All language subtitles for I Don’t Belong Anywhere - Le cinéma de Chantal Akerman (2015)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,360 --> 00:00:52,857 导演 Marianne Lambert 2 00:00:53,172 --> 00:00:55,325 <字幕:小把戏字幕组> 3 00:00:58,800 --> 00:01:03,870 我不属于任何地方 香特尔·阿克曼的电影 4 00:01:19,560 --> 00:01:24,550 我认为,对我的生活来说,"事业"这个词是不贴切的 5 00:01:26,160 --> 00:01:30,270 因为当你有一份事业,你就有了一个计划 6 00:01:33,520 --> 00:01:38,590 而且,我总是做我喜欢的和我觉得有意思的事 7 00:01:40,920 --> 00:01:44,030 我想,如果一件事能让我觉得有趣, 8 00:01:44,200 --> 00:01:47,270 我就不知道为何它不能令其他人也感兴趣 9 00:01:48,680 --> 00:01:52,310 对我来说,一切正是在纽约发生的 10 00:02:04,240 --> 00:02:08,310 我不会告诉你我搬了多少次家 11 00:02:08,600 --> 00:02:11,470 带着很多纸袋子 12 00:02:11,720 --> 00:02:14,430 里面放着我的所有家当 13 00:02:14,450 --> 00:02:16,860 我用纸袋,因为它们不比手提箱差 14 00:02:17,910 --> 00:02:20,030 不过,我找了个工作 15 00:02:20,320 --> 00:02:25,550 我在影院售票处上班… 16 00:02:27,680 --> 00:00:00,000 …专放同性恋色情片的电影院 17 00:02:29,880 --> 00:02:31,710 我就像这样工作 18 00:02:31,880 --> 00:02:34,950 撕下一半票给一个买票的人 19 00:02:35,120 --> 00:02:37,430 撕下另一半票给另一个人 20 00:02:37,600 --> 00:02:41,350 我的口袋就装满了钱 21 00:02:41,680 --> 00:02:43,390 像这么多 22 00:02:43,880 --> 00:02:48,070 我就是用这些钱拍了《蒙特利旅馆》和《房间》 23 00:02:51,355 --> 00:02:55,900 房间 - 1972 24 00:03:08,760 --> 00:03:12,070 那时我只有21岁,很容易受到各种影响 25 00:03:12,280 --> 00:03:15,830 我发现了一个世界,它完全使我着迷 26 00:03:16,000 --> 00:03:18,870 实验电影的世界, 27 00:03:19,160 --> 00:03:23,430 前卫舞蹈的世界和新剧场的世界 28 00:03:24,400 --> 00:03:26,590 并且这个世界在欢迎我 29 00:03:26,840 --> 00:03:30,030 我把《我的城市》给乔纳斯·麦卡斯看,他十分喜欢 30 00:03:34,960 --> 00:03:39,590 这个世界打开了我的眼界 31 00:03:43,000 --> 00:03:45,470 (我你他她 - 1975) 一间狭小的白色房间 32 00:03:46,600 --> 00:03:48,590 位于一楼 33 00:03:50,240 --> 00:03:52,270 像走廊那么窄 34 00:03:54,840 --> 00:03:56,830 我在这儿,一动不动 35 00:03:57,840 --> 00:03:59,470 小心地 36 00:04:00,880 --> 00:04:03,110 躺在我的床垫上 37 00:04:17,920 --> 00:04:20,630 第一天,我把家具漆成蓝色 38 00:04:24,080 --> 00:04:27,350 我想拍《我你他她》,那是我在巴黎写的 39 00:04:27,520 --> 00:04:29,550 在我18岁的时候 40 00:04:31,160 --> 00:04:33,390 我决定拍《我你他她》的那天 41 00:04:33,680 --> 00:04:35,470 本想用16mm胶片拍 42 00:04:36,080 --> 00:04:39,110 我去了Auditel lab,在过道上 43 00:04:39,270 --> 00:04:42,270 有一堆盖满灰的盒子 44 00:04:42,800 --> 00:04:45,070 像这样大的盒子 45 00:04:45,270 --> 00:04:49,470 打开一看,每个里面都有300米的 46 00:04:50,320 --> 00:04:55,390 35mm黑白胶片 47 00:04:56,160 --> 00:05:00,670 我把它们全拿走,像这样走在缅因大道 48 00:05:00,830 --> 00:05:04,830 拿着所有的盒子,很沉 49 00:05:05,360 --> 00:05:07,310 我把它们藏在床底下 50 00:05:07,480 --> 00:05:11,150 我很怕很怕警察会来找我麻烦 51 00:05:11,720 --> 00:05:14,580 不过没人在乎这些盒子 52 00:05:14,600 --> 00:05:16,940 这些胶片可能已经过期了 53 00:05:17,080 --> 00:05:18,870 我就用它们拍了《我你他她》 54 00:05:22,600 --> 00:05:26,600 - 你从哪儿来? - 瑞典 55 00:05:26,720 --> 00:05:29,220 - 瑞典? - 噢 56 00:05:29,450 --> 00:05:32,050 你们该去布鲁克林大桥走走 那里很漂亮 57 00:05:32,100 --> 00:05:34,400 - 布鲁克林大桥? - 对 58 00:05:34,600 --> 00:05:36,400 我们今晚会去的 59 00:05:36,420 --> 00:05:38,420 你住在这里吗? 60 00:05:38,440 --> 00:05:43,440 我年轻的时候住在这里,从1971年到1973年 61 00:05:44,470 --> 00:05:48,470 现在我住在纽约,巴黎,布鲁塞尔和以色列之间 62 00:05:49,560 --> 00:05:53,910 无处不在,我是游牧民族 63 00:05:59,560 --> 00:06:02,910 关于《家乡的消息》是这样的 64 00:06:03,200 --> 00:06:05,390 我会给母亲写信 65 00:06:05,480 --> 00:06:08,790 她也给我写信,往往是些家长里短: 66 00:06:08,960 --> 00:06:11,350 "你有鞋子穿吗?" 67 00:06:11,640 --> 00:06:15,910 "你冷不冷?"她还会寄来20元钱 68 00:06:16,640 --> 00:06:19,110 我留着这些信 69 00:06:20,270 --> 00:06:24,230 有一天我拍完了《蒙特利旅馆》 70 00:06:24,400 --> 00:06:28,430 回到比利时剪辑 71 00:06:28,920 --> 00:06:31,790 然后又回到美国 72 00:06:32,520 --> 00:06:35,030 当我在飞机上的时候 73 00:06:35,800 --> 00:06:38,470 即将要在纽约降落 74 00:06:39,080 --> 00:06:43,990 我看到纽约,这庞大的城市… 75 00:06:44,400 --> 00:06:47,350 和那些信上所写的… 76 00:06:49,000 --> 00:06:51,870 生病… 77 00:06:52,520 --> 00:06:56,590 我的妹妹有没有通过考试… 78 00:06:56,760 --> 00:07:00,470 我父亲担心他的生意,如此这般 79 00:07:00,640 --> 00:07:03,270 这小小的生活... 80 00:07:03,680 --> 00:07:05,230 和任何人一样的生活 81 00:07:05,720 --> 00:07:07,550 与此同时我又看到了纽约 82 00:07:07,720 --> 00:07:12,990 一瞬间,我有了一个想法:要拍一部讲纽约的电影 83 00:07:13,520 --> 00:07:17,870 那些信则是画外音 84 00:07:18,320 --> 00:07:22,110 于是我们慢慢地开始,我读着这些母亲寄来的信 85 00:07:22,800 --> 00:07:24,830 (家乡的消息 - 1976) 不过有时候, 86 00:07:25,000 --> 00:07:28,590 噪音盖过了画外音… 87 00:07:28,760 --> 00:07:31,590 总有什么被盖过了 88 00:07:31,760 --> 00:07:35,230 我的妹妹是考过了还是没考过? 89 00:07:35,400 --> 00:07:39,510 人人皆知的单词被盖过了 90 00:07:39,680 --> 00:07:42,790 之后画外音又回来 91 00:07:42,960 --> 00:07:45,030 什么都没有遗漏 92 00:08:00,040 --> 00:08:04,670 "我最亲爱的女儿,来信收到后匆忙回复 93 00:08:04,840 --> 00:08:06,990 很高兴你收到了20块钱 94 00:08:07,060 --> 00:08:10,290 我还给你寄了100元支票,希望你也收到了 95 00:08:10,360 --> 00:08:14,090 我是和一封信一起寄给新地址的,希望你收到 96 00:08:14,160 --> 00:08:17,690 我每次都会给你寄点什么 因为Marilyn这个月还没有要离开 97 00:08:17,760 --> 00:08:20,550 我给她打了电话…" 98 00:08:24,360 --> 00:08:27,430 "宝贝,你过得好我很开心 99 00:08:27,600 --> 00:08:31,990 你的信让我们安心,但寄钱花的时间太长了 100 00:08:32,160 --> 00:08:35,390 希望你安好,一有新消息我就寄给你 101 00:08:35,550 --> 00:08:37,790 但我总是担心信会寄丢 102 00:08:37,960 --> 00:08:40,550 如果Colette来找你,她会来布鲁塞尔 103 00:08:40,720 --> 00:08:42,590 我会给她点东西 104 00:08:42,920 --> 00:08:45,310 我们正在脱手图尔奈的店铺 105 00:08:45,380 --> 00:08:48,610 那里事情多但是没怎么赚钱,我不能再继续下去了 106 00:08:48,680 --> 00:08:51,830 我们正在清算这店,希望能收回些钱 107 00:08:52,200 --> 00:08:55,470 我现在感觉并不好,我并不喜欢夏天 108 00:08:55,640 --> 00:09:00,670 我有些疲惫,不过不太严重,或许在假期里我会休息几天 109 00:09:01,160 --> 00:09:04,150 Lily收到你的信并谢谢你,她很快就会回信 110 00:09:04,320 --> 00:09:07,670 你有写信给Sonia和Ida吗? 我亲爱的,妈妈爱你 111 00:09:07,840 --> 00:09:10,790 爸爸、Sylviane和其他人都爱你 112 00:09:10,960 --> 00:09:14,270 盼复,我的爱,爱你的母亲" 113 00:09:16,280 --> 00:09:20,550 这些情书相当平淡, 114 00:09:21,480 --> 00:09:25,030 来自日常生活,这才是美的 115 00:09:26,360 --> 00:09:28,710 其实那时候 116 00:09:29,360 --> 00:09:33,030 我意识到,我作品的核心… 117 00:09:35,120 --> 00:09:37,830 是我的母亲 118 00:09:42,800 --> 00:09:45,870 因为如今我母亲已经不在了… 119 00:09:51,160 --> 00:09:53,110 那里不再有人了 120 00:09:57,760 --> 00:10:01,310 所以现在我会担心 我会想,如今母亲不在了 121 00:10:01,720 --> 00:10:03,910 那我还有什么要说的吗? 122 00:10:04,080 --> 00:10:06,510 - 亲爱的... - 你好 123 00:10:07,440 --> 00:10:09,270 我亲爱的 124 00:10:09,760 --> 00:10:10,810 我在 125 00:10:10,880 --> 00:10:15,990 看到你我真想把你搂在怀里 126 00:10:16,800 --> 00:10:21,470 唔…晓得吗?9月的第三周… 127 00:10:22,280 --> 00:10:24,830 我会来的 128 00:10:25,480 --> 00:10:28,150 - 第一周? - 第三周,妈妈 129 00:10:28,320 --> 00:10:30,950 第三周,太好了 130 00:10:31,550 --> 00:10:33,510 - 爱你,妈妈 - 我也爱你 131 00:10:34,880 --> 00:10:36,870 - 到时候见 - 抱抱 132 00:10:37,040 --> 00:10:38,150 抱抱 133 00:10:44,331 --> 00:10:47,974 美国故事 - 1988 134 00:10:48,120 --> 00:10:50,950 一位拉比总会穿过一个村庄 135 00:10:51,400 --> 00:10:53,350 为了抵达树林,在那里 136 00:10:55,240 --> 00:10:58,710 他总在同一棵树下祷告 137 00:10:59,520 --> 00:11:01,390 上帝听到了他 138 00:11:01,800 --> 00:11:05,950 拉比的儿子也去了同一个村子,同一个树林 139 00:11:06,200 --> 00:11:08,590 但他不记得那棵树在哪儿, 140 00:11:08,800 --> 00:11:12,070 因此,他在每一棵树下祷告 141 00:11:12,440 --> 00:11:14,270 而上帝听到了他 142 00:11:14,640 --> 00:11:19,150 拉比的孙子,既不记得树在哪儿,也不记得树林 143 00:11:19,480 --> 00:11:21,670 因此他在村庄里祷告 144 00:11:21,880 --> 00:11:23,670 而上帝听到了他 145 00:11:24,080 --> 00:11:27,910 拉比的曾孙不知道树,不知道林 146 00:11:28,120 --> 00:11:30,150 甚至不知道村庄在哪儿 147 00:11:30,200 --> 00:11:33,530 但他仍记得祷告的话 148 00:11:34,160 --> 00:11:36,550 于是,他在家祈祷 149 00:11:36,760 --> 00:11:38,750 而上帝听到了他 150 00:11:39,000 --> 00:11:42,230 拉比的曾曾孙不知道树 151 00:11:42,640 --> 00:11:45,350 不知道林,不知道村子在哪 152 00:11:45,640 --> 00:11:47,830 甚至不记得祷告的话 153 00:11:48,080 --> 00:11:52,510 但他仍知道这个故事 因此,他把故事告诉自己的孩子 154 00:11:52,880 --> 00:11:54,670 而上帝听到了他 155 00:11:58,640 --> 00:12:02,350 我自己的故事,充满了缺口 156 00:12:02,670 --> 00:12:04,030 充满了空白 157 00:12:04,400 --> 00:12:06,990 我甚至没有孩子 158 00:12:55,080 --> 00:12:58,630 1950年,我出生在布鲁塞尔 159 00:13:00,840 --> 00:13:03,950 我的父母是波兰移民 160 00:13:06,480 --> 00:13:10,190 那年是世纪之中 161 00:13:12,240 --> 00:13:16,870 也是二战结束后的第五年 162 00:13:21,760 --> 00:13:24,470 在我母亲那边 163 00:13:25,960 --> 00:13:28,390 幸存下来的人很少 164 00:13:30,160 --> 00:13:34,110 我的母亲活下来了,不然我不会在这儿 165 00:13:40,520 --> 00:13:44,150 现在想起来, 她是用奇怪的方式活下来的 166 00:13:45,480 --> 00:13:49,430 我创作的很多作品 167 00:13:50,240 --> 00:13:55,030 我认为,是与她的现实遭遇有关, 那些她从来不会谈起 168 00:13:55,720 --> 00:13:58,110 有段时间我觉得… 169 00:13:59,080 --> 00:14:03,990 我是在替她说话, 有时候我所说的… 170 00:14:05,320 --> 00:14:07,230 是在反对她 171 00:14:13,148 --> 00:14:20,029 让娜·迪尔曼,布鲁塞尔1080商业街23号 - 1975 172 00:14:52,120 --> 00:14:54,630 我不知道如果把 173 00:14:55,160 --> 00:14:57,270 像《让娜·迪尔曼》这样的一部电影 174 00:14:57,960 --> 00:14:59,910 扔到她面前,会是怎样的 175 00:15:00,080 --> 00:15:05,250 我已经非常慷慨了, 因为事实上她在荧幕里认出了她自己 176 00:15:07,660 --> 00:15:13,290 对我的婶婶,或者别的她们这一代人来说也是同样的 177 00:15:13,360 --> 00:15:16,270 她们中许多人都来自那样的环境,女人们 178 00:15:22,480 --> 00:15:25,190 ——这是一个重复的 179 00:15:25,600 --> 00:15:29,550 禁锢的世界 180 00:15:29,880 --> 00:15:34,150 一个女人得知道正午该做什么,12:50又该做什么 181 00:15:34,320 --> 00:15:38,550 下午1点该做什么,下一周该做什么… 182 00:15:42,080 --> 00:15:43,830 最终,我不知道怎么… 183 00:15:44,760 --> 00:15:48,910 我知道她明白这一切,但我不知道她对此有怎样的感受 184 00:15:49,160 --> 00:15:51,190 因为自从那个年代以来 185 00:15:51,560 --> 00:15:55,030 这无疑也是 186 00:15:55,200 --> 00:15:57,230 被抛在她们那一代女人面前的生活… 187 00:15:57,400 --> 00:16:00,510 这类对生活的反映 188 00:16:02,240 --> 00:16:04,910 并不是她们喜欢看的 189 00:16:22,920 --> 00:16:25,750 我刚学到这一点,过去我从不知道 190 00:16:26,000 --> 00:16:30,110 不过上周有人告诉我,虽然她从未亲自跟我说过 191 00:16:30,240 --> 00:16:33,630 我母亲离开集中营后,曾去上钢琴课 192 00:16:35,680 --> 00:16:39,230 然后她的亲女儿我就拍了《让娜·迪尔曼》这部电影 193 00:16:39,400 --> 00:16:41,590 我表现了那些 194 00:16:42,400 --> 00:16:46,390 我从我的母亲和她婶婶那里重新感受到的事情 195 00:16:46,600 --> 00:16:50,630 以及,那些不给钢琴课或类似的事件 196 00:16:51,400 --> 00:16:53,750 留下任何余地的事情 197 00:16:53,920 --> 00:16:57,830 比如重复、困扰的方面 198 00:16:59,480 --> 00:17:02,110 囚禁、走廊、 199 00:17:02,720 --> 00:17:04,150 厨房… 200 00:17:17,680 --> 00:17:21,070 我的第一部电影《我的城市》呈现的是一个 201 00:17:21,240 --> 00:17:25,470 一切都发生在厨房中的世界 202 00:17:26,080 --> 00:17:28,430 但影片是关于摧毁这个世界的 203 00:17:28,840 --> 00:17:31,910 所以影片题目是“毁掉我城”(Saute ma ville) 204 00:17:32,200 --> 00:17:35,670 但也指“毁掉我的生活”(Saute ma vie) 205 00:17:36,920 --> 00:17:40,590 (我的城市 - 1968) 最终它表现的是那个世界的崩塌 206 00:17:40,760 --> 00:17:45,670 那曾是我母亲,婶婶和她们的婶婶向我展示的世界 207 00:20:44,380 --> 00:20:48,563 最后的日子 - 2005 (格斯·范·桑特 导演) 208 00:20:30,700 --> 00:20:36,700 桑特:我们拍《最后的日子》时 尤其受到《让娜·迪尔曼》的启发 209 00:21:31,720 --> 00:21:35,220 哈里斯和我看了《让娜·迪尔曼》 <摄影师-哈里斯·维萨德斯> 210 00:21:35,750 --> 00:21:42,750 当时我们正在拍内景,所以他对香特尔的摄影风格 211 00:21:43,770 --> 00:21:49,770 比如她如何放置摄像机, 212 00:21:50,551 --> 00:21:52,969 以及拍摄人物的方式感兴趣 213 00:21:53,568 --> 00:21:55,808 她的拍摄似乎是结构性的 214 00:21:58,187 --> 00:22:04,461 用一些特定的角度拍摄,让摄像机直接与墙壁平行, 215 00:22:04,840 --> 00:22:10,840 不留一丝侧面的角度 216 00:22:11,870 --> 00:22:15,450 从那种摄影风格中, 217 00:22:15,470 --> 00:22:18,890 我们开始以那样的方式去思考自己的电影 218 00:22:19,890 --> 00:22:23,090 比如结构性地 219 00:22:23,120 --> 00:22:25,910 表现房间和人物 220 00:22:25,940 --> 00:22:30,940 我们常把摄影机架在90-100cm高的位置 221 00:22:31,260 --> 00:22:34,860 还有,无论是什么角色,在特定的房间, 222 00:22:34,990 --> 00:22:37,690 摄影机总是架在同一个位置 223 00:22:38,010 --> 00:22:41,010 这种方式的灵感主要来自《让娜·迪尔曼》 224 00:23:16,440 --> 00:23:19,790 你告诉我上周你已经重新剪了一部分? 225 00:23:20,080 --> 00:23:23,470 是的,你说说发生了什么 226 00:23:23,640 --> 00:23:25,950 剪辑师 克莱尔·阿瑟顿: 周六我们重剪了第二遍 227 00:23:26,160 --> 00:23:28,670 因为我们给人看过以后 228 00:23:28,840 --> 00:23:33,510 有人说如果我们选择使用这个长度的版本 229 00:23:33,840 --> 00:23:37,390 可能有点太长了 230 00:23:37,680 --> 00:23:42,270 这挺说动我们的,因为我们本来也很想剪短一点 231 00:23:42,560 --> 00:23:46,510 第一次剪我们没有做到这点 232 00:23:46,680 --> 00:23:49,550 第二次我们剪短了 233 00:23:50,720 --> 00:23:55,550 我们觉得这样还行。于是就放下了一小会儿 234 00:23:55,920 --> 00:23:58,790 过后我们觉得这变得弱了 235 00:23:58,960 --> 00:24:01,630 画面看起来平淡无奇 236 00:24:01,800 --> 00:24:04,030 一下子就没有了张力 237 00:24:04,220 --> 00:24:07,710 当镜头被毫无意义地被安放在一块儿 238 00:24:07,880 --> 00:24:11,150 一个接一个,一个接一个, 239 00:24:11,960 --> 00:24:16,190 后面的镜头强制性地接着前面的 240 00:24:17,000 --> 00:24:19,630 那就是了,因为看起来很美 241 00:24:19,800 --> 00:24:23,630 但也可以是另一种。否则有一些东西就… 242 00:24:23,800 --> 00:24:26,430 当镜头到那儿,就有什么事发生了 243 00:24:26,600 --> 00:24:30,070 是一种释放或是消逝 244 00:24:30,240 --> 00:24:32,750 然后事物再又出现,又有某事发生 245 00:24:32,920 --> 00:24:35,110 连续性的镜头对节奏来说很重要 246 00:24:35,400 --> 00:24:37,990 以这个镜头为例 247 00:24:38,160 --> 00:24:41,070 开始是一些暴力和恐怖的事 248 00:24:41,520 --> 00:24:45,390 然后出现了一个老人,坐在布鲁塞尔的公园里 249 00:24:45,560 --> 00:24:47,110 他沐浴在阳光中 250 00:24:47,280 --> 00:24:50,550 这个镜头我们移动了大约30秒 251 00:24:51,000 --> 00:24:52,870 - 或者更多时间 - 是更多 252 00:24:53,040 --> 00:24:56,070 这之后,这个老人就不复存在了 253 00:24:56,240 --> 00:24:58,950 为什么?这是无法言说的 254 00:24:59,980 --> 00:25:05,980 我看过人们在谈论阿克曼时会提到”真实时间" 255 00:25:06,000 --> 00:25:11,000 但我想她会拒绝这种”真实时间" 256 00:25:12,030 --> 00:25:15,030 她将其称为"她的时间"或"我的时间" 257 00:25:16,050 --> 00:25:19,050 我觉得这是对的 258 00:25:21,070 --> 00:25:25,070 只要在不担心时间的情况下, 259 00:25:26,100 --> 00:25:33,509 突然间,你就会进入到与电影时间相对的另一种时间律动中 260 00:25:33,440 --> 00:25:36,470 我总是说,人们看完电影走出影院,如果那是一部好电影 261 00:25:36,640 --> 00:25:41,510 他们会说并没有意识到时光飞逝 262 00:25:41,880 --> 00:25:47,390 而我想要做的,是让人们感觉到时间的流逝 263 00:25:47,560 --> 00:25:52,150 因此,我不是从他们的生命中拿走2小时,而是让他们去体验它 264 00:25:52,600 --> 00:25:55,670 如果他们没有意识到时间流逝了 265 00:25:55,840 --> 00:25:59,070 那他们生命中的2小时才是被夺走了 266 00:26:05,773 --> 00:26:08,298 奥迈耶的痴梦 - 2011 267 00:26:08,600 --> 00:26:10,550 明天我要把这一切都忘了 268 00:28:08,040 --> 00:28:09,590 我很冷 269 00:28:10,600 --> 00:28:12,430 阳光是冷的 270 00:28:13,240 --> 00:28:14,630 海是黑的 271 00:28:32,150 --> 00:28:35,150 固定长镜头模拟了房间中 272 00:28:35,180 --> 00:28:38,180 可能发生的真实时间 273 00:28:38,200 --> 00:28:43,200 也利用了房间中发生的任何事情 274 00:28:45,230 --> 00:28:50,230 通常是演员在其中表演 275 00:28:51,250 --> 00:28:57,250 无论他们做什么看起来都是极度真实的 276 00:28:57,270 --> 00:29:01,270 因为没有像剪辑那样的额外处理 277 00:29:01,400 --> 00:29:05,300 你把剪辑排除在外 278 00:29:06,280 --> 00:29:08,350 我拍摄一个场景 279 00:29:08,640 --> 00:29:13,430 我不会拍克莱尔的手,仅仅为了去表现她手上的戒指 280 00:29:14,320 --> 00:29:19,750 如果戒指很重要,我会让她把手这样摆 281 00:29:19,920 --> 00:29:22,470 但我不会刻意去捕捉什么 282 00:29:22,760 --> 00:29:25,390 我拍一个场景,人们必须对这个场景有所感受 283 00:29:25,680 --> 00:29:29,790 比如说我喜爱的希区柯克 284 00:29:29,960 --> 00:29:32,950 他拍电影时,不让你疏忽这个、漏掉那个 285 00:29:33,120 --> 00:29:37,190 其他伟大的美国导演也是这样 286 00:29:37,760 --> 00:29:43,110 他们不允许观众在电影前有自由可言 287 00:29:43,800 --> 00:29:47,710 好导演是这样的,但我做的正相反 288 00:29:48,080 --> 00:29:52,070 不是么?我希望… 289 00:29:52,760 --> 00:29:57,590 观众能自由地感受体验电影 290 00:29:57,760 --> 00:30:00,630 而不仅仅是去理解它 291 00:30:00,920 --> 00:30:06,230 我在电影里做的,是让电影通过这里… 292 00:30:06,520 --> 00:30:08,470 两者我都想做到 293 00:30:09,120 --> 00:30:11,350 电影是从这儿到那儿的 294 00:30:12,040 --> 00:30:13,990 而不只是…你懂的… 295 00:30:20,285 --> 00:30:26,204 安娜的旅程 - 1978 296 00:30:27,639 --> 00:30:32,639 奥萝尔·克莱芒(安娜的旅程 主演) 297 00:30:32,960 --> 00:30:35,350 当时我在一间罗马的公寓中 298 00:30:35,520 --> 00:30:40,310 正在拍马里奥·莫尼切利的一部电影 299 00:30:40,480 --> 00:30:41,950 我们正在拍摄而她走了进来 300 00:30:42,240 --> 00:30:46,630 我不知道是谁让她进来的,我正在楼上的走廊 301 00:30:47,240 --> 00:30:51,350 我记得看到她在楼下走着 302 00:30:51,520 --> 00:30:53,630 这正是香特尔的风格… 303 00:30:54,120 --> 00:30:57,350 然后她直接说… 304 00:30:57,520 --> 00:31:00,030 我记不清原话了 305 00:31:00,320 --> 00:31:05,430 大概是说: 306 00:31:05,600 --> 00:31:09,630 "我觉得你并不是我电影的最佳人选 307 00:31:09,920 --> 00:31:12,030 你太漂亮了" 308 00:31:12,920 --> 00:31:14,870 我可完全不这么觉得!不过好吧… 309 00:31:15,040 --> 00:31:18,430 她接着说:你不适合这个角色云云 310 00:31:18,600 --> 00:31:23,030 我觉得她特别真诚 311 00:31:24,080 --> 00:31:25,510 立刻喜欢上了她 312 00:31:25,800 --> 00:31:28,030 之后她在巴黎又联系了我 313 00:31:32,000 --> 00:31:33,910 那次她说: 314 00:31:34,080 --> 00:31:36,950 "你就是我要的那个人,我们合作吧" 315 00:31:37,240 --> 00:31:41,150 我说:"没问题,来吧" 316 00:31:42,920 --> 00:31:46,310 我妈妈打电话给我,她怎么知道我在这儿? 317 00:31:46,560 --> 00:31:49,230 抱歉,我不清楚 318 00:31:49,840 --> 00:31:51,030 好吧 319 00:31:51,200 --> 00:31:54,790 你是今晚来Roxy放映电影的吗? 320 00:31:54,960 --> 00:31:56,310 是的 321 00:31:56,920 --> 00:32:00,510 你是导演吗?是这么称呼吧? 322 00:32:00,680 --> 00:32:03,270 这一定是个很棒的工作 323 00:32:03,440 --> 00:32:05,470 房间里有电话吗? 324 00:32:05,640 --> 00:32:06,990 有的 325 00:32:09,640 --> 00:32:12,750 她的电影就是她,她就是她的电影 326 00:32:12,920 --> 00:32:16,470 人们也亲近香特尔,这些都是一部分… 327 00:32:16,760 --> 00:32:20,270 - 你表演的部分很像她 - 是的,就是香特尔 328 00:32:20,360 --> 00:32:22,430 是她,就是香特尔自己 329 00:32:26,160 --> 00:32:30,430 感觉就像是她在说话一样 330 00:32:37,920 --> 00:32:40,230 没有什么导演指导 331 00:32:40,400 --> 00:32:45,870 而她知道她想要的是什么,你会比被指导获得更多 332 00:32:47,680 --> 00:32:50,510 我几乎就是说,我要这样做 333 00:32:50,680 --> 00:32:53,590 她会说:"我们再来一遍,再来" 334 00:32:54,840 --> 00:32:56,910 之后她会非常严谨地 335 00:32:59,000 --> 00:33:01,990 做出决定 336 00:33:02,160 --> 00:33:06,150 决定什么对的或错的,而我们并没有必要知道这些 337 00:33:06,440 --> 00:33:09,470 她从头到脚管所有事情 338 00:33:09,640 --> 00:33:12,950 鞋子的声音,鞋跟的高度 339 00:33:13,240 --> 00:33:17,630 当希区柯克对女演员 340 00:33:17,800 --> 00:33:19,670 说起鞋跟高和鞋子颜色 341 00:33:20,000 --> 00:33:22,150 如果演员要穿白色鞋子 342 00:33:22,320 --> 00:33:25,190 他会说黑色的鞋子配灰色衣服更好 343 00:33:25,560 --> 00:33:27,110 这是可以理解的 344 00:33:27,400 --> 00:33:30,270 但当香特尔谈论鞋跟的声音 345 00:33:30,560 --> 00:33:35,830 不同鞋跟的高度和粗细,会有不同的独特声音 346 00:33:36,520 --> 00:33:38,950 鞋跟敲击,房门砰上 347 00:33:39,120 --> 00:33:41,470 车站的噪音等等…这就是香特尔 348 00:34:21,840 --> 00:34:24,950 和她合作我很开心 349 00:34:25,120 --> 00:34:26,790 她教会我很多 350 00:34:26,960 --> 00:34:29,790 我很同意她表现事物的方式 351 00:34:29,960 --> 00:34:34,790 她所表现的关于女性气质、身体 352 00:34:35,840 --> 00:34:37,030 我很喜欢 353 00:34:37,320 --> 00:34:40,950 我意识到和我合作的这个人 354 00:34:41,120 --> 00:34:46,150 把我带到了一个正是为我准备的地方 355 00:34:46,600 --> 00:34:48,950 我仿佛被人搜身检查一般 356 00:34:49,230 --> 00:34:51,510 我不知道那是什么,我那时太年轻 357 00:34:52,120 --> 00:34:56,230 但最终,我正是在和香特尔、在和她的合作中 358 00:34:56,400 --> 00:34:58,950 找到了我自己的方式 359 00:34:59,230 --> 00:35:02,910 在此之前我没有… 我不会… 360 00:35:06,960 --> 00:35:09,190 这支撑并塑造了我 361 00:35:44,680 --> 00:35:47,350 在这儿比在巴黎更感觉像在家里 362 00:35:47,520 --> 00:35:50,070 在巴黎我从不曾有家的感觉 363 00:35:50,710 --> 00:35:54,350 我确信这种直接的方面影响了我 364 00:35:54,520 --> 00:35:58,870 拍电影的方式 365 00:35:59,040 --> 00:36:01,390 正面的、直接的 366 00:36:01,560 --> 00:36:03,470 这和我出生在布鲁塞尔有关 367 00:36:03,760 --> 00:36:06,670 这是我看待事物的方式 368 00:36:07,080 --> 00:36:11,630 当我寻找什么时,我觉得这个氛围是对的 369 00:36:12,320 --> 00:36:16,030 那时我不会去思考它,直到5年后我再次遇见它 370 00:36:16,320 --> 00:36:19,470 我才明白为何我选择了那个场景 371 00:36:19,640 --> 00:36:24,430 因为它唤起了我童年或青少年时期的某个记忆 372 00:36:30,498 --> 00:36:36,836 长夜绵绵 - 1982 373 00:36:59,200 --> 00:37:02,870 我发现在布鲁塞尔有某种对比的东西,有时是某种沉闷忧伤 374 00:37:03,040 --> 00:37:08,190 有时是某种轻松的闹剧 375 00:37:29,120 --> 00:37:32,950 我在布鲁塞尔拍了《长夜绵绵》,因为… 376 00:37:33,680 --> 00:37:36,550 在这里,我非常想 377 00:37:37,680 --> 00:37:41,230 和我认识的许多人一起拍摄 378 00:37:41,400 --> 00:37:43,310 许多演员和朋友 379 00:37:43,760 --> 00:37:46,430 我从不问自己为什么和怎么做 380 00:37:46,600 --> 00:37:51,030 甚至也从没想过在其他地方拍 381 00:37:51,200 --> 00:37:53,710 因为很显然,这部电影可以在任何地方拍出来 382 00:37:56,600 --> 00:37:59,350 但对我来说,那就是布鲁塞尔的一个夏夜 383 00:37:59,640 --> 00:38:03,110 故事发生在80年代 384 00:38:04,840 --> 00:38:09,310 这样的咖啡馆还在,有时人们会在其中独自喝啤酒 385 00:38:09,560 --> 00:38:12,750 而且他们会这么独饮一整天 386 00:38:12,920 --> 00:38:15,750 而对还是小女孩的我来说,这震撼了我 387 00:38:16,200 --> 00:38:18,350 这完全不属于我的世界 388 00:38:18,520 --> 00:38:21,550 但却是布鲁塞尔的一部分 389 00:38:21,710 --> 00:38:24,790 而我从16岁那会儿不去上学才开始了解 390 00:38:25,320 --> 00:38:29,710 我会在城市中游荡 391 00:38:30,000 --> 00:38:33,590 我有一本笔记本,我会在上面写下几句句子 392 00:38:33,760 --> 00:38:37,310 这里一句,那里一句 393 00:38:37,480 --> 00:38:40,110 每次写的只是些微不足道的事物的… 394 00:38:43,640 --> 00:38:45,390 细小片断 395 00:38:45,560 --> 00:38:49,510 而当我翻看笔记,我想如果能 396 00:38:49,680 --> 00:38:53,230 拍个片段化的电影会很棒的 397 00:38:55,120 --> 00:38:56,990 会有很多有爱的事情可做 398 00:40:32,230 --> 00:40:37,830 1968运动给了我们自由 399 00:40:38,000 --> 00:40:43,030 比如不结婚 400 00:40:43,200 --> 00:40:48,910 今晚和一个人约会,明晚和另一个人出去 401 00:40:49,400 --> 00:40:53,070 这也打破了一些事物 402 00:40:53,760 --> 00:40:56,790 这是一种解放,与此同时 403 00:41:00,080 --> 00:41:02,910 这就是我在《安娜的旅程》中所表达的 404 00:41:04,600 --> 00:41:08,470 安娜独自一人去放映她电影的一晚 405 00:41:08,640 --> 00:41:12,510 她遇见一个人,与他同处一室 406 00:41:12,680 --> 00:41:15,190 然后她突然说,“我们没有相爱” 407 00:41:15,360 --> 00:41:16,590 她便不再等他 408 00:41:18,680 --> 00:41:20,310 你遇到一个女人 409 00:41:21,080 --> 00:41:22,670 你陪伴她 410 00:41:25,960 --> 00:41:28,990 抱着即将有什么好事发生的预感 411 00:41:29,960 --> 00:41:32,110 一瞬间你充满希望 412 00:41:33,400 --> 00:41:35,270 她说:"穿上衣服" 413 00:41:35,800 --> 00:41:37,630 于是你又重回孤寂 414 00:41:40,480 --> 00:41:43,150 生活是不是总是这样? 415 00:41:44,800 --> 00:41:47,630 不,你不能这么说 416 00:41:48,230 --> 00:41:52,030 我常常让男人陪着我,但我从不说"穿好衣服" 417 00:41:52,800 --> 00:41:54,470 而这会发生 418 00:41:55,600 --> 00:41:57,670 但我不会对自己说:"这会是美好的" 419 00:41:59,000 --> 00:42:00,790 对此我什么都不想,什么都不说 420 00:42:03,560 --> 00:42:06,190 不管怎么说,明天我得离开 421 00:42:15,920 --> 00:42:17,790 你知道的,海因里希 422 00:42:18,760 --> 00:42:21,230 很久以来我都认为,当一个人牵着我的手 423 00:42:21,400 --> 00:42:22,870 就意味着说"我爱你" 424 00:42:23,040 --> 00:42:25,240 于是我会接着让他 425 00:42:25,260 --> 00:42:27,260 握住我的手和我其他的一切 426 00:42:30,320 --> 00:42:33,550 在我们首映《安娜的旅程》的那天晚上 427 00:42:33,710 --> 00:42:37,790 我记得德菲因和香特尔一起来的,她告诉我 428 00:42:38,920 --> 00:42:41,270 "奥萝尔,你千万别看这片子" 429 00:42:41,560 --> 00:42:44,470 我说:为什么?我很坚强 430 00:42:44,640 --> 00:42:47,790 我可以看,而且我会看到我们一起完成了什么 431 00:42:48,080 --> 00:42:51,310 我说不行不行 432 00:42:52,080 --> 00:42:53,390 我要看 433 00:42:54,000 --> 00:42:57,910 于是我去了影院,影院坐满了人 434 00:42:58,080 --> 00:43:00,070 人们嘘声一片 435 00:43:00,880 --> 00:43:03,640 结束的时候,我记得一个 436 00:43:03,670 --> 00:43:05,980 我和香特尔共同认识的记者 437 00:43:06,230 --> 00:43:08,790 用他的风衣掩护我离开 438 00:43:08,960 --> 00:43:11,230 因为人们正在攻击我 439 00:43:12,360 --> 00:43:16,870 香特尔的电影对那个年代来说是很难的 440 00:43:17,937 --> 00:43:24,719 我你他她 - 1975 441 00:43:58,920 --> 00:44:02,870 她告诉我,明天你必须离开 442 00:44:39,960 --> 00:44:41,590 《我你他她》出来以后是很糟糕的 443 00:44:41,760 --> 00:44:45,550 每次我被邀请在同志节 444 00:44:45,710 --> 00:44:48,630 出席自己影片的放映,我都会拒绝 445 00:44:48,800 --> 00:44:53,150 我不想参加同志节或妇女节 446 00:44:53,220 --> 00:44:55,530 我不想参与犹太节 447 00:44:55,600 --> 00:44:58,030 我只想参加一般的电影节 448 00:44:58,200 --> 00:45:01,470 我做的只是电影,仅此而已 449 00:45:01,760 --> 00:45:04,110 你知道,在那个时候 450 00:45:09,320 --> 00:45:12,070 人们不能接受这样的电影 451 00:45:14,040 --> 00:45:16,830 对今天的人来说也一样难以接受 452 00:45:19,860 --> 00:45:22,260 在我看来,香特尔的电影总是独立的 453 00:45:22,280 --> 00:45:24,860 自成一体的 454 00:45:24,880 --> 00:45:28,880 独特而有价值 455 00:45:30,910 --> 00:45:38,910 年轻的电影人会找到它们,推广它们 456 00:45:38,930 --> 00:45:41,930 我是这样认为的,我希望会这样 457 00:45:43,950 --> 00:45:46,950 任何导演 458 00:45:47,280 --> 00:45:50,870 希望人们来看TA的电影 459 00:45:53,760 --> 00:45:56,550 如果我最近的电影 460 00:45:56,920 --> 00:45:58,750 在一家电影院的中午放映一整年 461 00:45:59,280 --> 00:46:02,990 我会非常高兴 462 00:46:03,160 --> 00:46:07,150 因为我知道影片形式很大胆 463 00:46:07,320 --> 00:46:10,710 而且人们也不习惯于看这样的电影 464 00:46:10,880 --> 00:46:13,030 因此我也知道这片子的票房不会大卖 465 00:46:13,200 --> 00:46:16,670 但影片自身是有潜能的 466 00:46:23,029 --> 00:46:29,367 沙发上的心理医生 - 1996 467 00:46:35,960 --> 00:46:38,790 它所说的就是,当你做任何事的时候 468 00:46:38,960 --> 00:46:40,950 该怎么说呢? 469 00:46:41,020 --> 00:46:43,050 疯狂“剪票”只为把票卖出去… 470 00:46:43,070 --> 00:46:45,200 这是其一 471 00:46:45,230 --> 00:46:49,990 也因为我完成了一部我真正想要的电影 472 00:46:50,160 --> 00:46:54,870 并且我没有作出半点让步 473 00:47:01,560 --> 00:47:04,550 如果这部片没有被署名为阿香特 474 00:47:04,840 --> 00:47:09,750 而是标了:希尔维某某 475 00:47:10,640 --> 00:47:14,290 那会有很多人去看的 476 00:47:14,460 --> 00:47:18,530 对我的观众来说,这部作品和其他任何一部都不一样 477 00:47:18,600 --> 00:47:20,750 而其余的观众则根本不会来看 478 00:47:21,160 --> 00:47:24,710 你看,所以我两边都得罪了 479 00:47:47,320 --> 00:47:51,350 我记得比诺什曾邀请我与她合作 480 00:47:51,520 --> 00:47:54,110 我知道她期待自己在美国的演艺生涯 481 00:47:54,400 --> 00:47:58,110 而我对美国来说又有那么点刁钻古怪 482 00:47:58,280 --> 00:48:02,030 我们会在美国拍,所以我们需要的就是… 483 00:48:06,480 --> 00:48:10,070 我们搞了一出公寓交换 484 00:48:10,360 --> 00:48:14,630 让住在一团糟中的比诺什和 485 00:48:15,960 --> 00:48:20,990 一个心理医生交换房间, 医生这个人用英语说完全就是“鸡蛋里挑骨头” 486 00:48:22,120 --> 00:48:25,390 意思是吹毛求疵,强迫症等等 487 00:48:26,120 --> 00:48:30,510 一旦有了这个想法,写这个故事就太容易了 488 00:48:36,880 --> 00:48:38,950 于是我们找了威廉·赫特 489 00:48:39,120 --> 00:48:42,150 我们通过桑德里娜·博内尔联系到他 490 00:48:42,320 --> 00:48:44,510 他们俩都很激动 491 00:48:57,280 --> 00:49:00,870 我觉得把比诺什和威廉放在一出喜剧中 492 00:49:01,040 --> 00:49:03,870 通常能让打动更多人 493 00:49:09,160 --> 00:49:10,950 在拍摄的第一周 494 00:49:11,440 --> 00:49:13,870 威廉有一场和母鸡肉 495 00:49:14,320 --> 00:49:16,270 之间的厨房戏 496 00:49:16,920 --> 00:49:20,950 他即兴表演将这段拖了足足7分钟! 497 00:49:21,680 --> 00:49:25,270 我说:威廉听着,这些即兴很棒 498 00:49:26,560 --> 00:49:30,110 但是这是喜剧,剧本就是这么写的 499 00:49:30,280 --> 00:49:35,430 我只想要像剧本写得那样,别无其他 500 00:49:35,710 --> 00:49:39,150 所以他问:那是不是说 501 00:49:39,320 --> 00:49:43,830 我只要按着剧本写的做就可以了? 502 00:49:44,230 --> 00:49:45,430 我说:是的 503 00:49:45,710 --> 00:49:47,990 接着他说: 504 00:49:48,360 --> 00:49:51,630 那拍这部电影我将会很不开心 505 00:49:53,520 --> 00:49:58,430 我回答:那我宁可你比我更不开心 506 00:49:59,320 --> 00:50:02,030 片场一片寂静 507 00:50:02,400 --> 00:50:06,350 威廉问:香特尔,我走上门前 508 00:50:06,520 --> 00:50:10,150 - 门开了然后我被打倒。 - 我说:正是 509 00:50:11,280 --> 00:50:15,990 那我该先迈哪只脚?左脚还是右脚? 510 00:50:17,480 --> 00:50:20,030 我说:随你便,威廉 511 00:50:20,320 --> 00:50:23,870 - 不你告诉是我哪只? - 那就右脚吧 512 00:50:24,560 --> 00:50:28,590 那可不行。我算了走出的步数 513 00:50:28,760 --> 00:50:32,550 - 我得先迈左脚 - 那就左脚! 514 00:50:33,230 --> 00:50:36,390 那整整一周的工作都这样剑拔弩张 515 00:50:38,120 --> 00:50:39,830 但之后他愿意做我让他做的 516 00:50:40,000 --> 00:50:45,750 我不知道如果我对抗或者我有力量 517 00:50:46,080 --> 00:50:50,230 不断反对他会是怎样 518 00:50:51,040 --> 00:50:54,830 他会觉得我们处于一种权力关系中 519 00:50:55,000 --> 00:50:57,270 或者仅仅是他想兜售一下自己 520 00:50:57,440 --> 00:51:01,470 在此之后他乖得像一只绵羊 521 00:51:06,480 --> 00:51:08,710 - 不不不 - 好好好 522 00:51:08,880 --> 00:51:11,150 - 不不 - 好的,帮我过来 523 00:51:11,320 --> 00:51:12,870 帮帮我 524 00:51:16,160 --> 00:51:19,950 - 我觉得康普顿有毛病 - 他有很多毛病 525 00:51:20,880 --> 00:51:24,510 我担心他,他闻起来没那么糟 526 00:51:29,960 --> 00:51:31,790 你好 527 00:51:32,080 --> 00:51:33,590 请进 528 00:51:34,520 --> 00:51:36,430 你好,亲爱的克莱尔 529 00:51:38,840 --> 00:51:40,630 - 你好吗 - 我很好,你呢 530 00:51:40,800 --> 00:51:43,030 当我从布鲁塞尔回来 531 00:51:43,680 --> 00:51:47,190 我觉得那里的一切都不曾离我远去 532 00:51:47,760 --> 00:51:50,430 昨天我哭了一整天 533 00:51:53,120 --> 00:51:57,190 真糟糕,我从未如此伤心过 534 00:52:02,012 --> 00:52:08,423 非家庭电影 - 2015 535 00:52:25,960 --> 00:52:28,350 它脱臼了… 536 00:52:31,440 --> 00:52:34,110 他今天来吗? 537 00:52:34,400 --> 00:52:36,670 他不来 538 00:52:37,800 --> 00:52:39,990 周四来,是明天 539 00:52:41,440 --> 00:52:43,710 我觉得这部电影的样片 540 00:52:43,880 --> 00:52:46,590 应该被用在 541 00:52:46,880 --> 00:52:49,030 电影学校里 542 00:52:49,200 --> 00:52:52,190 因为香特尔拍了很多像这样的时刻 543 00:52:52,710 --> 00:52:55,790 自己一个人 544 00:52:56,520 --> 00:52:59,230 拍她母亲的处境 545 00:52:59,400 --> 00:53:02,910 她有一台没有支架的小摄像机 546 00:53:03,200 --> 00:53:06,270 她设好镜头就开始录制 547 00:53:06,440 --> 00:53:09,670 所以你能“感觉”到摄影机 548 00:53:09,840 --> 00:53:14,670 你会听到许多噪音 549 00:53:14,840 --> 00:53:17,310 还有她拉过一个桌子 550 00:53:17,480 --> 00:53:20,230 你会看见一个大桌板 551 00:53:20,400 --> 00:53:24,430 她的母亲走过,你完全不知道怎么回事 552 00:53:24,600 --> 00:53:26,270 只看到影像瞬间就出现了 553 00:53:26,440 --> 00:53:28,590 而你不知道她是怎么做的 554 00:53:28,880 --> 00:53:33,030 你唯一知道的就是,它就在那里 555 00:53:48,640 --> 00:53:51,590 我总是说一部好的虚构影片 556 00:53:52,000 --> 00:53:56,350 要包含一些纪录影像,反之亦然 557 00:53:56,520 --> 00:53:58,900 只是通过取景拍摄, 558 00:53:58,920 --> 00:54:01,700 只要你的镜头拍东西,那就是虚构的 559 00:54:01,960 --> 00:54:05,710 我在拍《那里》的时候 560 00:54:05,880 --> 00:54:07,950 因为我不想拍这部片子 561 00:54:08,120 --> 00:54:11,310 制作人说: 562 00:54:11,480 --> 00:54:13,390 "香特尔,你要去以色列拍一部电影" 563 00:54:13,560 --> 00:54:16,470 而我觉得所谓"香特尔和以色列"是有点过了 564 00:54:16,640 --> 00:54:18,390 所以… 565 00:54:18,560 --> 00:54:20,070 但我在公寓里的时候 566 00:54:20,230 --> 00:54:22,670 突然间我拿起摄像机看到一个镜头 567 00:54:22,920 --> 00:54:25,790 所以那不是"香特尔和以色列",而是香特尔拍电影 568 00:54:26,680 --> 00:54:31,030 如果我的祖父是贝尔茨拉比的后裔,那么我也是 569 00:54:31,320 --> 00:54:35,470 我在心中搜寻看看是否能感受到这一点 是的,我感觉到了... 570 00:54:35,640 --> 00:54:37,670 (那里 - 2006) 不,现在一点也感觉不到 571 00:54:37,840 --> 00:54:40,750 对此的感觉是什么?我不知道 572 00:54:40,920 --> 00:54:45,270 我真觉得我比自己以为的知道更多希伯来词 573 00:54:45,440 --> 00:54:48,110 我记得chalutzim,意思是拓荒者 574 00:54:48,280 --> 00:54:49,750 chalutzot是女性拓荒者 575 00:54:49,920 --> 00:54:53,470 chaverim是同伴 chaverot也是同伴 576 00:54:53,640 --> 00:54:57,590 chanuda-亲爱的,mayim-水 577 00:54:57,760 --> 00:55:00,270 yam-母亲,kova-帽子 578 00:55:01,280 --> 00:55:04,750 我几乎可以用希伯来语讲电话 579 00:55:05,040 --> 00:55:06,790 我把它和俄语混着讲 580 00:55:06,960 --> 00:55:09,630 有个人说了很多词,我就跟不上 581 00:55:11,680 --> 00:55:13,390 所以我说:我不会说希伯来语 582 00:55:13,920 --> 00:55:15,350 如果我出生在这里 583 00:55:15,520 --> 00:55:18,430 我妈妈会让我和其他孩子在街上玩 584 00:55:18,800 --> 00:55:22,270 在布鲁塞尔,她就不允许,她会很担心 585 00:55:22,600 --> 00:55:24,030 在这里她就会允许 586 00:55:24,200 --> 00:55:26,790 我也不会花这么多时间看着窗外 587 00:55:26,860 --> 00:55:29,730 看其他的孩子玩球或其他什么 588 00:55:29,800 --> 00:55:32,910 看着窗外,我把这些投射进自我 589 00:55:33,280 --> 00:55:35,790 在这儿,我会奔跑,我会尖叫 590 00:55:35,960 --> 00:55:38,310 在这里孩子就是国王,就像在美国一样 591 00:55:38,560 --> 00:55:41,630 现在我对看窗外上瘾了 592 00:55:41,800 --> 00:55:44,590 我看着并将它们投射进自我 593 00:56:03,400 --> 00:56:05,750 当我在拍摄时 594 00:56:06,960 --> 00:56:10,430 一位在美术馆工作的女性前来看我 595 00:56:11,400 --> 00:56:14,590 "《朝朝暮暮》",她说,"你影响了很多艺术家, 596 00:56:14,880 --> 00:56:17,030 你会对做装置艺术感兴趣吗?" 597 00:56:17,200 --> 00:56:20,710 我不知道我影响了这么多艺术家 598 00:56:21,000 --> 00:56:24,270 而且自从我很久前就我想拍一部关于东欧的电影 599 00:56:24,440 --> 00:56:27,990 这下我觉得,好了,她会为这部电影出钱 600 00:56:28,160 --> 00:56:31,510 于是我说:是的,我想做一些关于东欧的东西 601 00:56:37,739 --> 00:56:44,263 来自东方 - 1993 602 00:57:46,720 --> 00:57:48,990 《来自东方》就是这样开始的 603 00:57:49,160 --> 00:57:52,350 有些人会这样问,这个新人影像艺术家是谁? 604 00:57:52,520 --> 00:57:57,030 他们没有联想到我,香特尔·阿克曼 605 00:57:57,680 --> 00:58:00,670 因为这个影像装置在全世界都展出了 606 00:58:04,760 --> 00:58:07,990 (来自东方,在虚构的边界 - 1995) 有24个显示屏,一排3个 607 00:58:08,560 --> 00:58:11,910 第25个屏就是你在黑暗中看到的 608 00:58:12,080 --> 00:58:16,910 一个更安静的地方,以和其他地上的显示器分开 609 00:58:28,640 --> 00:58:32,190 不可为自己雕刻偶像、也不可作什么形像 610 00:58:32,360 --> 00:58:36,070 仿佛上天、下地 611 00:58:36,240 --> 00:58:39,070 和地下、水中的百物 612 00:58:39,240 --> 00:58:42,230 不可跪拜那些像 613 00:58:42,400 --> 00:58:44,350 也不可事奉他 614 00:58:44,520 --> 00:58:47,750 因为我耶和华,你的神 615 00:58:47,920 --> 00:58:49,710 是忌邪的神 616 00:58:50,000 --> 00:58:53,310 恨我的、我必追讨他的罪 617 00:58:53,480 --> 00:58:57,230 自父及子、直到三四代。(出自"十诫") 618 00:59:03,840 --> 00:59:05,930 当我拍一部纪录片, 619 00:59:05,950 --> 00:59:07,940 我希望从毫无想法开始 620 00:59:08,080 --> 00:59:12,790 对一切事物的无从知道,只是变成一块海绵一样 621 00:59:13,680 --> 00:59:16,690 当有人问我:你接下来要做什么? 我会说:我不知道 622 00:59:16,760 --> 00:59:18,350 这是真的 623 00:59:19,000 --> 00:59:23,950 如果你带着不知什么会发生的想法来开始,一些微妙的事物 624 00:59:24,120 --> 00:59:28,710 更少的非黑即白,更多的对世界的敞开 625 00:59:29,720 --> 00:59:31,950 一些特殊的东西会被唤起 626 01:00:24,080 --> 01:00:25,670 在拍《来自东方》时 627 01:00:26,040 --> 01:00:29,430 在一个推轨镜头中我们缓慢推进 628 01:00:29,720 --> 01:00:33,430 一排人等待着巴士 629 01:00:33,600 --> 01:00:37,150 对我来说,除了人们等车之外,它还呈现出其他的东西 630 01:00:37,840 --> 01:00:42,190 对我而言,这会令人想起等待死亡 631 01:00:43,960 --> 01:00:47,990 等待焚烧炉,可以这么说 632 01:00:53,320 --> 01:00:55,230 很坦率地说出来 633 01:00:55,400 --> 01:00:58,150 而且当我在美国南部拍电影的时候 634 01:00:58,440 --> 01:01:03,750 画面展现了3颗排成一排的树,我想人们会不禁去想 635 01:01:04,000 --> 01:01:08,950 曾几何时黑人可能被吊在这上面 636 01:01:09,120 --> 01:01:11,590 (南方 - 1999) 或者在那里被烧死 637 01:01:14,400 --> 01:01:17,790 我希望通过我做事的方式 638 01:01:19,160 --> 01:01:21,270 人们能感受到一些东西 639 01:01:21,880 --> 01:01:24,710 通过召唤 640 01:01:25,600 --> 01:01:29,110 他们会在他们的身体中感受到什么 641 01:01:44,480 --> 01:01:47,270 在《南方》里,我们拍了一条路 642 01:01:48,160 --> 01:01:51,230 用向后的推轨镜头拍了8分钟 643 01:01:51,400 --> 01:01:56,550 在这条路上,有个人曾被绑在皮卡车的后面 644 01:01:56,720 --> 01:01:59,030 被砍成数块 645 01:01:59,200 --> 01:02:02,230 3个白人至上主义者 646 01:02:04,080 --> 01:02:06,670 把他绑在那里 647 01:02:07,880 --> 01:02:10,270 他的头在这儿,腿在那儿… 648 01:02:11,000 --> 01:02:15,510 我们只是缓缓地随着这条路 649 01:02:16,160 --> 01:02:18,350 (南方 - 1999) 路上有一些警察留下的圆圈标记 650 01:02:18,520 --> 01:02:23,030 而作为一个旁观者,通过召唤记忆和时间 651 01:02:24,160 --> 01:02:26,310 会有一些东西在你的体内发生 652 01:02:26,480 --> 01:02:29,630 但不是通过呈现事物本身的样子 653 01:03:29,720 --> 01:03:32,230 因为那些我们早已在圣经传道书中看到过, 654 01:03:32,260 --> 01:03:34,500 没什么稀奇 655 01:03:36,880 --> 01:03:38,310 这也就是为什么我觉得 656 01:03:38,880 --> 01:03:41,470 在集中营之后 657 01:03:41,640 --> 01:03:44,070 有些事物是我们无法呈现的 658 01:03:46,160 --> 01:03:48,110 一些难以忍受的事物 659 01:03:49,000 --> 01:03:53,110 我认为我们的文明中一个明确的转变 660 01:03:53,960 --> 01:03:56,270 在欧洲文明中 661 01:03:57,840 --> 01:04:00,510 在这个转变之后,事物不再和先前一样了 662 01:04:01,200 --> 01:04:05,150 我这样拍电影的原因也是这个 663 01:04:06,240 --> 01:04:08,670 因为有些东西,无法再被呈现出来了。 664 01:05:12,323 --> 01:05:38,266 <献给 香特尔·阿克曼,1950-2015> 665 01:05:43,640 --> 01:05:46,411 献给 娜塔莉亚,你的母亲 阿莉克西,我的母亲 666 01:05:47,491 --> 01:05:55,679 <小把戏VV 据英字翻译> 667 01:05:55,679 --> 01:06:02,879 <小把戏N 法语听译&校对>50687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.