All language subtitles for 13.Assassins.2010.EXTENDED.720p.BluRay.DD5.1.x264-EbP-pt-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,700 --> 00:00:47,210 {\ an8} Como o Japão gosta de paz, a era samurai está diminuindo. 2 00:00:39,700 --> 00:00:47,210 Mas essa calma é ameaçada pelo crescente poder de Lord Naritsugu, o irmão mais novo sádico do Shogun. 3 00:00:47,900 --> 00:00:54,940 {\ an8} senhor doi percebe que ele vai arruinar o shogunato se ele ganha uma posição política mais alta. 4 00:00:47,900 --> 00:00:54,940 como as más ações de Naritsugu são Silenciado rapidamente, senhor doi deve agir. 5 00:02:42,800 --> 00:02:50,010 {\ an8} em 5 de março do primeiro ano da era Koka (1844), Ancião Akashi Casa Mamiya Zusho comete harakiri. 6 00:02:45,525 --> 00:02:52,115 Para o Shogun, Mamiya's Harakiri foi contra o Senhor Naritsugu. 7 00:02:53,250 --> 00:02:56,113 Lord Naritsugu nasceu com uma natureza cruel. 8 00:02:56,900 --> 00:03:01,620 Sua luxúria por carne e desonrosa A conduta não pode ser perdoada. 9 00:03:02,450 --> 00:03:04,220 O que devemos fazer? 10 00:03:05,625 --> 00:03:09,405 Anciãos do Conselho de Shogun, Sir Doi voltou. 11 00:03:24,725 --> 00:03:34,223 O shogun nos ordena que resolva o questão de seu meio-irmão silenciosamente. 12 00:03:33,525 --> 00:03:39,590 {\ an8} senhor doi Shogun Counsel Elder 13 00:03:38,725 --> 00:03:45,595 Nós culpamos aqueles que nomearam Naritsugu um filho adotivo de Akashi. 14 00:03:46,300 --> 00:03:51,023 Esse dilema levou Mamiya a Harakiri. 15 00:03:51,025 --> 00:03:54,499 - O apelo dele para a ação ... - Estou ciente disso! 16 00:03:55,675 --> 00:04:01,135 Mas devemos respeitar o governo do Shogun. 17 00:04:02,400 --> 00:04:05,870 Sua justiça é santificada Pela vontade do céu. 18 00:04:07,125 --> 00:04:10,090 Argumentar é inútil! 19 00:04:41,375 --> 00:04:43,745 Shimada Shinzaemon, presumo? 20 00:04:45,775 --> 00:04:46,847 Na carne. 21 00:04:49,825 --> 00:04:51,375 Você é um homem duro de encontrar. 22 00:04:58,300 --> 00:05:05,922 "13 assassinos" 23 00:05:10,350 --> 00:05:11,950 Senhor doi. 24 00:05:12,875 --> 00:05:14,791 Desculpe pela hora tardia. 25 00:05:15,425 --> 00:05:19,855 Eu sou um viúvo há anos, com poucas obrigações familiares. 26 00:05:18,900 --> 00:05:26,160 {\ an8} shinzaemon Shogun Samurai 27 00:05:22,675 --> 00:05:27,475 Talvez você tenha ouvido falar da indignação. 28 00:05:34,475 --> 00:05:35,785 Então... 29 00:05:37,600 --> 00:05:40,910 O que você faz do Senhor Naritsugu? 30 00:05:46,100 --> 00:05:47,990 Perdoe minha franqueza ... 31 00:05:49,000 --> 00:05:52,670 Ele não é herdeiro digno de O nobre clã Akashi. 32 00:05:53,700 --> 00:05:59,070 Com o consentimento do Shogun, Eu sugiro que Naritsugu desça. 33 00:05:59,975 --> 00:06:02,199 É necessário um herdeiro mais adequado. 34 00:06:03,025 --> 00:06:06,175 O shogun não concede. 35 00:06:07,575 --> 00:06:09,365 Por que não? 36 00:06:10,675 --> 00:06:18,548 Ele nomeou Naritsugu como seu consultor sênior, 37 00:06:18,550 --> 00:06:21,560 eficaz no Naritsugu Próxima visita a Edo. 38 00:06:22,675 --> 00:06:28,105 O shogun permitirá aquele garoto Interromper os assuntos políticos? 39 00:06:29,050 --> 00:06:34,280 Aliás, eu convidei alguém aqui. 40 00:06:35,425 --> 00:06:37,005 Fale com ele. 41 00:06:52,025 --> 00:06:54,624 Eu sou Makino Yukie, 42 00:06:54,625 --> 00:06:58,981 um assunto de Senhor de Owari. Eu sirvo o agematsu em Kiso. 43 00:06:59,875 --> 00:07:01,590 Eu sou Shimada Shinzaemon. 44 00:07:02,200 --> 00:07:03,790 Kiso? 45 00:07:05,425 --> 00:07:10,695 Eu ouvi sobre um incidente no ano passado entre os clãs de Akashi e Owari. 46 00:07:11,300 --> 00:07:13,323 Rumores de um escândalo ... 47 00:07:13,325 --> 00:07:14,765 Vou contar a todos. 48 00:07:16,725 --> 00:07:18,725 Não vou manter segredos. 49 00:07:20,800 --> 00:07:23,410 Em abril do ano passado ... 50 00:07:26,075 --> 00:07:30,375 Senhor Naritsugu do clã Akashi ... 51 00:07:31,100 --> 00:07:35,890 Fiquei durante a noite em Kiso. 52 00:07:39,600 --> 00:07:45,911 {\ an8} lorde naritsugu Governante do clã Akashi 53 00:07:39,275 --> 00:07:43,085 Ele é filho do ex -Shogun. 54 00:07:43,975 --> 00:07:46,315 A nobreza deve ser servida adequadamente. 55 00:07:47,100 --> 00:07:52,120 Nossas esposas e filhas eram trouxe sua hospitalidade completa. 56 00:08:00,275 --> 00:08:01,398 Unme. 57 00:08:01,400 --> 00:08:02,560 Pai. 58 00:08:03,250 --> 00:08:04,957 - O banquete dele está em ordem? - Sim. 59 00:08:05,675 --> 00:08:08,315 E os rolos de imagem para seu entretenimento. 60 00:08:08,525 --> 00:08:09,948 Vou buscá -los. 61 00:08:09,950 --> 00:08:12,410 Peça à sua esposa que os pegue. 62 00:08:18,600 --> 00:08:19,544 Chise. 63 00:08:21,375 --> 00:08:26,493 Meu filho se casou com Chise Apenas dois meses antes. 64 00:08:28,150 --> 00:08:30,683 Eu ordenei que ela fizesse essa tarefa mesquinha. 65 00:08:32,050 --> 00:08:35,363 E vou me arrepender do meu túmulo. 66 00:08:41,875 --> 00:08:43,555 Quem você pode ser? 67 00:08:44,850 --> 00:08:48,880 Eu pertenço à família Makino Unreme. 68 00:08:52,200 --> 00:08:55,810 Meu Senhor, por favor, me solte. 69 00:09:08,200 --> 00:09:09,310 Chise. 70 00:09:13,300 --> 00:09:14,330 Chise. 71 00:09:15,650 --> 00:09:16,630 Chise! 72 00:09:37,125 --> 00:09:38,091 Chise ... 73 00:09:40,050 --> 00:09:42,974 As mulheres Kiso são tão macacos da montanha. 74 00:09:44,225 --> 00:09:46,445 Eles me desafiam arranhando. 75 00:09:54,700 --> 00:09:57,444 Você também é um macaco, servo? 76 00:10:49,425 --> 00:10:52,545 Os pescoços de macacos podem ser tão difíceis. 77 00:10:59,150 --> 00:11:01,598 Naquela mesma noite ... 78 00:11:01,600 --> 00:11:06,040 Chise corriu a garganta em desgraça. 79 00:11:10,600 --> 00:11:17,220 Meu filho e sua nova noiva morta ... Antes dos meus olhos. 80 00:11:20,000 --> 00:11:25,060 Isso é tortura. 81 00:11:26,150 --> 00:11:28,160 Em vez de viver em Desgraça Eu pondero Harakiri. 82 00:11:29,350 --> 00:11:34,520 Mas eu não posso ... Lembro -me do Vergonha meu Senhor Owari suportou. 83 00:11:37,750 --> 00:11:39,730 Zombar de mim por resmungar. 84 00:11:41,000 --> 00:11:47,130 Eu continuo minha vida inútil apenas para continua sendo uma testemunha viva dessa tragédia. 85 00:11:52,175 --> 00:11:56,725 Como o ancião do conselho promulgando A justiça do Shogun ... 86 00:11:57,925 --> 00:12:00,935 Algumas coisas podem fazer, outras que não posso. 87 00:12:01,950 --> 00:12:08,390 Se eu dar as costas ao shogun e encontre falhas com sua linhagem, 88 00:12:09,650 --> 00:12:16,570 Então seu governo irá espiralar em caos e destruir anos de paz. 89 00:12:20,225 --> 00:12:25,415 Como consultor sênior do Shogun, Eu não posso fazer isso. 90 00:12:29,025 --> 00:12:32,625 Você está perguntando se eu posso fazer algo? 91 00:12:33,450 --> 00:12:36,600 Desde Harakiri de Mamiya protesto há três dias ... 92 00:12:39,000 --> 00:12:41,870 Eu procurei em minha alma uma solução. 93 00:12:49,100 --> 00:12:52,830 Eu decidi que é você. 94 00:13:19,325 --> 00:13:20,695 Quem é a mulher? 95 00:13:21,125 --> 00:13:25,405 As terras de Akashi já foram mais férteis. 96 00:13:26,525 --> 00:13:32,423 Mas os incansáveis ​​impostos à terra de Naritsugu 97 00:13:32,425 --> 00:13:36,395 fez camponeses famintos Fome de revolta. 98 00:13:37,925 --> 00:13:40,115 Esta mulher ... 99 00:13:40,975 --> 00:13:45,625 é filha do líder camponês. 100 00:13:54,875 --> 00:13:56,835 Ele fez isso ... 101 00:13:57,650 --> 00:14:03,400 Ele cortou os membros dela. 102 00:14:04,475 --> 00:14:09,065 E a levou a Edo como seu brinquedo. 103 00:14:11,000 --> 00:14:16,379 Mas ele ficou entediado com ela e a expulsou. 104 00:14:23,475 --> 00:14:25,185 Não há misericórdia? 105 00:14:30,925 --> 00:14:31,838 Shinzaemon, 106 00:14:32,850 --> 00:14:37,342 Eu não preciso mencionar meu honra e posição. 107 00:14:39,050 --> 00:14:45,500 Se isso continuar, o caos vai arruinar Nossa nação e o povo sofrerão. 108 00:14:51,225 --> 00:14:52,174 Pobre mulher ... 109 00:14:53,625 --> 00:14:55,625 e o destino da sua família? 110 00:15:14,550 --> 00:15:17,210 Ele cortou a língua dela também. 111 00:15:30,800 --> 00:15:37,495 "Massacre total" 112 00:15:53,125 --> 00:15:55,385 Como o destino sorri em mim. 113 00:16:01,150 --> 00:16:04,970 Como um samurai nesta era de paz ... 114 00:16:05,900 --> 00:16:07,790 Eu tenho desejado uma morte nobre. 115 00:16:09,475 --> 00:16:12,595 Agora o destino me ligou aqui. 116 00:16:14,550 --> 00:16:17,890 Veja, minhas mãos ... 117 00:16:19,875 --> 00:16:22,675 Não parará de tremer. 118 00:16:29,350 --> 00:16:33,150 É um batalha de um guerreiro. 119 00:16:57,450 --> 00:16:59,280 Vou realizar seu desejo ... 120 00:17:00,275 --> 00:17:02,715 com magnificência. 121 00:17:10,100 --> 00:17:12,690 Shimada Shinzaemon ... 122 00:17:15,200 --> 00:17:20,580 Com seu gesto, você resolve minha posição oficial. 123 00:17:29,050 --> 00:17:35,902 {\ an8} Sir Hanbei Samurai -chefe de Naritsugu 124 00:17:26,700 --> 00:17:29,323 Sir Hanbei, obrigado por ter vindo. 125 00:17:29,325 --> 00:17:34,135 - Asakawa, onde está o Senhor Naritsugu? - No salão de banquetes. 126 00:17:39,150 --> 00:17:40,270 O mamiya? 127 00:17:42,050 --> 00:17:45,773 Eu te disse para não incomodar A família Mamiya! 128 00:17:45,775 --> 00:17:47,955 Não posso desobedecer às ordens do Senhor Naritsugu. 129 00:18:07,025 --> 00:18:07,704 Meu Senhor! 130 00:18:10,950 --> 00:18:11,987 Sim, Hanbei? 131 00:18:13,050 --> 00:18:18,073 Sir Doi solicitou humildemente que Você deixa a família Mamiya sozinha ... 132 00:18:18,075 --> 00:18:19,357 Ordens governamentais! 133 00:18:20,375 --> 00:18:21,621 Doi de novo! 134 00:18:22,200 --> 00:18:24,348 Aquele conselheiro de Shogun que resmunga. 135 00:18:24,350 --> 00:18:25,302 Senhor Naritsugu! 136 00:18:26,125 --> 00:18:26,940 Senhor Naritsugu! 137 00:18:34,550 --> 00:18:36,323 O que faz um guerreiro samurai? 138 00:18:40,475 --> 00:18:45,473 Vocês, homens, cantam de maneira impressionante, lealdade, Dever 'como uma oração budista. 139 00:18:45,475 --> 00:18:49,073 Mas se os servos forem mimados, 140 00:18:49,075 --> 00:18:52,698 Então um dia eles esquecem seu dever de servir. 141 00:18:52,700 --> 00:18:57,150 Servos como Mamiya fazem luz de seu mestre e revolta. 142 00:19:01,975 --> 00:19:05,905 Punir os servos, que são A propriedade certificada do Shogun ... 143 00:19:06,550 --> 00:19:10,250 A punição é dever de um mestre. 144 00:19:16,000 --> 00:19:18,890 Morrer por seu mestre é o caminho dos samurais. 145 00:19:20,250 --> 00:19:24,675 Morrendo para o marido é o caminho das mulheres. 146 00:19:37,150 --> 00:19:41,340 Devemos proteger essas maneiras, Certo, Hanbei? 147 00:19:45,400 --> 00:19:46,640 Sim. 148 00:19:47,425 --> 00:19:52,198 Depois de debater por três dias ... 149 00:19:52,200 --> 00:19:55,640 A conclusão foi 'não punição devido à diminuição da responsabilidade '. 150 00:19:57,425 --> 00:19:59,974 Eu gostaria que eles me decapitassem. 151 00:19:59,975 --> 00:20:01,975 Eu gostaria de experimentar isso. 152 00:20:12,025 --> 00:20:17,795 A regra de Tokugawa não será longa Para este mundo, Hanbei? 153 00:20:18,950 --> 00:20:20,540 Meu Senhor. Não diga essas coisas. 154 00:20:24,825 --> 00:20:27,425 Você sabe, eu serei o Chefe de gabinete de Shogun. 155 00:20:35,300 --> 00:20:37,773 Eles não o deixarão fugir com isso. 156 00:20:37,775 --> 00:20:41,923 As coisas funcionavam com muita facilidade Para nosso Senhor, você não acha? 157 00:20:41,925 --> 00:20:44,848 Ele recebeu tratamento especial. 158 00:20:44,850 --> 00:20:50,720 Embora nascido de uma mãe diferente, Ele ainda é o irmão do shogun. 159 00:20:53,725 --> 00:20:56,325 Então, como o senhor doi salvará o rosto? 160 00:20:57,675 --> 00:21:00,585 Como o homem encarregado de a justiça da nação ... 161 00:21:01,725 --> 00:21:08,285 Ele deve entregar um veredicto para salvar Sua honra em um escândalo como este. 162 00:21:10,100 --> 00:21:14,000 Então, senhor Doi está planejando algo? 163 00:21:15,950 --> 00:21:17,150 Quem vai lá? 164 00:21:20,350 --> 00:21:23,310 Atendente deguchi a seu serviço. 165 00:21:24,850 --> 00:21:29,780 Reúna homens para espionar Sir Doi. 166 00:21:31,575 --> 00:21:33,755 Subornar os porteiros e servos. 167 00:21:34,825 --> 00:21:39,825 Obtenha sua lista de visitantes Desde Harakiri de Mamiya. 168 00:21:45,125 --> 00:21:47,515 Protegamos nosso Senhor a todo custo. 169 00:21:50,300 --> 00:21:52,670 Esse é o nosso dever. 170 00:21:56,425 --> 00:21:59,435 Este não é o único. 171 00:22:00,475 --> 00:22:02,745 Hyoudou Genba, O Escritório de Carpintaria. 172 00:22:03,300 --> 00:22:05,590 Makino Yukie do clã Owari? 173 00:22:06,825 --> 00:22:08,145 Owari? 174 00:22:09,575 --> 00:22:11,085 Makino? 175 00:22:11,925 --> 00:22:15,535 Makino estava presente Durante nossa visita KISO. 176 00:22:16,125 --> 00:22:21,415 Então Makino se encontrou com Shinzaemon. 177 00:22:22,175 --> 00:22:26,005 Você conhece esse shinzaemon? 178 00:22:27,475 --> 00:22:29,698 Participamos da mesma escola, 179 00:22:29,700 --> 00:22:32,100 até treinado no Espada no mesmo dojo. 180 00:22:33,150 --> 00:22:36,448 Éramos colegas de classe competitivos. 181 00:22:36,450 --> 00:22:37,953 Ele é tão habilidoso? 182 00:22:38,800 --> 00:22:43,253 Ele não é tão perspicaz, não tão forte. 183 00:22:44,000 --> 00:22:46,448 Mas ele nunca desiste. 184 00:22:46,450 --> 00:22:50,893 Apoiado em um canto, ele não se mexe. Não vai exagerar a mão dele. 185 00:22:51,850 --> 00:22:56,349 Ele é um homem que bate em você no final. 186 00:22:57,975 --> 00:23:00,841 Se doi o escolheu ... 187 00:23:02,400 --> 00:23:06,830 Então nós tiramos a pior sorte. 188 00:23:35,075 --> 00:23:38,415 Impressionante como sempre, Hirayama. 189 00:23:39,325 --> 00:23:44,348 Sinto muito por sempre pedir emprestado seu dojo sem permissão. 190 00:23:44,350 --> 00:23:50,370 Você me honra usando isso. Seu espírito mantém o dojo vivo. 191 00:23:52,350 --> 00:23:54,520 Uma partida por causa dos velhos tempos? 192 00:23:55,700 --> 00:23:59,630 Melhor para economizar nossa energia Para tarefas maiores, certo? 193 00:24:00,971 --> 00:24:02,664 Não há tarefas grandes ou pequenas. 194 00:24:03,875 --> 00:24:06,014 Todos são igualmente importantes. 195 00:24:14,025 --> 00:24:15,495 Você me segue? 196 00:24:16,925 --> 00:24:19,395 Acho que você ainda não tem treinamento. 197 00:24:20,675 --> 00:24:26,915 Desde o seu ensino, eu estive O caminho da espada por dez anos. 198 00:24:28,725 --> 00:24:32,285 À medida que os meses e as estações mudavam ... 199 00:24:32,950 --> 00:24:36,096 Eu vivi com o dinheiro que você me deu como uma espada para alugar ... 200 00:24:36,900 --> 00:24:42,400 Sabendo disso, um dia, Eu renderia minha vida a você. 201 00:24:44,075 --> 00:24:48,215 Eu pensei que um tempo viria Quando eu poderia pagar você. 202 00:24:50,075 --> 00:24:54,225 No entanto, não tenho escolha a não ser me arrepender ... 203 00:24:55,300 --> 00:24:59,400 Eu não fui capaz Para retribuir, mestre. 204 00:25:03,500 --> 00:25:05,790 Sua apreciação ... 205 00:25:08,125 --> 00:25:10,685 Minha pequena contribuição significa muito? 206 00:25:13,825 --> 00:25:15,255 Agradeço. 207 00:25:16,600 --> 00:25:19,623 Que samurai raro nesses tempos! 208 00:25:19,625 --> 00:25:21,755 Oh, Kuranaga! 209 00:25:24,025 --> 00:25:28,855 Kuranaga Saheita, líder da equipe, do escritório de segurança pública. 210 00:25:30,150 --> 00:25:33,210 Estou intimamente conectado com Shinza em um vínculo fatídico. 211 00:25:33,925 --> 00:25:36,683 Eu me tornei um grande fã dele. Assim como você. 212 00:25:39,175 --> 00:25:41,179 Eu sou Hirayama. 213 00:25:42,600 --> 00:25:44,857 Não podemos desperdiçar seu espírito. 214 00:25:45,200 --> 00:25:47,240 Peça a ele se juntar a nós. 215 00:25:57,075 --> 00:26:01,525 Eu escolhi cinco dos meus homens. Eles esperam você dentro. 216 00:26:07,425 --> 00:26:08,350 Mitsuhashi, 217 00:26:09,100 --> 00:26:11,100 familiarize -se com Hirayama. 218 00:26:14,750 --> 00:26:18,810 Eu sou Mitsuhashi, a seu serviço. 219 00:26:21,675 --> 00:26:26,785 Eu apresento meus subordinados, Otake e Hioki. 220 00:26:27,550 --> 00:26:31,990 E meus homens, Higuchi e Horii. 221 00:26:33,250 --> 00:26:35,860 Escolhido a dedo em centenas. 222 00:26:37,725 --> 00:26:40,023 Ainda somos tão poucos. 223 00:26:41,550 --> 00:26:46,450 É difícil encontrar hábil Samurai hoje em dia. 224 00:26:47,400 --> 00:26:52,120 Outros são samurais de pouco valor. 225 00:26:54,478 --> 00:26:58,836 Nossas cinco vidas estão em seu Mãos, Sir Shinzaemon. 226 00:26:59,900 --> 00:27:00,589 Eu vejo. 227 00:27:02,900 --> 00:27:04,372 Então ouça. 228 00:27:05,400 --> 00:27:08,580 Por ordem privada de Sir Doi ... 229 00:27:09,725 --> 00:27:15,500 Fomos designados para tirar a vida do Senhor Naritsugu do clã Akashi. 230 00:27:21,650 --> 00:27:27,110 No próximo mês, Naritsugu irá Deixe Edo para o domínio Akashi. 231 00:27:28,275 --> 00:27:32,173 Se ele entrar em terra de Akashi, Não podemos tocá -lo. 232 00:27:32,175 --> 00:27:34,923 Então, atacamos no caminho? 233 00:27:34,925 --> 00:27:36,748 Esse é o plano. 234 00:27:36,750 --> 00:27:41,571 É absurdo com isso pouco tempo e poucos homens. 235 00:27:43,625 --> 00:27:48,615 Mas hoje em dia, quantos samurais Use suas espadas na batalha real? 236 00:27:49,775 --> 00:27:53,115 Não eles, não nós. Um verdadeiro desafio. 237 00:27:55,600 --> 00:27:57,675 Quem valoriza sua vida morre a morte de um cachorro. 238 00:28:00,350 --> 00:28:02,320 Você me confiou suas vidas. 239 00:28:03,800 --> 00:28:08,770 Vou gastá -los à minha disposição. 240 00:28:14,150 --> 00:28:15,954 Agora, somos nove. 241 00:28:17,450 --> 00:28:22,390 Quantos outros samurais verdadeiros restam? 242 00:28:26,575 --> 00:28:27,723 Vou tirar minha despedida. 243 00:28:52,150 --> 00:28:55,060 O que foi essa reunião? 244 00:28:56,375 --> 00:28:57,775 Akashi Samurai? 245 00:28:59,625 --> 00:29:01,135 Agora você sabe! 246 00:29:18,550 --> 00:29:21,140 Como você ousa apontar o seu Espada para nós, novato! 247 00:29:22,350 --> 00:29:23,823 Quem é você? 248 00:29:23,825 --> 00:29:25,125 Declare seu nome. 249 00:29:25,600 --> 00:29:29,150 Hirayama. Eu sou um Ronin. 250 00:29:34,400 --> 00:29:37,400 Ele matou nossa espada Mestres em uma fatia. 251 00:29:38,125 --> 00:29:43,648 Não vou permitir movimentos tão flagrantes novamente. 252 00:29:43,650 --> 00:29:47,173 Se senhor doi decide, Os carvões que uma vez esfriamos ... 253 00:29:47,175 --> 00:29:51,598 vai acender em um incêndio Queimando nosso clã! 254 00:29:51,600 --> 00:29:54,160 Perdoe -me pelo meu ato impensado. 255 00:29:55,200 --> 00:29:57,340 Agora está claro. 256 00:29:58,750 --> 00:30:00,750 É Shinzaemon. 257 00:30:01,925 --> 00:30:03,825 Faça suas apostas. 258 00:30:04,475 --> 00:30:05,842 Ímpar ou até. 259 00:30:20,050 --> 00:30:20,851 Chance. 260 00:30:25,050 --> 00:30:26,150 Chance. 261 00:30:30,575 --> 00:30:33,273 Lady Luck está com você. 262 00:30:33,275 --> 00:30:34,825 Não fale comigo. 263 00:30:35,450 --> 00:30:36,723 O que? 264 00:30:36,725 --> 00:30:38,821 A sorte sai quando homens azarados conversam. 265 00:31:11,750 --> 00:31:12,964 Isso não é o amor! 266 00:31:14,750 --> 00:31:18,480 O terceiro filho do retentor de Shogun Shimada. 267 00:31:19,000 --> 00:31:21,323 Você ganha muito dinheiro. 268 00:31:21,325 --> 00:31:24,423 Eu pensei que Mizuno's As reformas foram concluídas. 269 00:31:24,425 --> 00:31:25,598 Que idiota egoísta! 270 00:31:25,600 --> 00:31:27,350 Não diga essas coisas. 271 00:31:34,225 --> 00:31:38,598 Os samurais são sempre pedindo emprestado dinheiro. 272 00:31:38,600 --> 00:31:41,650 Minha loja está cheia de espadas de penhor. 273 00:31:42,425 --> 00:31:47,115 Hoje em dia, as espadas são apenas Bom para cortar rabanetes. 274 00:31:58,375 --> 00:32:00,895 Bem, olá tio! 275 00:32:03,775 --> 00:32:09,305 Manishando na sua idade é Formulário ruim, você não acha? 276 00:32:13,650 --> 00:32:18,330 Sobrinho Bravo! Seu jovem desonesto. 277 00:32:22,000 --> 00:32:25,400 Saquê comprado com jogo O dinheiro tem um gosto melhor. 278 00:32:26,300 --> 00:32:28,280 Poupe -me a ironia. 279 00:32:29,225 --> 00:32:33,555 O jogo é a única vez que me sinto vivo. 280 00:32:34,400 --> 00:32:38,000 O status de samurai não se encaixa em mim. 281 00:32:39,650 --> 00:32:41,990 Eu também odiava ser um samurai, Mas então eu percebi ... 282 00:32:43,050 --> 00:32:47,330 Eu nunca poderia ser um verdadeiro jogador brincando. 283 00:32:48,825 --> 00:32:51,695 Um verdadeiro jogador não se esforça tanto. 284 00:32:53,397 --> 00:32:55,745 Não estou tentando muito. 285 00:32:55,750 --> 00:32:57,160 Eu me pergunto. 286 00:32:59,625 --> 00:33:01,165 Como está sua garota? 287 00:33:04,075 --> 00:33:05,345 Bem... 288 00:33:07,975 --> 00:33:10,345 Ela ainda não me expulsou. 289 00:33:12,300 --> 00:33:15,110 Seja você mesmo. Mas não exagere! 290 00:33:19,850 --> 00:33:23,760 Senhores estão fazendo seu viagens anuais para casa. 291 00:33:24,375 --> 00:33:26,695 Você não deveria estar ocupado? 292 00:33:28,200 --> 00:33:31,800 O trabalho é minha desculpa para jogar também. 293 00:33:34,225 --> 00:33:36,915 Estou em uma missão, um tiro no escuro. 294 00:33:41,850 --> 00:33:44,098 Essa aposta vai pagar? 295 00:33:44,100 --> 00:33:45,370 Pague? 296 00:33:47,800 --> 00:33:50,370 É como caminhar o olho de uma agulha. 297 00:33:51,800 --> 00:33:54,230 Pare enquanto estiver à frente. 298 00:33:55,475 --> 00:33:57,015 Você é inteligente. 299 00:33:57,550 --> 00:34:02,840 Mas seu tio é um tolo nascido. Eu vou para quebrar e apostar tudo. 300 00:34:06,200 --> 00:34:07,720 E se você ganhar? 301 00:34:10,750 --> 00:34:13,010 Se por acaso, eu ganho ... 302 00:34:15,400 --> 00:34:17,998 Com o tempo, alguém pode me apreciar. 303 00:34:18,000 --> 00:34:19,630 Talvez. 304 00:34:23,700 --> 00:34:29,463 Apostando em si mesmo é o verdadeiro jogo. Quem está exagerando agora? 305 00:34:34,775 --> 00:34:36,975 Vou dizer isso, Shinrokuro ... 306 00:34:37,725 --> 00:34:45,015 Minha aposta é mais emocionante do que o seu, com as mesmas probabilidades. 307 00:35:18,425 --> 00:35:20,935 Dê -nos o dinheiro no seu bolso! 308 00:35:22,625 --> 00:35:25,675 Eu esperava ter conhecido um fantasma, Mas você é apenas um ladrão. 309 00:36:03,325 --> 00:36:04,615 Ajuda... 310 00:36:05,725 --> 00:36:08,675 Por favor... 311 00:36:10,625 --> 00:36:12,485 Por favor. 312 00:36:15,200 --> 00:36:16,800 Patético. 313 00:36:38,975 --> 00:36:42,175 Shinrokuro, você está em casa? 314 00:36:51,525 --> 00:36:53,044 Você provoca. 315 00:36:54,200 --> 00:36:56,200 Se você está aqui, diga isso. 316 00:36:59,975 --> 00:37:02,785 Eu não estou aqui nem ali. 317 00:37:04,425 --> 00:37:08,105 Sem provocações. Você está bem aqui. 318 00:37:12,900 --> 00:37:14,790 Eu vi meu tio. 319 00:37:16,300 --> 00:37:18,640 Sir Shinzaemon? 320 00:37:20,525 --> 00:37:21,895 Sim. 321 00:37:30,150 --> 00:37:31,355 O que está errado? 322 00:37:32,700 --> 00:37:34,102 Algo aconteceu? 323 00:37:41,100 --> 00:37:42,350 Tsuya ... 324 00:37:46,450 --> 00:37:47,590 Não. 325 00:37:55,000 --> 00:37:56,128 Não. 326 00:38:05,000 --> 00:38:06,521 Shinrokuro. 327 00:38:06,900 --> 00:38:08,660 Eu vou embora por um tempo. 328 00:38:17,300 --> 00:38:20,880 Quando você vai voltar? 329 00:38:23,250 --> 00:38:24,497 Breve. 330 00:38:25,825 --> 00:38:27,825 Mas se eu estiver atrasado ... 331 00:38:31,300 --> 00:38:32,899 Estarei no festival dos mortos. 332 00:38:37,500 --> 00:38:39,720 Queime a tocha honorária e espere. 333 00:38:52,600 --> 00:38:56,550 Este é o meu único aluno. 334 00:38:57,175 --> 00:38:59,635 Ogura a seu serviço. 335 00:39:00,900 --> 00:39:04,180 Seus pais ainda estão vivos? 336 00:39:06,525 --> 00:39:11,095 Pai morreu há dois anos. Mãe passou quando eu tinha cinco anos. 337 00:39:12,825 --> 00:39:17,985 Eu venho de uma família humilde Servindo concubina de um nobre. 338 00:39:19,225 --> 00:39:23,298 Desde que decidi viver pela espada, Eu esperei por este dia ... 339 00:39:23,300 --> 00:39:25,980 Para usar minhas habilidades para a sociedade. 340 00:39:28,750 --> 00:39:31,130 Permita -me me juntar a você. 341 00:39:32,000 --> 00:39:34,900 Peço que você o leve também. 342 00:39:35,850 --> 00:39:38,550 Mas ele é muito jovem. 343 00:39:39,450 --> 00:39:42,423 Shinzaemon, você está errado. 344 00:39:42,425 --> 00:39:45,442 A devoção não conhece idade. 345 00:39:46,575 --> 00:39:49,585 A vida de um samurai não Medido em anos, é? 346 00:39:53,075 --> 00:39:55,435 Minha lógica era superficial. 347 00:39:57,500 --> 00:39:59,608 Podemos pedir sua ajuda? 348 00:40:00,825 --> 00:40:02,435 Muito obrigado! 349 00:40:03,475 --> 00:40:06,245 Vou renunciar à minha vida para servi -lo. 350 00:40:08,675 --> 00:40:11,148 E quem você pode ser? 351 00:40:12,825 --> 00:40:15,825 Sahara, um ronin humilde ... 352 00:40:16,525 --> 00:40:19,975 sem mérito redentor, exceto minha lança. 353 00:40:20,400 --> 00:40:22,230 Eu atesto apenas por sua habilidade. 354 00:40:23,725 --> 00:40:26,048 Hirayama me contou sobre sua missão. 355 00:40:26,050 --> 00:40:28,739 Lutar contra um inimigo maior é admirável. 356 00:40:29,650 --> 00:40:31,829 Eu quero muito entrar, mas ... 357 00:40:33,725 --> 00:40:36,105 Um pequeno pedido. 358 00:40:36,775 --> 00:40:38,123 O que é? 359 00:40:38,125 --> 00:40:40,541 Pague -me 200 Ryo na frente. 360 00:40:41,175 --> 00:40:44,623 Você está apenas participando do dinheiro? 361 00:40:44,625 --> 00:40:46,648 Deixe -me ficar claro. 362 00:40:46,650 --> 00:40:49,585 Minha simpatia com sua causa não tem nada a ver com dinheiro. 363 00:40:50,200 --> 00:40:53,873 Sem relacionamento ou dívidas com você, 364 00:40:53,875 --> 00:40:55,972 Você espera que eu trabalhe de graça? 365 00:40:56,750 --> 00:40:59,010 Como você vai usar o dinheiro? 366 00:40:59,825 --> 00:41:03,085 As primeiras 120 Ryo para dívidas ao longo da vida, 367 00:41:03,650 --> 00:41:06,520 Além disso, algo bom para meus parentes. 368 00:41:07,950 --> 00:41:11,090 Trinta Ryo para uma tumba para minha esposa, que morreram por minhas dificuldades. 369 00:41:12,175 --> 00:41:14,318 Vinte para meus preparativos também. 370 00:41:15,225 --> 00:41:16,740 E o resto? 371 00:41:17,300 --> 00:41:22,749 Para experimentar os 'luxos' Eu nunca tive nesta vida. 372 00:41:25,650 --> 00:41:30,625 Meu tipo de homem. Seu espírito é uma pechincha aos 200. 373 00:41:31,750 --> 00:41:33,660 Agora, somos onze. 374 00:41:34,350 --> 00:41:39,100 Nossa qualidade supera nossa quantidade. 375 00:41:42,775 --> 00:41:43,874 Shinrokuro está aqui. 376 00:41:56,575 --> 00:42:00,395 Vou levar as chances de sua grande aposta. 377 00:42:01,125 --> 00:42:02,296 O que você aposta? 378 00:42:02,625 --> 00:42:05,562 Se é uma verdadeira aposta, Só há uma coisa que posso apostar. 379 00:42:14,575 --> 00:42:18,915 Se você recusar, comece me matando agora. 380 00:42:31,450 --> 00:42:34,550 E agora, estamos doze! 381 00:42:54,900 --> 00:42:56,432 Sem misericórdia! 382 00:42:57,650 --> 00:42:59,650 Não há samurai código ou jogo justo em batalha! 383 00:43:06,275 --> 00:43:10,998 Sem espada? Use um bastão. Sem bastão? Use uma rocha. 384 00:43:11,000 --> 00:43:13,791 Sem rocha? Use seus punhos e pés! 385 00:43:14,425 --> 00:43:17,023 Perder sua vida. 386 00:43:17,025 --> 00:43:19,025 Mas faça o inimigo pagar! 387 00:43:21,375 --> 00:43:22,248 Horii. 388 00:43:24,625 --> 00:43:25,480 Higuchi. 389 00:43:27,150 --> 00:43:29,420 Treinar em explosivos. 390 00:43:46,975 --> 00:43:48,935 Descanse em paz. 391 00:43:50,725 --> 00:43:53,325 Vou me juntar a você em breve. 392 00:43:56,450 --> 00:44:01,680 Apresse -se com os preparativos. Partimos em breve. 393 00:44:21,675 --> 00:44:23,498 Sir Kito! 394 00:44:23,500 --> 00:44:26,298 Os soldados que não conseguem obter Home estão começando a se preocupar. 395 00:44:26,300 --> 00:44:27,948 Deixe -os. 396 00:44:27,950 --> 00:44:30,598 Esta não é a viagem anual habitual para casa. 397 00:44:30,600 --> 00:44:32,840 O inimigo também será Preparando os soldados. 398 00:44:33,475 --> 00:44:35,998 Não é fácil defender a estrada. 399 00:44:36,000 --> 00:44:38,400 Não podemos levar nada disso vai segurar os outros. 400 00:44:39,650 --> 00:44:42,223 Use qualquer meio necessário. 401 00:44:42,225 --> 00:44:44,385 Esteja preparado para o inesperado. 402 00:44:46,450 --> 00:44:49,973 Lord Naritsugu sai amanhã. 403 00:44:49,975 --> 00:44:51,923 Finalmente, ele faz um movimento. 404 00:44:51,925 --> 00:44:55,915 Então, onde está o nosso melhor ponto de ataque? 405 00:44:56,525 --> 00:44:59,348 Que tal o cruzamento de barcos Toda? 406 00:44:59,350 --> 00:45:02,998 Eles enviarão metade de seus homens primeiro. 407 00:45:03,000 --> 00:45:06,948 Os outros vão ficar de guarda enquanto Naritsugu cruza. 408 00:45:06,950 --> 00:45:11,323 Suas tropas se separam ... Melhor atacar então. 409 00:45:11,325 --> 00:45:14,398 Não, eles estarão em alerta total. 410 00:45:14,400 --> 00:45:16,798 Não fará movimentos errados. 411 00:45:16,800 --> 00:45:22,340 Vamos mantê -los ansiosos e correndo, Nunca sabendo onde vamos atacar. 412 00:45:25,450 --> 00:45:28,230 Esse é um bom ponto a considerar. 413 00:45:29,725 --> 00:45:32,425 Shinza? Você aqui? 414 00:45:33,050 --> 00:45:35,449 É Kito Hanbei do clã Akashi. 415 00:45:42,500 --> 00:45:43,710 Shinza! 416 00:45:53,175 --> 00:45:55,415 Hanbei. Eu sabia que você viria. 417 00:45:57,500 --> 00:45:59,250 Fico feliz em ver você. 418 00:46:02,050 --> 00:46:04,410 Eu pensei que você já havia saído. 419 00:46:06,225 --> 00:46:08,863 Se tivéssemos tempo, eu desfruíamos de uma partida. 420 00:46:09,175 --> 00:46:11,965 Eu ainda lidero em vitórias. 421 00:46:12,475 --> 00:46:15,605 Deixe nossa pontuação de lado até nos encontrarmos novamente. 422 00:46:16,400 --> 00:46:17,670 De novo? 423 00:46:19,500 --> 00:46:21,403 Durante anos, inventei você: 424 00:46:22,175 --> 00:46:27,690 um homem de uma boa família, perto do Shogun nomeado para seus guardas de elite. 425 00:46:29,175 --> 00:46:32,976 Depois que você se mudou, Eu comandei o mesmo post. 426 00:46:34,350 --> 00:46:39,110 Para alcançar, juntei -me ao Senhor Naritsugu. 427 00:46:40,300 --> 00:46:46,009 Ele ganhou uma fortuna quando ele foi adotado pelo Akashi. 428 00:46:48,150 --> 00:46:50,560 Isso me levou a essa situação. 429 00:46:52,700 --> 00:46:55,530 Que mal -torções do destino. 430 00:46:57,450 --> 00:47:00,970 Talvez nós dois abraçamos o destino. 431 00:47:02,350 --> 00:47:04,530 Um samurai leva uma vida desamparada. 432 00:47:05,900 --> 00:47:11,610 Mamiya deveria ter cometido Harakiri em frente ao seu Senhor. 433 00:47:13,350 --> 00:47:15,320 Uma vez tive essa intenção ... 434 00:47:16,400 --> 00:47:22,850 Mas eu não pude trair seu pai, o ex -shogun. 435 00:47:25,950 --> 00:47:28,000 Perdi minha chance de seguir em frente. 436 00:47:29,800 --> 00:47:32,660 Lamento não ter espancado você. 437 00:47:34,025 --> 00:47:37,115 Eu não consegui cometer harakiri. 438 00:47:40,175 --> 00:47:45,075 Como samurai, farei o que deve ser feito para as pessoas. 439 00:47:47,425 --> 00:47:49,575 Para as pessoas? 440 00:47:53,575 --> 00:47:56,337 Um samurai deve fazer senão uma coisa. 441 00:47:57,550 --> 00:47:59,550 Sirva seu mestre, correto? 442 00:48:09,675 --> 00:48:11,550 Que mal -torções do destino. 443 00:48:14,300 --> 00:48:18,740 É um longo caminho para o domínio Akashi. 444 00:48:19,550 --> 00:48:20,698 Vejo você lá. 445 00:48:21,725 --> 00:48:22,995 Apostar nisso. 446 00:49:25,900 --> 00:49:28,420 Traga -me duas mulheres esta noite. 447 00:50:00,100 --> 00:50:03,086 Edo 448 00:50:44,675 --> 00:50:49,115 tio , três dias se passaram Desde que Naritsugu deixou edo. 449 00:50:50,825 --> 00:50:54,325 Onde vamos nos dar à vista? 450 00:50:58,175 --> 00:51:01,085 Como Shinza fará sua jogada? 451 00:51:28,900 --> 00:51:30,980 Nós o mantemos esperando. 452 00:51:33,200 --> 00:51:34,582 Foi decidido. 453 00:51:35,225 --> 00:51:38,735 Irmãos, tomamos o Senhor Naritsugu em ... 454 00:51:41,725 --> 00:51:45,295 Ochiai na província de Mino. 455 00:51:46,075 --> 00:51:48,127 Ochiai 456 00:51:49,450 --> 00:51:54,590 Kiso é governado pelo tenryo para o norte e owari ao sul. 457 00:51:56,025 --> 00:52:00,445 A fronteira está neste rio entre Fukushima e Kiso. 458 00:52:01,050 --> 00:52:06,500 Naritsugu ofendeu o Owari matando o filho de Makino em Kiso. 459 00:52:07,850 --> 00:52:13,090 Podemos recrutar a ajuda de Makino em Kiso. 460 00:52:13,675 --> 00:52:17,498 Peça a ele para assinar um não transito Aja usando o nome de Lord Owari ... 461 00:52:17,500 --> 00:52:20,150 para proibir Naritsugu de passar. 462 00:52:21,100 --> 00:52:26,637 Ele se juntará a nós devido ao assassinato de seu filho e nora. 463 00:52:27,075 --> 00:52:28,248 E então? 464 00:52:28,250 --> 00:52:32,498 A comitiva vai parar na fronteira. 465 00:52:32,500 --> 00:52:38,090 Mas Naritsugu teimoso Não ousará voltar a Edo. 466 00:52:38,850 --> 00:52:43,048 Ele evitará todos os territórios de Owari. 467 00:52:43,050 --> 00:52:47,648 Enviando sua comitiva Através da terra de Owari ... 468 00:52:47,650 --> 00:52:51,923 Naritsugu e seus guarda -costas vai seguir esta rota, 469 00:52:51,925 --> 00:52:55,498 viajando para o sul para a IIDA. 470 00:52:55,500 --> 00:53:01,830 De Iida a Okazaki, Então passeava de passear pelo rio ... 471 00:53:02,525 --> 00:53:05,615 E encontrando -se com sua comitiva aqui. 472 00:53:06,350 --> 00:53:08,180 Ou assim você pensaria! 473 00:53:08,850 --> 00:53:15,160 Não negligencie o clã Naegi de Mino, posicionado entre as terras de Owari. 474 00:53:16,500 --> 00:53:21,798 Naritsugu já enviou a palavra a todos os clãs ao longo de sua rota. 475 00:53:21,800 --> 00:53:27,070 Ele será um caldo de riso se pular O minúsculo clã Naegi, como se estivesse em fuga. 476 00:53:27,950 --> 00:53:33,300 O orgulho de Naritsugu será sua queda. Ele levará um barco pelo rio Nakatsu. 477 00:53:35,250 --> 00:53:38,298 Existem apenas duas rotas possíveis. 478 00:53:38,300 --> 00:53:42,920 O Kiso Pass ou o Kamizaka Pass. 479 00:53:43,850 --> 00:53:48,370 De qualquer maneira, ele deve passar via Ochiai. 480 00:53:48,875 --> 00:53:53,245 Fortificaremos Ochiai e atacamos com força. 481 00:53:55,000 --> 00:54:00,773 E se eles abandonassem as aparências e Não respeita o clã Naegi? 482 00:54:00,775 --> 00:54:05,085 Há uma chance de eles não parar. 483 00:54:06,725 --> 00:54:09,005 Mas eu aposto, eles vão. 484 00:54:11,950 --> 00:54:15,040 Com doze homens desafiadores Um inimigo maior ... 485 00:54:15,850 --> 00:54:21,149 Não importa o quanto planejemos, Devemos ter fé na sorte. 486 00:54:22,150 --> 00:54:24,920 Escolhemos aqui e arriscemos tudo. 487 00:54:27,475 --> 00:54:32,875 Com a vontade do céu, os dados dizem Ochiai. 488 00:54:38,300 --> 00:54:39,698 Interessante! 489 00:54:39,700 --> 00:54:44,773 Kuranaga, você é mais adequado Para obter a assistência de Makino. 490 00:54:44,775 --> 00:54:49,173 Deixe isso para mim. Eu vou ficar bloqueado por esse caminho. 491 00:54:49,175 --> 00:54:51,648 - Tire Ishizuka com você. - Estou grato. 492 00:54:51,650 --> 00:54:53,180 Vamos nos mexer. 493 00:54:54,450 --> 00:54:55,610 Desculpe -nos. 494 00:54:58,000 --> 00:54:59,898 Mitsuhashi, prepare os cavalos. 495 00:54:59,900 --> 00:55:02,448 Pronto e esperando, senhor. 496 00:55:02,450 --> 00:55:08,430 Vá em frente e negocie com o prefeito de Ochiai. 497 00:55:09,975 --> 00:55:13,385 Dê a ele essas ordens de Sir Doi. 498 00:55:14,100 --> 00:55:17,790 Entendido. Como devo proceder? 499 00:55:18,300 --> 00:55:24,848 Ochiai tem muitas pousadas. Compre -os Aos 50 Ryo cada. 3.750 Ryo no total. 500 00:55:24,850 --> 00:55:26,109 Compre todos eles. 501 00:55:28,200 --> 00:55:29,220 Sim, senhor. 502 00:55:31,050 --> 00:55:34,200 Obtenha suprimentos de batalha para o nosso plano também. 503 00:55:35,600 --> 00:55:39,670 Vou gastar o dinheiro como Não há amanhã. 504 00:55:42,175 --> 00:55:43,815 Vejo você lá. 505 00:55:44,725 --> 00:55:46,335 Vou levar Horii comigo. 506 00:55:54,625 --> 00:55:55,732 Vamos andar! 507 00:55:57,200 --> 00:56:00,800 Rápido e difícil de passar pelo inimigo! 508 00:57:01,550 --> 00:57:03,748 Estou com fome. 509 00:57:03,750 --> 00:57:05,773 Eu quero um banho! 510 00:57:05,775 --> 00:57:08,085 Eu quero uma mulher. 511 00:57:45,775 --> 00:57:47,885 Você é Shimada Shinzaemon? 512 00:57:48,950 --> 00:57:50,280 Na carne. 513 00:57:51,450 --> 00:57:53,320 Vocês são capangas Akashi? 514 00:58:52,775 --> 00:58:53,854 Não os siga! 515 00:58:55,725 --> 00:58:57,305 Alguém se machucou? 516 00:59:00,900 --> 00:59:04,770 Aquele Hanbei, ele tirou o primeiro sangue. 517 00:59:05,550 --> 00:59:09,198 Provavelmente coloque moedas no Mãos desses quebraram Ronin. 518 00:59:09,200 --> 00:59:10,998 Não é um ataque real. 519 00:59:11,000 --> 00:59:13,400 Seu objetivo era quebrar nossa força. 520 00:59:21,775 --> 00:59:23,595 Primeira vez que você matou também? 521 00:59:24,850 --> 00:59:27,570 Eu me cernei com real lâminas muitas vezes, mas ... 522 00:59:28,950 --> 00:59:30,950 Matar um homem é o primeiro. 523 00:59:37,925 --> 00:59:42,045 Há apenas uma estrada, mas nós Não sei onde eles vão atacar. 524 00:59:42,750 --> 00:59:46,150 Se eles atacam mais na próxima vez, Poderíamos nos machucar. 525 00:59:48,625 --> 00:59:52,595 Vamos aceitar as boas -vindas de Hanbei. 526 00:59:56,700 --> 01:00:01,080 E nós desapareceremos também. 527 01:00:39,100 --> 01:00:42,220 Hioki tem alguns novos amigos! 528 01:00:45,400 --> 01:00:46,550 Nojento! 529 01:01:13,125 --> 01:01:16,748 Vamos viajar para o noroeste ao longo da cordilheira, e corte no vale. 530 01:01:16,750 --> 01:01:20,790 Sobre a montanha até o território de Owari. 531 01:01:22,225 --> 01:01:26,885 Eu tinha treinamento monástico rigoroso em as montanhas quando eu era jovem. 532 01:01:27,950 --> 01:01:34,591 A montanha traz bênçãos, mas A natureza verdadeira é o próprio medo. 533 01:01:35,925 --> 01:01:37,205 Eu vejo. 534 01:01:46,550 --> 01:01:50,170 Nós somos nobodies. 535 01:01:52,800 --> 01:01:58,050 Ele está certo. Sem títulos, Sem afiliações. Nobodies. 536 01:02:38,525 --> 01:02:40,398 Uma compra? 537 01:02:40,400 --> 01:02:41,760 Esse é o nosso desejo. 538 01:02:42,700 --> 01:02:46,820 Não vou contra as ordens de Sir Doi. 539 01:02:47,600 --> 01:02:51,740 Mas convencer a cidade será difícil. 540 01:03:05,700 --> 01:03:06,777 Nosso depósito. 541 01:03:07,525 --> 01:03:08,525 Não é o suficiente? 542 01:03:17,425 --> 01:03:19,835 A floresta fica mais espessa. 543 01:03:21,000 --> 01:03:24,250 Hirayama, estamos perdidos. 544 01:03:26,075 --> 01:03:28,573 Talvez devêssemos ter virou -se para aquele penhasco? 545 01:03:28,575 --> 01:03:30,855 - Isso não pode ser. - Mas... 546 01:03:39,700 --> 01:03:42,080 Quem é você? 547 01:03:42,775 --> 01:03:46,085 Um bandido? Ou um goblin de guaxinim? 548 01:03:47,775 --> 01:03:49,675 Eu pareço um guaxinim? 549 01:04:01,675 --> 01:04:06,100 Não foi possível me abaixar ... idiota! 550 01:04:06,550 --> 01:04:08,770 Pelo menos me agradeça. 551 01:04:11,075 --> 01:04:13,235 Você é dessas partes? 552 01:04:15,450 --> 01:04:17,550 - Eu pareço assim? - Insolência! 553 01:04:32,550 --> 01:04:36,100 Eu não sou fantasma ou bandido. 554 01:04:38,275 --> 01:04:41,135 Eu caço bestas de montanha em montanha. 555 01:04:41,700 --> 01:04:42,890 Algum homem com você? 556 01:04:44,550 --> 01:04:48,030 Perdido. Porque eu coloquei minhas mãos em Upashi. 557 01:04:49,075 --> 01:04:50,263 UPASHI? 558 01:04:52,375 --> 01:04:54,135 A mulher do chefe. 559 01:04:55,950 --> 01:05:00,110 Então ele puniu você. Os tolos são os mesmos onde quer que você vá. 560 01:05:01,075 --> 01:05:01,967 Segure sua língua! 561 01:05:02,650 --> 01:05:04,490 Tem um nome, filho? 562 01:05:07,300 --> 01:05:08,650 Kiga Koyata. 563 01:05:09,125 --> 01:05:12,365 Meus ancestrais foram derrotados guerreiros, Estoque legítimo de samurais. 564 01:05:16,500 --> 01:05:18,040 O que é tão engraçado? 565 01:05:18,650 --> 01:05:22,810 O nome é Shinzaemon. E esses são meus homens. 566 01:05:25,575 --> 01:05:27,424 O que os samurais estão fazendo aqui? 567 01:05:28,925 --> 01:05:32,245 Um atalho nos fez perder o caminho. 568 01:05:36,575 --> 01:05:40,495 Serei seu guia, se você tiver comida. 569 01:05:42,600 --> 01:05:43,660 Negócio? 570 01:05:45,950 --> 01:05:46,957 Negócio? 571 01:06:02,050 --> 01:06:03,350 O que é isso? 572 01:06:04,700 --> 01:06:07,060 Não gosta de insetos? Assistir. 573 01:06:12,325 --> 01:06:14,065 Não seja uma garotinha! 574 01:06:15,150 --> 01:06:16,310 O que? 575 01:06:25,000 --> 01:06:26,110 Vamos. 576 01:06:30,775 --> 01:06:32,015 E agora? 577 01:07:05,650 --> 01:07:07,116 Deixe o coelho. 578 01:07:08,400 --> 01:07:10,040 Temos um trabalho importante a fazer. 579 01:07:11,875 --> 01:07:13,502 Mais importante que o coelho assado? 580 01:07:18,225 --> 01:07:19,385 Sir Hanbei! 581 01:07:20,275 --> 01:07:21,250 O que é? 582 01:07:21,775 --> 01:07:22,562 Emergência. 583 01:07:22,975 --> 01:07:25,473 A passagem de Lord Naritsugu é proibida. 584 01:07:25,478 --> 01:07:27,928 O que? Sua passagem é proibida? 585 01:07:35,000 --> 01:07:35,850 Qual é o problema? 586 01:07:44,700 --> 01:07:45,623 Vocês tolos, 587 01:07:46,575 --> 01:07:49,604 Você ficará ocioso por Nesta humilhação? 588 01:08:01,700 --> 01:08:04,170 Lord Owari é dos três principais clãs. 589 01:08:05,050 --> 01:08:08,150 Mas eu sou filho do ex -shogun, 590 01:08:09,325 --> 01:08:12,145 e irmão do atual shogun. 591 01:08:13,225 --> 01:08:14,385 Atravesse! 592 01:08:15,000 --> 01:08:16,548 Assista e aprenda. 593 01:08:16,550 --> 01:08:20,558 Devemos passar pela terra de Owari. Nosso Senhor pode engolir seu orgulho? 594 01:08:20,750 --> 01:08:25,560 Vamos ver se ele recebe o seu caminho como ele costuma fazer. 595 01:08:30,700 --> 01:08:32,080 Quem é você? 596 01:08:34,175 --> 01:08:35,575 Identificar -se. 597 01:08:40,100 --> 01:08:41,140 Fora do meu caminho. 598 01:08:42,850 --> 01:08:44,820 Ou eu vou te matar sem misericórdia. 599 01:08:46,750 --> 01:08:48,530 Em abril passado ... 600 01:08:49,225 --> 01:08:52,465 Em Kiso, você matou meu filho ... 601 01:08:53,600 --> 01:08:57,730 Makino Unreme e sua esposa. Eu sou Makino Yukie. 602 01:09:01,475 --> 01:09:03,635 Daddy Monkey também tem ossos duros? 603 01:09:06,900 --> 01:09:07,970 Meu Senhor! 604 01:09:13,975 --> 01:09:14,975 Hanbei? 605 01:09:15,925 --> 01:09:17,030 Deixe isso. 606 01:09:17,775 --> 01:09:20,085 Vamos voltar. 607 01:09:30,525 --> 01:09:33,150 Owari apenas proibiu o Senhor Naritsugu. 608 01:09:34,325 --> 01:09:36,425 Sua comitiva pode entrar. 609 01:09:37,075 --> 01:09:39,075 Eles são membros da Akashi. 610 01:09:39,900 --> 01:09:41,190 Eu vejo. 611 01:09:41,750 --> 01:09:43,580 O resto guardará nosso Senhor. 612 01:09:44,525 --> 01:09:47,915 Pule a visita ao clã Naegi E vá para Okazaki. 613 01:09:48,275 --> 01:09:49,225 Sir Kito ... 614 01:09:50,250 --> 01:09:53,673 Se as pessoas ouvirem Owari nos bloquearam ... 615 01:09:53,675 --> 01:09:57,998 Se não visitarmos o Naegi, Nosso Senhor será ridicularizado. 616 01:09:58,000 --> 01:09:59,890 Deixe -os rir. 617 01:10:00,800 --> 01:10:04,140 Dentro de um ano, nosso Senhor será o segundo em comando. 618 01:10:05,150 --> 01:10:10,800 Você arrisca a vida dele e o Akashi Clã visitando o Naegi. 619 01:10:12,925 --> 01:10:17,173 Você parece mais medo de Shinzaemon. 620 01:10:17,175 --> 01:10:20,964 O que um servo shogun fraco pode fazer? 621 01:10:21,550 --> 01:10:25,315 Desde que paguei o Ronin, Não há sinal dele. 622 01:10:25,900 --> 01:10:29,348 Talvez ele teme nosso clã e corra? 623 01:10:29,350 --> 01:10:33,680 Você não vê? Ele é o único que bloqueou nossa passagem. 624 01:10:39,550 --> 01:10:44,620 Você se apega à sua vida a me faz um estoque risonho? 625 01:10:45,925 --> 01:10:48,191 Tempos desesperados exigem medidas desesperadas. 626 01:10:49,825 --> 01:10:55,675 Ouvi dizer que qualquer samurai escolheria a morte sobre tornar seu Senhor um estoque risonho. 627 01:11:07,650 --> 01:11:09,538 Escolha o caminho tolo. 628 01:11:13,675 --> 01:11:15,785 É mais divertido assim. 629 01:11:20,475 --> 01:11:22,843 Vamos lá, Hanbei. 630 01:11:23,575 --> 01:11:24,865 Sair! 631 01:11:33,450 --> 01:11:34,480 Junte -se! 632 01:11:35,825 --> 01:11:37,283 Sair! 633 01:12:37,900 --> 01:12:39,940 Nós tivemos o suficiente. 634 01:12:55,425 --> 01:12:57,795 Oh, a estrada. 635 01:13:04,325 --> 01:13:06,319 A estrada! 636 01:13:06,950 --> 01:13:08,810 É uma corrida direta para Ochiai. 637 01:13:09,650 --> 01:13:12,948 Trabalho rápido, homem da montanha. Muito mais rápido do que eu previ. 638 01:13:12,950 --> 01:13:16,060 Koyata, obrigado por liderar o caminho. 639 01:13:16,975 --> 01:13:20,345 Isso ... é para sua ajuda. 640 01:13:29,975 --> 01:13:33,473 Eu não preciso de nada, Mas você poderia me levar com você? 641 01:13:33,475 --> 01:13:34,973 O que? 642 01:13:34,975 --> 01:13:38,275 Você não está se escondendo. Você está caçando, certo? 643 01:13:38,950 --> 01:13:39,638 Caça? 644 01:13:40,275 --> 01:13:41,523 Estou errado? 645 01:13:41,525 --> 01:13:43,985 Não está caçando. É batalha! 646 01:13:45,325 --> 01:13:48,498 Batalha? Isso é ótimo! 647 01:13:48,500 --> 01:13:49,540 Ei! 648 01:13:51,000 --> 01:13:51,640 O que? 649 01:13:55,300 --> 01:13:55,910 O que? 650 01:13:58,325 --> 01:13:59,865 O que você quer? 651 01:14:01,075 --> 01:14:02,125 Ei! 652 01:14:05,275 --> 01:14:06,265 O que? 653 01:14:07,175 --> 01:14:09,175 Ele é difícil como aço. 654 01:14:09,650 --> 01:14:11,030 O que você quer? 655 01:14:11,875 --> 01:14:17,459 Ele não vai voltar para as colinas. Que tal obter sua ajuda? 656 01:14:18,325 --> 01:14:21,523 Um homem que lutou contra animais selvagens ... 657 01:14:21,525 --> 01:14:25,805 pode ser mais útil do que qualquer samurai não qualificado. 658 01:14:26,400 --> 01:14:27,710 Concordo. 659 01:14:28,650 --> 01:14:31,948 Ele é mais duro e mais inteligente do que ele parece. 660 01:14:31,950 --> 01:14:36,320 Sem ele, ainda podemos estar perdidos. 661 01:14:38,250 --> 01:14:40,100 Leve -me, chefe! 662 01:14:43,425 --> 01:14:45,515 Eu não sou o chefe. 663 01:14:46,375 --> 01:14:49,508 - Vamos levá -lo? - Uau, chefe! 664 01:14:50,000 --> 01:14:52,040 Eu disse que não sou o chefe. 665 01:15:06,350 --> 01:15:07,723 Bem-vindo. Estamos esperando você. 666 01:15:07,725 --> 01:15:08,923 Você se preparou bem. 667 01:15:08,925 --> 01:15:10,885 O progresso não poderia ser melhor. 668 01:15:11,600 --> 01:15:13,450 Funcionou? 669 01:15:13,453 --> 01:15:19,698 Makino os parou perfeitamente. Naritsugu desviou suas tropas. 670 01:15:19,700 --> 01:15:21,073 Bem, bem. 671 01:15:21,075 --> 01:15:22,840 Nosso tiro longo. 672 01:15:23,675 --> 01:15:25,098 Quantos homens com naritsugu? 673 01:15:25,100 --> 01:15:26,320 Setenta homens. 674 01:15:26,775 --> 01:15:29,065 E Makino? 675 01:15:29,800 --> 01:15:32,249 Ele não deixou nada ao acaso. 676 01:15:32,250 --> 01:15:35,423 Ele escolheu o caminho de Harakiri. 677 01:15:36,675 --> 01:15:41,055 Ele assumiu a culpa total, não deixou evidências para trás. 678 01:15:42,550 --> 01:15:44,120 Ele era um poderoso samurai. 679 01:15:47,625 --> 01:15:51,722 Devemos alcançar nossa missão para ele. 680 01:15:53,725 --> 01:15:55,655 Ei! 681 01:16:00,225 --> 01:16:02,116 Eu tenho o jantar! 682 01:16:02,500 --> 01:16:04,290 Quem é ele? 683 01:16:05,500 --> 01:16:08,290 Ele apareceu quando Entramos na floresta. 684 01:16:09,200 --> 01:16:10,145 Apareceu? 685 01:16:24,100 --> 01:16:25,320 Eu sou... 686 01:16:26,025 --> 01:16:28,475 Oh, lado errado ... 687 01:16:29,650 --> 01:16:33,698 Eu sou Tokubei, o prefeito de Ochiai. 688 01:16:33,700 --> 01:16:35,198 Desculpe pelo problema. 689 01:16:35,200 --> 01:16:36,673 Sem problemas. 690 01:16:36,675 --> 01:16:43,523 Somos muito abençoados por ser recebendo esse dinheiro. 691 01:16:43,525 --> 01:16:46,223 Acho que o dinheiro fala onde quer que você vá. 692 01:16:46,225 --> 01:16:50,773 Faça o que quiser. Rasgar a cidade para baixo, Queime ... isso não importa para mim. 693 01:16:50,775 --> 01:16:52,748 Mas então você não pode morar aqui. 694 01:16:52,750 --> 01:16:56,823 Depois de terminar seu negócio aqui, Você não precisará da cidade. 695 01:16:56,825 --> 01:16:59,575 Então, nós apenas reconstruímos. 696 01:17:01,275 --> 01:17:08,098 Se você precisar de alguma coisa ... a mulher Departamento, por uma taxa extra ... 697 01:17:08,100 --> 01:17:09,570 Suficiente! 698 01:17:10,125 --> 01:17:15,045 Estamos jogando nossas vidas para o país fazendo um trabalho importante. 699 01:17:15,475 --> 01:17:17,585 Por favor, lembre -se de suas maneiras. 700 01:17:18,225 --> 01:17:22,875 Eu e minha boca grande! Perdoe isso como uma piada de homem rústico. 701 01:17:23,300 --> 01:17:27,080 Estamos apenas alugando suas pousadas. Se for quando terminar. 702 01:17:28,600 --> 01:17:30,590 Não exigimos atenção especial. 703 01:17:32,750 --> 01:17:33,770 Homens, descanse. 704 01:17:34,575 --> 01:17:36,635 Mostre -me por aí. 705 01:17:37,400 --> 01:17:40,070 Hiroyama, Shinrokuro, siga -me. 706 01:17:41,325 --> 01:17:44,095 Todo mundo, por favor! 707 01:17:44,650 --> 01:17:45,630 Ei! 708 01:17:50,625 --> 01:17:51,973 Alguma boa mulher? 709 01:17:51,975 --> 01:17:54,805 Muito bom e jovem e ... 710 01:17:55,900 --> 01:17:59,364 Por favor, venha assim! 711 01:18:04,900 --> 01:18:08,898 Defina uma armadilha aqui usando esta parede de rocha. 712 01:18:15,900 --> 01:18:18,460 Este beco é uma noz dura de quebrar. 713 01:18:22,575 --> 01:18:24,725 Shinrokuro, o que você vê? 714 01:18:25,575 --> 01:18:27,998 Parece uma cidade de embarque comum. 715 01:18:28,000 --> 01:18:29,050 Isso é. 716 01:18:29,425 --> 01:18:34,285 Então vamos transformá -lo em uma cidade da morte. 717 01:18:34,850 --> 01:18:37,430 Mitsuhashi, fique ocupado com os preparativos. 718 01:18:38,700 --> 01:18:41,341 Envie Ishizuka para vigiar. 719 01:18:51,975 --> 01:18:53,335 Upashi. 720 01:19:19,075 --> 01:19:20,445 Senhorita casa? 721 01:19:23,200 --> 01:19:25,070 Sinto falta de Upashi. 722 01:19:26,800 --> 01:19:28,210 Ela está tão bem? 723 01:19:30,675 --> 01:19:35,485 Como nenhuma mulher que você já viu. 724 01:19:38,300 --> 01:19:43,510 Logo esta cidade tranquila se tornará um banho de sangue. 725 01:19:45,000 --> 01:19:47,060 Vá para casa vivo enquanto puder. 726 01:19:50,050 --> 01:19:51,923 Não tenho casa. 727 01:19:51,925 --> 01:19:55,615 Esta é a nossa luta. Você não é um samurai. 728 01:19:59,600 --> 01:20:01,423 Não ninhe com sua vida. 729 01:20:01,425 --> 01:20:02,555 Entendi? 730 01:20:06,575 --> 01:20:08,505 Maldito samurai! 731 01:20:09,575 --> 01:20:14,075 Você e sua honra e causas! 732 01:20:15,900 --> 01:20:17,850 Eu vou te mostrar! 733 01:20:51,250 --> 01:20:51,898 Otake. 734 01:20:51,900 --> 01:20:54,030 Isso é inferno. 735 01:20:54,625 --> 01:20:59,605 Otake, aguente lá! Você está bem? 736 01:20:59,850 --> 01:21:01,223 - Ei, - Otake! 737 01:21:01,225 --> 01:21:05,123 Traga -me outra garota! Obtenha o dinheiro de Shinrokuro. 738 01:21:05,125 --> 01:21:08,148 Eu imploro seu perdão, mas Essa é toda garota aqui. 739 01:21:08,150 --> 01:21:10,300 Você desperdiçou todos eles! 740 01:21:11,900 --> 01:21:17,661 As meninas da cidade são um pouco macias. Eles não têm resistência. 741 01:21:22,575 --> 01:21:24,573 Ei, você! Mais uma vez! 742 01:21:24,575 --> 01:21:29,005 Ela está cansada! Por favor, pare! 743 01:21:37,000 --> 01:21:39,950 Que membro esplêndido ... 744 01:21:44,525 --> 01:21:47,275 Que encantador. 745 01:22:13,950 --> 01:22:15,470 UPASHI! 746 01:22:27,150 --> 01:22:28,170 Desapareceu? 747 01:22:28,700 --> 01:22:35,248 Lord Naritsugu passou Komagane ao longo da estrada Ina. 748 01:22:35,250 --> 01:22:36,645 Então ele desapareceu. 749 01:22:37,000 --> 01:22:39,128 Voltar para Edo? 750 01:22:39,450 --> 01:22:42,080 Não é possível com Naritsugu no controle. 751 01:22:42,675 --> 01:22:47,495 Estou preocupado que ele tenha cortado para a estrada Sanshu e Skip Lida. 752 01:22:48,150 --> 01:22:50,270 Sem visitar o clã Naegi? 753 01:22:52,800 --> 01:22:53,990 Descer. 754 01:22:55,100 --> 01:22:56,820 Agora, o campo de jogo está nivelado. 755 01:22:57,525 --> 01:23:01,015 Hanbei está tentando Verifique nosso próximo passo. 756 01:23:03,500 --> 01:23:06,080 Esperamos aqui. Prepare -se para a batalha. 757 01:23:12,550 --> 01:23:14,650 Batten por esse lado. 758 01:23:28,300 --> 01:23:30,100 Sim! Coloque lá. 759 01:23:56,625 --> 01:24:01,848 Se eles não mostrarem hoje, Eles devem ter ido a Okazaki. 760 01:24:01,850 --> 01:24:03,620 Outra rota? 761 01:24:04,700 --> 01:24:07,970 Esperar está matando nossas chances. 762 01:24:08,450 --> 01:24:11,898 Vamos abandonar Ochiai esta noite. 763 01:24:11,900 --> 01:24:14,980 Podemos atravessar o passe para a estrada Sanshu. 764 01:24:16,775 --> 01:24:20,005 Shinzaemon, é hora de decidir! 765 01:24:21,075 --> 01:24:21,823 Muito cedo. 766 01:24:21,825 --> 01:24:22,674 Mas... 767 01:24:24,600 --> 01:24:28,660 Você conhece o segredo da pesca? 768 01:24:32,225 --> 01:24:35,748 Espere até que o peixe engula o gancho. 769 01:24:35,750 --> 01:24:38,098 Reeltá -lo quando engole. É simples. 770 01:24:38,100 --> 01:24:46,610 Mas se você enrolar muito cedo, O peixe escapará com a isca. 771 01:24:48,150 --> 01:24:52,060 Então você está dizendo que os Akashi estão próximos? 772 01:24:53,900 --> 01:24:58,190 Com Hanbei ao lado de Naritsugu, Há uma chance ... 773 01:24:58,675 --> 01:25:00,812 Eles podem pular o Naegi. 774 01:25:01,375 --> 01:25:03,605 Seus números não são como os nossos. 775 01:25:04,175 --> 01:25:06,555 Mesmo se eles saíssem da estrada ... 776 01:25:07,500 --> 01:25:12,980 Setenta homens não podem viajar sem ser notado. 777 01:25:15,675 --> 01:25:21,055 Eles devem estar em um só lugar, Aguardando nosso próximo passo. 778 01:25:21,925 --> 01:25:24,245 E se é assim? 779 01:25:24,950 --> 01:25:28,468 Eles virão se acharem seguro. 780 01:25:29,900 --> 01:25:33,810 Esperamos até o peixe engole o gancho. 781 01:25:49,675 --> 01:25:50,985 Eles estão aqui! 782 01:25:51,825 --> 01:25:53,235 Eles estão aqui! 783 01:25:54,150 --> 01:25:55,410 Eles estão chegando! 784 01:25:56,400 --> 01:25:58,123 Os homens Akashi estão chegando! 785 01:25:58,125 --> 01:25:59,305 De onde? 786 01:26:00,900 --> 01:26:05,698 Ao longo da estrada Ohira. Mas não há setenta. 787 01:26:05,700 --> 01:26:06,399 O que? 788 01:26:09,425 --> 01:26:10,675 Muito mais. 789 01:26:11,175 --> 01:26:12,695 Mais de duzentos! 790 01:26:13,200 --> 01:26:14,021 Duzentos? 791 01:26:32,475 --> 01:26:38,045 Hanbei! Ele comprou tempo e Tropas convocadas de outras áreas! 792 01:26:39,150 --> 01:26:42,060 Doze homens nunca podem derrotar duzentos. 793 01:26:44,875 --> 01:26:46,026 E daí! 794 01:26:46,525 --> 01:26:50,155 Quanto ao peixe que pega o gancho ... Quanto maior, melhor. 795 01:26:57,400 --> 01:27:00,080 A vontade do céu nos uniu a todos. 796 01:27:09,400 --> 01:27:10,308 Treze. 797 01:27:15,325 --> 01:27:20,415 Chegou a hora de deitar suas vidas pela maior causa. 798 01:27:23,600 --> 01:27:24,850 Você está pronto? 799 01:27:26,300 --> 01:27:27,890 Pronto para morrer? 800 01:27:28,750 --> 01:27:29,850 Sim! 801 01:28:25,050 --> 01:28:28,600 Pegue suas postagens! 802 01:28:50,725 --> 01:28:52,335 Pare! 803 01:28:55,625 --> 01:28:56,910 Asakawa, espere aqui. 804 01:28:57,700 --> 01:28:58,940 Deixe -me passar. 805 01:29:35,425 --> 01:29:36,675 Sair! 806 01:30:26,475 --> 01:30:28,363 Quanto tempo para Nakatsugawa? 807 01:30:31,100 --> 01:30:32,960 Diga -me quão longe! 808 01:30:44,700 --> 01:30:46,098 Qual é o problema, Hanbei? 809 01:30:46,800 --> 01:30:47,605 Oh não! 810 01:30:48,450 --> 01:30:49,088 Meu Senhor! 811 01:30:55,550 --> 01:30:57,910 Volte! Meu Senhor! 812 01:31:36,400 --> 01:31:38,820 Que diversão. Eu estou entrando, Hanbei! 813 01:31:41,825 --> 01:31:43,905 Meu Senhor! Siga -o! 814 01:31:49,075 --> 01:31:50,275 Ei! 815 01:31:53,050 --> 01:31:54,750 Você pode superar dessa maneira. 816 01:31:56,800 --> 01:31:58,990 Dessa forma, assim. 817 01:33:00,375 --> 01:33:01,585 Shinzaemon. 818 01:33:02,100 --> 01:33:07,990 Eu presumo que você é o Akashi Comitora do Senhor Naritsugu. 819 01:33:10,750 --> 01:33:15,748 Pela ordem de seu shogun Assunto Shinzaemon ... 820 01:33:15,750 --> 01:33:19,860 Nós comemoramos sua passagem com flechas! 821 01:33:22,400 --> 01:33:22,935 Meu Senhor! 822 01:33:26,925 --> 01:33:27,895 Meu Senhor! 823 01:33:30,000 --> 01:33:32,030 Deixe os cavalos. Proteger nosso Senhor. 824 01:34:33,650 --> 01:34:34,590 Meu Senhor! 825 01:34:45,375 --> 01:34:47,245 Meu Senhor! Venha por aqui. 826 01:34:48,550 --> 01:34:49,820 Por favor, aguarde. 827 01:34:50,500 --> 01:34:51,555 Proteger o interior. 828 01:34:53,175 --> 01:34:54,605 Proteger o interior. 829 01:34:55,375 --> 01:34:56,955 Ei, proteja o interior. 830 01:35:45,925 --> 01:35:47,935 Chega de truques mesquinhos. 831 01:35:54,800 --> 01:35:58,110 Apenas 130 restantes! 832 01:35:58,897 --> 01:36:00,346 O que você pagou pela minha vida ... 833 01:36:02,000 --> 01:36:03,710 era uma verdadeira pechincha. 834 01:36:06,025 --> 01:36:09,125 O inimigo não é grande! Não entrar em pânico. 835 01:36:10,100 --> 01:36:13,198 Mostre a eles o espírito de Akashi Samurai! 836 01:36:13,200 --> 01:36:17,950 Negocie suas vidas para proteger nosso Senhor. 837 01:36:36,975 --> 01:36:38,035 Meu Senhor! 838 01:36:39,625 --> 01:36:41,340 Senhor! 839 01:36:50,000 --> 01:36:55,440 "Massacre total" 840 01:36:56,900 --> 01:37:01,147 "Massacre total" 841 01:37:11,500 --> 01:37:14,540 Matar! Mate todos eles! 842 01:39:40,350 --> 01:39:41,490 Ogura! 843 01:40:01,125 --> 01:40:03,465 Fogo? Não, não! 844 01:40:46,950 --> 01:40:49,330 Meu Senhor! Eu encontrei uma saída! 845 01:40:57,675 --> 01:40:59,914 Não! É uma armadilha! 846 01:41:04,000 --> 01:41:05,130 Meu Senhor. 847 01:41:13,750 --> 01:41:14,770 Vir! 848 01:41:47,075 --> 01:41:47,735 Hioki! 849 01:42:01,125 --> 01:42:02,515 Vá, vá! 850 01:42:02,900 --> 01:42:04,297 Dessa forma, meu senhor. 851 01:42:47,050 --> 01:42:47,790 Olhar. 852 01:43:14,100 --> 01:43:18,500 Ogura, mate os homens que passam por mim. 853 01:43:19,650 --> 01:43:21,138 Não deixe um vivo. 854 01:43:22,450 --> 01:43:23,286 Sim. 855 01:43:28,650 --> 01:43:30,110 Matar! 856 01:44:36,875 --> 01:44:37,545 Retiro! 857 01:44:42,475 --> 01:44:43,245 Ogura! 858 01:45:19,625 --> 01:45:21,995 Suas brigas de samurais são muito divertidas. 859 01:45:22,575 --> 01:45:24,335 Não é uma briga! 860 01:45:27,900 --> 01:45:29,960 Por que você é samurai tão arrogante? 861 01:45:33,250 --> 01:45:35,098 Por que você é samurai ... 862 01:45:35,100 --> 01:45:39,500 Tão arrogante! 863 01:45:50,500 --> 01:45:52,274 Higuchi, você está bem? 864 01:45:54,825 --> 01:45:55,619 Obrigado. 865 01:46:18,325 --> 01:46:19,365 Hioki! 866 01:46:59,050 --> 01:47:00,005 Hioki ... 867 01:47:02,500 --> 01:47:06,030 Você lutou bem. Um verdadeiro samurai. 868 01:47:10,500 --> 01:47:11,670 Shinzaemon. 869 01:47:15,075 --> 01:47:15,874 Higuchi! 870 01:48:00,850 --> 01:48:02,588 - Ir! - Termine o trabalho. 871 01:48:04,275 --> 01:48:05,333 Ishizuka! 872 01:48:15,650 --> 01:48:16,851 Ishizuka! 873 01:48:25,000 --> 01:48:26,540 Otake ... 874 01:48:28,600 --> 01:48:31,370 Nossa missão ... 875 01:48:32,800 --> 01:48:36,020 Termine! 876 01:48:43,425 --> 01:48:44,075 Shinzaemon! 877 01:49:28,900 --> 01:49:30,120 Mitsuhashi! 878 01:49:41,400 --> 01:49:42,730 Droga! 879 01:49:49,950 --> 01:49:51,220 Mitsuhashi! 880 01:50:52,150 --> 01:50:53,230 Você tolo! 881 01:50:58,250 --> 01:50:59,450 Hanbei ... 882 01:51:01,150 --> 01:51:03,839 Você acha que a era da guerra era assim? 883 01:51:05,300 --> 01:51:06,870 Talvez. 884 01:51:08,825 --> 01:51:10,855 É magnífico. 885 01:51:14,200 --> 01:51:17,420 Com a morte vem a gratidão pela vida. 886 01:51:18,850 --> 01:51:23,590 Se um homem viveu em vão, Então, quão trivial é sua vida. 887 01:51:26,900 --> 01:51:28,990 Oh, Hanbei. 888 01:51:30,200 --> 01:51:32,290 Algo maravilhoso chegou à minha mente. 889 01:51:35,125 --> 01:51:37,565 Quando estou no conselho do Shogun, 890 01:51:38,450 --> 01:51:41,620 Vamos trazer de volta a era da guerra. 891 01:52:29,175 --> 01:52:32,845 Eu sou Kuranaga Saheita. 892 01:52:33,950 --> 01:52:35,570 Senhor Naritsugu ... 893 01:52:36,175 --> 01:52:39,215 Eu vim para a sua vida. 894 01:52:41,675 --> 01:52:43,112 Sir Hanbei ... 895 01:52:44,475 --> 01:52:47,695 proteger nosso Senhor. 896 01:53:19,475 --> 01:53:20,945 Kuranaga! 897 01:54:10,400 --> 01:54:11,490 Meu Senhor! 898 01:54:15,850 --> 01:54:16,850 Mover! 899 01:56:37,625 --> 01:56:40,425 Mestre... 900 01:57:06,150 --> 01:57:07,500 Quem é você? 901 01:57:09,300 --> 01:57:11,020 Kito Hanbei. 902 01:57:50,125 --> 01:57:52,065 Quem é você? 903 01:57:55,000 --> 01:57:56,436 Você não é samurai! 904 01:57:57,200 --> 01:57:58,356 E daí. 905 01:58:05,800 --> 01:58:07,771 Apenas o samurai é importante neste mundo? 906 01:58:14,225 --> 01:58:16,388 Eu pensei que o samurai seria divertido ... 907 01:58:18,425 --> 01:58:20,535 Mas você me aborreceu. 908 01:58:21,350 --> 01:58:24,030 Você é inútil. 909 01:58:25,000 --> 01:58:26,441 Ainda mais inútil em grandes números. 910 01:58:47,600 --> 01:58:49,824 Este homem fala a verdade. 911 01:58:50,425 --> 01:58:52,985 Sua recompensa é minha espada curta. 912 01:58:54,900 --> 01:58:57,843 Se pudermos superar isso ... 913 01:58:59,000 --> 01:59:00,410 Permanecer focado. 914 01:59:00,900 --> 01:59:02,500 A vitória é nossa! 915 01:59:03,250 --> 01:59:06,110 Mantenha nosso Senhor seguro. Vamos ganhar! 916 01:59:51,900 --> 01:59:52,873 Sim! 917 01:59:52,875 --> 01:59:53,944 Meu Senhor! 918 01:59:55,400 --> 01:59:56,970 Vamos correr. 919 01:59:59,100 --> 01:59:59,884 Hanbei, 920 02:00:00,900 --> 02:00:03,233 A vitória ainda não é nossa. 921 02:00:18,275 --> 02:00:19,685 Shinza ... 922 02:00:28,150 --> 02:00:29,430 Hanbei, 923 02:00:30,025 --> 02:00:31,834 Não tenho escrúpulos com você. 924 02:00:33,925 --> 02:00:35,365 Você não vai passar. 925 02:00:36,675 --> 02:00:40,255 Vou trocar minha vida para proteger meu Senhor. 926 02:00:42,700 --> 02:00:45,213 Devo fazer o que deve ser feito. 927 02:00:46,550 --> 02:00:51,298 Você está com tanta fome pela vida do meu Senhor? 928 02:00:51,300 --> 02:00:52,390 Sim! 929 02:00:54,600 --> 02:01:00,890 Eu joguei minha vida neste sem sentido Guerra de poder e política. 930 02:01:03,350 --> 02:01:05,406 Se ele se juntar ao conselho do Shogun ... 931 02:01:06,275 --> 02:01:12,723 Você sabe que o desastre vai acontece com as pessoas! 932 02:01:12,725 --> 02:01:15,340 - Estou errado? - E então? 933 02:01:17,000 --> 02:01:19,447 Você e eu nascemos Samurai. 934 02:01:20,800 --> 02:01:22,698 O nosso não deve se perguntar por quê. 935 02:01:22,700 --> 02:01:24,200 O nosso é ... 936 02:01:25,425 --> 02:01:27,582 Para obedecer ao nosso destino e morrer. 937 02:01:30,250 --> 02:01:32,998 Se você fosse meu aliado ... 938 02:01:33,000 --> 02:01:37,140 Se você não era um retentor Akashi ... 939 02:01:38,900 --> 02:01:40,898 Nossa tarefa não seria mais fácil? 940 02:01:40,900 --> 02:01:41,949 Não me dê uma palestra! 941 02:01:43,925 --> 02:01:47,595 Não importa o quão baixo eu vá, Hanbei Kito é um samurai! 942 02:01:48,600 --> 02:01:51,654 Eu não vou entregar meu Cabeça do Senhor tão facilmente. 943 02:01:59,925 --> 02:02:01,365 Shinza ... 944 02:02:03,550 --> 02:02:06,207 Para passar, você terá que me matar. 945 02:02:13,800 --> 02:02:16,000 Que eu farei. 946 02:02:17,322 --> 02:02:18,842 Lutar! 947 02:02:30,425 --> 02:02:33,315 Essa elegância ao lutar contra um a um. 948 02:03:17,250 --> 02:03:19,990 Como eu sentia falta de cruzar espadas com você! 949 02:03:26,475 --> 02:03:28,025 Hanbei ... 950 02:03:29,200 --> 02:03:33,208 No dojo, éramos uma partida uniforme. 951 02:03:47,475 --> 02:03:48,945 Hanbei ... 952 02:03:51,225 --> 02:03:53,005 Vejo você no inferno! 953 02:04:28,000 --> 02:04:29,109 Alguns chamam de elegância. 954 02:04:30,275 --> 02:04:33,755 Alguns chamam de cruel e injusto. 955 02:04:35,025 --> 02:04:36,565 Eu gosto disso. 956 02:05:06,725 --> 02:05:09,886 Como você pode chutar a cabeça dele? 957 02:05:11,900 --> 02:05:13,739 Ele deu a vida por você! 958 02:05:15,725 --> 02:05:18,205 Chute minha cabeça, se quiser. 959 02:05:27,600 --> 02:05:33,423 Para o shogun, para o povo, Para muitos que morreram mortes prematuras ... 960 02:05:33,425 --> 02:05:35,798 Para Makino Unmeme e sua esposa ... 961 02:05:35,800 --> 02:05:39,720 Para seu pai Makino Yukie ... 962 02:05:41,400 --> 02:05:44,830 e para meus homens espalhando Ochiai. 963 02:05:45,975 --> 02:05:47,425 Para isso ... 964 02:05:48,825 --> 02:05:51,298 Menina Inocente e Sem Nome ... 965 02:05:52,975 --> 02:05:55,505 com braços e pernas decepados ... 966 02:05:58,000 --> 02:06:00,020 Vou tirar sua vida! 967 02:06:02,450 --> 02:06:04,091 A decisão é conveniente ... 968 02:06:05,125 --> 02:06:07,945 mas apenas para governantes. 969 02:06:09,150 --> 02:06:11,860 As pessoas devem viver para servir. 970 02:06:14,375 --> 02:06:20,055 Mesmo assim, chega uma hora em que os servos Levante -se contra seus mestres. 971 02:06:23,700 --> 02:06:26,600 Você está no topo graças a suporte de baixo. 972 02:06:28,050 --> 02:06:29,790 Você não vê? 973 02:06:38,400 --> 02:06:44,561 Seu erro é acreditar que o seu A lâmina decorativa não é apenas para mostrar. 974 02:06:47,200 --> 02:06:50,560 Sem sentido. Não é para mostrar! 975 02:06:51,500 --> 02:06:53,960 Decoração é para mostrar. 976 02:06:55,800 --> 02:06:59,113 Ficar em silêncio como o Homem decorativo você é. 977 02:07:02,550 --> 02:07:04,220 Servo! 978 02:07:09,100 --> 02:07:11,666 Como isso é para mostrar? 979 02:07:37,575 --> 02:07:38,345 Tio! 980 02:07:44,800 --> 02:07:45,759 Dor! 981 02:07:59,100 --> 02:08:00,350 Isso dói! 982 02:08:03,875 --> 02:08:05,755 Isso é inesperado. 983 02:08:06,950 --> 02:08:08,914 Você pode sentir dor? 984 02:08:11,550 --> 02:08:14,280 Estou morrendo? 985 02:08:16,100 --> 02:08:17,330 Morrendo? 986 02:08:23,950 --> 02:08:25,948 Estou com medo. 987 02:08:25,950 --> 02:08:28,473 Tão assustado. 988 02:08:28,475 --> 02:08:29,331 Assustado. 989 02:08:35,250 --> 02:08:36,790 Eu não quero ... 990 02:08:39,600 --> 02:08:41,030 morrer. 991 02:08:46,500 --> 02:08:48,010 Estou com medo. 992 02:09:02,925 --> 02:09:03,871 Meu Senhor ... 993 02:09:05,400 --> 02:09:07,101 Prepare -se! 994 02:09:11,850 --> 02:09:16,210 Então a morte vem para todos nós. 995 02:09:22,950 --> 02:09:28,090 Permita -me agradecer, Shinzaemon. 996 02:09:38,000 --> 02:09:40,020 De todos os dias da minha vida, 997 02:09:41,875 --> 02:09:44,685 Hoje tem sido o mais emocionante. 998 02:09:48,875 --> 02:09:49,732 De nada! 999 02:10:02,000 --> 02:10:03,289 Acabou. 1000 02:10:09,300 --> 02:10:11,680 A grande aposta valeu a pena. 1001 02:10:19,250 --> 02:10:20,890 Shinrokuro ... 1002 02:10:23,600 --> 02:10:25,640 sendo um samurai ... 1003 02:10:27,700 --> 02:10:31,720 é realmente um fardo. 1004 02:10:38,150 --> 02:10:39,600 Faça o que quiser ... 1005 02:10:42,725 --> 02:10:44,475 com sua vida. 1006 02:12:22,725 --> 02:12:24,375 Você é imortal? 1007 02:12:26,250 --> 02:12:28,730 Você tem a cabeça do Senhor sem mim? 1008 02:12:31,000 --> 02:12:32,980 Nossa luta acabou. 1009 02:12:35,050 --> 02:12:36,730 Isso não é divertido. 1010 02:12:39,125 --> 02:12:40,545 Você machucou? 1011 02:12:43,350 --> 02:12:48,600 Comparado a combater um urso selvagem, Essas feridas não são nada. 1012 02:12:52,500 --> 02:12:53,810 Contudo... 1013 02:12:55,900 --> 02:12:58,040 Eu quero meu upsashi. 1014 02:13:03,025 --> 02:13:06,065 Eu não gosto de cidades Enxame com samurai. 1015 02:13:07,325 --> 02:13:10,795 Eu vou para casa, varrer Upashi de seus pés ... 1016 02:13:11,600 --> 02:13:13,385 e viver longe! 1017 02:13:15,475 --> 02:13:17,085 Viva sua vida. 1018 02:13:20,475 --> 02:13:21,945 Até a próxima vida! 1019 02:13:29,125 --> 02:13:30,665 O que você vai fazer? 1020 02:13:34,250 --> 02:13:37,930 O que eu quiser. Tem sido um samurai por tempo suficiente. 1021 02:13:39,900 --> 02:13:41,675 Torne -se um bandido. 1022 02:13:42,900 --> 02:13:48,620 O maior bandido do Japão. Pule o navio para a América, faça amor com as mulheres. 1023 02:13:50,750 --> 02:13:52,330 Agora você está falando. 1024 02:13:54,550 --> 02:13:56,540 Diga 'oi' para Upashi para mim. 1025 02:14:01,625 --> 02:14:02,365 Claro. 1026 02:16:36,200 --> 02:16:46,510 {\ an8} em maio de 1844, foi relatado ao 1027 02:16:36,200 --> 02:16:46,510 governo central de que Lord Naritsugu adoeceu e morreu. 1028 02:16:47,800 --> 02:16:55,250 {\ an8} 23 anos depois, O sistema de shogunato foi abolido. 1029 02:16:47,800 --> 02:16:55,250 a era Meiji moderna começa. 1030 02:17:07,500 --> 02:17:11,498 Yakusho Koji 1031 02:17:11,500 --> 02:17:13,398 Yamada Takayuki 1032 02:17:13,400 --> 02:17:15,298 Iseya Yusuke 1033 02:17:15,300 --> 02:17:17,298 Sawamura ikki 1034 02:17:17,300 --> 02:17:19,098 Furuta Arata 1035 02:17:19,100 --> 02:17:21,098 Takaoka Soussuke 1036 02:17:21,100 --> 02:17:23,098 Rokkaku Seiji 1037 02:17:23,100 --> 02:17:24,898 Namioka Ikki 1038 02:17:24,900 --> 02:17:26,898 Kondo Koen 1039 02:17:26,900 --> 02:17:28,798 Ishigaki yuma 1040 02:17:28,800 --> 02:17:31,098 Kubota Masataka 1041 02:17:31,100 --> 02:17:33,560 Ihara Tsuyoshi 1042 02:17:35,300 --> 02:17:37,720 Matsukata Hiroki 1043 02:17:39,400 --> 02:17:40,798 Fukishi Kazue 1044 02:17:40,803 --> 02:17:41,998 Tanimura Mitsuki 1045 02:17:42,000 --> 02:17:43,198 Saito Takumi 1046 02:17:43,200 --> 02:17:44,230 Abe Shinnosuke 1047 02:18:05,000 --> 02:18:07,450 Uchino Masaaki 1048 02:18:08,800 --> 02:18:12,698 Mitsuishi Ken 1049 02:18:12,700 --> 02:18:16,598 Kishibe Ittoku 1050 02:18:16,600 --> 02:18:20,398 Hira Mikijiro 1051 02:18:20,400 --> 02:18:23,080 Matsumoto Koshiro 1052 02:18:25,300 --> 02:18:27,780 INAGAKI GORO 1053 02:18:29,900 --> 02:18:32,290 Ichimura Masachika 1054 02:21:27,800 --> 02:21:37,040 Dirigido por Miike Takashi 76173

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.