All language subtitles for Wednesday.S02E01.Here.We.Woe.Again.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-FLUX.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,552 --> 00:00:12,220 ‫كان صيفًا حافلًا بالأحداث. 2 00:00:19,936 --> 00:00:22,147 ‫أنا مقيدة في قبو قاتل متسلسل. 3 00:00:22,689 --> 00:00:24,941 ‫من قال إن الكوابيس لا تتحقق؟ 4 00:00:31,197 --> 00:00:33,742 ‫إنه يتوهم أنني ضحيته التالية. 5 00:00:37,203 --> 00:00:39,914 ‫سأدعه يستمتع بتلك الفكرة ‫فيما أشرح المأزق الذي أنا فيه. 6 00:00:44,461 --> 00:00:47,881 ‫"قبل ستة أسابيع" 7 00:00:49,883 --> 00:00:52,719 ‫أمضيت إجازتي وأنا أتمرّس في قدرتي الغيبية. 8 00:00:53,470 --> 00:00:56,181 ‫كانت الإجابات كلّها في كتاب تعويذات "غودي". 9 00:00:57,640 --> 00:00:59,559 ‫والآن وقد سيطرت على قدرتي، 10 00:00:59,642 --> 00:01:03,354 ‫ركزت على موضوع شغلني لدرجة الهوس ‫منذ أن كنت في السادسة من عمري. 11 00:01:03,897 --> 00:01:05,106 ‫"الضحية رقم 11، (دنيز نيغارد)" 12 00:01:05,190 --> 00:01:06,983 ‫قبل موتها، الضحية رقم 11 13 00:01:07,067 --> 00:01:08,526 ‫وصفت المشتبه به. 14 00:01:08,610 --> 00:01:10,528 ‫سالخ رؤوس مدينة "كانساس"، 15 00:01:10,612 --> 00:01:12,822 ‫القاتل المتسلسل الأكثر مراوغة في "أمريكا". 16 00:01:12,906 --> 00:01:14,532 ‫…دماء في كلّ مكان. 17 00:01:14,616 --> 00:01:16,159 ‫للعثور عليه بقدراتي الغيبية، 18 00:01:16,242 --> 00:01:19,162 ‫كانت تلزمني قطعة من أحد مسارح جرائمه. 19 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 ‫الضحية الـ11 لسالخ الرؤوس 20 00:01:31,883 --> 00:01:35,136 ‫أوقعت كرة الـ"بولينغ" العزيزة عليها ‫حين اختطفها. 21 00:01:47,816 --> 00:01:50,068 ‫والآن وقد وضعت سالخ الرؤوس نصب عينيّ، 22 00:01:51,986 --> 00:01:54,697 ‫كان عليّ أن أتخطى عقبة أخيرة مروعة. 23 00:01:56,950 --> 00:01:58,993 ‫أهلًا بكم في مطار "نيوارك". 24 00:01:59,619 --> 00:02:03,540 ‫التفتيش العشوائي إلزامي في هذا المطار. 25 00:02:05,333 --> 00:02:09,504 ‫رحلة الخطوط الجوية الأمريكية ‫رقم "إيه إيه 8272" إلى مدينة "كانساس"، 26 00:02:09,587 --> 00:02:11,923 ‫بدأ إدخال الركاب عند البوابة 43. 27 00:02:17,804 --> 00:02:19,430 ‫هل تحملين أي شيء آخر؟ 28 00:02:20,932 --> 00:02:22,559 ‫أريد مسح هذه بكاشف المعادن. 29 00:02:24,144 --> 00:02:25,145 ‫الذراعان. 30 00:02:46,166 --> 00:02:48,001 ‫انتباه إلى جميع المسافرين… 31 00:02:52,547 --> 00:02:56,467 ‫ما الذي لم تفهميه في عبارة "أغراض محظورة" ‫أيتها الشابة؟ 32 00:02:56,551 --> 00:03:00,305 ‫لا أفهم كيف تعتقدون أن إقحام مئات الأشخاص ‫في أنبوب معدني طائر 33 00:03:00,388 --> 00:03:02,557 ‫يولّد مدينة فاضلة لا تلزم فيها الأسلحة. 34 00:03:03,183 --> 00:03:04,559 ‫هل يمكننا أن نفتش حقيبتها؟ 35 00:03:05,560 --> 00:03:06,561 ‫أجل. 36 00:03:15,111 --> 00:03:17,864 ‫أنا ذاهبة إلى مؤتمر المحنطين الصغار ‫في مدينة "كانساس". 37 00:03:17,947 --> 00:03:19,157 ‫هذه يد اصطناعية. 38 00:03:20,408 --> 00:03:22,035 ‫أجل، هذه ليست المشكلة. 39 00:03:22,869 --> 00:03:24,204 ‫هل يمكنك أن تشرحي ما هذا؟ 40 00:03:26,247 --> 00:03:27,123 ‫يساورني الفضول. 41 00:03:28,541 --> 00:03:31,002 ‫لا أعرف كيف وصل هذا إلى حقيبتي. 42 00:03:31,085 --> 00:03:34,255 ‫سعته أكثر من 100 ملل، ‫وهذا يعني أنه لا يمكن أن تأخذيه معك. 43 00:03:34,339 --> 00:03:36,716 ‫سأكون ممتنًا إن لم تهدري وقتنا. 44 00:03:37,926 --> 00:03:39,552 ‫واق شمسي؟ هل أنت جادّ؟ 45 00:03:44,641 --> 00:03:47,352 ‫{\an8}"مدينة (كانساس)، (ميسوري)" 46 00:03:47,435 --> 00:03:50,939 ‫"(تشيت) للعناية بالكلاب" 47 00:03:54,651 --> 00:03:56,861 ‫هل خدمة القتل المتسلسل ‫مدرجة على الإنترنت أيضًا؟ 48 00:04:43,074 --> 00:04:44,367 ‫صنعت لك هدية. 49 00:04:51,582 --> 00:04:53,876 ‫هكذا أتذكر جميع… 50 00:04:54,669 --> 00:04:56,170 ‫ضيوفي المميزين. 51 00:05:04,846 --> 00:05:07,557 ‫دعني أريك بعض أعمالي اليدوية. 52 00:05:55,897 --> 00:05:56,814 ‫ماذا؟ 53 00:05:57,315 --> 00:05:59,609 ‫لا شيء. مجرد خلل غيبي بسيط. 54 00:05:59,692 --> 00:06:02,236 ‫لن تتفوه بأي كلمة عن هذا الأمر ‫أمام أحد. مفهوم؟ 55 00:06:02,320 --> 00:06:03,696 ‫خاصةً أمي. 56 00:06:04,489 --> 00:06:05,365 ‫والآن… 57 00:06:08,659 --> 00:06:09,786 ‫لنلعب بالدمى. 58 00:06:12,413 --> 00:06:14,415 ‫"أكاديمية (نيفرمور)" 59 00:07:05,800 --> 00:07:10,012 ‫{\an8}"(وينزداي آدامز)" 60 00:07:24,444 --> 00:07:28,448 ‫"سالخ الرؤوس مسلوخ الرأس ‫معلومة من فتاة غامضة تقود إلى القاتل" 61 00:07:32,118 --> 00:07:34,871 ‫لم أجد شيئًا مرتبطًا بالدموع السوداء. 62 00:07:35,872 --> 00:07:38,166 ‫كما قلت، هذا مجرد خلل. 63 00:07:38,249 --> 00:07:41,419 ‫يا عزيزتي، حمّل "لورتش" السيارة. ‫يجب أن ننطلق. 64 00:07:42,086 --> 00:07:44,046 ‫لا تريدين أن تتأخري في اليوم الأول. 65 00:07:44,630 --> 00:07:47,550 ‫كنت آمل أن أمضي المزيد من الوقت معك ‫هذا الصيف. 66 00:07:48,217 --> 00:07:49,927 ‫أشعر بأنني بالكاد رأيتك. 67 00:07:50,011 --> 00:07:53,181 ‫يجب أن يعيد الكتّاب دائمًا تحفيز مخيلتهم ‫قبل بدء الكتابة مجددًا. 68 00:07:53,264 --> 00:07:56,726 ‫لهذا انغمست في نشاطاتي المفضلة، ‫التعذيب والإذلال. 69 00:07:56,809 --> 00:07:58,686 ‫متى سأقرأ روايتك؟ 70 00:07:59,187 --> 00:08:03,024 ‫حين تنفجر الشمس ويذوب العالم ‫وتبتلعه نهاية الدنيا. 71 00:08:04,192 --> 00:08:06,110 ‫قريبًا يا أمي، قريبًا. 72 00:08:06,694 --> 00:08:07,904 ‫أسرعي. 73 00:08:10,865 --> 00:08:12,366 ‫تذكّر لمن ولاؤك. 74 00:08:22,293 --> 00:08:25,671 ‫{\an8}"(جيريكو)، 8 كلم" 75 00:08:25,755 --> 00:08:26,631 ‫{\an8}أحسنت يا بنيّ. 76 00:08:27,215 --> 00:08:30,009 ‫أنت وعمك "فيستر" تتمتعان بالقدرة نفسها. 77 00:08:30,092 --> 00:08:32,845 ‫هذا الشبل من ذاك العم القاتل! 78 00:08:32,929 --> 00:08:36,098 ‫حين يقحم المرء إصبعه ‫في مداخل كهربائية كافية، يتعلم أشياء. 79 00:08:37,225 --> 00:08:39,060 ‫من الغريب أن هذه المقدرة غابت عنك يا أبي. 80 00:08:40,520 --> 00:08:43,272 ‫اعتبار المرء منبوذًا ‫لا يرتبط بما يمكنه أن يفعله. 81 00:08:43,356 --> 00:08:44,649 ‫بل إنها حالة ذهنية. 82 00:08:46,275 --> 00:08:47,860 ‫يجب أن تحسّن تصويبك. 83 00:08:47,944 --> 00:08:50,488 ‫كان "باغسلي" دائمًا يواجه صعوبة في التصويب. 84 00:08:51,030 --> 00:08:54,283 ‫من التدريب على استخدام المرحاض ‫وحتى أول مرة رمى فيها قنبلة. 85 00:08:54,867 --> 00:08:57,537 ‫و"لورتش" يشهد على ذلك. أليس كذلك يا صديقي؟ 86 00:09:09,632 --> 00:09:12,760 ‫يسعدني أن أراك تهتمين بأخيك. 87 00:09:12,843 --> 00:09:15,805 ‫لديّ قائمة ذهنية ‫تظهر كيف يمكنني الاستفادة من قدرته. 88 00:09:15,888 --> 00:09:18,015 ‫هذا المطلوب يا صغيرتي الذكية! 89 00:09:18,099 --> 00:09:20,476 ‫في هذه العائلة، كلّ لنفسه. 90 00:09:20,560 --> 00:09:21,811 ‫لا نهتم إلّا لذاتنا. 91 00:09:25,439 --> 00:09:26,857 ‫أمامنا إشارة توقّف. 92 00:09:26,941 --> 00:09:28,442 ‫اضربها في وسطها. 93 00:09:28,943 --> 00:09:30,403 ‫لا أعرف إن كنت أستطيع ذلك. 94 00:09:30,987 --> 00:09:34,115 ‫إن لم تفعل، فسأُضطر إلى الضغط على زر القذف. 95 00:09:35,199 --> 00:09:36,576 ‫وحده زرّ أبي يفعل ذلك. 96 00:09:37,159 --> 00:09:39,203 ‫طلبت من "ثينغ" أن يعيد ترتيب الأسلاك. 97 00:09:53,718 --> 00:09:56,470 ‫{\an8}"توقّف" 98 00:10:28,669 --> 00:10:30,838 ‫"أمّ وربّة منزل بارعة" 99 00:10:49,023 --> 00:10:50,149 ‫تعال إلى هنا. 100 00:12:00,594 --> 00:12:01,679 ‫لقد كشفوا أمري. 101 00:12:01,762 --> 00:12:04,348 ‫إن لم أنج، فالدليل بأمان في الكوخ. 102 00:12:18,362 --> 00:12:20,865 ‫"أكاديمية (نيفرمور)" 103 00:12:43,304 --> 00:12:45,222 ‫{\an8}"ولاية (نيو جيرسي)" 104 00:12:54,148 --> 00:12:55,149 ‫مهلًا. 105 00:12:55,232 --> 00:12:59,069 ‫هذه أول مرة تعودين فيها طوعًا إلى أي مدرسة. 106 00:12:59,779 --> 00:13:02,698 ‫- كيف تشعرين؟ ‫- كأنني أعود إلى مسرح الجريمة. 107 00:13:03,282 --> 00:13:05,826 ‫أعرف كلّ الخبايا بالفعل. 108 00:13:05,910 --> 00:13:07,787 ‫لا مزيد من الفوضى الخارجة عن السيطرة. 109 00:13:07,870 --> 00:13:09,872 ‫سوف أخضع هذا المكان لسيطرتي. 110 00:13:10,372 --> 00:13:12,166 ‫توخي الحذر يا عزيزتي. 111 00:13:12,249 --> 00:13:14,752 ‫غالبًا ما تكون السيطرة مجرد وهم. 112 00:13:15,711 --> 00:13:18,964 ‫كما حين أدع والدك يعتقد ‫أنه المسؤول عن هذه العائلة. 113 00:13:19,048 --> 00:13:21,133 ‫هل تظن أنني سأكوّن صداقة هنا؟ 114 00:13:21,217 --> 00:13:23,594 ‫ستكوّن صداقات كثيرة. 115 00:13:23,677 --> 00:13:25,387 ‫هؤلاء قومنا. 116 00:13:25,471 --> 00:13:26,931 ‫مسكين "باغسلي". 117 00:13:27,014 --> 00:13:29,350 ‫سنساعده أنا ووالدك ليستقر. 118 00:13:29,433 --> 00:13:33,562 ‫عديني بأن تعتني بأخيك. 119 00:13:33,646 --> 00:13:34,897 ‫أنا أعتني به دائمًا. 120 00:13:44,782 --> 00:13:46,075 ‫إليك القواعد الأساسية. 121 00:13:46,158 --> 00:13:47,785 ‫لا تنظر إلى عينيّ مباشرةً بلا إذن. 122 00:13:47,868 --> 00:13:50,746 ‫طلبات المساعدة في التنمر تُرفع خطيًا. 123 00:13:50,830 --> 00:13:52,289 ‫وأنا مسؤولة عن "ثينغ". 124 00:13:52,373 --> 00:13:53,457 ‫مفهوم؟ 125 00:13:57,837 --> 00:14:01,340 ‫"أهلًا بكم في دياركم في (نيفرمور)" 126 00:14:04,677 --> 00:14:06,053 ‫مثلجات! 127 00:14:09,390 --> 00:14:10,224 ‫"وينزداي"! 128 00:14:10,307 --> 00:14:12,184 ‫- ها هي ذي! ‫- لقد عادت! 129 00:14:16,105 --> 00:14:17,314 ‫هل لي بتوقيعك؟ 130 00:14:18,774 --> 00:14:20,150 ‫لا أوقّع اسمي إلّا بالدم. 131 00:14:20,860 --> 00:14:22,236 ‫لا أتوقع شيئًا آخر منك. 132 00:14:22,820 --> 00:14:24,321 ‫لم أقل إنني أوقعه بدمي. 133 00:14:26,907 --> 00:14:28,868 ‫هذا يكفي. 134 00:14:28,951 --> 00:14:30,077 ‫ابتعدن. 135 00:14:33,289 --> 00:14:34,582 ‫كان ذلك مزعجًا. 136 00:14:35,124 --> 00:14:36,834 ‫من الأفضل أن تعتادي الأمر. 137 00:14:36,917 --> 00:14:40,588 ‫أصبحت مهمة بعد أن أنقذت المدرسة ‫من ذاك الشيء الحاج الشيطاني. 138 00:14:40,671 --> 00:14:42,298 ‫ولماذا ما زالوا يهتمون؟ 139 00:14:43,507 --> 00:14:45,926 ‫أنت فعلًا لست ممن يطلبون الشهرة. 140 00:14:46,010 --> 00:14:48,554 ‫لا تخضع الشعبية دائمًا لقوانين الفيزياء. 141 00:14:48,637 --> 00:14:51,849 ‫كلّما تهربت منها أكثر، لاحقتك أكثر. 142 00:14:54,351 --> 00:14:55,853 ‫"وينزداي آدامز"! 143 00:14:58,188 --> 00:15:01,567 ‫إنه لشرف لي أن أقابل منقذة "نيفرمور". 144 00:15:01,650 --> 00:15:03,068 ‫اسمحي لي بأن أقدّم نفسي. 145 00:15:03,152 --> 00:15:05,070 ‫"باري دورت"، مدير المدرسة الجديد. 146 00:15:07,031 --> 00:15:07,865 ‫هل تريدين ملصقًا؟ 147 00:15:07,948 --> 00:15:08,782 ‫"فخر المنبوذين" 148 00:15:08,866 --> 00:15:11,285 ‫إن كان لديك ملصق كُتب عليه ‫"لا تعيدوا إنعاشي". 149 00:15:13,287 --> 00:15:15,664 ‫ها هو اللسان السليط الذي سمعت عنه. 150 00:15:15,748 --> 00:15:16,832 ‫يعجبني ذلك. 151 00:15:17,750 --> 00:15:20,711 ‫سوف أعيد مراسم "محرقة المؤسس". 152 00:15:20,794 --> 00:15:22,463 ‫إنه تقليد قديم بين المنبوذين. 153 00:15:22,546 --> 00:15:25,007 ‫موقد كبير. مساء الغد. 154 00:15:25,090 --> 00:15:28,594 ‫وأفضل ما في الأمر ‫هو أنني أريدك أن تكوني طالبة الشرف. 155 00:15:28,677 --> 00:15:30,262 ‫أفضّل أن أُحرق على وتد. 156 00:15:31,472 --> 00:15:34,266 ‫فكّري في الأمر رجاءً. ‫أريد أن نكون حليفين في هذا الصراع. 157 00:15:34,350 --> 00:15:35,309 ‫أي صراع؟ 158 00:15:35,392 --> 00:15:36,810 ‫{\an8}استرجاع "نيفرمور" أيام مجدها. 159 00:15:36,894 --> 00:15:37,728 ‫{\an8}"(نيفرمور) إلى الأبد" 160 00:15:37,811 --> 00:15:39,563 ‫أكره أن أذكر الأموات بالسوء، 161 00:15:39,647 --> 00:15:42,316 ‫لكن في هذه الحالة، تبدو "ويمز" في وضع سيئ. 162 00:15:42,399 --> 00:15:44,652 ‫أنا أيضًا لا أحب ذكر الأموات بالسوء. 163 00:15:44,735 --> 00:15:46,695 ‫فمن الممتع أكثر ‫تصوير الأحياء على أنهم شياطين! 164 00:16:07,466 --> 00:16:09,385 ‫"بطلتنا - نحبك يا (وينزداي)" 165 00:16:09,468 --> 00:16:11,470 ‫يجب أن نضع فخاخًا للدببة هنا. 166 00:16:26,819 --> 00:16:28,654 ‫- مرحبًا يا زميلتي في السكن! ‫- "إينيد"! 167 00:16:30,030 --> 00:16:32,866 ‫حسنًا! ليخرج الجميع. شكرًا على المساعدة. 168 00:16:34,284 --> 00:16:35,995 ‫- هيا. ‫- أخبرتك! 169 00:16:37,830 --> 00:16:39,748 ‫لا تضغطي وزنًا ثقيلًا كثيرًا. 170 00:16:41,000 --> 00:16:42,876 ‫لا أوزان ثقيلة. صحيح. فهمت. 171 00:16:42,960 --> 00:16:45,212 ‫هل سأراك لاحقًا عند أقفاص "لوبين"؟ 172 00:16:45,295 --> 00:16:47,464 ‫- مع الآخرين. ‫- طبعًا يا "برونو". 173 00:16:48,590 --> 00:16:49,591 ‫أنا متحمسة جدًا. 174 00:16:53,804 --> 00:16:55,305 ‫كيف كانت إجازتك؟ 175 00:16:55,389 --> 00:16:57,474 ‫لأنني أمضيت أروع صيف على الإطلاق، 176 00:16:57,558 --> 00:16:59,768 ‫وكنت أتوق لأخبرك كلّ ما حصل. 177 00:16:59,852 --> 00:17:02,563 ‫أنا واثقة بأنني سأرغب في قتلك ‫بعد أن تخبريني، لذا… 178 00:17:02,646 --> 00:17:03,814 ‫كلتانا ستفوز. 179 00:17:06,191 --> 00:17:08,777 ‫سأعفيك من التفاصيل، لكن… 180 00:17:08,861 --> 00:17:12,740 ‫أحضرت لك هدية من مهرجان "لوبين بالوزا" ‫في متنزه "غولدن غايت". 181 00:17:13,741 --> 00:17:15,492 ‫لا تقلقي. ليس وشاحًا. 182 00:17:18,245 --> 00:17:19,121 ‫"جنون خليج الذئاب (بيوولف)" 183 00:17:19,204 --> 00:17:21,165 ‫هل فهمت؟ "بيوولف"؟ 184 00:17:21,248 --> 00:17:23,250 ‫ظننت أنك ستحبين اللفتة الأدبية. 185 00:17:23,333 --> 00:17:26,295 ‫لا شيء يضاهي تورية سيئة ‫لإذلال وتدمير قصيدة أسطورية. 186 00:17:27,463 --> 00:17:30,174 ‫أنا أيضًا أحضرت لك هدية. ‫من سفراتي خلال الصيف. 187 00:17:39,224 --> 00:17:40,059 ‫شكرًا. 188 00:17:40,809 --> 00:17:44,438 ‫هذا مريب قليلًا، ‫لكن الخصل المتموجة ناعمة جدًا. 189 00:17:44,521 --> 00:17:45,981 ‫هذا شعر إنسان حقيقي. 190 00:17:49,026 --> 00:17:51,987 ‫لديّ أهداف كثيرة هذه السنة. 191 00:17:52,821 --> 00:17:55,824 ‫أريد أن أضمن لنفسي مكانًا في الزمرة، ‫وأصبح قائدة فرقة الرقص، 192 00:17:55,908 --> 00:17:57,409 ‫وأنضم أخيرًا إلى جمعية "نايتشايد". 193 00:17:57,493 --> 00:17:58,827 ‫ماذا عنك؟ 194 00:17:59,495 --> 00:18:02,289 ‫سأتجنب الناس وأعمل ‫على روايتي الجديدة "أفعى الموت". 195 00:18:02,873 --> 00:18:05,042 ‫لا يبدو أنك حققت أي تطور ذاتي. 196 00:18:05,125 --> 00:18:07,127 ‫أنا لا أتطور، بل أتقوقع. 197 00:18:07,878 --> 00:18:10,589 ‫بالحديث عن روايتك، ‫هل كان ذاك الناشر مهتمًا بها؟ 198 00:18:13,175 --> 00:18:15,302 ‫أسميها "الموت بألف ملاحظة". 199 00:18:17,763 --> 00:18:19,598 ‫هذا يبدو خطأ مطبعيًا. 200 00:18:21,225 --> 00:18:24,686 ‫لا. هكذا يُكتب "بتر الأطراف" ‫في اللغة الإنكليزية القديمة. 201 00:18:24,770 --> 00:18:26,814 ‫أهدرت سنتين من حياتي لكتابة هذه الرواية. 202 00:18:26,897 --> 00:18:30,526 ‫سينتزعونها من يديّ الباردتين الميتتين ‫قبل أن أغير أي كلمة منها. 203 00:18:32,361 --> 00:18:35,072 ‫من الأفضل ألّا تكون هذه فتاة سخيفة أخرى ‫تريد توقيعًا. 204 00:18:35,155 --> 00:18:38,075 ‫أعرف. يجب أن نضع حدودًا جدية لهنّ. 205 00:18:38,158 --> 00:18:41,245 ‫لنعلّق جدول الساعات المقبولة ‫لتقديم التواقيع في قاعة الطلاب. 206 00:18:43,622 --> 00:18:45,332 ‫مرحبًا يا "وينزداي". كيف كان فصل الصيف؟ 207 00:18:45,415 --> 00:18:46,834 ‫سلخت رأس قاتل متسلسل. 208 00:18:48,877 --> 00:18:51,213 ‫هل "إينيد" هنا؟ 209 00:18:52,047 --> 00:18:53,841 ‫غادرت منذ قليل مع الزمرة. 210 00:18:53,924 --> 00:18:56,468 ‫هددت بأن أخصيهم إن لم يغادروا. 211 00:18:56,552 --> 00:18:58,428 ‫هل يمكنك أن تعطيها هذه؟ 212 00:19:07,187 --> 00:19:08,313 ‫أشكرك لأنك تستّرت عليّ. 213 00:19:08,397 --> 00:19:11,817 ‫أعرف أن الشيء الوحيد الذي تكرهينه ‫أكثر من الألوان هي المشاكل العاطفية. 214 00:19:11,900 --> 00:19:15,571 ‫قال "ماكيافيلي" مرةً إن الصداقة تعني ‫مراقبة مآسي شخص ما ببطء، 215 00:19:15,654 --> 00:19:18,699 ‫والشعور بشرف عظيم لكوننا موجودين ‫لنشهد على أفظع لحظات حياتهم. 216 00:19:18,782 --> 00:19:19,950 ‫هل هذا يعني… 217 00:19:20,033 --> 00:19:22,411 ‫بـ25 كلمة أو أقل. تكلّمي. 218 00:19:23,245 --> 00:19:25,581 ‫لم أعد متأكدة من مشاعري حيال "إيجاكس". 219 00:19:25,664 --> 00:19:27,583 ‫إنه لطيف وظريف، 220 00:19:27,666 --> 00:19:30,752 ‫لكنه ما زال مغرمًا بشخصيتي القديمة ‫وأنا تغيرت. 221 00:19:30,836 --> 00:19:32,504 ‫عجبًا. انظري. 25 كلمة تمامًا. 222 00:19:32,588 --> 00:19:34,173 ‫كلّميه وأنهي الموضوع. 223 00:19:34,256 --> 00:19:37,176 ‫إذا فعلت ذلك، فسأكون كأنني زرعت سهمًا في… 224 00:19:38,427 --> 00:19:39,428 ‫يا للهول! 225 00:19:45,601 --> 00:19:48,854 ‫{\an8}"أهلًا بعودتك يا (وينزداي). ما زلت أراقب." 226 00:19:49,855 --> 00:19:52,691 ‫- مهلًا. هل لديك مترصد؟ ‫- لا تغاري. 227 00:20:05,787 --> 00:20:07,789 ‫لم أر المترصد. 228 00:20:08,624 --> 00:20:10,417 ‫يُوجد شيء على وجهك. 229 00:20:11,585 --> 00:20:12,502 ‫لا تهتمي. 230 00:20:23,972 --> 00:20:25,766 ‫قاعة "كاليبان". 231 00:20:27,059 --> 00:20:29,144 ‫ملعبي القديم. 232 00:20:32,981 --> 00:20:34,274 ‫مرحبًا يا "باغسلي"، أنا… 233 00:20:36,735 --> 00:20:38,862 ‫كهرباء. رائع. 234 00:20:39,446 --> 00:20:41,365 ‫ولا بد أنك "جانيت". 235 00:20:41,949 --> 00:20:43,575 ‫أخبرتنا "وينزداي" الكثير عنك. 236 00:20:43,659 --> 00:20:46,495 ‫"كاليبان". أنا علقت هذا. 237 00:20:46,578 --> 00:20:50,332 ‫لم نكن أنا و"سو" متأكدتين ‫بشأن عودة "يوجين" إلى "نيفرمور". 238 00:20:50,415 --> 00:20:51,541 ‫لكنه أصر. 239 00:20:51,625 --> 00:20:53,168 ‫لقد ساعدت في إنقاذ المدرسة. 240 00:20:54,044 --> 00:20:55,921 ‫أتذكّر ذاك اليوم. 241 00:20:56,004 --> 00:20:58,006 ‫كيف شعرت حين انتزع "هايد" أحشاءك؟ 242 00:21:00,133 --> 00:21:02,177 ‫ما زلت أستيقظ وأنا أصرخ أحيانًا. 243 00:21:02,761 --> 00:21:03,595 ‫عجبًا. 244 00:21:04,137 --> 00:21:05,472 ‫هذا مدهش! 245 00:21:06,098 --> 00:21:07,891 ‫لم لا نمنح الفتيان بعض المساحة؟ 246 00:21:09,851 --> 00:21:11,937 ‫سيحضر "لورتش" أغراضك. 247 00:21:12,020 --> 00:21:13,772 ‫وسنراك في الأسفل. 248 00:21:18,652 --> 00:21:20,320 ‫تذكّرا أيها الفتيان، 249 00:21:20,404 --> 00:21:23,699 ‫الأصدقاء الذين تكتسبانهم هنا ‫سيكونون إخوتكما مدى العمر. 250 00:21:24,741 --> 00:21:26,285 ‫ستقتلون من أجل بعضكم بعضًا، 251 00:21:26,785 --> 00:21:28,745 ‫وسيقدّم بعضكم حجج غياب لبعض. 252 00:21:35,877 --> 00:21:37,546 ‫ما سبب وجود الحشرات؟ 253 00:21:37,629 --> 00:21:39,464 ‫في البداية، كنت أتحكم بالنحل فقط. 254 00:21:39,548 --> 00:21:42,092 ‫لكن في الفترة الأخيرة، ‫أصبحت أتحكم بالحشرات أيضًا. 255 00:21:42,926 --> 00:21:43,760 ‫انظر. 256 00:21:47,347 --> 00:21:50,017 ‫إنها شهية جدًا. 257 00:21:51,226 --> 00:21:53,312 ‫مثالية لوجبة خفيفة في وقت متأخر من الليل. 258 00:21:54,479 --> 00:21:56,898 ‫إنها حيوانات أليفة وليست وجبات. 259 00:21:57,482 --> 00:21:59,943 ‫"تبًا لك" 260 00:22:01,403 --> 00:22:03,905 ‫ربما بعد أن نفرغ أمتعتنا، ‫يمكننا أن نمضي وقتًا معًا؟ 261 00:22:03,989 --> 00:22:06,033 ‫في الواقع، سألتقي بعض الرفاق. 262 00:22:06,116 --> 00:22:06,992 ‫يمكنني أن أرافقك. 263 00:22:07,993 --> 00:22:09,745 ‫إنهم أصدقاء جدد. 264 00:22:09,828 --> 00:22:12,205 ‫لا أمانع. ليس لديّ أي أصدقاء قدامى. 265 00:22:12,789 --> 00:22:15,334 ‫أنا مدين لأختك، ولهذا وافقت ‫على أن أكون شريكك في السكن. 266 00:22:15,417 --> 00:22:18,045 ‫لنر كيف ستتبلور الأمور أولًا، اتفقنا؟ 267 00:22:19,588 --> 00:22:21,173 ‫أجل. بالتأكيد. 268 00:22:23,216 --> 00:22:24,676 ‫مرحبًا يا فتى النحل! 269 00:22:25,635 --> 00:22:28,638 ‫- لقد كبرت. ‫- "إيجاكس". ماذا تفعل هنا؟ 270 00:22:29,306 --> 00:22:31,099 ‫أنا مستشار المقيمين الجديد. 271 00:22:31,183 --> 00:22:34,561 ‫- إن كانت لديكما أي أسئلة… ‫- هل يمكنك أن تحوّلني حجرًا بثعابينك؟ 272 00:22:34,644 --> 00:22:35,812 ‫لن يحدث هذا. 273 00:22:35,896 --> 00:22:38,732 ‫هل ما زلت على علاقة بـ"إينيد"؟ ‫أم أنها استعادت صوابها؟ 274 00:22:39,775 --> 00:22:41,985 ‫هل لديكما أي سؤال له علاقة بالمهجع؟ 275 00:22:42,569 --> 00:22:46,615 ‫حسنًا. أهلًا بكما في "كاليبان". ‫ستكون سنة رائعة. 276 00:22:56,583 --> 00:22:57,667 ‫هذه هي. 277 00:22:58,251 --> 00:23:00,045 ‫- لا أصدق. ‫- يا ويلي. 278 00:23:00,128 --> 00:23:02,839 ‫كنت أفضّل الوضع أكثر ‫حين كانوا يخشونني ويكرهونني. 279 00:23:06,385 --> 00:23:09,763 ‫أيها المدير "دورت"، ‫هل قابلت ابنتنا ملاك الموت الصغير؟ 280 00:23:09,846 --> 00:23:13,600 ‫نعم. أنا واثق بأن "وينزداي" ستستمتع ‫بوجودك أكثر هنا هذه السنة. 281 00:23:13,683 --> 00:23:15,227 ‫ماذا تعني بـ"بوجودها أكثر"؟ 282 00:23:15,310 --> 00:23:19,022 ‫طلب مني المدير "دورت" أن أترأس ‫لجنة حفل جمع التبرعات. 283 00:23:19,106 --> 00:23:21,817 ‫ترأس "فينست ثورب" اللجنة لثلاث سنوات، 284 00:23:21,900 --> 00:23:24,820 ‫لكن بعد اتهام "إكزافيير" بالقتل زورًا، 285 00:23:24,903 --> 00:23:27,697 ‫سحب ابنه وتمويله لـ"نيفرمور". 286 00:23:27,781 --> 00:23:29,408 ‫ألن يعود "إكزافيير" هذه السنة؟ 287 00:23:29,491 --> 00:23:31,910 ‫سيذهب إلى أكاديمية "رايكنباك" في "سويسرا". 288 00:23:31,993 --> 00:23:34,746 ‫أمضيت صيفًا هناك حين كنت طالب تبادل. 289 00:23:34,830 --> 00:23:38,500 ‫أتذكّر يا عزيزي. كان هذا أطول صيف في حياتي. 290 00:23:41,169 --> 00:23:43,338 ‫أدركت أنني أوقعتك في فخ. 291 00:23:43,422 --> 00:23:45,590 ‫لا. أستمتع عادةً بفخ جميل. 292 00:23:45,674 --> 00:23:48,301 ‫خاصةً حين يتعلق الأمر بالخناجر. 293 00:23:50,095 --> 00:23:51,888 ‫لم لا تفكرين في الأمر خلال الليل؟ 294 00:23:53,265 --> 00:23:56,643 ‫أنا و"تيش" سنناقش الأمر ‫في الطريق إلى المنزل. 295 00:23:57,144 --> 00:24:00,313 ‫في الواقع، كنت آمل أن أبقيك قريبة منا. 296 00:24:03,066 --> 00:24:05,193 ‫"كوخ (روتوود)" 297 00:24:05,277 --> 00:24:08,738 ‫ظننت أن كوخ البستاني مخصص للمعلّمين. 298 00:24:09,364 --> 00:24:11,408 ‫عاشت "مارلين ثورنهيل" هنا العام الماضي، 299 00:24:11,491 --> 00:24:13,243 ‫لكن بفضل "وينزداي"، 300 00:24:13,326 --> 00:24:16,204 ‫إنها تستمتع الآن بمسكن أضيق بكثير، 301 00:24:16,288 --> 00:24:17,330 ‫في السجن. 302 00:24:17,414 --> 00:24:19,916 ‫ليس ضيقًا بقدر التابوت، ‫لكن لن تمنعوني من الحلم. 303 00:24:20,417 --> 00:24:22,043 ‫سيكون لك لهذه الليلة. 304 00:24:22,127 --> 00:24:24,838 ‫وإذا قررت أن تصبحي رئيسة لجنة الحفل، 305 00:24:24,921 --> 00:24:27,299 ‫فاعتبري هذا المكان بيتك بعيدًا عن بيتك. 306 00:24:27,382 --> 00:24:28,633 ‫سأنتظر في الخارج. 307 00:24:42,439 --> 00:24:44,524 ‫من زيّن هذا المكان؟ 308 00:24:44,608 --> 00:24:46,485 ‫شخص مهووس بالقتل. 309 00:24:46,568 --> 00:24:49,279 ‫لا تنشري أي افتراءات يا عزيزتي. 310 00:24:49,362 --> 00:24:52,782 ‫لا يتمتع جميع المهووسين بالقتل ‫بذوق كريه كهذا. 311 00:24:52,866 --> 00:24:56,286 ‫هذا ليس بأمر يصعب ‫على لمستك المتعفنة يا جميلتي. 312 00:24:57,245 --> 00:24:59,831 ‫اسمع يا أبي. ‫وجدت مصائد فئران قديمة تحت المغسلة. 313 00:24:59,915 --> 00:25:01,291 ‫- هل تريد وجبة خفيفة؟ ‫- أجل. 314 00:25:03,877 --> 00:25:06,129 ‫لماذا تريدين أن تكوني مسؤولة عن حفل؟ 315 00:25:07,214 --> 00:25:11,259 ‫لم أتوقع أن تتغير الأمور بهذه السرعة. 316 00:25:11,343 --> 00:25:13,929 ‫كبر "باغسلي" بسرعة انتشار البلوط السام ‫هذا الصيف، 317 00:25:14,554 --> 00:25:16,890 ‫والآن أصبحتما كلاكما في "نيفرمور"، 318 00:25:16,973 --> 00:25:20,435 ‫وكنت أتساءل عن الفصل التالي في حياتي. 319 00:25:22,103 --> 00:25:24,856 ‫فكرة وجودكما أنت وأبي ‫في البيت بمفردكما من دون رقابة 320 00:25:24,940 --> 00:25:28,193 ‫تغمرني بإحساس من الخوف ‫أحفظه عادةً لشخصيات التمائم. 321 00:25:28,276 --> 00:25:32,072 ‫لكنني لن أفكر في الموافقة ‫إن كان الموضوع يزعجك. 322 00:25:32,155 --> 00:25:34,407 ‫لقد وُلدت منزعجة يا أمي. 323 00:25:36,493 --> 00:25:39,538 ‫أعرف أن الوضع كان صعبًا مع رحيل "غودي"، 324 00:25:39,621 --> 00:25:43,416 ‫وعدم تواصل أحد من سلالتنا ‫ليكون مرشدك الروحي الجديد. 325 00:25:44,000 --> 00:25:45,877 ‫لكن إن كنت هنا، 326 00:25:46,378 --> 00:25:48,255 ‫فسأساعدك. 327 00:25:48,338 --> 00:25:50,257 ‫بشكل مؤقت طبعًا، 328 00:25:50,340 --> 00:25:52,801 ‫إلى أن يظهر مرشد جديد. 329 00:25:53,301 --> 00:25:54,803 ‫أنت "يمامة" وأنا "غراب". 330 00:25:54,886 --> 00:25:57,097 ‫تمشي كلّ منا طريقًا مختلفًا. قلت ذلك بنفسك. 331 00:25:57,180 --> 00:25:59,432 ‫لديّ تجارب مع "الغربان". 332 00:26:02,143 --> 00:26:03,687 ‫هل تتحدثين عن أختك؟ 333 00:26:06,273 --> 00:26:09,025 ‫لم تتحدثي صراحةً ‫عن الخالة "أوفيليا" من قبل. 334 00:26:16,992 --> 00:26:18,702 ‫أنت تذكّرينني بها كثيرًا. 335 00:26:19,995 --> 00:26:22,038 ‫خاصةً مع تقدّمك في السن. 336 00:26:22,956 --> 00:26:24,416 ‫لا تقلقي بشأني يا أمي. 337 00:26:25,917 --> 00:26:28,044 ‫يجب أن تركّزي على "باغسلي". 338 00:26:28,128 --> 00:26:30,964 ‫كلتانا تعرف أن طول القامة وكونه ذكرًا ‫لن يساعداه على تحقيق الكثير. 339 00:26:31,047 --> 00:26:33,383 ‫كما أنه يتمتع بعقل خنفساء الروث 340 00:26:33,466 --> 00:26:35,760 ‫وطموح موظف حكومي فرنسي. 341 00:26:39,556 --> 00:26:40,890 ‫ما الأمر يا حبيبتي؟ 342 00:26:42,892 --> 00:26:45,270 ‫"وينزداي" تخفي أشياء عني. 343 00:26:46,855 --> 00:26:49,649 ‫لن أسمح بأن يعيد التاريخ نفسه. 344 00:26:57,949 --> 00:26:59,242 ‫يمكنني أن أتولى أمر أمي. 345 00:27:01,244 --> 00:27:03,872 ‫لا أطلب مساعدتها لأنني لا أحتاج إليها. 346 00:27:03,955 --> 00:27:05,498 ‫ولا أحتاج إلى مساعدتك أيضًا. 347 00:27:06,416 --> 00:27:08,543 ‫لا تقحم أصابعك الفضولية في شؤوني. 348 00:27:20,013 --> 00:27:23,475 ‫الضحية هو "كارل برادبوري"، ‫تحرّ خاص من المنطقة. 349 00:27:23,558 --> 00:27:24,684 ‫حقير فعلي. 350 00:27:24,768 --> 00:27:27,687 ‫الشاهدان هما "غريغ ماليغان" ‫و"ديبي برايزمان". 351 00:27:27,771 --> 00:27:31,524 ‫{\an8}"غريغ" مدير "بيغلي ويغلي" ‫و"ديبي" تعمل أمينة صندوق هناك. 352 00:27:31,608 --> 00:27:36,196 ‫إذًا كان "برادبوري" هنا ‫ليمسك بعاشقي المتجر وهما يتغازلان، 353 00:27:36,279 --> 00:27:39,157 ‫حين هاجمه سرب من الغربان الانتحارية. 354 00:27:39,240 --> 00:27:41,910 ‫هذه سابقة، حتى في "جيريكو". 355 00:27:41,993 --> 00:27:44,287 ‫انقلوا الجثة إلى المشرحة قبل أن تتعفن. 356 00:27:46,748 --> 00:27:48,792 ‫كيف أساعدك يا "وينزداي"؟ 357 00:27:48,875 --> 00:27:50,418 ‫أردت أن أتأمل المنظر وحسب. 358 00:27:52,462 --> 00:27:53,713 ‫أيتها المأمور "سانتياغو". 359 00:27:54,547 --> 00:27:56,466 ‫أعدك بأن أكون أفضل من سلفي. 360 00:27:56,549 --> 00:27:58,134 ‫هذا معيار منخفض جدًا. 361 00:28:16,486 --> 00:28:18,613 ‫"غالبين"؟ ماذا تفعل هنا؟ 362 00:28:18,697 --> 00:28:22,325 ‫كان الضحية صديقي. "كارل برادبوري". 363 00:28:22,409 --> 00:28:25,912 ‫كنا نعمل على قضية معًا وهذا ما تسبب بقتله. 364 00:28:25,995 --> 00:28:27,706 ‫عازفة التشيلو لا تشعر بأي تعاطف. 365 00:28:28,581 --> 00:28:31,459 ‫اكتشف "برادبوري" شيئًا بالصدفة، ‫وقال إنه سيؤثر على المنبوذين. 366 00:28:31,543 --> 00:28:34,963 ‫- كنا بدأنا نحقق نتيجة. ‫- هل أصبحت تهتم لأمر المنبوذين؟ 367 00:28:35,630 --> 00:28:36,965 ‫ابني من المنبوذين. 368 00:28:37,048 --> 00:28:38,717 ‫أجل. أعرف ما الذي فعله، لكن… 369 00:28:39,300 --> 00:28:41,052 ‫حوّلته السيدة "ثورنهيل" إلى وحش. 370 00:28:41,136 --> 00:28:42,804 ‫كان "تايلر" وحشًا منذ البداية. 371 00:28:43,430 --> 00:28:47,475 ‫لكنها أطلقت العنان للوحش بداخله. ‫الناس لا يتغيرون. انظر إلى نفسك. 372 00:28:47,559 --> 00:28:50,854 ‫ما زلت مكسورًا ومضللًا ‫ولم تعد تستطيع التذرع بشارتك. 373 00:28:50,937 --> 00:28:52,605 ‫لم تمنعك الشارة من فعل ما فعلته. 374 00:28:54,649 --> 00:28:57,068 ‫أحتاج إلى مساعدتك لأتبين ماذا حصل. 375 00:28:58,278 --> 00:29:01,740 ‫لم تصلي إلى مسرح الجريمة ذاك بالصدفة ‫يا "آدامز". 376 00:29:01,823 --> 00:29:04,576 ‫لقد انجذبت إليه كما تنجذب العثة إلى اللهب. 377 00:29:07,787 --> 00:29:11,040 ‫من المؤسف أن نظرتك النفسية النافذة ‫لم تساعدك لتنقذ ابنك. 378 00:29:15,920 --> 00:29:18,214 ‫إذا غيّرت رأيي، فتعالي إليّ. 379 00:29:19,758 --> 00:29:20,967 ‫لكن تذكّري… 380 00:29:21,760 --> 00:29:23,178 ‫الطيور تراقب دائمًا. 381 00:29:39,068 --> 00:29:44,240 ‫الليلة، سوف تسمعون قصة "شجرة الجمجمة". 382 00:29:45,658 --> 00:29:49,245 ‫من تقاليد "كاليبان" أن نروي هذه القصة ‫في الليلة الأولى من العام الدراسي. 383 00:29:52,999 --> 00:29:54,542 ‫"مستشفى" 384 00:29:54,626 --> 00:29:58,838 ‫كان يا ما كان فتى ذكيًا ضعيف القلب. 385 00:29:59,839 --> 00:30:01,549 ‫أمضى أيامه في السرير، 386 00:30:01,633 --> 00:30:04,928 ‫وكان يرسم آلات مدهشة ‫أراد أن يبنيها في أحد الأيام. 387 00:30:07,263 --> 00:30:09,849 ‫قال الأطباء إنه سيموت بعد بضعة أشهر. 388 00:30:11,100 --> 00:30:13,436 ‫فقرر أن يصمم قلبه بنفسه. 389 00:30:15,730 --> 00:30:18,733 ‫لكي يجاري جسده عقله المبهر. 390 00:30:29,077 --> 00:30:31,162 ‫نجحت العملية. 391 00:30:31,246 --> 00:30:33,748 ‫لكن القلب الآلي غيّر الصبي. 392 00:30:35,959 --> 00:30:37,377 ‫"أكاديمية (نيفرمور)" 393 00:30:37,460 --> 00:30:39,337 ‫أصبح باردًا، 394 00:30:39,420 --> 00:30:41,422 ‫مندفعًا وراء الطموح. 395 00:30:49,973 --> 00:30:51,808 ‫حين وصل إلى "نيفرمور"، 396 00:30:51,891 --> 00:30:55,562 ‫استقبلوه على أنه أعظم عبقري ‫مشى في هذه الأروقة. 397 00:30:57,605 --> 00:31:00,066 ‫لكن أصبحت اختراعاته خطيرة أكثر وأكثر. 398 00:31:01,943 --> 00:31:03,403 ‫إلى أن في إحدى الليالي… 399 00:31:04,571 --> 00:31:08,116 ‫كلّفته عبقريته حياته. 400 00:31:12,412 --> 00:31:14,038 ‫تحكي الأساطير 401 00:31:14,914 --> 00:31:17,750 ‫أن جثته مدفونة تحت "شجرة الجمجمة"، 402 00:31:17,834 --> 00:31:19,586 ‫في قبر من دون شاهد. 403 00:31:21,462 --> 00:31:24,883 ‫لكن إذا وضعتم آذانكم ‫على عين الجمجمة اليسرى الفارغة، 404 00:31:26,175 --> 00:31:28,553 ‫فستسمعون دقات قلبه الآلي… 405 00:31:29,971 --> 00:31:30,889 ‫تدق… 406 00:31:31,598 --> 00:31:32,515 ‫وتدق… 407 00:31:33,266 --> 00:31:34,267 ‫وتدق. 408 00:31:35,602 --> 00:31:38,771 ‫وحدهم أشجع فتيان قاعة "كاليبان" ‫تجرؤوا وخرجوا ليلًا 409 00:31:38,855 --> 00:31:42,859 ‫لقبول التحدي ‫والإصغاء إلى تكتكة القلب الآلي. 410 00:31:45,194 --> 00:31:46,321 ‫فهل ستفعلون ذلك؟ 411 00:32:01,127 --> 00:32:03,671 ‫يا آنسة "باركلي"، ‫أشكرك لأنك خصصت الوقت للمجيء. 412 00:32:03,755 --> 00:32:06,257 ‫ألم يكن هذا يومًا مدهشًا؟ 413 00:32:06,341 --> 00:32:10,428 ‫من اللطيف أن أرى هذا المكان ‫يفيض بطاقة المنبوذين. 414 00:32:11,554 --> 00:32:14,015 ‫سيفتخر بذلك أشهر خريجينا. 415 00:32:18,269 --> 00:32:19,354 ‫كنت أراقبك. 416 00:32:20,480 --> 00:32:22,690 ‫رأيت كيف تفاعلت مع أقرانك. 417 00:32:22,774 --> 00:32:24,734 ‫الجاذبية هي شيء… 418 00:32:24,817 --> 00:32:27,195 ‫لا يمكن أن نتعلمه. إنها موهبة. 419 00:32:27,278 --> 00:32:29,739 ‫وأنت تفيضين بها. 420 00:32:30,490 --> 00:32:34,369 ‫أظن أن لديك تطلعات سياسية للمستقبل؟ 421 00:32:34,452 --> 00:32:37,121 ‫تعجبني فكرة إحداث تغيير فعلي ‫من أجل المنبوذين. 422 00:32:37,622 --> 00:32:39,415 ‫ماذا لو أخبرتك 423 00:32:39,499 --> 00:32:42,710 ‫أنه يمكنك أن تبدئي ‫بإحداث هذا التغيير اليوم؟ 424 00:32:42,794 --> 00:32:45,838 ‫بصفتك مسؤولة التواصل الطلابي ‫لحفل جمع التبرعات؟ 425 00:32:46,798 --> 00:32:49,884 ‫علينا أن نتعامل مع الوضع بشكل طارئ جدًا ‫إذا أردنا بلوغ هدفنا. 426 00:32:49,968 --> 00:32:54,764 ‫وأنت تتمتعين بعامل الإثارة الذي أريده. 427 00:32:55,306 --> 00:32:57,725 ‫عجبًا. يشرفني ذلك. 428 00:32:58,309 --> 00:33:01,437 ‫لكنني لا أظن أن لديّ الوقت الكافي ‫لأتولى مسؤولية مثل هذه. 429 00:33:01,521 --> 00:33:02,730 ‫أنا آسفة جدًا. 430 00:33:05,525 --> 00:33:06,526 ‫أنا أيضًا. 431 00:33:07,652 --> 00:33:10,279 ‫فأنت طالبة حائزة منحة دراسية، صحيح؟ 432 00:33:10,363 --> 00:33:12,281 ‫المدرسة في مأزق مالي، 433 00:33:12,365 --> 00:33:14,826 ‫وإن لم نجمع المبلغ المطلوب من التبرعات، 434 00:33:14,909 --> 00:33:19,205 ‫فقد أُضطر إلى طرد بعض طلاب المنح. 435 00:33:26,254 --> 00:33:28,840 ‫أعرف رأي الناس بالسيرانات. 436 00:33:29,590 --> 00:33:31,467 ‫لكنني لا أشاركهم الرأي. 437 00:33:32,218 --> 00:33:35,888 ‫لا يجوز حصر أي منبوذ أو إذلاله بصفة ما. 438 00:33:35,972 --> 00:33:37,682 ‫ألهذا تطلب مني ذلك؟ 439 00:33:38,266 --> 00:33:39,434 ‫لأنني سيرانة؟ 440 00:33:39,517 --> 00:33:43,604 ‫استخدام قوتك في الإقناع ‫من أجل قضية نبيلة أمر يستحق الثناء. 441 00:33:44,647 --> 00:33:46,107 ‫أنا واثق أنك توافقينني الرأي. 442 00:33:47,191 --> 00:33:49,360 ‫كلّنا نريد ما هو أفضل لـ"نيفرمور". 443 00:33:49,444 --> 00:33:52,238 ‫فلم لا تراجعين جدولك، 444 00:33:52,321 --> 00:33:53,990 ‫لنر إن كنت ستجدين وقتًا لهذا؟ 445 00:33:56,117 --> 00:33:58,453 ‫يمكنك أن تخبريني بقرارك غدًا. 446 00:34:12,008 --> 00:34:12,884 ‫"ثينغ"! 447 00:34:13,426 --> 00:34:14,927 ‫ماذا تفعل هنا؟ 448 00:34:16,012 --> 00:34:17,472 ‫هل صرخت فيك "وينزداي"؟ 449 00:34:19,015 --> 00:34:21,851 ‫بئسًا، بدأت الشعبية المفاجئة تؤثر عليها. 450 00:34:21,934 --> 00:34:24,353 ‫أظن أن الشهرة لا تناسب بعض الناس. 451 00:34:24,437 --> 00:34:27,857 ‫وأمام التوتر، يكون الأقارب أسهل أهداف ‫لتنفيس الغضب عليهم ككيس الملاكمة. 452 00:34:27,940 --> 00:34:29,692 ‫أو في حالتك، أنت قفاز ملاكمة. 453 00:34:31,611 --> 00:34:33,821 ‫أفهم شعورك بعدم الانتماء. 454 00:34:33,905 --> 00:34:34,989 ‫لكنك تنتمي إلى هنا. 455 00:34:36,199 --> 00:34:37,492 ‫أتعرف ما الذي تحتاج إليه؟ 456 00:34:37,575 --> 00:34:40,995 ‫مكان خاص بك. وأعرف الموقع المثالي لذلك. 457 00:34:49,337 --> 00:34:51,089 ‫بيتك الجميل يا "ثينغ". 458 00:34:53,216 --> 00:34:54,175 ‫أهلًا بك في الزمرة. 459 00:35:22,203 --> 00:35:23,955 ‫"(أوفيليا فرامب)" 460 00:35:51,023 --> 00:35:53,484 ‫{\an8}"(شجرة الجمجمة)" 461 00:37:15,524 --> 00:37:17,401 ‫لـ"بروكوفياف" هذا التأثير على الناس. 462 00:37:19,987 --> 00:37:22,782 ‫أنا الآنسة "كابري"، ‫رئيسة قسم الموسيقى الجديدة. 463 00:37:22,865 --> 00:37:24,367 ‫هل أنت "إيزادورا كابري" نفسها 464 00:37:24,450 --> 00:37:27,828 ‫التي ألّفت أول أسطوانة موسيقى كلاسيكية لها ‫بعنوان "عويل الذئب" في سن الـ10؟ 465 00:37:27,912 --> 00:37:29,664 ‫لم أكن أعلم أنه ما زال لديّ معجبون. 466 00:37:29,747 --> 00:37:32,124 ‫لطالما أذهلني العباقرة الصغار. 467 00:37:32,208 --> 00:37:35,294 ‫التركيز والموهبة ‫والسعي المستمر وراء التميز. 468 00:37:35,378 --> 00:37:38,214 ‫من حسن الحظ أنني تحررت ‫قبل أن يخنقني كلّ ذلك. 469 00:37:38,297 --> 00:37:40,675 ‫ظننت أن التعليم هو مسار ‫من يعجزون عن العزف. 470 00:37:42,134 --> 00:37:45,638 ‫في الواقع، ألهمتني مجموعة من اليافعين 471 00:37:45,721 --> 00:37:48,224 ‫الذين أنقذوا مدرستهم ‫رغم الاحتمالات الضئيلة. 472 00:37:48,307 --> 00:37:51,560 ‫فقررت أن الوقت حان لأردّ الجميل لمجتمعي. 473 00:37:54,855 --> 00:37:57,275 ‫أمامنا مهمة صعبة. 474 00:37:58,109 --> 00:37:59,527 ‫يدي متيبسة قليلًا. 475 00:37:59,610 --> 00:38:01,237 ‫لا، يدك ليست المشكلة. 476 00:38:01,320 --> 00:38:04,407 ‫ألمك هو الشيء الوحيد اللافت في أدائك. 477 00:38:05,032 --> 00:38:08,452 ‫هل كنت تعلمين أن "بروكوفياف" ‫كان خبيرًا في الشطرنج؟ 478 00:38:08,536 --> 00:38:13,040 ‫لهذا السبب كانت معزوفاته ذكية ومخادعة. 479 00:38:13,124 --> 00:38:16,419 ‫يريدنا أن نشعر بالنغمات، 480 00:38:16,502 --> 00:38:18,796 ‫لا أن نستبقها. 481 00:38:18,879 --> 00:38:20,840 ‫لا أريد أي حصص. 482 00:38:20,923 --> 00:38:22,800 ‫أنا أعزف من أجل إرضاء ذاتي. 483 00:38:22,883 --> 00:38:25,594 ‫ومع ذلك، لا يبدو أن الموسيقى ترضيك. 484 00:38:28,431 --> 00:38:30,266 ‫كفّي عن محاولة السيطرة عليها. 485 00:38:31,309 --> 00:38:35,438 ‫عليك أن تستسلمي لفوضاها الجميلة. 486 00:38:35,521 --> 00:38:38,274 ‫أنا أتسبب بالفوضى. لا أستسلم لها. 487 00:39:04,091 --> 00:39:07,762 ‫لم تُقم "محرقة المؤسس" ‫منذ أن كنت أنا طالبة في "نيفرمور". 488 00:39:07,845 --> 00:39:11,849 ‫نعم! يتمتع طلاب "دافنشي" ‫بموهبة بناء استثنائية! 489 00:39:11,932 --> 00:39:14,977 ‫يتمتعون بإبداع في خناصرهم الصغيرة 490 00:39:15,061 --> 00:39:17,688 ‫أكثر مما أتمتع به في كامل جسدي. 491 00:39:18,397 --> 00:39:20,232 ‫ستنجح الفكرة، صحيح؟ 492 00:39:22,193 --> 00:39:24,195 ‫المنبوذون قادرون! أحب ذلك. 493 00:39:24,904 --> 00:39:26,947 ‫لهذا السبب التقاليد مهمة. 494 00:39:27,031 --> 00:39:28,908 ‫فهي تولّد الشعور بالفخر في أولادنا. 495 00:39:28,991 --> 00:39:32,995 ‫أرادت المديرة "ويمز" التأقلم ‫في عالم العاديين. 496 00:39:33,079 --> 00:39:36,123 ‫لا أقصد أن أقلل من احترامها. ‫أعرف أنكما كنتما صديقتين. 497 00:39:36,999 --> 00:39:39,668 ‫والآن، عائلة "آدامز" خير مثال 498 00:39:39,752 --> 00:39:42,213 ‫على المنبوذين الذين يرفضون الانصياع ‫لثقافة العاديين. 499 00:39:42,296 --> 00:39:44,590 ‫وهذه شهادة على إصرارك يا سيدة "آدامز". 500 00:39:44,673 --> 00:39:45,549 ‫شكرًا لك. 501 00:39:46,759 --> 00:39:49,387 ‫هل اتخذت قرارك بشأن ترؤس الحفل بعد؟ 502 00:39:50,054 --> 00:39:52,181 ‫ما زلت أفكر في الأمر. 503 00:39:52,765 --> 00:39:56,268 ‫أريد أن أفعل ما هو أفضل لـ"نيفرمور"، ‫ولعائلتي أيضًا. 504 00:39:56,352 --> 00:40:00,773 ‫عليك أن توازني بين أمور كثيرة. ‫ولهذا السبب ستساعدك طالبة تواصل. 505 00:40:00,856 --> 00:40:03,275 ‫وأنا أبحث عن الشخص المثالي للمنصب. 506 00:40:03,359 --> 00:40:05,486 ‫لا تبحث أكثر. لقد وجدتها. 507 00:40:06,445 --> 00:40:09,907 ‫سيدة "آدامز"، هذه "بيانكا باركلي"، ‫إحدى أفضل وألمع طالباتنا. 508 00:40:09,990 --> 00:40:12,326 ‫سيشرّفني أن أعمل مع أسطورة من "نيفرمور". 509 00:40:13,411 --> 00:40:14,245 ‫"بيانكا". 510 00:40:14,829 --> 00:40:17,748 ‫تعالي إلى المحرقة الليلة، ‫لتري ما نحاول بناءه هنا. 511 00:40:17,832 --> 00:40:19,959 ‫ثم قرري إن كنت تريدين المشاركة. 512 00:40:28,717 --> 00:40:29,760 ‫من "إكزافيير". 513 00:40:31,053 --> 00:40:34,598 ‫"حاولت مراسلتك، ‫لكن أظن أنك فقدت الهاتف الذي أعطيتك إياه." 514 00:40:35,766 --> 00:40:36,642 ‫هل لديك هاتف؟ 515 00:40:36,725 --> 00:40:37,893 ‫أوقعته في المغطس. 516 00:40:45,484 --> 00:40:46,944 ‫"اعتبريها هدية وداع مني. 517 00:40:47,027 --> 00:40:48,863 ‫ظهرت الصورة فجأة في رأسي. 518 00:40:48,946 --> 00:40:52,575 ‫لا تسأليني كيف أعرف ولا ما تعنيه، ‫لكنها مرتبطة بك. أنا متأكد من ذلك. 519 00:40:52,658 --> 00:40:56,203 ‫من هي (وينزداي آدامز) من دون لغز لتحلّه، ‫أليس كذلك؟ (إكزافيير)." 520 00:40:56,829 --> 00:40:58,622 ‫غراب مخيف على شاهد قبر. 521 00:40:59,498 --> 00:41:01,125 ‫- ماذا تعني؟ ‫- لا أعرف. 522 00:41:01,208 --> 00:41:03,085 ‫أنا و"ثينغ" سنذهب إلى "محرقة المؤسس". 523 00:41:03,169 --> 00:41:04,170 ‫هل ستأتين؟ 524 00:41:09,383 --> 00:41:11,719 ‫هل استخدمت آلتي الكاتبة من دون إذني؟ 525 00:41:14,138 --> 00:41:15,764 ‫"هل قرأت أي كتب جيدة حديثًا؟" 526 00:41:18,184 --> 00:41:19,310 ‫روايتي. 527 00:41:21,145 --> 00:41:22,021 ‫لقد اختفت. 528 00:41:24,148 --> 00:41:28,027 ‫"أعلى، أعلى، أعلى، أنا شيطان ناريّ ‫وكلّ سطح مشتعل هو محرقتي!" 529 00:41:30,446 --> 00:41:33,824 ‫سيحرق مترصدي مسودة روايتي ‫في "محرقة المؤسس". 530 00:41:33,908 --> 00:41:35,951 ‫ليست تلك النسخة الوحيدة، صحيح؟ 531 00:41:37,077 --> 00:41:40,623 ‫جديًا؟ الآلات الناسخة ‫ليست من اختراعات القرن الـ21 حتى. 532 00:41:40,706 --> 00:41:43,834 ‫لن أسمح لسنتين من عمري بالاحتراق! 533 00:42:00,768 --> 00:42:03,729 ‫المترصد هنا. ابحثي عن أي شخص يراقبنا. 534 00:42:03,812 --> 00:42:05,314 ‫من لا يراقبنا؟ 535 00:42:05,898 --> 00:42:07,066 ‫- "إينيد"! ‫- "إينيد"! 536 00:42:09,652 --> 00:42:11,987 ‫مهلًا! ركزي. يجب أن أتفقد المحرقة. 537 00:42:12,071 --> 00:42:13,280 ‫اذهبي من الجهة الأخرى. 538 00:42:20,287 --> 00:42:24,166 ‫اسمعوا. حين يشعلون النار، ‫سأتسلل إلى "شجرة الجمجمة" 539 00:42:24,250 --> 00:42:25,876 ‫لأنبش ذاك الفتى الميت. 540 00:42:25,960 --> 00:42:26,835 ‫من سيرافقني؟ 541 00:42:30,464 --> 00:42:32,675 ‫آسف. الليلة هي ليلتي المهمة. 542 00:42:32,758 --> 00:42:35,177 ‫سوف يعترف "دورت" بمساهمتي ‫في إنقاذ المدرسة. 543 00:42:42,059 --> 00:42:45,688 ‫يا "ثينغ"، أبق أصابعك متنبهة. ‫المترصد يتلاعب بي. 544 00:43:01,203 --> 00:43:04,623 ‫"إن كنت لا تريدين أن تُحرق روايتك، ‫وافيني تحت المحرقة. 545 00:43:05,332 --> 00:43:07,251 ‫ملاحظة: وجدت أخطاء إملائية إضافية." 546 00:43:16,176 --> 00:43:17,678 ‫ماذا تفعلين يا "وينزداي"؟ 547 00:43:17,761 --> 00:43:19,138 ‫اسمعي! "إينيد". 548 00:43:19,221 --> 00:43:20,931 ‫"إيجاكس". مرحبًا. 549 00:43:22,016 --> 00:43:25,352 ‫ماذا يجري؟ لقد تجاهلتني في الصيف. 550 00:43:25,436 --> 00:43:28,939 ‫راسلتك مرارًا. وتركت رسائل صوتية كثيرة. 551 00:43:29,023 --> 00:43:32,109 ‫آسفة. هذا خطئي. ‫كانت الأجهزة ممنوعة في مخيم الذئاب. 552 00:43:32,192 --> 00:43:34,028 ‫لم أتصل بالإنترنت لشهر كامل. 553 00:43:34,111 --> 00:43:35,988 ‫أتصدق ذلك؟ أظن أنني ما زلت مصابة بصدمة. 554 00:43:36,071 --> 00:43:37,573 ‫عدنا منذ يومين. 555 00:43:38,115 --> 00:43:39,825 ‫أشعر كأنك تتجنبينني. 556 00:43:40,826 --> 00:43:43,203 ‫كنت منشغلة مع الزمرة، 557 00:43:43,287 --> 00:43:45,080 ‫وأنت منشغل بمهمة مستشار المقيمين. 558 00:43:45,164 --> 00:43:48,000 ‫كما أن معي "وينزداي" ‫وهي لا تخيب الظن إطلاقًا. 559 00:43:48,584 --> 00:43:50,544 ‫يا "إينيد". حفظت لك مكانًا في المقدمة. 560 00:43:51,128 --> 00:43:55,215 ‫شكرًا يا "برونو". لكنني منشغلة الآن. 561 00:43:55,299 --> 00:43:56,133 ‫"وينزداي"! 562 00:43:57,718 --> 00:43:58,761 ‫"وينزداي"! 563 00:44:00,220 --> 00:44:01,430 ‫"وينزداي"! 564 00:44:07,311 --> 00:44:09,063 ‫مساء الخير يا "نيفرمور". 565 00:44:10,397 --> 00:44:13,567 ‫مساء الخير وأهلًا بكم في "محرقة المؤسس". 566 00:44:13,651 --> 00:44:17,613 ‫الليلة، سنبدأ بغناء نشيد "نيفرمور". 567 00:44:25,371 --> 00:44:29,375 ‫"(نيفرمور)، الحلم الذي يدوم 568 00:44:29,458 --> 00:44:33,337 ‫سنوات الدراسة، متعة وحماس بلا حدود 569 00:44:33,420 --> 00:44:37,633 ‫منبوذون بالثقة متحدون 570 00:44:37,716 --> 00:44:41,178 ‫فيما الآخرون غبارًا يستحيلون 571 00:44:42,179 --> 00:44:45,849 ‫(دافنشي) و(سيرانات) ‫و(بلا وجوه) و(غرغونيات) 572 00:44:45,933 --> 00:44:49,853 ‫لا تنسوا أصولكم أيها المنبوذون 573 00:44:49,937 --> 00:44:53,565 ‫(الغربان) تحتفي بنا وبالهموم 574 00:44:53,649 --> 00:44:58,153 ‫في ديار (إدغار آلان بو) المصون 575 00:44:58,237 --> 00:45:04,243 ‫في (نيفرمور)" 576 00:45:32,604 --> 00:45:34,815 ‫مرحبًا يا رفاقي المنبوذين! 577 00:45:34,898 --> 00:45:36,734 ‫وأهلًا بعودتكم إلى "نيفرمور". 578 00:45:39,194 --> 00:45:41,321 ‫أنا مدير المدرسة، "باري دورت"… 579 00:45:45,325 --> 00:45:48,078 ‫والليلة سنحتفل بعهد جديد. 580 00:45:48,162 --> 00:45:49,413 ‫مرحى! 581 00:45:51,749 --> 00:45:53,584 ‫أعرف أن التغيير قد يكون مخيفًا، 582 00:45:53,667 --> 00:45:55,878 ‫لكن لا داعي للخوف. 583 00:45:55,961 --> 00:45:57,337 ‫هل تعرفون السبب؟ 584 00:45:57,421 --> 00:46:02,009 ‫لأننا منبوذون وأقوياء! 585 00:46:03,469 --> 00:46:05,095 ‫نعم، صحيح! 586 00:46:09,516 --> 00:46:10,517 ‫"وينزداي"! 587 00:46:11,810 --> 00:46:14,313 ‫يجب أن تخرجي. سيشعلون النار في أي لحظة. 588 00:46:17,983 --> 00:46:19,526 ‫حسنًا. من الآن وصاعدًا، 589 00:46:20,319 --> 00:46:24,698 ‫سأبطل جمعية "نايتشايد" ‫وكلّ الجمعيات السرية. 590 00:46:25,657 --> 00:46:29,119 ‫تقع على عاتقنا جميعًا ‫مسؤولية حماية مدرستنا. 591 00:46:29,953 --> 00:46:34,041 ‫ولذلك، كلّنا "نايتشايد". 592 00:46:35,417 --> 00:46:36,251 ‫أجل. 593 00:46:39,546 --> 00:46:44,510 ‫والآن، وبكلمات المنبوذ الأمريكي العظيم، ‫"بروس سبرينغستين"… 594 00:46:45,385 --> 00:46:47,137 ‫لا تشتعل نار 595 00:46:47,221 --> 00:46:48,514 ‫من دون شرارة! 596 00:47:30,889 --> 00:47:32,140 ‫"وينزداي"! 597 00:47:32,641 --> 00:47:35,143 ‫"وينزداي"! سأنادي من يساعدنا! 598 00:47:52,744 --> 00:47:54,121 ‫نعم. 599 00:48:27,404 --> 00:48:29,072 ‫يجب أن نطفئ النار! 600 00:48:29,156 --> 00:48:31,575 ‫أيها المدير "دورت"! ‫"وينزداي" محاصرة تحت المحرقة. 601 00:48:41,251 --> 00:48:42,377 ‫لا تُصابوا بالهلع. 602 00:48:44,421 --> 00:48:46,006 ‫ها هي ذي، عند الإشارة! 603 00:48:46,089 --> 00:48:49,217 ‫طالبة الشرف، "وينزداي آدامز". 604 00:48:52,387 --> 00:48:55,599 ‫لما كان أي منا هنا اليوم لولا شجاعتك. 605 00:48:56,725 --> 00:48:59,978 ‫"وينزداي"، ساعديني لنكشف النقاب ‫عن شيء مميز جدًا. 606 00:49:02,397 --> 00:49:04,983 ‫طلبت هذا لكي نتذكر 607 00:49:05,067 --> 00:49:10,739 ‫كيف قمت أنت ومجموعة رفاقك الخارقة ‫في "نيفرمور" بإنقاذ مدرستنا! 608 00:49:25,837 --> 00:49:30,384 ‫هلّا تدلين بكلمة بسيطة ‫لتلهمينا للانطلاق في هذا العهد الجديد. 609 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 ‫"وينزداي"! 610 00:49:35,097 --> 00:49:36,556 ‫"وينزداي"! 611 00:49:36,640 --> 00:49:40,227 ‫"وينزداي"! 612 00:50:00,288 --> 00:50:01,373 ‫الليلة… 613 00:50:01,456 --> 00:50:02,457 ‫أجل! 614 00:50:08,213 --> 00:50:10,340 ‫…مأدبة استياء. 615 00:50:10,424 --> 00:50:13,260 ‫وسوف نلتهم بسرور من يريدون إخضاعنا. 616 00:50:16,346 --> 00:50:18,181 ‫معركتنا ما زالت في بدايتها. 617 00:50:19,266 --> 00:50:22,102 ‫وسوف أنزع الضمادة عن جرح التمدن، 618 00:50:22,185 --> 00:50:25,689 ‫ولن أتوقف قبل القضاء على أعدائنا. 619 00:50:33,739 --> 00:50:35,490 ‫وبقولي "أعدائنا"، 620 00:50:35,574 --> 00:50:37,284 ‫أقصد أي مغفل غبي بما يكفي 621 00:50:37,367 --> 00:50:40,662 ‫ليحمّس خطابًا سطحيًا واهيًا غاضبًا مثل هذا. 622 00:50:40,746 --> 00:50:41,830 ‫ماذا؟ 623 00:50:44,708 --> 00:50:46,585 ‫هل ظننتم أنني بطلتكم؟ لست كذلك. 624 00:50:47,794 --> 00:50:50,255 ‫ألعب دائمًا بقذارة ولا أقاتل بعدل إطلاقًا. 625 00:50:50,338 --> 00:50:51,965 ‫أنا أقف بجانب نفسي فقط، 626 00:50:52,049 --> 00:50:54,176 ‫ولن أقودكم إلّا إلى الهاوية. 627 00:50:57,220 --> 00:50:59,639 ‫فلا ترفعوني على منصة، 628 00:50:59,723 --> 00:51:01,391 ‫لأنني سأحرقها. 629 00:51:28,752 --> 00:51:29,795 ‫ما الذي تفعلينه؟ 630 00:51:29,878 --> 00:51:32,756 ‫- لم أوافق على هذا. ‫- فقررت أن تفسدي الأمر على الجميع؟ 631 00:51:32,839 --> 00:51:35,050 ‫أنت أعز صديقاتي، ‫لكن تصرفي بما يخالف طبيعتك. 632 00:51:35,133 --> 00:51:36,843 ‫يُفترض أن تكون هذه أفضل سنة لنا! 633 00:51:40,138 --> 00:51:41,264 ‫اللعنة! 634 00:53:10,478 --> 00:53:11,688 ‫مهلًا، توقّفي! 635 00:53:12,856 --> 00:53:14,566 ‫يا "وينزداي"، انتظري. 636 00:53:45,305 --> 00:53:46,973 ‫"في ذكرى (إينيد سينكلير) ‫ابنة وأخت محبوبة" 637 00:53:47,057 --> 00:53:49,017 ‫هذا كلّه خطؤك يا "وينزداي". 638 00:53:49,601 --> 00:53:51,603 ‫هذا كلّه خطؤك. 639 00:53:51,686 --> 00:53:53,563 ‫{\an8}لقد متّ بسببك. 640 00:53:55,899 --> 00:53:57,317 ‫{\an8}لقد متّ بسببك! 641 00:54:02,447 --> 00:54:03,531 ‫"وينزداي"! 642 00:56:32,597 --> 00:56:36,935 ‫{\an8}ترجمة "موريال ضو" 63118

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.