All language subtitles for I Don’t Belong Anywhere - Le cinéma de Chantal Akerman (2015)
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,360 --> 00:00:52,857
导演
Marianne Lambert
2
00:00:53,172 --> 00:00:55,325
<字幕:小把戏字幕组>
3
00:00:58,800 --> 00:01:03,870
我不属于任何地方
香特尔·阿克曼的电影
4
00:01:19,560 --> 00:01:24,550
我认为,对我的生活来说,"事业"这个词是不贴切的
5
00:01:26,160 --> 00:01:30,270
因为当你有一份事业,你就有了一个计划
6
00:01:33,520 --> 00:01:38,590
而且,我总是做我喜欢的和我觉得有意思的事
7
00:01:40,920 --> 00:01:44,030
我想,如果一件事能让我觉得有趣,
8
00:01:44,200 --> 00:01:47,270
我就不知道为何它不能令其他人也感兴趣
9
00:01:48,680 --> 00:01:52,310
对我来说,一切正是在纽约发生的
10
00:02:04,240 --> 00:02:08,310
我不会告诉你我搬了多少次家
11
00:02:08,600 --> 00:02:11,470
带着很多纸袋子
12
00:02:11,720 --> 00:02:14,430
里面放着我的所有家当
13
00:02:14,450 --> 00:02:16,860
我用纸袋,因为它们不比手提箱差
14
00:02:17,910 --> 00:02:20,030
不过,我找了个工作
15
00:02:20,320 --> 00:02:25,550
我在影院售票处上班…
16
00:02:27,680 --> 00:00:00,000
…专放同性恋色情片的电影院
17
00:02:29,880 --> 00:02:31,710
我就像这样工作
18
00:02:31,880 --> 00:02:34,950
撕下一半票给一个买票的人
19
00:02:35,120 --> 00:02:37,430
撕下另一半票给另一个人
20
00:02:37,600 --> 00:02:41,350
我的口袋就装满了钱
21
00:02:41,680 --> 00:02:43,390
像这么多
22
00:02:43,880 --> 00:02:48,070
我就是用这些钱拍了《蒙特利旅馆》和《房间》
23
00:02:51,355 --> 00:02:55,900
房间 - 1972
24
00:03:08,760 --> 00:03:12,070
那时我只有21岁,很容易受到各种影响
25
00:03:12,280 --> 00:03:15,830
我发现了一个世界,它完全使我着迷
26
00:03:16,000 --> 00:03:18,870
实验电影的世界,
27
00:03:19,160 --> 00:03:23,430
前卫舞蹈的世界和新剧场的世界
28
00:03:24,400 --> 00:03:26,590
并且这个世界在欢迎我
29
00:03:26,840 --> 00:03:30,030
我把《我的城市》给乔纳斯·麦卡斯看,他十分喜欢
30
00:03:34,960 --> 00:03:39,590
这个世界打开了我的眼界
31
00:03:43,000 --> 00:03:45,470
(我你他她 - 1975)
一间狭小的白色房间
32
00:03:46,600 --> 00:03:48,590
位于一楼
33
00:03:50,240 --> 00:03:52,270
像走廊那么窄
34
00:03:54,840 --> 00:03:56,830
我在这儿,一动不动
35
00:03:57,840 --> 00:03:59,470
小心地
36
00:04:00,880 --> 00:04:03,110
躺在我的床垫上
37
00:04:17,920 --> 00:04:20,630
第一天,我把家具漆成蓝色
38
00:04:24,080 --> 00:04:27,350
我想拍《我你他她》,那是我在巴黎写的
39
00:04:27,520 --> 00:04:29,550
在我18岁的时候
40
00:04:31,160 --> 00:04:33,390
我决定拍《我你他她》的那天
41
00:04:33,680 --> 00:04:35,470
本想用16mm胶片拍
42
00:04:36,080 --> 00:04:39,110
我去了Auditel lab,在过道上
43
00:04:39,270 --> 00:04:42,270
有一堆盖满灰的盒子
44
00:04:42,800 --> 00:04:45,070
像这样大的盒子
45
00:04:45,270 --> 00:04:49,470
打开一看,每个里面都有300米的
46
00:04:50,320 --> 00:04:55,390
35mm黑白胶片
47
00:04:56,160 --> 00:05:00,670
我把它们全拿走,像这样走在缅因大道
48
00:05:00,830 --> 00:05:04,830
拿着所有的盒子,很沉
49
00:05:05,360 --> 00:05:07,310
我把它们藏在床底下
50
00:05:07,480 --> 00:05:11,150
我很怕很怕警察会来找我麻烦
51
00:05:11,720 --> 00:05:14,580
不过没人在乎这些盒子
52
00:05:14,600 --> 00:05:16,940
这些胶片可能已经过期了
53
00:05:17,080 --> 00:05:18,870
我就用它们拍了《我你他她》
54
00:05:22,600 --> 00:05:26,600
- 你从哪儿来?
- 瑞典
55
00:05:26,720 --> 00:05:29,220
- 瑞典?
- 噢
56
00:05:29,450 --> 00:05:32,050
你们该去布鲁克林大桥走走
那里很漂亮
57
00:05:32,100 --> 00:05:34,400
- 布鲁克林大桥?
- 对
58
00:05:34,600 --> 00:05:36,400
我们今晚会去的
59
00:05:36,420 --> 00:05:38,420
你住在这里吗?
60
00:05:38,440 --> 00:05:43,440
我年轻的时候住在这里,从1971年到1973年
61
00:05:44,470 --> 00:05:48,470
现在我住在纽约,巴黎,布鲁塞尔和以色列之间
62
00:05:49,560 --> 00:05:53,910
无处不在,我是游牧民族
63
00:05:59,560 --> 00:06:02,910
关于《家乡的消息》是这样的
64
00:06:03,200 --> 00:06:05,390
我会给母亲写信
65
00:06:05,480 --> 00:06:08,790
她也给我写信,往往是些家长里短:
66
00:06:08,960 --> 00:06:11,350
"你有鞋子穿吗?"
67
00:06:11,640 --> 00:06:15,910
"你冷不冷?"她还会寄来20元钱
68
00:06:16,640 --> 00:06:19,110
我留着这些信
69
00:06:20,270 --> 00:06:24,230
有一天我拍完了《蒙特利旅馆》
70
00:06:24,400 --> 00:06:28,430
回到比利时剪辑
71
00:06:28,920 --> 00:06:31,790
然后又回到美国
72
00:06:32,520 --> 00:06:35,030
当我在飞机上的时候
73
00:06:35,800 --> 00:06:38,470
即将要在纽约降落
74
00:06:39,080 --> 00:06:43,990
我看到纽约,这庞大的城市…
75
00:06:44,400 --> 00:06:47,350
和那些信上所写的…
76
00:06:49,000 --> 00:06:51,870
生病…
77
00:06:52,520 --> 00:06:56,590
我的妹妹有没有通过考试…
78
00:06:56,760 --> 00:07:00,470
我父亲担心他的生意,如此这般
79
00:07:00,640 --> 00:07:03,270
这小小的生活...
80
00:07:03,680 --> 00:07:05,230
和任何人一样的生活
81
00:07:05,720 --> 00:07:07,550
与此同时我又看到了纽约
82
00:07:07,720 --> 00:07:12,990
一瞬间,我有了一个想法:要拍一部讲纽约的电影
83
00:07:13,520 --> 00:07:17,870
那些信则是画外音
84
00:07:18,320 --> 00:07:22,110
于是我们慢慢地开始,我读着这些母亲寄来的信
85
00:07:22,800 --> 00:07:24,830
(家乡的消息 - 1976)
不过有时候,
86
00:07:25,000 --> 00:07:28,590
噪音盖过了画外音…
87
00:07:28,760 --> 00:07:31,590
总有什么被盖过了
88
00:07:31,760 --> 00:07:35,230
我的妹妹是考过了还是没考过?
89
00:07:35,400 --> 00:07:39,510
人人皆知的单词被盖过了
90
00:07:39,680 --> 00:07:42,790
之后画外音又回来
91
00:07:42,960 --> 00:07:45,030
什么都没有遗漏
92
00:08:00,040 --> 00:08:04,670
"我最亲爱的女儿,来信收到后匆忙回复
93
00:08:04,840 --> 00:08:06,990
很高兴你收到了20块钱
94
00:08:07,060 --> 00:08:10,290
我还给你寄了100元支票,希望你也收到了
95
00:08:10,360 --> 00:08:14,090
我是和一封信一起寄给新地址的,希望你收到
96
00:08:14,160 --> 00:08:17,690
我每次都会给你寄点什么
因为Marilyn这个月还没有要离开
97
00:08:17,760 --> 00:08:20,550
我给她打了电话…"
98
00:08:24,360 --> 00:08:27,430
"宝贝,你过得好我很开心
99
00:08:27,600 --> 00:08:31,990
你的信让我们安心,但寄钱花的时间太长了
100
00:08:32,160 --> 00:08:35,390
希望你安好,一有新消息我就寄给你
101
00:08:35,550 --> 00:08:37,790
但我总是担心信会寄丢
102
00:08:37,960 --> 00:08:40,550
如果Colette来找你,她会来布鲁塞尔
103
00:08:40,720 --> 00:08:42,590
我会给她点东西
104
00:08:42,920 --> 00:08:45,310
我们正在脱手图尔奈的店铺
105
00:08:45,380 --> 00:08:48,610
那里事情多但是没怎么赚钱,我不能再继续下去了
106
00:08:48,680 --> 00:08:51,830
我们正在清算这店,希望能收回些钱
107
00:08:52,200 --> 00:08:55,470
我现在感觉并不好,我并不喜欢夏天
108
00:08:55,640 --> 00:09:00,670
我有些疲惫,不过不太严重,或许在假期里我会休息几天
109
00:09:01,160 --> 00:09:04,150
Lily收到你的信并谢谢你,她很快就会回信
110
00:09:04,320 --> 00:09:07,670
你有写信给Sonia和Ida吗?
我亲爱的,妈妈爱你
111
00:09:07,840 --> 00:09:10,790
爸爸、Sylviane和其他人都爱你
112
00:09:10,960 --> 00:09:14,270
盼复,我的爱,爱你的母亲"
113
00:09:16,280 --> 00:09:20,550
这些情书相当平淡,
114
00:09:21,480 --> 00:09:25,030
来自日常生活,这才是美的
115
00:09:26,360 --> 00:09:28,710
其实那时候
116
00:09:29,360 --> 00:09:33,030
我意识到,我作品的核心…
117
00:09:35,120 --> 00:09:37,830
是我的母亲
118
00:09:42,800 --> 00:09:45,870
因为如今我母亲已经不在了…
119
00:09:51,160 --> 00:09:53,110
那里不再有人了
120
00:09:57,760 --> 00:10:01,310
所以现在我会担心
我会想,如今母亲不在了
121
00:10:01,720 --> 00:10:03,910
那我还有什么要说的吗?
122
00:10:04,080 --> 00:10:06,510
- 亲爱的...
- 你好
123
00:10:07,440 --> 00:10:09,270
我亲爱的
124
00:10:09,760 --> 00:10:10,810
我在
125
00:10:10,880 --> 00:10:15,990
看到你我真想把你搂在怀里
126
00:10:16,800 --> 00:10:21,470
唔…晓得吗?9月的第三周…
127
00:10:22,280 --> 00:10:24,830
我会来的
128
00:10:25,480 --> 00:10:28,150
- 第一周?
- 第三周,妈妈
129
00:10:28,320 --> 00:10:30,950
第三周,太好了
130
00:10:31,550 --> 00:10:33,510
- 爱你,妈妈
- 我也爱你
131
00:10:34,880 --> 00:10:36,870
- 到时候见
- 抱抱
132
00:10:37,040 --> 00:10:38,150
抱抱
133
00:10:44,331 --> 00:10:47,974
美国故事 - 1988
134
00:10:48,120 --> 00:10:50,950
一位拉比总会穿过一个村庄
135
00:10:51,400 --> 00:10:53,350
为了抵达树林,在那里
136
00:10:55,240 --> 00:10:58,710
他总在同一棵树下祷告
137
00:10:59,520 --> 00:11:01,390
上帝听到了他
138
00:11:01,800 --> 00:11:05,950
拉比的儿子也去了同一个村子,同一个树林
139
00:11:06,200 --> 00:11:08,590
但他不记得那棵树在哪儿,
140
00:11:08,800 --> 00:11:12,070
因此,他在每一棵树下祷告
141
00:11:12,440 --> 00:11:14,270
而上帝听到了他
142
00:11:14,640 --> 00:11:19,150
拉比的孙子,既不记得树在哪儿,也不记得树林
143
00:11:19,480 --> 00:11:21,670
因此他在村庄里祷告
144
00:11:21,880 --> 00:11:23,670
而上帝听到了他
145
00:11:24,080 --> 00:11:27,910
拉比的曾孙不知道树,不知道林
146
00:11:28,120 --> 00:11:30,150
甚至不知道村庄在哪儿
147
00:11:30,200 --> 00:11:33,530
但他仍记得祷告的话
148
00:11:34,160 --> 00:11:36,550
于是,他在家祈祷
149
00:11:36,760 --> 00:11:38,750
而上帝听到了他
150
00:11:39,000 --> 00:11:42,230
拉比的曾曾孙不知道树
151
00:11:42,640 --> 00:11:45,350
不知道林,不知道村子在哪
152
00:11:45,640 --> 00:11:47,830
甚至不记得祷告的话
153
00:11:48,080 --> 00:11:52,510
但他仍知道这个故事
因此,他把故事告诉自己的孩子
154
00:11:52,880 --> 00:11:54,670
而上帝听到了他
155
00:11:58,640 --> 00:12:02,350
我自己的故事,充满了缺口
156
00:12:02,670 --> 00:12:04,030
充满了空白
157
00:12:04,400 --> 00:12:06,990
我甚至没有孩子
158
00:12:55,080 --> 00:12:58,630
1950年,我出生在布鲁塞尔
159
00:13:00,840 --> 00:13:03,950
我的父母是波兰移民
160
00:13:06,480 --> 00:13:10,190
那年是世纪之中
161
00:13:12,240 --> 00:13:16,870
也是二战结束后的第五年
162
00:13:21,760 --> 00:13:24,470
在我母亲那边
163
00:13:25,960 --> 00:13:28,390
幸存下来的人很少
164
00:13:30,160 --> 00:13:34,110
我的母亲活下来了,不然我不会在这儿
165
00:13:40,520 --> 00:13:44,150
现在想起来,
她是用奇怪的方式活下来的
166
00:13:45,480 --> 00:13:49,430
我创作的很多作品
167
00:13:50,240 --> 00:13:55,030
我认为,是与她的现实遭遇有关,
那些她从来不会谈起
168
00:13:55,720 --> 00:13:58,110
有段时间我觉得…
169
00:13:59,080 --> 00:14:03,990
我是在替她说话,
有时候我所说的…
170
00:14:05,320 --> 00:14:07,230
是在反对她
171
00:14:13,148 --> 00:14:20,029
让娜·迪尔曼,布鲁塞尔1080商业街23号 - 1975
172
00:14:52,120 --> 00:14:54,630
我不知道如果把
173
00:14:55,160 --> 00:14:57,270
像《让娜·迪尔曼》这样的一部电影
174
00:14:57,960 --> 00:14:59,910
扔到她面前,会是怎样的
175
00:15:00,080 --> 00:15:05,250
我已经非常慷慨了,
因为事实上她在荧幕里认出了她自己
176
00:15:07,660 --> 00:15:13,290
对我的婶婶,或者别的她们这一代人来说也是同样的
177
00:15:13,360 --> 00:15:16,270
她们中许多人都来自那样的环境,女人们
178
00:15:22,480 --> 00:15:25,190
——这是一个重复的
179
00:15:25,600 --> 00:15:29,550
禁锢的世界
180
00:15:29,880 --> 00:15:34,150
一个女人得知道正午该做什么,12:50又该做什么
181
00:15:34,320 --> 00:15:38,550
下午1点该做什么,下一周该做什么…
182
00:15:42,080 --> 00:15:43,830
最终,我不知道怎么…
183
00:15:44,760 --> 00:15:48,910
我知道她明白这一切,但我不知道她对此有怎样的感受
184
00:15:49,160 --> 00:15:51,190
因为自从那个年代以来
185
00:15:51,560 --> 00:15:55,030
这无疑也是
186
00:15:55,200 --> 00:15:57,230
被抛在她们那一代女人面前的生活…
187
00:15:57,400 --> 00:16:00,510
这类对生活的反映
188
00:16:02,240 --> 00:16:04,910
并不是她们喜欢看的
189
00:16:22,920 --> 00:16:25,750
我刚学到这一点,过去我从不知道
190
00:16:26,000 --> 00:16:30,110
不过上周有人告诉我,虽然她从未亲自跟我说过
191
00:16:30,240 --> 00:16:33,630
我母亲离开集中营后,曾去上钢琴课
192
00:16:35,680 --> 00:16:39,230
然后她的亲女儿我就拍了《让娜·迪尔曼》这部电影
193
00:16:39,400 --> 00:16:41,590
我表现了那些
194
00:16:42,400 --> 00:16:46,390
我从我的母亲和她婶婶那里重新感受到的事情
195
00:16:46,600 --> 00:16:50,630
以及,那些不给钢琴课或类似的事件
196
00:16:51,400 --> 00:16:53,750
留下任何余地的事情
197
00:16:53,920 --> 00:16:57,830
比如重复、困扰的方面
198
00:16:59,480 --> 00:17:02,110
囚禁、走廊、
199
00:17:02,720 --> 00:17:04,150
厨房…
200
00:17:17,680 --> 00:17:21,070
我的第一部电影《我的城市》呈现的是一个
201
00:17:21,240 --> 00:17:25,470
一切都发生在厨房中的世界
202
00:17:26,080 --> 00:17:28,430
但影片是关于摧毁这个世界的
203
00:17:28,840 --> 00:17:31,910
所以影片题目是“毁掉我城”(Saute ma ville)
204
00:17:32,200 --> 00:17:35,670
但也指“毁掉我的生活”(Saute ma vie)
205
00:17:36,920 --> 00:17:40,590
(我的城市 - 1968)
最终它表现的是那个世界的崩塌
206
00:17:40,760 --> 00:17:45,670
那曾是我母亲,婶婶和她们的婶婶向我展示的世界
207
00:20:44,380 --> 00:20:48,563
最后的日子 - 2005
(格斯·范·桑特 导演)
208
00:20:30,700 --> 00:20:36,700
桑特:我们拍《最后的日子》时
尤其受到《让娜·迪尔曼》的启发
209
00:21:31,720 --> 00:21:35,220
哈里斯和我看了《让娜·迪尔曼》
<摄影师-哈里斯·维萨德斯>
210
00:21:35,750 --> 00:21:42,750
当时我们正在拍内景,所以他对香特尔的摄影风格
211
00:21:43,770 --> 00:21:49,770
比如她如何放置摄像机,
212
00:21:50,551 --> 00:21:52,969
以及拍摄人物的方式感兴趣
213
00:21:53,568 --> 00:21:55,808
她的拍摄似乎是结构性的
214
00:21:58,187 --> 00:22:04,461
用一些特定的角度拍摄,让摄像机直接与墙壁平行,
215
00:22:04,840 --> 00:22:10,840
不留一丝侧面的角度
216
00:22:11,870 --> 00:22:15,450
从那种摄影风格中,
217
00:22:15,470 --> 00:22:18,890
我们开始以那样的方式去思考自己的电影
218
00:22:19,890 --> 00:22:23,090
比如结构性地
219
00:22:23,120 --> 00:22:25,910
表现房间和人物
220
00:22:25,940 --> 00:22:30,940
我们常把摄影机架在90-100cm高的位置
221
00:22:31,260 --> 00:22:34,860
还有,无论是什么角色,在特定的房间,
222
00:22:34,990 --> 00:22:37,690
摄影机总是架在同一个位置
223
00:22:38,010 --> 00:22:41,010
这种方式的灵感主要来自《让娜·迪尔曼》
224
00:23:16,440 --> 00:23:19,790
你告诉我上周你已经重新剪了一部分?
225
00:23:20,080 --> 00:23:23,470
是的,你说说发生了什么
226
00:23:23,640 --> 00:23:25,950
剪辑师 克莱尔·阿瑟顿:
周六我们重剪了第二遍
227
00:23:26,160 --> 00:23:28,670
因为我们给人看过以后
228
00:23:28,840 --> 00:23:33,510
有人说如果我们选择使用这个长度的版本
229
00:23:33,840 --> 00:23:37,390
可能有点太长了
230
00:23:37,680 --> 00:23:42,270
这挺说动我们的,因为我们本来也很想剪短一点
231
00:23:42,560 --> 00:23:46,510
第一次剪我们没有做到这点
232
00:23:46,680 --> 00:23:49,550
第二次我们剪短了
233
00:23:50,720 --> 00:23:55,550
我们觉得这样还行。于是就放下了一小会儿
234
00:23:55,920 --> 00:23:58,790
过后我们觉得这变得弱了
235
00:23:58,960 --> 00:24:01,630
画面看起来平淡无奇
236
00:24:01,800 --> 00:24:04,030
一下子就没有了张力
237
00:24:04,220 --> 00:24:07,710
当镜头被毫无意义地被安放在一块儿
238
00:24:07,880 --> 00:24:11,150
一个接一个,一个接一个,
239
00:24:11,960 --> 00:24:16,190
后面的镜头强制性地接着前面的
240
00:24:17,000 --> 00:24:19,630
那就是了,因为看起来很美
241
00:24:19,800 --> 00:24:23,630
但也可以是另一种。否则有一些东西就…
242
00:24:23,800 --> 00:24:26,430
当镜头到那儿,就有什么事发生了
243
00:24:26,600 --> 00:24:30,070
是一种释放或是消逝
244
00:24:30,240 --> 00:24:32,750
然后事物再又出现,又有某事发生
245
00:24:32,920 --> 00:24:35,110
连续性的镜头对节奏来说很重要
246
00:24:35,400 --> 00:24:37,990
以这个镜头为例
247
00:24:38,160 --> 00:24:41,070
开始是一些暴力和恐怖的事
248
00:24:41,520 --> 00:24:45,390
然后出现了一个老人,坐在布鲁塞尔的公园里
249
00:24:45,560 --> 00:24:47,110
他沐浴在阳光中
250
00:24:47,280 --> 00:24:50,550
这个镜头我们移动了大约30秒
251
00:24:51,000 --> 00:24:52,870
- 或者更多时间
- 是更多
252
00:24:53,040 --> 00:24:56,070
这之后,这个老人就不复存在了
253
00:24:56,240 --> 00:24:58,950
为什么?这是无法言说的
254
00:24:59,980 --> 00:25:05,980
我看过人们在谈论阿克曼时会提到”真实时间"
255
00:25:06,000 --> 00:25:11,000
但我想她会拒绝这种”真实时间"
256
00:25:12,030 --> 00:25:15,030
她将其称为"她的时间"或"我的时间"
257
00:25:16,050 --> 00:25:19,050
我觉得这是对的
258
00:25:21,070 --> 00:25:25,070
只要在不担心时间的情况下,
259
00:25:26,100 --> 00:25:33,509
突然间,你就会进入到与电影时间相对的另一种时间律动中
260
00:25:33,440 --> 00:25:36,470
我总是说,人们看完电影走出影院,如果那是一部好电影
261
00:25:36,640 --> 00:25:41,510
他们会说并没有意识到时光飞逝
262
00:25:41,880 --> 00:25:47,390
而我想要做的,是让人们感觉到时间的流逝
263
00:25:47,560 --> 00:25:52,150
因此,我不是从他们的生命中拿走2小时,而是让他们去体验它
264
00:25:52,600 --> 00:25:55,670
如果他们没有意识到时间流逝了
265
00:25:55,840 --> 00:25:59,070
那他们生命中的2小时才是被夺走了
266
00:26:05,773 --> 00:26:08,298
奥迈耶的痴梦 - 2011
267
00:26:08,600 --> 00:26:10,550
明天我要把这一切都忘了
268
00:28:08,040 --> 00:28:09,590
我很冷
269
00:28:10,600 --> 00:28:12,430
阳光是冷的
270
00:28:13,240 --> 00:28:14,630
海是黑的
271
00:28:32,150 --> 00:28:35,150
固定长镜头模拟了房间中
272
00:28:35,180 --> 00:28:38,180
可能发生的真实时间
273
00:28:38,200 --> 00:28:43,200
也利用了房间中发生的任何事情
274
00:28:45,230 --> 00:28:50,230
通常是演员在其中表演
275
00:28:51,250 --> 00:28:57,250
无论他们做什么看起来都是极度真实的
276
00:28:57,270 --> 00:29:01,270
因为没有像剪辑那样的额外处理
277
00:29:01,400 --> 00:29:05,300
你把剪辑排除在外
278
00:29:06,280 --> 00:29:08,350
我拍摄一个场景
279
00:29:08,640 --> 00:29:13,430
我不会拍克莱尔的手,仅仅为了去表现她手上的戒指
280
00:29:14,320 --> 00:29:19,750
如果戒指很重要,我会让她把手这样摆
281
00:29:19,920 --> 00:29:22,470
但我不会刻意去捕捉什么
282
00:29:22,760 --> 00:29:25,390
我拍一个场景,人们必须对这个场景有所感受
283
00:29:25,680 --> 00:29:29,790
比如说我喜爱的希区柯克
284
00:29:29,960 --> 00:29:32,950
他拍电影时,不让你疏忽这个、漏掉那个
285
00:29:33,120 --> 00:29:37,190
其他伟大的美国导演也是这样
286
00:29:37,760 --> 00:29:43,110
他们不允许观众在电影前有自由可言
287
00:29:43,800 --> 00:29:47,710
好导演是这样的,但我做的正相反
288
00:29:48,080 --> 00:29:52,070
不是么?我希望…
289
00:29:52,760 --> 00:29:57,590
观众能自由地感受体验电影
290
00:29:57,760 --> 00:30:00,630
而不仅仅是去理解它
291
00:30:00,920 --> 00:30:06,230
我在电影里做的,是让电影通过这里…
292
00:30:06,520 --> 00:30:08,470
两者我都想做到
293
00:30:09,120 --> 00:30:11,350
电影是从这儿到那儿的
294
00:30:12,040 --> 00:30:13,990
而不只是…你懂的…
295
00:30:20,285 --> 00:30:26,204
安娜的旅程 - 1978
296
00:30:27,639 --> 00:30:32,639
奥萝尔·克莱芒(安娜的旅程 主演)
297
00:30:32,960 --> 00:30:35,350
当时我在一间罗马的公寓中
298
00:30:35,520 --> 00:30:40,310
正在拍马里奥·莫尼切利的一部电影
299
00:30:40,480 --> 00:30:41,950
我们正在拍摄而她走了进来
300
00:30:42,240 --> 00:30:46,630
我不知道是谁让她进来的,我正在楼上的走廊
301
00:30:47,240 --> 00:30:51,350
我记得看到她在楼下走着
302
00:30:51,520 --> 00:30:53,630
这正是香特尔的风格…
303
00:30:54,120 --> 00:30:57,350
然后她直接说…
304
00:30:57,520 --> 00:31:00,030
我记不清原话了
305
00:31:00,320 --> 00:31:05,430
大概是说:
306
00:31:05,600 --> 00:31:09,630
"我觉得你并不是我电影的最佳人选
307
00:31:09,920 --> 00:31:12,030
你太漂亮了"
308
00:31:12,920 --> 00:31:14,870
我可完全不这么觉得!不过好吧…
309
00:31:15,040 --> 00:31:18,430
她接着说:你不适合这个角色云云
310
00:31:18,600 --> 00:31:23,030
我觉得她特别真诚
311
00:31:24,080 --> 00:31:25,510
立刻喜欢上了她
312
00:31:25,800 --> 00:31:28,030
之后她在巴黎又联系了我
313
00:31:32,000 --> 00:31:33,910
那次她说:
314
00:31:34,080 --> 00:31:36,950
"你就是我要的那个人,我们合作吧"
315
00:31:37,240 --> 00:31:41,150
我说:"没问题,来吧"
316
00:31:42,920 --> 00:31:46,310
我妈妈打电话给我,她怎么知道我在这儿?
317
00:31:46,560 --> 00:31:49,230
抱歉,我不清楚
318
00:31:49,840 --> 00:31:51,030
好吧
319
00:31:51,200 --> 00:31:54,790
你是今晚来Roxy放映电影的吗?
320
00:31:54,960 --> 00:31:56,310
是的
321
00:31:56,920 --> 00:32:00,510
你是导演吗?是这么称呼吧?
322
00:32:00,680 --> 00:32:03,270
这一定是个很棒的工作
323
00:32:03,440 --> 00:32:05,470
房间里有电话吗?
324
00:32:05,640 --> 00:32:06,990
有的
325
00:32:09,640 --> 00:32:12,750
她的电影就是她,她就是她的电影
326
00:32:12,920 --> 00:32:16,470
人们也亲近香特尔,这些都是一部分…
327
00:32:16,760 --> 00:32:20,270
- 你表演的部分很像她
- 是的,就是香特尔
328
00:32:20,360 --> 00:32:22,430
是她,就是香特尔自己
329
00:32:26,160 --> 00:32:30,430
感觉就像是她在说话一样
330
00:32:37,920 --> 00:32:40,230
没有什么导演指导
331
00:32:40,400 --> 00:32:45,870
而她知道她想要的是什么,你会比被指导获得更多
332
00:32:47,680 --> 00:32:50,510
我几乎就是说,我要这样做
333
00:32:50,680 --> 00:32:53,590
她会说:"我们再来一遍,再来"
334
00:32:54,840 --> 00:32:56,910
之后她会非常严谨地
335
00:32:59,000 --> 00:33:01,990
做出决定
336
00:33:02,160 --> 00:33:06,150
决定什么对的或错的,而我们并没有必要知道这些
337
00:33:06,440 --> 00:33:09,470
她从头到脚管所有事情
338
00:33:09,640 --> 00:33:12,950
鞋子的声音,鞋跟的高度
339
00:33:13,240 --> 00:33:17,630
当希区柯克对女演员
340
00:33:17,800 --> 00:33:19,670
说起鞋跟高和鞋子颜色
341
00:33:20,000 --> 00:33:22,150
如果演员要穿白色鞋子
342
00:33:22,320 --> 00:33:25,190
他会说黑色的鞋子配灰色衣服更好
343
00:33:25,560 --> 00:33:27,110
这是可以理解的
344
00:33:27,400 --> 00:33:30,270
但当香特尔谈论鞋跟的声音
345
00:33:30,560 --> 00:33:35,830
不同鞋跟的高度和粗细,会有不同的独特声音
346
00:33:36,520 --> 00:33:38,950
鞋跟敲击,房门砰上
347
00:33:39,120 --> 00:33:41,470
车站的噪音等等…这就是香特尔
348
00:34:21,840 --> 00:34:24,950
和她合作我很开心
349
00:34:25,120 --> 00:34:26,790
她教会我很多
350
00:34:26,960 --> 00:34:29,790
我很同意她表现事物的方式
351
00:34:29,960 --> 00:34:34,790
她所表现的关于女性气质、身体
352
00:34:35,840 --> 00:34:37,030
我很喜欢
353
00:34:37,320 --> 00:34:40,950
我意识到和我合作的这个人
354
00:34:41,120 --> 00:34:46,150
把我带到了一个正是为我准备的地方
355
00:34:46,600 --> 00:34:48,950
我仿佛被人搜身检查一般
356
00:34:49,230 --> 00:34:51,510
我不知道那是什么,我那时太年轻
357
00:34:52,120 --> 00:34:56,230
但最终,我正是在和香特尔、在和她的合作中
358
00:34:56,400 --> 00:34:58,950
找到了我自己的方式
359
00:34:59,230 --> 00:35:02,910
在此之前我没有…
我不会…
360
00:35:06,960 --> 00:35:09,190
这支撑并塑造了我
361
00:35:44,680 --> 00:35:47,350
在这儿比在巴黎更感觉像在家里
362
00:35:47,520 --> 00:35:50,070
在巴黎我从不曾有家的感觉
363
00:35:50,710 --> 00:35:54,350
我确信这种直接的方面影响了我
364
00:35:54,520 --> 00:35:58,870
拍电影的方式
365
00:35:59,040 --> 00:36:01,390
正面的、直接的
366
00:36:01,560 --> 00:36:03,470
这和我出生在布鲁塞尔有关
367
00:36:03,760 --> 00:36:06,670
这是我看待事物的方式
368
00:36:07,080 --> 00:36:11,630
当我寻找什么时,我觉得这个氛围是对的
369
00:36:12,320 --> 00:36:16,030
那时我不会去思考它,直到5年后我再次遇见它
370
00:36:16,320 --> 00:36:19,470
我才明白为何我选择了那个场景
371
00:36:19,640 --> 00:36:24,430
因为它唤起了我童年或青少年时期的某个记忆
372
00:36:30,498 --> 00:36:36,836
长夜绵绵 - 1982
373
00:36:59,200 --> 00:37:02,870
我发现在布鲁塞尔有某种对比的东西,有时是某种沉闷忧伤
374
00:37:03,040 --> 00:37:08,190
有时是某种轻松的闹剧
375
00:37:29,120 --> 00:37:32,950
我在布鲁塞尔拍了《长夜绵绵》,因为…
376
00:37:33,680 --> 00:37:36,550
在这里,我非常想
377
00:37:37,680 --> 00:37:41,230
和我认识的许多人一起拍摄
378
00:37:41,400 --> 00:37:43,310
许多演员和朋友
379
00:37:43,760 --> 00:37:46,430
我从不问自己为什么和怎么做
380
00:37:46,600 --> 00:37:51,030
甚至也从没想过在其他地方拍
381
00:37:51,200 --> 00:37:53,710
因为很显然,这部电影可以在任何地方拍出来
382
00:37:56,600 --> 00:37:59,350
但对我来说,那就是布鲁塞尔的一个夏夜
383
00:37:59,640 --> 00:38:03,110
故事发生在80年代
384
00:38:04,840 --> 00:38:09,310
这样的咖啡馆还在,有时人们会在其中独自喝啤酒
385
00:38:09,560 --> 00:38:12,750
而且他们会这么独饮一整天
386
00:38:12,920 --> 00:38:15,750
而对还是小女孩的我来说,这震撼了我
387
00:38:16,200 --> 00:38:18,350
这完全不属于我的世界
388
00:38:18,520 --> 00:38:21,550
但却是布鲁塞尔的一部分
389
00:38:21,710 --> 00:38:24,790
而我从16岁那会儿不去上学才开始了解
390
00:38:25,320 --> 00:38:29,710
我会在城市中游荡
391
00:38:30,000 --> 00:38:33,590
我有一本笔记本,我会在上面写下几句句子
392
00:38:33,760 --> 00:38:37,310
这里一句,那里一句
393
00:38:37,480 --> 00:38:40,110
每次写的只是些微不足道的事物的…
394
00:38:43,640 --> 00:38:45,390
细小片断
395
00:38:45,560 --> 00:38:49,510
而当我翻看笔记,我想如果能
396
00:38:49,680 --> 00:38:53,230
拍个片段化的电影会很棒的
397
00:38:55,120 --> 00:38:56,990
会有很多有爱的事情可做
398
00:40:32,230 --> 00:40:37,830
1968运动给了我们自由
399
00:40:38,000 --> 00:40:43,030
比如不结婚
400
00:40:43,200 --> 00:40:48,910
今晚和一个人约会,明晚和另一个人出去
401
00:40:49,400 --> 00:40:53,070
这也打破了一些事物
402
00:40:53,760 --> 00:40:56,790
这是一种解放,与此同时
403
00:41:00,080 --> 00:41:02,910
这就是我在《安娜的旅程》中所表达的
404
00:41:04,600 --> 00:41:08,470
安娜独自一人去放映她电影的一晚
405
00:41:08,640 --> 00:41:12,510
她遇见一个人,与他同处一室
406
00:41:12,680 --> 00:41:15,190
然后她突然说,“我们没有相爱”
407
00:41:15,360 --> 00:41:16,590
她便不再等他
408
00:41:18,680 --> 00:41:20,310
你遇到一个女人
409
00:41:21,080 --> 00:41:22,670
你陪伴她
410
00:41:25,960 --> 00:41:28,990
抱着即将有什么好事发生的预感
411
00:41:29,960 --> 00:41:32,110
一瞬间你充满希望
412
00:41:33,400 --> 00:41:35,270
她说:"穿上衣服"
413
00:41:35,800 --> 00:41:37,630
于是你又重回孤寂
414
00:41:40,480 --> 00:41:43,150
生活是不是总是这样?
415
00:41:44,800 --> 00:41:47,630
不,你不能这么说
416
00:41:48,230 --> 00:41:52,030
我常常让男人陪着我,但我从不说"穿好衣服"
417
00:41:52,800 --> 00:41:54,470
而这会发生
418
00:41:55,600 --> 00:41:57,670
但我不会对自己说:"这会是美好的"
419
00:41:59,000 --> 00:42:00,790
对此我什么都不想,什么都不说
420
00:42:03,560 --> 00:42:06,190
不管怎么说,明天我得离开
421
00:42:15,920 --> 00:42:17,790
你知道的,海因里希
422
00:42:18,760 --> 00:42:21,230
很久以来我都认为,当一个人牵着我的手
423
00:42:21,400 --> 00:42:22,870
就意味着说"我爱你"
424
00:42:23,040 --> 00:42:25,240
于是我会接着让他
425
00:42:25,260 --> 00:42:27,260
握住我的手和我其他的一切
426
00:42:30,320 --> 00:42:33,550
在我们首映《安娜的旅程》的那天晚上
427
00:42:33,710 --> 00:42:37,790
我记得德菲因和香特尔一起来的,她告诉我
428
00:42:38,920 --> 00:42:41,270
"奥萝尔,你千万别看这片子"
429
00:42:41,560 --> 00:42:44,470
我说:为什么?我很坚强
430
00:42:44,640 --> 00:42:47,790
我可以看,而且我会看到我们一起完成了什么
431
00:42:48,080 --> 00:42:51,310
我说不行不行
432
00:42:52,080 --> 00:42:53,390
我要看
433
00:42:54,000 --> 00:42:57,910
于是我去了影院,影院坐满了人
434
00:42:58,080 --> 00:43:00,070
人们嘘声一片
435
00:43:00,880 --> 00:43:03,640
结束的时候,我记得一个
436
00:43:03,670 --> 00:43:05,980
我和香特尔共同认识的记者
437
00:43:06,230 --> 00:43:08,790
用他的风衣掩护我离开
438
00:43:08,960 --> 00:43:11,230
因为人们正在攻击我
439
00:43:12,360 --> 00:43:16,870
香特尔的电影对那个年代来说是很难的
440
00:43:17,937 --> 00:43:24,719
我你他她 - 1975
441
00:43:58,920 --> 00:44:02,870
她告诉我,明天你必须离开
442
00:44:39,960 --> 00:44:41,590
《我你他她》出来以后是很糟糕的
443
00:44:41,760 --> 00:44:45,550
每次我被邀请在同志节
444
00:44:45,710 --> 00:44:48,630
出席自己影片的放映,我都会拒绝
445
00:44:48,800 --> 00:44:53,150
我不想参加同志节或妇女节
446
00:44:53,220 --> 00:44:55,530
我不想参与犹太节
447
00:44:55,600 --> 00:44:58,030
我只想参加一般的电影节
448
00:44:58,200 --> 00:45:01,470
我做的只是电影,仅此而已
449
00:45:01,760 --> 00:45:04,110
你知道,在那个时候
450
00:45:09,320 --> 00:45:12,070
人们不能接受这样的电影
451
00:45:14,040 --> 00:45:16,830
对今天的人来说也一样难以接受
452
00:45:19,860 --> 00:45:22,260
在我看来,香特尔的电影总是独立的
453
00:45:22,280 --> 00:45:24,860
自成一体的
454
00:45:24,880 --> 00:45:28,880
独特而有价值
455
00:45:30,910 --> 00:45:38,910
年轻的电影人会找到它们,推广它们
456
00:45:38,930 --> 00:45:41,930
我是这样认为的,我希望会这样
457
00:45:43,950 --> 00:45:46,950
任何导演
458
00:45:47,280 --> 00:45:50,870
希望人们来看TA的电影
459
00:45:53,760 --> 00:45:56,550
如果我最近的电影
460
00:45:56,920 --> 00:45:58,750
在一家电影院的中午放映一整年
461
00:45:59,280 --> 00:46:02,990
我会非常高兴
462
00:46:03,160 --> 00:46:07,150
因为我知道影片形式很大胆
463
00:46:07,320 --> 00:46:10,710
而且人们也不习惯于看这样的电影
464
00:46:10,880 --> 00:46:13,030
因此我也知道这片子的票房不会大卖
465
00:46:13,200 --> 00:46:16,670
但影片自身是有潜能的
466
00:46:23,029 --> 00:46:29,367
沙发上的心理医生 - 1996
467
00:46:35,960 --> 00:46:38,790
它所说的就是,当你做任何事的时候
468
00:46:38,960 --> 00:46:40,950
该怎么说呢?
469
00:46:41,020 --> 00:46:43,050
疯狂“剪票”只为把票卖出去…
470
00:46:43,070 --> 00:46:45,200
这是其一
471
00:46:45,230 --> 00:46:49,990
也因为我完成了一部我真正想要的电影
472
00:46:50,160 --> 00:46:54,870
并且我没有作出半点让步
473
00:47:01,560 --> 00:47:04,550
如果这部片没有被署名为阿香特
474
00:47:04,840 --> 00:47:09,750
而是标了:希尔维某某
475
00:47:10,640 --> 00:47:14,290
那会有很多人去看的
476
00:47:14,460 --> 00:47:18,530
对我的观众来说,这部作品和其他任何一部都不一样
477
00:47:18,600 --> 00:47:20,750
而其余的观众则根本不会来看
478
00:47:21,160 --> 00:47:24,710
你看,所以我两边都得罪了
479
00:47:47,320 --> 00:47:51,350
我记得比诺什曾邀请我与她合作
480
00:47:51,520 --> 00:47:54,110
我知道她期待自己在美国的演艺生涯
481
00:47:54,400 --> 00:47:58,110
而我对美国来说又有那么点刁钻古怪
482
00:47:58,280 --> 00:48:02,030
我们会在美国拍,所以我们需要的就是…
483
00:48:06,480 --> 00:48:10,070
我们搞了一出公寓交换
484
00:48:10,360 --> 00:48:14,630
让住在一团糟中的比诺什和
485
00:48:15,960 --> 00:48:20,990
一个心理医生交换房间,
医生这个人用英语说完全就是“鸡蛋里挑骨头”
486
00:48:22,120 --> 00:48:25,390
意思是吹毛求疵,强迫症等等
487
00:48:26,120 --> 00:48:30,510
一旦有了这个想法,写这个故事就太容易了
488
00:48:36,880 --> 00:48:38,950
于是我们找了威廉·赫特
489
00:48:39,120 --> 00:48:42,150
我们通过桑德里娜·博内尔联系到他
490
00:48:42,320 --> 00:48:44,510
他们俩都很激动
491
00:48:57,280 --> 00:49:00,870
我觉得把比诺什和威廉放在一出喜剧中
492
00:49:01,040 --> 00:49:03,870
通常能让打动更多人
493
00:49:09,160 --> 00:49:10,950
在拍摄的第一周
494
00:49:11,440 --> 00:49:13,870
威廉有一场和母鸡肉
495
00:49:14,320 --> 00:49:16,270
之间的厨房戏
496
00:49:16,920 --> 00:49:20,950
他即兴表演将这段拖了足足7分钟!
497
00:49:21,680 --> 00:49:25,270
我说:威廉听着,这些即兴很棒
498
00:49:26,560 --> 00:49:30,110
但是这是喜剧,剧本就是这么写的
499
00:49:30,280 --> 00:49:35,430
我只想要像剧本写得那样,别无其他
500
00:49:35,710 --> 00:49:39,150
所以他问:那是不是说
501
00:49:39,320 --> 00:49:43,830
我只要按着剧本写的做就可以了?
502
00:49:44,230 --> 00:49:45,430
我说:是的
503
00:49:45,710 --> 00:49:47,990
接着他说:
504
00:49:48,360 --> 00:49:51,630
那拍这部电影我将会很不开心
505
00:49:53,520 --> 00:49:58,430
我回答:那我宁可你比我更不开心
506
00:49:59,320 --> 00:50:02,030
片场一片寂静
507
00:50:02,400 --> 00:50:06,350
威廉问:香特尔,我走上门前
508
00:50:06,520 --> 00:50:10,150
- 门开了然后我被打倒。
- 我说:正是
509
00:50:11,280 --> 00:50:15,990
那我该先迈哪只脚?左脚还是右脚?
510
00:50:17,480 --> 00:50:20,030
我说:随你便,威廉
511
00:50:20,320 --> 00:50:23,870
- 不你告诉是我哪只?
- 那就右脚吧
512
00:50:24,560 --> 00:50:28,590
那可不行。我算了走出的步数
513
00:50:28,760 --> 00:50:32,550
- 我得先迈左脚
- 那就左脚!
514
00:50:33,230 --> 00:50:36,390
那整整一周的工作都这样剑拔弩张
515
00:50:38,120 --> 00:50:39,830
但之后他愿意做我让他做的
516
00:50:40,000 --> 00:50:45,750
我不知道如果我对抗或者我有力量
517
00:50:46,080 --> 00:50:50,230
不断反对他会是怎样
518
00:50:51,040 --> 00:50:54,830
他会觉得我们处于一种权力关系中
519
00:50:55,000 --> 00:50:57,270
或者仅仅是他想兜售一下自己
520
00:50:57,440 --> 00:51:01,470
在此之后他乖得像一只绵羊
521
00:51:06,480 --> 00:51:08,710
- 不不不
- 好好好
522
00:51:08,880 --> 00:51:11,150
- 不不
- 好的,帮我过来
523
00:51:11,320 --> 00:51:12,870
帮帮我
524
00:51:16,160 --> 00:51:19,950
- 我觉得康普顿有毛病
- 他有很多毛病
525
00:51:20,880 --> 00:51:24,510
我担心他,他闻起来没那么糟
526
00:51:29,960 --> 00:51:31,790
你好
527
00:51:32,080 --> 00:51:33,590
请进
528
00:51:34,520 --> 00:51:36,430
你好,亲爱的克莱尔
529
00:51:38,840 --> 00:51:40,630
- 你好吗
- 我很好,你呢
530
00:51:40,800 --> 00:51:43,030
当我从布鲁塞尔回来
531
00:51:43,680 --> 00:51:47,190
我觉得那里的一切都不曾离我远去
532
00:51:47,760 --> 00:51:50,430
昨天我哭了一整天
533
00:51:53,120 --> 00:51:57,190
真糟糕,我从未如此伤心过
534
00:52:02,012 --> 00:52:08,423
非家庭电影 - 2015
535
00:52:25,960 --> 00:52:28,350
它脱臼了…
536
00:52:31,440 --> 00:52:34,110
他今天来吗?
537
00:52:34,400 --> 00:52:36,670
他不来
538
00:52:37,800 --> 00:52:39,990
周四来,是明天
539
00:52:41,440 --> 00:52:43,710
我觉得这部电影的样片
540
00:52:43,880 --> 00:52:46,590
应该被用在
541
00:52:46,880 --> 00:52:49,030
电影学校里
542
00:52:49,200 --> 00:52:52,190
因为香特尔拍了很多像这样的时刻
543
00:52:52,710 --> 00:52:55,790
自己一个人
544
00:52:56,520 --> 00:52:59,230
拍她母亲的处境
545
00:52:59,400 --> 00:53:02,910
她有一台没有支架的小摄像机
546
00:53:03,200 --> 00:53:06,270
她设好镜头就开始录制
547
00:53:06,440 --> 00:53:09,670
所以你能“感觉”到摄影机
548
00:53:09,840 --> 00:53:14,670
你会听到许多噪音
549
00:53:14,840 --> 00:53:17,310
还有她拉过一个桌子
550
00:53:17,480 --> 00:53:20,230
你会看见一个大桌板
551
00:53:20,400 --> 00:53:24,430
她的母亲走过,你完全不知道怎么回事
552
00:53:24,600 --> 00:53:26,270
只看到影像瞬间就出现了
553
00:53:26,440 --> 00:53:28,590
而你不知道她是怎么做的
554
00:53:28,880 --> 00:53:33,030
你唯一知道的就是,它就在那里
555
00:53:48,640 --> 00:53:51,590
我总是说一部好的虚构影片
556
00:53:52,000 --> 00:53:56,350
要包含一些纪录影像,反之亦然
557
00:53:56,520 --> 00:53:58,900
只是通过取景拍摄,
558
00:53:58,920 --> 00:54:01,700
只要你的镜头拍东西,那就是虚构的
559
00:54:01,960 --> 00:54:05,710
我在拍《那里》的时候
560
00:54:05,880 --> 00:54:07,950
因为我不想拍这部片子
561
00:54:08,120 --> 00:54:11,310
制作人说:
562
00:54:11,480 --> 00:54:13,390
"香特尔,你要去以色列拍一部电影"
563
00:54:13,560 --> 00:54:16,470
而我觉得所谓"香特尔和以色列"是有点过了
564
00:54:16,640 --> 00:54:18,390
所以…
565
00:54:18,560 --> 00:54:20,070
但我在公寓里的时候
566
00:54:20,230 --> 00:54:22,670
突然间我拿起摄像机看到一个镜头
567
00:54:22,920 --> 00:54:25,790
所以那不是"香特尔和以色列",而是香特尔拍电影
568
00:54:26,680 --> 00:54:31,030
如果我的祖父是贝尔茨拉比的后裔,那么我也是
569
00:54:31,320 --> 00:54:35,470
我在心中搜寻看看是否能感受到这一点
是的,我感觉到了...
570
00:54:35,640 --> 00:54:37,670
(那里 - 2006)
不,现在一点也感觉不到
571
00:54:37,840 --> 00:54:40,750
对此的感觉是什么?我不知道
572
00:54:40,920 --> 00:54:45,270
我真觉得我比自己以为的知道更多希伯来词
573
00:54:45,440 --> 00:54:48,110
我记得chalutzim,意思是拓荒者
574
00:54:48,280 --> 00:54:49,750
chalutzot是女性拓荒者
575
00:54:49,920 --> 00:54:53,470
chaverim是同伴
chaverot也是同伴
576
00:54:53,640 --> 00:54:57,590
chanuda-亲爱的,mayim-水
577
00:54:57,760 --> 00:55:00,270
yam-母亲,kova-帽子
578
00:55:01,280 --> 00:55:04,750
我几乎可以用希伯来语讲电话
579
00:55:05,040 --> 00:55:06,790
我把它和俄语混着讲
580
00:55:06,960 --> 00:55:09,630
有个人说了很多词,我就跟不上
581
00:55:11,680 --> 00:55:13,390
所以我说:我不会说希伯来语
582
00:55:13,920 --> 00:55:15,350
如果我出生在这里
583
00:55:15,520 --> 00:55:18,430
我妈妈会让我和其他孩子在街上玩
584
00:55:18,800 --> 00:55:22,270
在布鲁塞尔,她就不允许,她会很担心
585
00:55:22,600 --> 00:55:24,030
在这里她就会允许
586
00:55:24,200 --> 00:55:26,790
我也不会花这么多时间看着窗外
587
00:55:26,860 --> 00:55:29,730
看其他的孩子玩球或其他什么
588
00:55:29,800 --> 00:55:32,910
看着窗外,我把这些投射进自我
589
00:55:33,280 --> 00:55:35,790
在这儿,我会奔跑,我会尖叫
590
00:55:35,960 --> 00:55:38,310
在这里孩子就是国王,就像在美国一样
591
00:55:38,560 --> 00:55:41,630
现在我对看窗外上瘾了
592
00:55:41,800 --> 00:55:44,590
我看着并将它们投射进自我
593
00:56:03,400 --> 00:56:05,750
当我在拍摄时
594
00:56:06,960 --> 00:56:10,430
一位在美术馆工作的女性前来看我
595
00:56:11,400 --> 00:56:14,590
"《朝朝暮暮》",她说,"你影响了很多艺术家,
596
00:56:14,880 --> 00:56:17,030
你会对做装置艺术感兴趣吗?"
597
00:56:17,200 --> 00:56:20,710
我不知道我影响了这么多艺术家
598
00:56:21,000 --> 00:56:24,270
而且自从我很久前就我想拍一部关于东欧的电影
599
00:56:24,440 --> 00:56:27,990
这下我觉得,好了,她会为这部电影出钱
600
00:56:28,160 --> 00:56:31,510
于是我说:是的,我想做一些关于东欧的东西
601
00:56:37,739 --> 00:56:44,263
来自东方 - 1993
602
00:57:46,720 --> 00:57:48,990
《来自东方》就是这样开始的
603
00:57:49,160 --> 00:57:52,350
有些人会这样问,这个新人影像艺术家是谁?
604
00:57:52,520 --> 00:57:57,030
他们没有联想到我,香特尔·阿克曼
605
00:57:57,680 --> 00:58:00,670
因为这个影像装置在全世界都展出了
606
00:58:04,760 --> 00:58:07,990
(来自东方,在虚构的边界 - 1995)
有24个显示屏,一排3个
607
00:58:08,560 --> 00:58:11,910
第25个屏就是你在黑暗中看到的
608
00:58:12,080 --> 00:58:16,910
一个更安静的地方,以和其他地上的显示器分开
609
00:58:28,640 --> 00:58:32,190
不可为自己雕刻偶像、也不可作什么形像
610
00:58:32,360 --> 00:58:36,070
仿佛上天、下地
611
00:58:36,240 --> 00:58:39,070
和地下、水中的百物
612
00:58:39,240 --> 00:58:42,230
不可跪拜那些像
613
00:58:42,400 --> 00:58:44,350
也不可事奉他
614
00:58:44,520 --> 00:58:47,750
因为我耶和华,你的神
615
00:58:47,920 --> 00:58:49,710
是忌邪的神
616
00:58:50,000 --> 00:58:53,310
恨我的、我必追讨他的罪
617
00:58:53,480 --> 00:58:57,230
自父及子、直到三四代。(出自"十诫")
618
00:59:03,840 --> 00:59:05,930
当我拍一部纪录片,
619
00:59:05,950 --> 00:59:07,940
我希望从毫无想法开始
620
00:59:08,080 --> 00:59:12,790
对一切事物的无从知道,只是变成一块海绵一样
621
00:59:13,680 --> 00:59:16,690
当有人问我:你接下来要做什么?
我会说:我不知道
622
00:59:16,760 --> 00:59:18,350
这是真的
623
00:59:19,000 --> 00:59:23,950
如果你带着不知什么会发生的想法来开始,一些微妙的事物
624
00:59:24,120 --> 00:59:28,710
更少的非黑即白,更多的对世界的敞开
625
00:59:29,720 --> 00:59:31,950
一些特殊的东西会被唤起
626
01:00:24,080 --> 01:00:25,670
在拍《来自东方》时
627
01:00:26,040 --> 01:00:29,430
在一个推轨镜头中我们缓慢推进
628
01:00:29,720 --> 01:00:33,430
一排人等待着巴士
629
01:00:33,600 --> 01:00:37,150
对我来说,除了人们等车之外,它还呈现出其他的东西
630
01:00:37,840 --> 01:00:42,190
对我而言,这会令人想起等待死亡
631
01:00:43,960 --> 01:00:47,990
等待焚烧炉,可以这么说
632
01:00:53,320 --> 01:00:55,230
很坦率地说出来
633
01:00:55,400 --> 01:00:58,150
而且当我在美国南部拍电影的时候
634
01:00:58,440 --> 01:01:03,750
画面展现了3颗排成一排的树,我想人们会不禁去想
635
01:01:04,000 --> 01:01:08,950
曾几何时黑人可能被吊在这上面
636
01:01:09,120 --> 01:01:11,590
(南方 - 1999)
或者在那里被烧死
637
01:01:14,400 --> 01:01:17,790
我希望通过我做事的方式
638
01:01:19,160 --> 01:01:21,270
人们能感受到一些东西
639
01:01:21,880 --> 01:01:24,710
通过召唤
640
01:01:25,600 --> 01:01:29,110
他们会在他们的身体中感受到什么
641
01:01:44,480 --> 01:01:47,270
在《南方》里,我们拍了一条路
642
01:01:48,160 --> 01:01:51,230
用向后的推轨镜头拍了8分钟
643
01:01:51,400 --> 01:01:56,550
在这条路上,有个人曾被绑在皮卡车的后面
644
01:01:56,720 --> 01:01:59,030
被砍成数块
645
01:01:59,200 --> 01:02:02,230
3个白人至上主义者
646
01:02:04,080 --> 01:02:06,670
把他绑在那里
647
01:02:07,880 --> 01:02:10,270
他的头在这儿,腿在那儿…
648
01:02:11,000 --> 01:02:15,510
我们只是缓缓地随着这条路
649
01:02:16,160 --> 01:02:18,350
(南方 - 1999)
路上有一些警察留下的圆圈标记
650
01:02:18,520 --> 01:02:23,030
而作为一个旁观者,通过召唤记忆和时间
651
01:02:24,160 --> 01:02:26,310
会有一些东西在你的体内发生
652
01:02:26,480 --> 01:02:29,630
但不是通过呈现事物本身的样子
653
01:03:29,720 --> 01:03:32,230
因为那些我们早已在圣经传道书中看到过,
654
01:03:32,260 --> 01:03:34,500
没什么稀奇
655
01:03:36,880 --> 01:03:38,310
这也就是为什么我觉得
656
01:03:38,880 --> 01:03:41,470
在集中营之后
657
01:03:41,640 --> 01:03:44,070
有些事物是我们无法呈现的
658
01:03:46,160 --> 01:03:48,110
一些难以忍受的事物
659
01:03:49,000 --> 01:03:53,110
我认为我们的文明中一个明确的转变
660
01:03:53,960 --> 01:03:56,270
在欧洲文明中
661
01:03:57,840 --> 01:04:00,510
在这个转变之后,事物不再和先前一样了
662
01:04:01,200 --> 01:04:05,150
我这样拍电影的原因也是这个
663
01:04:06,240 --> 01:04:08,670
因为有些东西,无法再被呈现出来了。
664
01:05:12,323 --> 01:05:38,266
<献给 香特尔·阿克曼,1950-2015>
665
01:05:43,640 --> 01:05:46,411
献给
娜塔莉亚,你的母亲
阿莉克西,我的母亲
666
01:05:47,491 --> 01:05:55,679
<小把戏VV 据英字翻译>
667
01:05:55,679 --> 01:06:02,879
<小把戏N 法语听译&校对>50687