000
To nie ja i wiesz.
1424
01:27:44,000 --> 01:27:44,733
To nie ja i wiesz.
1425
01:27:46,366 --> 01:27:48,033
I to też nie ty.
1426
01:27:50,133 --> 01:27:52,000
Urodziłeś się, aby zostać bohaterem,
Edickka. Nie musisz o tym zapomnieć.
1427
01:27:52,000 --> 01:27:54,533
Urodziłeś się, aby zostać bohaterem,
Edickka. Nie musisz o tym zapomnieć.
1428
01:27:55,166 --> 01:27:56,466
To twoje przeznaczenie.
1429
01:27:58,633 --> 01:28:00,000
Inne niż Butler!
(ŚMIECH)
1430
01:28:00,000 --> 01:28:01,433
Inne niż Butler!
(ŚMIECH)
1431
01:28:11,533 --> 01:28:12,600
Carlos!
1432
01:28:15,666 --> 01:28:16,000
Elena: To
Mój „bilet na Madryt”.
1433
01:28:16,000 --> 01:28:17,700
Elena: To
Mój „bilet na Madryt”.
1434
01:28:17,733 --> 01:28:19,333
Życzę powodzenia.
1435
01:28:20,233 --> 01:28:21,566
Dzięki za wszystko, Eddie.
1436
01:28:22,366 --> 01:28:23,800
Vamos!
1437
01:28:26,700 --> 01:28:28,000
Chodźmy!
1438
01:28:55,500 --> 01:28:56,000
Oto rachunek. Chcesz innych?
1439
01:28:56,000 --> 01:28:58,100
Oto rachunek. Chcesz innych?
1440
01:29:02,633 --> 01:29:04,000
Eddie: Kolejny.
Robię to podwójnie.
1441
01:29:04,000 --> 01:29:05,166
Eddie: Kolejny.
Robię to podwójnie.
1442
01:29:08,066 --> 01:29:09,733
Eddie: „Moje życie jest nieznaczne.
1443
01:29:10,533 --> 01:29:12,000
Niejasne na pustych ulicach Nowego Jorku,
Zmierzanie zębów z gniewu.
1444
01:29:12,000 --> 01:29:14,333
Niejasne na pustych ulicach Nowego Jorku,
Zmierzanie zębów z gniewu.
1445
01:29:15,200 --> 01:29:18,266
Pieprzyć swój świat.
Tutaj nie ma dla mnie miejsca.
1446
01:29:19,633 --> 01:29:20,000
Więc co się z tym stało?
Kto wie. To tajemnica.
1447
01:29:20,000 --> 01:29:22,400
Więc co się z tym stało?
Kto wie. To tajemnica.
1448
01:29:23,300 --> 01:29:26,033
Podsumowując,
Jestem tym, który jest chętny do wszystkiego.
1449
01:29:27,033 --> 01:29:28,000
I czekasz
że coś ci daję.
1450
01:29:28,000 --> 01:29:30,166
I czekasz
że coś ci daję.
1451
01:29:30,200 --> 01:29:32,700
Wiem, że tak jest. Czekasz.
1452
01:29:33,466 --> 01:29:36,000
Spróbuję więc heroizmu.
1453
01:29:36,000 --> 01:29:36,366
Spróbuję więc heroizmu.
1454
01:29:37,066 --> 01:29:38,766
Moja nieistotna śmierć.
1455
01:29:39,333 --> 01:29:40,566
Inne niż próbowanie.
1456
01:29:41,400 --> 01:29:43,000
Dam ci to, co chcesz. "
1457
01:29:43,033 --> 01:29:44,000
(„Pretty Vacant” Pistolety Sex)
1458
01:29:44,000 --> 01:29:46,433
(„Pretty Vacant” Pistolety Sex)
1459
01:30:06,166 --> 01:30:08,000
(Oryginalny dźwięk w tle)
1460
01:30:08,000 --> 01:30:09,100
(Oryginalny dźwięk w tle)
1461
01:30:18,600 --> 01:30:20,733
(„Pretty Vacant” Pistolety Sex)
1462
01:31:21,433 --> 01:31:24,266
(„Pretty Vacant” Pistolety Sex)
1463
01:32:33,133 --> 01:32:36,400
(Niewyraźne głosy)
1464
01:32:36,433 --> 01:32:38,166
Eddie: „Eddie mieszka w Paryżu!
1465
01:32:38,200 --> 01:32:40,000
Jestem piękna
Jak orchidea na śniegu.
1466
01:32:40,000 --> 01:32:41,566
Jestem piękna
Jak orchidea na śniegu.
1467
01:32:42,200 --> 01:32:45,000
We Francji jestem tą samą osobą
że byłem w Ameryce.
1468
01:32:45,033 --> 01:32:47,733
To miejsca, które się do mnie dostosowują,
nie odwrotnie.
1469
01:32:47,766 --> 01:32:48,000
{\ an8} kraje się zmieniają,
1470
01:32:48,000 --> 01:32:49,300
{\ an8} kraje się zmieniają,
1471
01:32:49,333 --> 01:32:51,500
{\ an8} Ale bohater zawsze pozostaje taki sam.
1472
01:32:52,200 --> 01:32:56,000
W Paryżu opublikowałem 17 książek,
Więcej niż Solzenicyn.
1473
01:32:56,000 --> 01:32:56,166
W Paryżu opublikowałem 17 książek,
Więcej niż Solzenicyn.
1474
01:32:56,200 --> 01:33:00,566
Teraz jestem sławny. Długie życie dla Eddiego. "
1475
01:33:01,233 --> 01:33:02,400
Więc,
1476
01:33:03,133 --> 01:33:04,000
To prawda, panie „limonòv”, który ...
1477
01:33:04,000 --> 01:33:05,000
To prawda, panie „limonòv”, który ...
1478
01:33:05,033 --> 01:33:06,033
Limonov.
1479
01:33:07,000 --> 01:33:08,500
Limonov. Przepraszam,
1480
01:33:08,533 --> 01:33:10,200
Jestem Francuzem.
1481
01:33:10,733 --> 01:33:12,000
- W tym czasie ...
Eddie: Wiem.
1482
01:33:12,000 --> 01:33:12,300
- W tym czasie ...
Eddie: Wiem.
1483
01:33:12,566 --> 01:33:14,266
Dyrektor: Zacznij ponownie, proszę.
1484
01:33:14,300 --> 01:33:17,333
To prawda, że jest w stanie pisać
Tylko tematu?
1485
01:33:17,700 --> 01:33:19,300
To znaczy sam?
1486
01:33:20,766 --> 01:33:22,333
Uderzył w centrum.
1487
01:33:22,366 --> 01:33:27,433
Um, ja rzuciłem to ...
To ... wolność,
1488
01:33:27,466 --> 01:33:28,000
Zarobić trochę pieniędzy.
1489
01:33:28,000 --> 01:33:29,433
Zarobić trochę pieniędzy.
1490
01:33:30,000 --> 01:33:32,633
Ale prawda jest taka
Że nigdy ...
1491
01:33:33,400 --> 01:33:36,000
..uważany za
Jak prawdziwy człowiek z listów i ...
1492
01:33:36,000 --> 01:33:36,466
..uważany za
Jak prawdziwy człowiek z listów i ...
1493
01:33:36,500 --> 01:33:39,733
.. Nigdy bym nie chciał się stać
like one of those ...
1494
01:33:40,733 --> 01:33:44,000
.. „Big” niż sześćdziesiąt lat
Przyjmij Legion Honoru,
1495
01:33:44,000 --> 01:33:44,600
.. "big" than sixty years old
Przyjmij Legion Honoru,
1496
01:33:44,633 --> 01:33:48,433
umierają z raka prostaty
in their villa on the French Riviera
1497
01:33:48,466 --> 01:33:50,400
I są pochowani ...
1498
01:33:51,100 --> 01:33:52,000
..Al père-lachaise.
1499
01:33:52,000 --> 01:33:52,466
..Al père-lachaise.
1500
01:33:52,500 --> 01:33:54,766
I consider myself a very active one,
Czy Pan rozumie?
1501
01:33:54,800 --> 01:33:56,500
Jestem tym, który ciężko pracuje.
1502
01:33:56,533 --> 01:33:59,733
Pracowałem przez całe życie
Z moimi rękami i ...
1503
01:34:00,466 --> 01:34:03,600
.. dla mnie w życiu są rzeczy
bardziej interesujące niż ...
1504
01:34:04,766 --> 01:34:06,400
- ..pisać.
- Niektórzy.
1505
01:34:07,300 --> 01:34:08,000
To były dżinsy gotowane
Zarobić na życie w Moskwie.
1506
01:34:08,000 --> 01:34:10,366
To były dżinsy gotowane
Zarobić na życie w Moskwie.
1507
01:34:10,400 --> 01:34:15,000
Zrobiłem krawiec, metalowy robotnik
I zrobiłem makaron,
1508
01:34:15,033 --> 01:34:16,000
Butler, złodziej.
Zrobiłem wszystko.
1509
01:34:16,000 --> 01:34:17,600
Butler, złodziej.
Zrobiłem wszystko.
1510
01:34:17,633 --> 01:34:20,766
Zawsze pracowałem w życiu
I wiem, co pracować ...
1511
01:34:20,800 --> 01:34:22,666
.. FA Brzyś.
1512
01:34:23,666 --> 01:34:24,000
Pracownicy są rogami
historii.
1513
01:34:24,000 --> 01:34:26,166
Pracownicy są rogami
historii.
1514
01:34:26,200 --> 01:34:31,100
Są zawsze zdradzeni
I dzieje się to znowu,
1515
01:34:31,133 --> 01:34:32,000
już teraz.
1516
01:34:32,000 --> 01:34:32,233
już teraz.
1517
01:34:32,266 --> 01:34:33,266
MHM.
1518
01:34:34,666 --> 01:34:36,700
W najnowszym artykule,
1519
01:34:36,733 --> 01:34:39,733
Wydaje się, że wyszedł, że wyszedł
Związek Radziecki.
1520
01:34:40,566 --> 01:34:42,200
Każdy nie robi nic poza ...
1521
01:34:42,766 --> 01:34:45,533
..PeTere z papugą
Ten bzdury.
1522
01:34:46,100 --> 01:34:48,000
I to znaczy, że był Związek Radziecki
rodzaj imperium zła,
1523
01:34:48,000 --> 01:34:50,433
I to znaczy, że był Związek Radziecki
rodzaj imperium zła,
1524
01:34:50,466 --> 01:34:52,000
lub coś podobnego,
1525
01:34:52,033 --> 01:34:55,033
Ale dla nas dla tych, którzy tam mieszkali,
1526
01:34:56,166 --> 01:34:58,500
Dla tych, którzy dorastali,
Zakochał się,
1527
01:34:58,533 --> 01:35:01,033
Miał dzieci i tam umarł,
To nie było.
1528
01:35:02,333 --> 01:35:04,000
Mimo wszystko,
Związek Radziecki ...
1529
01:35:04,000 --> 01:35:05,566
Mimo wszystko,
Związek Radziecki ...
1530
01:35:05,600 --> 01:35:08,466
.. to ... ogromny bałagan,
1531
01:35:08,500 --> 01:35:11,633
Ale powiedzmy to w bałaganie, który robisz
Zawsze dobrze się bawię.
1532
01:35:14,066 --> 01:35:15,100
Następnie dla niej
1533
01:35:15,133 --> 01:35:18,066
Upadek ściany berlińskiej jest
A ... - katastrofa.
1534
01:35:18,100 --> 01:35:19,633
- Katastrofa.
Esther: Święte Niebo.
1535
01:35:19,666 --> 01:35:20,000
- Co on mówi?
Okej, więc co to było?
1536
01:35:20,000 --> 01:35:22,300
- Co on mówi?
Okej, więc co to było?
1537
01:35:22,333 --> 01:35:24,800
To było zwycięstwo,
Zgodnie z Twoją opinią?
1538
01:35:25,000 --> 01:35:27,666
Ale oczywiście to był koniec
koszmaru. ...
1539
01:35:27,700 --> 01:35:28,000
.. Despotyczny nagły
który zaczął pod Stalinem.
1540
01:35:28,000 --> 01:35:30,633
.. Despotyczny nagły
który zaczął pod Stalinem.
1541
01:35:30,666 --> 01:35:31,666
Stalin?
1542
01:35:31,700 --> 01:35:35,266
Gdyby nie Stalin,
Teraz wszyscy mówiliście o niemiecku.
1543
01:35:35,733 --> 01:35:36,000
Wszyscy. Dwadzieścia milionów Rosjan
Dali życie ...
1544
01:35:36,000 --> 01:35:38,433
Wszyscy. Dwadzieścia milionów Rosjan
Dali życie ...
1545
01:35:38,466 --> 01:35:40,633
- Wiemy.
.. Aby uratować Europę przed nazistami.
1546
01:35:40,666 --> 01:35:44,000
- I mój ojciec został ranny
W tej wojnie. - też mój ojciec.
1547
01:35:44,033 --> 01:35:47,633
I jak tylko Niemcy się rozmieścili
ich czołgi w Ardenne,
1548
01:35:47,666 --> 01:35:50,433
Wkurzyłeś cię,
Opróżniłeś kieszenie,
1549
01:35:50,466 --> 01:35:52,000
upuściłeś gałęzie
I złożyłeś dziewięćdziesiąt stopni.
1550
01:35:52,000 --> 01:35:53,633
upuściłeś gałęzie
I złożyłeś dziewięćdziesiąt stopni.
1551
01:35:53,666 --> 01:35:56,333
I kto mówi mi o milionie
Di Innocenti zabity przez Stalina?
1552
01:35:56,366 --> 01:35:58,733
Nie możesz zrobić omletu
Bez łamania jaj.
1553
01:35:58,766 --> 01:36:00,000
Paweł: Święty Chrystus. O mój Boże.
1554
01:36:00,000 --> 01:36:00,333
Paweł: Święty Chrystus. O mój Boże.
1555
01:36:00,366 --> 01:36:02,400
Cała doktryna komunistyczna była
Farsa.
1556
01:36:02,433 --> 01:36:04,166
Olbrzym z gliniastymi stopami
1557
01:36:04,200 --> 01:36:06,433
to się teraz załamuje
Jak zamek kart.
1558
01:36:07,466 --> 01:36:08,000
To znaczy wierzy, że epoka
Czy ideologie się skończyły?
1559
01:36:08,000 --> 01:36:12,133
To znaczy wierzy, że epoka
Czy ideologie się skończyły?
1560
01:36:12,500 --> 01:36:15,233
I że jesteśmy świadkami
Pod koniec historii?
1561
01:36:15,500 --> 01:36:16,000
Można powiedzieć, że zbliżamy się do nas
coraz więcej
1562
01:36:16,000 --> 01:36:18,533
Można powiedzieć, że zbliżamy się do nas
coraz więcej
1563
01:36:18,566 --> 01:36:21,433
do globalnej akceptacji
demokracji ... - proszę.
1564
01:36:21,466 --> 01:36:24,000
.. wolnego rynku i państwa
zgodnie z prawem, od XVII wieku,
1565
01:36:24,000 --> 01:36:26,266
.. wolnego rynku i państwa
zgodnie z prawem, od XVII wieku,
1566
01:36:26,300 --> 01:36:28,433
z pewnymi niepowodzeniami.
1567
01:36:29,066 --> 01:36:31,133
A teraz
że jego imperium się załamuje,
1568
01:36:31,166 --> 01:36:32,000
Rosja wciąż myśli
być wyjątkowym,
1569
01:36:32,000 --> 01:36:33,333
Rosja wciąż myśli
być wyjątkowym,
1570
01:36:33,366 --> 01:36:35,233
Niezwyciężony i przeznaczony
do rozmiaru.
1571
01:36:35,666 --> 01:36:37,633
Niestety Rosjanie nie mają
znane więcej
1572
01:36:37,666 --> 01:36:39,400
Ta autokratyczna tyranii,
1573
01:36:40,166 --> 01:36:42,266
A potem było
Krwawa rewolucja
1574
01:36:42,300 --> 01:36:44,433
które podnieśli
Prymitywna ideologia
1575
01:36:44,466 --> 01:36:46,800
do rangi fałszywej ślepej wiary.
1576
01:36:47,000 --> 01:36:48,000
Rosja potrzebuje ...
1577
01:36:48,000 --> 01:36:48,433
Rosja potrzebuje ...
1578
01:36:48,466 --> 01:36:51,166
Jesteś gładką dziwką.
1579
01:36:51,733 --> 01:36:53,366
Usłysz słowo „Rosja”,
1580
01:36:53,400 --> 01:36:56,000
wymawiane przez twoje kiepskie
pieprzone usta,
1581
01:36:56,000 --> 01:36:56,600
wymawiane przez twoje kiepskie
pieprzone usta,
1582
01:36:56,633 --> 01:36:59,033
To sprawia, że przychodzę wymiotami!
- Och!
1583
01:36:59,066 --> 01:37:01,333
- Stia Calm! Czy jest pijany przez przypadek?
- Historia nie jest martwa!
1584
01:37:01,366 --> 01:37:03,533
- Historia powróci wcześniej czy później!
- Ale ona jest kobietą!
1585
01:37:03,566 --> 01:37:04,000
I wszystko cię kopnie w dupę!
Pieprzone dupki!
1586
01:37:04,000 --> 01:37:06,700
I wszystko cię kopnie w dupę!
Pieprzone dupki!
1587
01:37:06,733 --> 01:37:08,700
(„Eddie's Dance” Massimo Pupillo)
1588
01:37:08,733 --> 01:37:10,700
Spójrz, on zrobił.
Eddie: Czy to boli?
1589
01:37:10,733 --> 01:37:12,000
- Vichy? Vichy? Podoba ci się?
- Odchodzi. Odejdź.
1590
01:37:12,000 --> 01:37:13,133
- Vichy? Vichy? Podoba ci się?
- Odchodzi. Odejdź.
1591
01:37:13,166 --> 01:37:14,633
A czego chcesz? Pierdol się!
1592
01:37:16,000 --> 01:37:17,800
Beatrice: Wyślij kogoś
asekuracyjny!
1593
01:37:18,000 --> 01:37:20,000
- Pierdol się!
Bezpieczeństwo!
1594
01:37:20,000 --> 01:37:20,033
- Pierdol się!
Bezpieczeństwo!
1595
01:37:31,266 --> 01:37:34,033
Co mu myślał
Kiedy Herrafeev wiedział
1596
01:37:34,066 --> 01:37:35,366
że przyjedzie do Moskwy,
1597
01:37:35,400 --> 01:37:36,000
i że zostałby opublikowany
Od Oscana Semyonova?
1598
01:37:36,000 --> 01:37:38,566
i że zostałby opublikowany
Od Oscana Semyonova?
1599
01:37:39,666 --> 01:37:41,633
Nie mam ... nic nie myślałem.
1600
01:37:44,300 --> 01:37:47,100
Co lubisz w tym kraju?
1601
01:37:48,366 --> 01:37:50,433
- Co lubisz w Rosji?
- Ludzie.
1602
01:38:00,533 --> 01:38:04,200
{\ an8} Kobieta: Powiedziała, że nie była
Nigdy nie uważałem dysydenta.
1603
01:38:04,233 --> 01:38:05,533
Okej, ale ona ...
1604
01:38:05,566 --> 01:38:08,000
..T, ale to, co myśli o dysydentach
Ogólnie Sowieci?
1605
01:38:08,000 --> 01:38:09,366
..T, ale to, co myśli o dysydentach
Ogólnie Sowieci?
1606
01:38:09,400 --> 01:38:12,466
Lubią umieścić
Ich rozwiązanie na wystawie,
1607
01:38:13,300 --> 01:38:15,066
Aby wszyscy to zobaczyli.
1608
01:38:15,566 --> 01:38:16,000
Kobieta: Dziękuję bardzo.
1609
01:38:16,000 --> 01:38:17,500
Kobieta: Dziękuję bardzo.
1610
01:38:23,466 --> 01:38:24,000
Pracownik: Eduard Veniaminovic ...
1611
01:38:24,000 --> 01:38:25,166
Pracownik: Eduard Veniaminovic ...
1612
01:38:26,100 --> 01:38:29,600
.. Pracuję w tej samej odlewni
w którym również pracowała.
1613
01:38:30,133 --> 01:38:31,300
Więc ...
1614
01:38:32,366 --> 01:38:35,166
..I i niektórzy z moich kolegów
Czytamy
1615
01:38:35,200 --> 01:38:36,566
Jego książka o Ameryce.
1616
01:38:37,200 --> 01:38:39,066
I wiesz, jest ten krok
1617
01:38:39,100 --> 01:38:40,000
w którym opisuje ...
w którym robi ...
1618
01:38:40,000 --> 01:38:41,766
w którym opisuje ...
w którym robi ...
1619
01:38:42,433 --> 01:38:43,533
..Krótko mówiąc...
1620
01:38:46,166 --> 01:38:48,000
.. seks z kolorem, kolor,
Czy to tak?
1621
01:38:48,000 --> 01:38:48,566
.. seks z kolorem, kolor,
Czy to tak?
1622
01:38:49,666 --> 01:38:52,300
Ówcześnie? To prawda?
1623
01:38:53,766 --> 01:38:55,533
To wszystko prawda.
1624
01:38:56,166 --> 01:38:57,633
(Wersety zdumienia)
1625
01:38:57,666 --> 01:38:59,666
I to było fantastyczne.
1626
01:39:01,400 --> 01:39:04,000
Każdy człowiek powinien to zrobić,
Przynajmniej raz.
1627
01:39:04,000 --> 01:39:05,233
Każdy człowiek powinien to zrobić,
Przynajmniej raz.
1628
01:39:06,333 --> 01:39:08,266
- Powiem moim kolegom,
Tak, proszę.
1629
01:39:08,300 --> 01:39:09,533
W porządku. Dziękuję.
1630
01:39:27,433 --> 01:39:28,000
Kawa, proszę.
1631
01:39:28,000 --> 01:39:29,200
Kawa, proszę.
1632
01:39:32,200 --> 01:39:33,200
Tak.
1633
01:39:37,133 --> 01:39:38,366
- Dziękuję.
- Jego odpoczynek.
1634
01:39:45,266 --> 01:39:46,566
Carre: Mosieur Limonov?
1635
01:39:47,300 --> 01:39:49,266
- Tak?
- Miło to widzieć.
1636
01:39:50,633 --> 01:39:52,000
Carrere: Czy wróciłeś ostatecznie?
1637
01:39:52,000 --> 01:39:52,600
Carrere: Czy wróciłeś ostatecznie?
1638
01:39:53,500 --> 01:39:56,500
Eddie: Jestem tutaj do publikacji
mojej nowej książki.
1639
01:39:56,533 --> 01:39:58,366
Zaprosił mi dom wydawniczy.
1640
01:39:59,033 --> 01:40:00,000
Czy mogę usiąść?
1641
01:40:00,000 --> 01:40:00,200
Czy mogę usiąść?
1642
01:40:03,500 --> 01:40:05,366
Przeczytałem niektóre z jego książek.
1643
01:40:06,533 --> 01:40:08,000
Bardzo je lubiłem.
1644
01:40:08,000 --> 01:40:08,400
Bardzo je lubiłem.
1645
01:40:09,133 --> 01:40:11,200
Po raz drugi tu przyjeżdżam.
1646
01:40:12,033 --> 01:40:14,333
To bardzo fascynująca era.
1647
01:40:15,000 --> 01:40:16,000
Wiem, że jest
Wiele problemów, ale ...
1648
01:40:16,000 --> 01:40:18,266
Wiem, że jest
Wiele problemów, ale ...
1649
01:40:20,566 --> 01:40:22,500
Osądzanie nie zależy od mnie.
1650
01:40:24,100 --> 01:40:27,433
Rosjanie wiedzą, jak umrzeć, ale wiedzą
bardzo mało sztuki życia.
1651
01:40:29,366 --> 01:40:32,000
Ale ich twarze, twarze
ludzi są tacy ...
1652
01:40:32,000 --> 01:40:33,533
Ale ich twarze, twarze
ludzi są tacy ...
1653
01:40:33,766 --> 01:40:36,566
.. tak vitali, więc ... taka prawdziwa.
1654
01:40:37,766 --> 01:40:40,000
Na zachodzie każdy ma twarze
Z Bambocci.
1655
01:40:40,000 --> 01:40:41,000
Na zachodzie każdy ma twarze
Z Bambocci.
1656
01:40:41,433 --> 01:40:45,466
Tam wszystko jest dozwolone
I nic nie jest ważne.
1657
01:40:46,000 --> 01:40:47,700
Tutaj jest odwrotnie,
1658
01:40:48,700 --> 01:40:50,433
Nic nie jest dozwolone
1659
01:40:51,033 --> 01:40:52,766
I wszystko jest ważne.
1660
01:40:53,600 --> 01:40:56,000
Byłoby to prawdziwy wstyd przegrywa
Wszystko to ze zmianą.
1661
01:40:56,000 --> 01:40:58,400
Byłoby to prawdziwy wstyd przegrywa
Wszystko to ze zmianą.
1662
01:40:58,433 --> 01:40:59,466
MHM. Tak.
1663
01:41:00,166 --> 01:41:04,000
Podobnie jak w Afryce, byłoby to prawdziwe
Szkoda, że wszyscy się okazali.
1664
01:41:04,000 --> 01:41:04,600
Podobnie jak w Afryce, byłoby to prawdziwe
Szkoda, że wszyscy się okazali.
1665
01:41:05,100 --> 01:41:07,500
Nigdy więcej egzotycznych zdjęć.
1666
01:41:09,066 --> 01:41:12,000
Ale duszy nie można stracić
tego kraju.
1667
01:41:12,000 --> 01:41:14,266
Ale duszy nie można stracić
tego kraju.
1668
01:41:18,566 --> 01:41:20,000
(Hałas metaliczny)
1669
01:41:20,000 --> 01:41:20,700
(Hałas metaliczny)
1670
01:41:24,500 --> 01:41:27,733
Mam nadzieję, że pewnego dnia Rosja ve
Dobrze postawił go w tyłek.
1671
01:41:29,633 --> 01:41:31,666
Więc będziesz wiedział, co to jest.
1672
01:41:33,333 --> 01:41:35,666
Wtedy zobaczymy, co masz do powiedzenia.
1673
01:41:39,100 --> 01:41:42,266
(„Nie dotykaj jesieni” Butyrka)
1674
01:42:18,300 --> 01:42:19,333
Matka: Kto to jest?
1675
01:42:19,366 --> 01:42:21,366
Tata! Mama! To ja.
1676
01:42:23,800 --> 01:42:24,000
To ja, Eddie.
1677
01:42:24,000 --> 01:42:25,333
To ja, Eddie.
1678
01:42:46,300 --> 01:42:48,000
Mamy to wszystko w domu
że potrzebujemy. MHM.
1679
01:42:48,000 --> 01:42:49,666
Mamy to wszystko w domu
że potrzebujemy. MHM.
1680
01:42:51,100 --> 01:42:53,700
Mamy trzydzieści kilogramów cukru,
1681
01:42:54,533 --> 01:42:56,000
Cała torba zbóż,
1682
01:42:56,000 --> 01:42:56,633
Cała torba zbóż,
1683
01:42:57,166 --> 01:42:59,600
A piwnica jest zapakowana
żywnościowy.
1684
01:43:00,733 --> 01:43:03,766
Nie potrzebujemy niczego, rozumiesz?
1685
01:43:03,800 --> 01:43:04,000
Kto zabierze mieszkanie
Kiedy już tam nie będzie?
1686
01:43:04,000 --> 01:43:07,300
Kto zabierze mieszkanie
Kiedy już tam nie będzie?
1687
01:43:08,500 --> 01:43:12,000
Jeśli przyjedziesz tutaj,
Mieszkanie będzie zależne od Ciebie.
1688
01:43:12,000 --> 01:43:12,266
Jeśli przyjedziesz tutaj,
Mieszkanie będzie zależne od Ciebie.
1689
01:43:12,300 --> 01:43:14,233
- MHM.
- Tutaj wszystko jest w porządku.
1690
01:43:14,266 --> 01:43:16,266
Jest cichy i gościnny.
1691
01:43:16,766 --> 01:43:18,500
Zatrzymuję tylko kilka dni.
1692
01:43:18,533 --> 01:43:20,000
- MHN?
- Zostanę tylko przez kilka dni.
1693
01:43:20,000 --> 01:43:21,266
- MHN?
- Zostanę tylko przez kilka dni.
1694
01:43:21,300 --> 01:43:22,800
Opublikowali moją książkę.
1695
01:43:23,000 --> 01:43:25,766
- Ahh!
- Konferencje prasowe, odczyty,
1696
01:43:25,800 --> 01:43:28,000
itp. Mam wiele rzeczy do zrobienia.
- MH-MH.
1697
01:43:28,000 --> 01:43:28,166
itp. Mam wiele rzeczy do zrobienia.
- MH-MH.
1698
01:43:36,133 --> 01:43:37,200
Matka: i ...
1699
01:43:38,600 --> 01:43:40,100
{\ an8} .. Twoja żona?
1700
01:43:41,266 --> 01:43:42,600
Nie masz żony?
1701
01:43:43,100 --> 01:43:44,000
Dzieci?
1702
01:43:44,000 --> 01:43:44,100
Dzieci?
1703
01:43:44,366 --> 01:43:47,100
Dziewiąty. Wciąż nie, nie ma dzieci.
1704
01:43:47,433 --> 01:43:48,566
"Jeszcze nie".
1705
01:43:50,133 --> 01:43:51,366
Masz 46 lat, Eddie.
1706
01:44:04,100 --> 01:44:05,633
Ojciec: Gorbaczow.
1707
01:44:07,033 --> 01:44:08,000
MHM, ten drań zniszczy
Ten kraj!
1708
01:44:08,000 --> 01:44:11,566
MHM, ten drań zniszczy
Ten kraj!
1709
01:44:12,433 --> 01:44:15,700
Właśnie przeczytałem historię
na kobiecie,
1710
01:44:15,733 --> 01:44:16,000
który ukarał swoją córkę,
łącząc go na dziedzińcu,
1711
01:44:16,000 --> 01:44:19,566
który ukarał swoją córkę,
łącząc go na dziedzińcu,
1712
01:44:19,600 --> 01:44:23,100
o temperaturze
trzydzieści stopni sub -zero. MHM.
1713
01:44:24,100 --> 01:44:27,466
Ramiona i nogi dziewczyny
Byli tak zamrożone,
1714
01:44:27,500 --> 01:44:29,366
którzy musieli je amputować.
1715
01:44:30,300 --> 01:44:31,633
A kiedy ze szpitala
1716
01:44:31,666 --> 01:44:32,000
Przynieśli do domu
Co z niej zostało,
1717
01:44:32,000 --> 01:44:34,000
Przynieśli do domu
Co z niej zostało,
1718
01:44:34,033 --> 01:44:37,733
Kochanek jego matki zgwałcił
ten kiń dziewczyny,
1719
01:44:37,766 --> 01:44:39,300
Ułóż to w ciąży.
1720
01:44:39,800 --> 01:44:40,000
A potem jego syn też był
przykuty na zewnątrz zimna. MHM.
1721
01:44:40,000 --> 01:44:44,400
A potem jego syn też był
przykuty na zewnątrz zimna. MHM.
1722
01:44:45,066 --> 01:44:48,000
Dlatego mamy
walczył przez te wszystkie lata?
1723
01:44:48,000 --> 01:44:48,266
Dlatego mamy
walczył przez te wszystkie lata?
1724
01:44:51,133 --> 01:44:52,366
Wygląda jak kłamstwo.
1725
01:44:54,033 --> 01:44:55,600
Nie, to prawda!
1726
01:44:57,366 --> 01:44:59,800
Przeczytałem to w gazecie.
Eddie: Który?
1727
01:45:00,000 --> 01:45:03,100
- Która gazeta? Pokaż mi to.
- Puść! NIE!
1728
01:45:03,133 --> 01:45:04,000
Gazety nie kłamią.
1729
01:45:04,000 --> 01:45:04,733
Gazety nie kłamią.
1730
01:45:12,233 --> 01:45:15,166
(Audio telewizyjne w tle)
1731
01:45:17,200 --> 01:45:20,000
Matka: Zostaw to.
Rozgrzej dom.
1732
01:45:20,000 --> 01:45:20,033
Matka: Zostaw to.
Rozgrzej dom.
1733
01:45:20,600 --> 01:45:24,633
A potem czuję się tak, jakby tam
To była kolejna żywa dusza tutaj.
1734
01:45:24,666 --> 01:45:28,000
Gdybym to zrobił we Francji,
Kosztowałoby mnie to tysiące franków.
1735
01:45:28,000 --> 01:45:28,233
Gdybym to zrobił we Francji,
Kosztowałoby mnie to tysiące franków.
1736
01:45:29,433 --> 01:45:33,233
Mówisz, że rząd tam jest
So greedy to make you pay the gas?
1737
01:45:33,266 --> 01:45:35,200
- Tak.
- Och!
1738
01:45:35,733 --> 01:45:36,000
Gorbachev and his Committees want
do the same thing here.
1739
01:45:36,000 --> 01:45:39,366
Gorbaczow i jego komitety chcą
do the same thing here.
1740
01:45:44,400 --> 01:45:45,733
Look at them.
1741
01:45:46,800 --> 01:45:48,133
Są szalone.
1742
01:45:50,766 --> 01:45:52,000
A kim do diabła jest ten Sakharov, co?
1743
01:45:52,000 --> 01:45:53,533
And who the hell is this Sakharov, huh?
1744
01:45:54,333 --> 01:45:57,066
It is as if they buried
Stalin znowu.
1745
01:45:57,100 --> 01:46:00,000
(TV) We will pour tears
For idealist visionaries,
1746
01:46:00,000 --> 01:46:00,233
(TV) We will pour tears
Dla idealistycznych wizjonerów,
1747
01:46:00,266 --> 01:46:04,300
Ci, których dziś witamy
Ponieważ zrobili zbyt dużo hałasu,
1748
01:46:04,700 --> 01:46:06,766
Ale będziemy mogli zachować ...
1749
01:46:06,800 --> 01:46:08,000
Są to bzdury anty -wysoce.
1750
01:46:08,000 --> 01:46:09,000
Są to bzdury anty -wysoce.
1751
01:46:12,200 --> 01:46:14,133
Jesteśmy otoczeni przez wrogów.
1752
01:46:15,400 --> 01:46:16,000
Stalin odłoży ich natychmiast
w kolejce.
1753
01:46:16,000 --> 01:46:17,666
Stalin odłoży ich natychmiast
w kolejce.
1754
01:46:23,266 --> 01:46:24,000
Chcesz zupę?
1755
01:46:24,000 --> 01:46:24,533
Chcesz zupę?
1756
01:46:25,166 --> 01:46:27,333
(TV) Trzej obywatele rosyjskich
i jeden Łotwski,
1757
01:46:27,366 --> 01:46:29,733
Członkowie ruchu
National-Bolshevik,
1758
01:46:29,766 --> 01:46:32,000
Zostali dzisiaj skazani
dla terroryzmu.
1759
01:46:32,000 --> 01:46:32,266
Zostali dzisiaj skazani
dla terroryzmu.
1760
01:46:32,300 --> 01:46:34,700
Sąd Ryga oceniony
akt przestępczy
1761
01:46:34,733 --> 01:46:38,533
ich zagrożenie detonacji
Bell Tower of a Church na Łotwie.
1762
01:46:38,566 --> 01:46:40,000
Działacze partii
Eduard Limonov został skazany
1763
01:46:40,000 --> 01:46:41,766
Działacze partii
Eduard Limonov został skazany
1764
01:46:41,800 --> 01:46:43,400
do dziesięciu lat więzienia.
1765
01:46:43,433 --> 01:46:44,600
Z tego, co się pojawiło,
1766
01:46:44,633 --> 01:46:48,000
Mniej więcej w listopadzie,
Aktywiści szukaliby
1767
01:46:48,000 --> 01:46:48,233
Mniej więcej w listopadzie,
Aktywiści szukaliby
1768
01:46:48,266 --> 01:46:50,566
wykonywać inne akty
terroryzmu.
1769
01:46:51,566 --> 01:46:53,033
Chcą wojny.
1770
01:46:53,066 --> 01:46:55,566
Zrób cię pod spodem.
Urodziliśmy się na wojnę.
1771
01:46:55,600 --> 01:46:56,000
To jest naturalne.
Nie ma się czego wstydzić.
1772
01:46:56,000 --> 01:46:59,333
To jest naturalne.
Nie ma się czego wstydzić.
1773
01:47:01,433 --> 01:47:03,100
Wojna to bzdury.
1774
01:47:04,566 --> 01:47:07,333
{\ an8} vaffanculo. Pieprzyć wojnę.
1775
01:47:10,433 --> 01:47:12,000
Eddie: „Powiedziałem, że będą
nadchodzący. I spójrz! Jestem już tutaj.
1776
01:47:12,000 --> 01:47:14,600
Eddie: „Powiedziałem, że będą
nadchodzący. I spójrz! Jestem już tu.
1777
01:47:15,333 --> 01:47:18,300
Młody, zły i zdesperowany.
1778
01:47:18,766 --> 01:47:20,000
Nie mamy nic do stracenia.
Jesteśmy spragnieni władzy.
1779
01:47:20,000 --> 01:47:22,366
Nie mamy nic do stracenia.
Jesteśmy spragnieni władzy.
1780
01:47:22,766 --> 01:47:24,333
Na razie jesteśmy tajnymi,
1781
01:47:24,366 --> 01:47:26,666
Ten bunkier to wszystko
Mamy
1782
01:47:26,700 --> 01:47:28,000
{\ an8} i jesteśmy już zbyt ciasne
Tu.
1783
01:47:28,000 --> 01:47:28,633
{\ an8} i jesteśmy już zbyt ciasne
Tu.
1784
01:47:28,666 --> 01:47:30,800
{\ an8} Jesteśmy młodą partią polityczną
1785
01:47:31,000 --> 01:47:33,666
To sprawia, że wszystkie drżą
władze przestępcze.
1786
01:47:34,633 --> 01:47:36,000
Impreza 300 Spartan.
I dowodzę im.
1787
01:47:36,000 --> 01:47:39,066
Impreza 300 Spartan.
I dowodzę im.
1788
01:47:39,100 --> 01:47:40,733
I. Eddie. "
1789
01:47:40,766 --> 01:47:43,333
CZŁOWIEK:
Byłem już pijany,
1790
01:47:43,366 --> 01:47:44,000
i przez starszego,
1791
01:47:44,000 --> 01:47:47,166
i przez starszego,
1792
01:47:47,200 --> 01:47:50,366
di Savelovsky.
1793
01:47:50,400 --> 01:47:52,000
Powiedział ...
1794
01:47:52,000 --> 01:47:53,200
Powiedział ...
1795
01:47:53,233 --> 01:47:56,166
Eddie: „Czeka do nas Rosja,
Ze strachem i niepokojem.
1796
01:47:56,200 --> 01:47:58,633
Jak dziewica
w bombardowanym domu,
1797
01:47:58,666 --> 01:48:00,000
Czekam na pięknego i silnego człowieka
To bierze.
1798
01:48:00,000 --> 01:48:01,200
Czekam na pięknego i silnego człowieka
To bierze.
1799
01:48:01,233 --> 01:48:03,700
Więc to ma znaczenie, jeśli tak jest
Trochę niebezpieczne?
1800
01:48:03,733 --> 01:48:06,733
Wrogowie zostaną zmiażdżeni.
Nie ma się czego obawiać.
1801
01:48:06,766 --> 01:48:08,000
Nawet jeśli na horyzoncie pojawia się
Wojna i śmierć,
1802
01:48:08,000 --> 01:48:09,600
Nawet jeśli na horyzoncie pojawia się
Wojna i śmierć,
1803
01:48:09,633 --> 01:48:11,333
Powinieneś dołączyć do paczki.
1804
01:48:11,366 --> 01:48:14,133
Albo jesteś z nami,
Albo jesteś przeciwko nam. "
1805
01:48:19,400 --> 01:48:22,033
Eddie: Dzisiaj pomagamy
do rewolucji rosyjskiej.
1806
01:48:22,066 --> 01:48:24,000
Nawet po prostu tu bądź tutaj
To napełnia mnie wielką dumą.
1807
01:48:24,000 --> 01:48:25,200
Nawet po prostu tu bądź tutaj
To napełnia mnie wielką dumą.
1808
01:48:25,566 --> 01:48:29,433
Ta rewolucja jest z pewnością
Powód do świętowania.
1809
01:48:30,233 --> 01:48:32,000
I nawet jeśli dzisiaj, z jakiegoś powodu,
W pewnym momencie powinno to zawieść
1810
01:48:32,000 --> 01:48:34,100
I nawet jeśli dzisiaj, z jakiegoś powodu,
W pewnym momencie powinno to zawieść
1811
01:48:34,133 --> 01:48:35,500
{\ an8} Jestem spokojny.
1812
01:48:35,533 --> 01:48:37,500
{\ an8} Nie wstydzę się mojego kraju.
1813
01:48:38,300 --> 01:48:40,000
Jeśli powiem „wojna domowa”,
Na co mi odpowiada?
1814
01:48:40,000 --> 01:48:41,133
Jeśli powiem „wojna domowa”,
Na co mi odpowiada?
1815
01:48:41,466 --> 01:48:43,166
To muzyka dla moich uszu.
1816
01:48:47,133 --> 01:48:48,000
(Krzyki tłumu)
1817
01:48:48,000 --> 01:48:49,033
(Krzyki tłumu)
1818
01:48:51,600 --> 01:48:54,500
Dobry burżuazja,
Jest martwym burżuazyjnym!
1819
01:48:54,533 --> 01:48:56,000
(w refrenie) dobry burżuazja,
Jest martwym burżuazyjnym!
1820
01:48:56,000 --> 01:48:56,666
(w refrenie) dobry burżuazja,
Jest martwym burżuazyjnym!
1821
01:48:56,700 --> 01:48:58,766
(w refrenie) dobry burżuazja,
Jest martwym burżuazyjnym!
1822
01:48:58,800 --> 01:49:01,533
(w refrenie) dobry burżuazja,
Jest martwym burżuazyjnym!
1823
01:49:01,566 --> 01:49:04,000
Zatrzymajmy liberalną zgniliznę
Że mózg nas zatruwa!
1824
01:49:04,000 --> 01:49:04,366
Zatrzymajmy liberalną zgniliznę
Że mózg nas zatruwa!
1825
01:49:04,733 --> 01:49:07,333
Zatrzymajmy liberalną zgniliznę
Że mózg nas zatruwa!
1826
01:49:07,366 --> 01:49:10,600
Zatrzymajmy liberalną zgniliznę
Że mózg nas zatruwa!
1827
01:49:10,633 --> 01:49:12,000
Człowiek: kapitalizm jest sam
Stos gówna!
1828
01:49:12,000 --> 01:49:12,733
Człowiek: kapitalizm jest sam
Stos gówna!
1829
01:49:12,766 --> 01:49:15,700
(w refrenie) kapitalizm jest sam
Stos gówna!
1830
01:49:15,733 --> 01:49:18,666
(w refrenie) kapitalizm jest sam
Stos gówna!
1831
01:49:21,366 --> 01:49:25,700
{\ an8} (śpiewaj po rosyjsku)
1832
01:49:51,733 --> 01:49:52,000
Eddie: Jeśli masz swoje serce
buntownika,
1833
01:49:52,000 --> 01:49:54,466
Eddie: Jeśli masz swoje serce
buntownika,
1834
01:49:54,500 --> 01:49:58,600
Jeśli twoi bohaterami są Jim Morrison,
Lenin, Mishima, Baader:
1835
01:49:58,633 --> 01:49:59,666
Gratulacje!
1836
01:49:59,700 --> 01:50:00,000
Jesteś już członkiem naszej partii.
1837
01:50:00,000 --> 01:50:01,733
Jesteś już członkiem naszej partii.
1838
01:50:01,766 --> 01:50:04,566
Reporter: Pan Limonov, kim jestem
Członkowie jego partii?
1839
01:50:04,600 --> 01:50:08,000
Eddie: Są młodzi i zmęczeni
mieszkać w gównianym kraju.
1840
01:50:08,000 --> 01:50:08,133
Eddie: Są młodzi i zmęczeni
mieszkać w gównianym kraju.
1841
01:50:08,166 --> 01:50:10,400
Nie chcą być
żałosnych chłopów,
1842
01:50:10,433 --> 01:50:14,633
lub dupki, które tylko myślą
do pieniędzy lub agentów KGB.
1843
01:50:15,233 --> 01:50:16,000
Obaliliśmy to przeklęte,
to ... ten kiepski reżim,
1844
01:50:16,000 --> 01:50:19,633
Obaliliśmy to przeklęte,
to ... ten kiepski reżim,
1845
01:50:19,666 --> 01:50:21,500
w którym nie ma nas
nigdy nie rozpoznałem.
1846
01:50:21,533 --> 01:50:24,000
I od teraz gwarantuję ci
To, nawet jeśli utopimy się we krwi,
1847
01:50:24,000 --> 01:50:25,200
I od teraz gwarantuję ci
To, nawet jeśli utopimy się we krwi,
1848
01:50:25,233 --> 01:50:27,433
Nasz zaszczyt będzie Salvo,
na zawsze.
1849
01:50:27,733 --> 01:50:30,766
Nasze wnuki powiedzą:
„Tak, wylały się na ulice”.
1850
01:50:30,800 --> 01:50:32,000
„Znaleźli odwagę
Aby to zrobić, nawet jeśli nieuzbrojony ”.
1851
01:50:32,000 --> 01:50:34,366
„Znaleźli odwagę
Aby to zrobić, nawet jeśli nieuzbrojony ”.
1852
01:50:34,400 --> 01:50:36,733
Reporter: Schnąłeś
Wieża Ostankino?
1853
01:50:36,766 --> 01:50:39,433
Eddie: Powiedzą: „wysiadli
Na ulicy, aby zrobić bałagan ”
1854
01:50:39,466 --> 01:50:40,000
„Jak w 1945 roku!”
1855
01:50:40,000 --> 01:50:41,133
„Jak w 1945 roku!”
1856
01:50:55,133 --> 01:50:56,000
Eddie: Nazywają mnie ekstremistą,
faszysta,
1857
01:50:56,000 --> 01:50:59,400
Eddie: Nazywają mnie ekstremistą,
faszysta,
1858
01:50:59,433 --> 01:51:01,666
Ale wiesz, że to wcale nieprawda.
1859
01:51:01,700 --> 01:51:03,066
Kuznetsov: Tak, wiem,
1860
01:51:03,100 --> 01:51:04,000
Ale twoja impreza nigdy nie będzie
oficjalnie rozpoznane.
1861
01:51:04,000 --> 01:51:06,133
Ale twoja impreza nigdy nie będzie
oficjalnie rozpoznane.
1862
01:51:06,500 --> 01:51:09,666
Planowałem i zorganizowałem
Wszystko ja, aresztuj mnie.
1863
01:51:09,700 --> 01:51:11,366
I pozwólcie odejść.
1864
01:51:11,400 --> 01:51:12,000
To nie działa w ten sposób.
1865
01:51:12,000 --> 01:51:13,400
To nie działa w ten sposób.
1866
01:51:13,433 --> 01:51:16,100
To nie jest Republika Bananów,
Prawo istnieje.
1867
01:51:22,766 --> 01:51:25,300
Mamy 7 000 członków,
To jest bardzo proste.
1868
01:51:25,333 --> 01:51:27,266
Jeśli oficjalnie nas nie rozpoznajesz,
1869
01:51:27,300 --> 01:51:28,000
Będziemy zobowiązani
działać nielegalnie.
1870
01:51:28,000 --> 01:51:29,800
Będziemy zobowiązani
działać nielegalnie.
1871
01:51:30,400 --> 01:51:32,733
Że próbujesz mi powiedzieć,
Dokładnie?
1872
01:51:33,433 --> 01:51:35,666
Mam na myśli:
1873
01:51:35,700 --> 01:51:36,000
Jeśli utkniesz
proces uznania prawnego,
1874
01:51:36,000 --> 01:51:39,566
Jeśli utkniesz
proces uznania prawnego,
1875
01:51:39,600 --> 01:51:41,500
wtedy będziemy zmuszeni
1876
01:51:42,566 --> 01:51:44,000
używać innych metod.
1877
01:51:44,000 --> 01:51:44,233
używać innych metod.
1878
01:51:48,166 --> 01:51:50,200
Powiedz mi wtedy swoje hasła.
1879
01:51:53,033 --> 01:51:55,733
Ta granat „Limonka”
na ulotce,
1880
01:51:56,466 --> 01:52:00,000
Jest to odniesienie do twojego pseudonimu
A może to wezwanie do broni?
1881
01:52:00,000 --> 01:52:00,366
Jest to odniesienie do twojego pseudonimu
A może to wezwanie do broni?
1882
01:52:00,400 --> 01:52:04,333
Obrazy tego typu
amunicji nie są zabronione
1883
01:52:04,366 --> 01:52:08,000
zgodnie z prawem i nasze hasła
To nic innego jak wiersze.
1884
01:52:08,000 --> 01:52:09,200
zgodnie z prawem i nasze hasła
To nic innego jak wiersze.
1885
01:52:09,233 --> 01:52:11,200
(Jazda Kuznetsov)
1886
01:52:11,233 --> 01:52:13,300
Kuznetsov: Powiedziałem ci,
Dawno temu,
1887
01:52:13,633 --> 01:52:16,000
wybrałeś
Okropny pseudonim.
1888
01:52:16,000 --> 01:52:16,066
wybrałeś
Okropny pseudonim.
1889
01:52:16,100 --> 01:52:19,000
Nie pamiętaj o tym
Nasza rozmowa?
1890
01:52:21,433 --> 01:52:24,000
Jest późno, aby to zmienić
Andrej Sergeevic.
1891
01:52:24,000 --> 01:52:24,033
Jest późno, aby to zmienić
Andrej Sergeevic.
1892
01:52:24,066 --> 01:52:27,200
Nigdy nie jest za późno,
Eduard Veniaminovic.
1893
01:52:31,366 --> 01:52:32,000
Twoi rodzice są dobrymi ludźmi,
1894
01:52:32,000 --> 01:52:33,666
Twoi rodzice są dobrymi ludźmi,
1895
01:52:33,700 --> 01:52:35,800
Twój ojciec pracował
Dla nas od lat.
1896
01:52:36,500 --> 01:52:39,066
Ponieważ tak bardzo gardzisz
Twoje życie?
1897
01:52:39,366 --> 01:52:40,000
Jesteś pisarzem.
1898
01:52:40,000 --> 01:52:40,666
Jesteś pisarzem.
1899
01:52:40,700 --> 01:52:42,800
Inżynier ludzkiej duszy.
1900
01:52:43,000 --> 01:52:45,700
Polityka jest brudna.
Napisz swoje książki,
1901
01:52:45,733 --> 01:52:48,000
usiądź i postaw, aby napisać,
Nie wybieraj tej ścieżki.
1902
01:52:48,000 --> 01:52:49,100
usiądź i postaw, aby napisać,
Nie wybieraj tej ścieżki.
1903
01:52:49,133 --> 01:52:51,566
Zgadzam się, tak,
Będę nadal pisać.
1904
01:52:51,600 --> 01:52:52,600
Chociaż ...
1905
01:52:53,200 --> 01:52:56,000
.. pytam cię
Aby dać mi rękę, to wszystko.
1906
01:52:56,000 --> 01:52:56,700
.. pytam cię
Aby dać mi rękę, to wszystko.
1907
01:53:01,100 --> 01:53:03,233
Więc pomożesz mi czy nie?
1908
01:53:03,666 --> 01:53:04,000
Och, nie mogę ci pomóc.
1909
01:53:04,000 --> 01:53:05,633
Och, nie mogę ci pomóc.
1910
01:53:12,166 --> 01:53:13,566
Zniszczmy czas.
1911
01:53:13,600 --> 01:53:15,100
Rób, co chcesz.
1912
01:53:15,766 --> 01:53:18,366
Ale to nie ja
o to poprosiłem o to spotkanie.
1913
01:53:20,600 --> 01:53:21,600
Teraz...
1914
01:53:23,200 --> 01:53:25,466
.. miałbym inną rzecz do zaoferowania.
1915
01:53:26,533 --> 01:53:27,633
O co chodzi?
1916
01:53:30,533 --> 01:53:32,766
Biuro Prezydenta
stawia
1917
01:53:32,800 --> 01:53:36,000
grupa ekspertów strategicznych,
geopolityki i tym podobnych rzeczy.
1918
01:53:36,000 --> 01:53:36,633
grupa ekspertów strategicznych,
geopolityki i tym podobnych rzeczy.
1919
01:53:36,666 --> 01:53:38,433
Byłoby to dla ciebie.
1920
01:53:39,366 --> 01:53:40,366
Ówcześnie?
1921
01:53:40,400 --> 01:53:43,300
Wtedy byłaby to praca
Idealny dla Ciebie.
1922
01:53:43,333 --> 01:53:44,000
Świetna pensja,
1923
01:53:44,000 --> 01:53:45,000
Świetna pensja,
1924
01:53:45,033 --> 01:53:47,633
Dacia, samochód, biuro.
1925
01:53:49,766 --> 01:53:52,000
Będziesz także kontaktować się
skierowane z prezydentem.
1926
01:53:52,000 --> 01:53:53,766
Będziesz także kontaktować się
skierowane z prezydentem.
1927
01:53:58,366 --> 01:53:59,766
W bezpośrednim kontakcie?
1928
01:54:00,566 --> 01:54:02,366
Miałoby to doskonały sens.
1929
01:54:02,400 --> 01:54:05,000
Jeśli myślisz o platformie
twojej imprezy,
1930
01:54:05,033 --> 01:54:07,733
jest praktycznie identyczny
do tego, czego chce rząd.
1931
01:54:08,200 --> 01:54:12,066
Prezydent jest profesjonalistą,
Bardzo uważny i cierpliwy człowiek.
1932
01:54:12,600 --> 01:54:15,233
Prowadzi Rosję
we właściwym kierunku,
1933
01:54:15,266 --> 01:54:16,000
W prawym tempie. Są w toku
wielkich zmian.
1934
01:54:16,000 --> 01:54:18,266
W prawym tempie. Są w toku
wielkich zmian.
1935
01:54:18,800 --> 01:54:21,000
Czas być poważnym.
1936
01:54:22,400 --> 01:54:23,800
Eduard Veniaminovic?
1937
01:54:30,500 --> 01:54:32,000
(„Eddie's Dance” Massimo Pupillo)
1938
01:54:32,000 --> 01:54:33,566
(„Eddie's Dance” Massimo Pupillo)
1939
01:55:11,333 --> 01:55:12,000
(Niewiarygodne płacze)
1940
01:55:12,000 --> 01:55:14,033
(Niewiarygodne płacze)
1941
01:55:28,533 --> 01:55:31,400
(„Eddie's Dance” Massimo Pupillo)
1942
01:55:45,300 --> 01:55:47,100
(Szczekający psa)
1943
01:55:50,733 --> 01:55:52,000
Eddie: „Biada umrzeć zimą.
Śnieg.
1944
01:55:52,000 --> 01:55:54,466
Eddie: „Biada umrzeć zimą.
Śnieg.
1945
01:55:55,433 --> 01:55:57,633
Wygląda na to, że dzisiaj nie chce
Więcej przestań.
1946
01:55:58,500 --> 01:56:00,000
Nie muszę iść.
Rodzice Mei nie żyją.
1947
01:56:00,000 --> 01:56:02,133
Nie muszę iść.
Rodzice Mei nie żyją.
1948
01:56:03,233 --> 01:56:05,266
Moi przyjaciele już nie ma.
1949
01:56:06,100 --> 01:56:08,000
Nie mam drogiej osoby na świecie.
1950
01:56:08,000 --> 01:56:08,400
Nie mam drogiej osoby na świecie.
1951
01:56:09,433 --> 01:56:11,266
Brak towarzysza picia.
1952
01:56:11,700 --> 01:56:13,066
Przestałem pić.
1953
01:56:13,433 --> 01:56:16,000
Nikt na mnie nie czeka.
Nie ma nikogo.
1954
01:56:16,000 --> 01:56:16,233
Nikt na mnie nie czeka.
Nie ma nikogo.
1955
01:56:16,700 --> 01:56:19,200
Ja też zniknąłem
z krążenia.
1956
01:56:19,500 --> 01:56:21,700
Jestem więźniem Savenko.
1957
01:56:22,666 --> 01:56:24,000
Wciągnęli mnie na Syberię,
Zamknęli mnie
1958
01:56:24,000 --> 01:56:25,566
Wciągnęli mnie na Syberię,
Zamknęli mnie
1959
01:56:25,600 --> 01:56:27,466
I usunęli mój głos.
1960
01:56:28,600 --> 01:56:29,633
Jest zimno.
1961
01:56:30,366 --> 01:56:31,366
Jest pusty.
1962
01:56:32,133 --> 01:56:33,166
Śnieg. "
1963
01:56:43,500 --> 01:56:45,133
Tak!
1964
01:56:48,733 --> 01:56:51,233
(Melancholy Music)
1965
01:57:30,500 --> 01:57:33,633
(Melancholy Music)
1966
01:57:39,500 --> 01:57:42,166
(BRZĘCZEĆ)
1967
01:57:48,800 --> 01:57:52,000
Eddie: „Nigdzie nie jestem,
Ale jestem tu z sobą.
1968
01:57:52,000 --> 01:57:53,666
Eddie: „Nigdzie nie jestem,
Ale jestem tu z sobą.
1969
01:57:54,533 --> 01:57:57,466
Umarłem,
Ale nigdy nie żyłem.
1970
01:57:58,400 --> 01:58:00,000
Nie ma nic, ale wszystko jest.
1971
01:58:00,000 --> 01:58:00,700
Nie ma nic, ale wszystko jest.
1972
01:58:03,066 --> 01:58:07,600
Co się teraz stanie?
Co jest po sławie światowej?
1973
01:58:08,366 --> 01:58:12,466
Po więzieniu? Po tym wszystkim
Co się ze mną stało?
1974
01:58:13,733 --> 01:58:16,000
Może powinienem wymyślić
Nowa religia?
1975
01:58:16,000 --> 01:58:17,166
Może powinienem wymyślić
Nowa religia?
1976
01:58:17,200 --> 01:58:19,533
Lub uwolnić nową wojnę?
1977
01:58:20,466 --> 01:58:24,000
Z pewnością, Eddie,
od „prawdziwego bohatera”, jaki jesteś,
1978
01:58:24,033 --> 01:58:27,566
Nie umrzesz na starość,
w twoim łóżku.
1979
01:58:29,133 --> 01:58:30,700
To byłoby niesprawiedliwe.
1980
01:58:32,533 --> 01:58:34,100
{\ an8} byłby okropny. "
1981
01:58:45,566 --> 01:58:47,766
- Otwórz bramę.
- Czy książkę można autografować?
1982
01:58:48,333 --> 01:58:49,466
Tak, ale oczywiście.
1983
01:58:51,100 --> 01:58:54,366
Będziemy za tobą tęsknić,
Eduard Veniaminovic.
1984
01:58:56,700 --> 01:58:57,700
Dziękuję.
1985
01:59:21,533 --> 01:59:24,600
(Krzyki radości)
1986
01:59:36,666 --> 01:59:39,533
Przepraszam, Eduard Veniaminovic,
Czy możemy to zrobić ponownie?
1987
01:59:39,566 --> 01:59:42,000
- Jego wyjście, myliliśmy się.
- Ponownie?
1988
01:59:42,033 --> 01:59:44,000
- Tak.
- Eduard Veniaminovic, kolejna rzecz.
1989
01:59:44,000 --> 01:59:44,433
- Tak.
- Eduard Veniaminovic, kolejna rzecz.
1990
01:59:44,466 --> 01:59:46,366
Czy możemy umieścić radiomikrofon?
1991
01:59:46,400 --> 01:59:47,566
Tak, na pewno.
1992
01:59:49,166 --> 01:59:50,566
W Rosji powiedzmy:
1993
01:59:50,600 --> 01:59:52,000
„Jeśli przyjdziesz do piłki,
Musisz być gotowy do tańca ”.
1994
01:59:52,000 --> 01:59:54,433
„Jeśli przyjdziesz na taniec,
Musisz być gotowy do tańca ”.
1995
01:59:56,466 --> 01:59:57,466
- Gotowy?
- Tak.
1996
01:59:57,500 --> 01:59:58,766
Proszę to przerobić.
1997
02:00:09,466 --> 02:00:10,566
Działanie!
1998
02:00:12,700 --> 02:00:15,366
(Krzyki radości)
1999
02:01:22,166 --> 02:01:25,166
Napisy przez
Sky Italia
146175
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.