All language subtitles for S.T.A.S.S03E01.The.Sins.of.the.Fathers.Chapter.I.Doctor.Strange.DSNP.WEB-DL.AAC2.0.H.264-LAZY_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,250 --> 00:00:03,291 [upbeat rock music] 2 00:00:09,625 --> 00:00:13,833 ♪ Spider-Man ♪ 3 00:00:13,833 --> 00:00:17,458 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 4 00:00:17,458 --> 00:00:21,583 ♪ Spider-Man ♪ 5 00:00:21,583 --> 00:00:26,166 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 6 00:00:26,166 --> 00:00:27,625 ♪ Spider-Man ♪ 7 00:00:27,625 --> 00:00:29,458 ♪ Spider-Man ♪ 8 00:00:29,458 --> 00:00:33,708 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 9 00:00:40,083 --> 00:00:42,000 ♪ Spider blood Spider blood ♪ 10 00:00:42,000 --> 00:00:44,125 ♪ Radioactive spider blood ♪ 11 00:00:44,125 --> 00:00:46,166 ♪ Spider blood Spider blood ♪ 12 00:00:46,166 --> 00:00:47,875 ♪ Radioactive spider blood ♪ 13 00:00:50,750 --> 00:00:52,000 [explosions booming] 14 00:00:53,416 --> 00:00:55,083 [growling] 15 00:00:56,208 --> 00:00:57,250 ♪ Spider-Man ♪ 16 00:00:57,250 --> 00:00:58,416 ♪ Spider-Man ♪ 17 00:01:06,458 --> 00:01:08,083 [Spider-Man] The city looks gigantic 18 00:01:08,083 --> 00:01:10,291 when you've lost someone you love in it. 19 00:01:10,291 --> 00:01:12,458 Mary Jane has disappeared? 20 00:01:12,458 --> 00:01:14,166 D-Disappeared where? 21 00:01:14,166 --> 00:01:15,875 I don't know. 22 00:01:15,875 --> 00:01:17,458 She was supposed to meet a man she said was her father. 23 00:01:17,458 --> 00:01:19,375 That's impossible! He abandoned her family 24 00:01:19,375 --> 00:01:21,083 when she was a little girl. 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,875 Why wasn't I told about this?! 26 00:01:23,875 --> 00:01:27,166 I'm sorry. She wanted to keep it a secret. 27 00:01:27,166 --> 00:01:29,458 Why would she tell you instead of me? 28 00:01:29,458 --> 00:01:31,000 I'm her boyfriend! 29 00:01:31,000 --> 00:01:33,125 You had no right to keep this from us! 30 00:01:33,125 --> 00:01:35,958 Anna, please, remember your blood pressure! 31 00:01:35,958 --> 00:01:38,291 Oh, I know something is wrong. 32 00:01:38,291 --> 00:01:41,625 She's never gone for this long without calling me. 33 00:01:41,625 --> 00:01:45,083 Oh, my poor niece! She's out there somewhere! 34 00:01:45,083 --> 00:01:47,583 She could be in danger, or worse! 35 00:01:47,583 --> 00:01:50,583 Why weren't you there to look after her?! 36 00:01:50,583 --> 00:01:52,583 [sobbing] 37 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 Anna Watson has every right to be angry with me. 38 00:01:55,291 --> 00:01:57,000 I should've been there. 39 00:01:57,000 --> 00:01:59,375 I've finally gotten rid of my mutation disease, 40 00:01:59,375 --> 00:02:03,083 but what good is it if I've lost the woman I love? 41 00:02:03,083 --> 00:02:04,833 -[whooshing] -Huh? 42 00:02:04,833 --> 00:02:05,875 What on earth? 43 00:02:16,583 --> 00:02:17,500 [clink] 44 00:02:21,458 --> 00:02:23,708 What in the name of the Vishanti? 45 00:02:29,250 --> 00:02:30,250 -[groans] -[crash] 46 00:02:35,875 --> 00:02:37,458 Hey. These guys have got super strength. 47 00:02:37,458 --> 00:02:39,166 [groans] 48 00:02:39,166 --> 00:02:43,250 And this one's got a bear hug like a bear! 49 00:02:43,250 --> 00:02:44,708 Huh? [groans] 50 00:02:45,833 --> 00:02:47,000 Mary Jane? 51 00:02:48,291 --> 00:02:50,000 -[laser blast] -[groaning] 52 00:02:50,000 --> 00:02:51,708 [whirring] 53 00:02:51,708 --> 00:02:54,125 We have found the Wand of Watoomb! 54 00:02:54,125 --> 00:02:57,875 Stop Spider-Man and then we can get it! 55 00:03:01,833 --> 00:03:02,875 [grunting] 56 00:03:02,875 --> 00:03:05,416 Unh! Mary Jane! 57 00:03:05,416 --> 00:03:06,833 Noo! 58 00:03:09,166 --> 00:03:11,375 [Spider-Man groaning] 59 00:03:15,583 --> 00:03:18,625 By the power of omnipotent ?????, 60 00:03:18,625 --> 00:03:20,166 I command you to cease! 61 00:03:20,166 --> 00:03:22,125 [grunts] 62 00:03:22,125 --> 00:03:26,708 I don't know who you are or how you did that, but thanks! 63 00:03:26,708 --> 00:03:30,291 I summon forth the shielding powers of the Vishanti! 64 00:03:30,291 --> 00:03:32,083 Impressive! 65 00:03:32,083 --> 00:03:35,000 He sure puts Mysterio's hocus-pocus to shame. 66 00:03:35,000 --> 00:03:36,875 [blast] 67 00:03:36,875 --> 00:03:39,375 [Mary Jane] He is too powerful! We must flee! 68 00:03:42,500 --> 00:03:46,291 Wait. They possess powers you cannot possibly fathom. 69 00:03:46,291 --> 00:03:47,750 Thanks for the warning, 70 00:03:47,750 --> 00:03:49,458 but I've got a personal stake in this. 71 00:03:51,416 --> 00:03:54,000 She's starting to fly faster than I can swing! 72 00:03:54,000 --> 00:03:56,000 If I can just get close enough. 73 00:04:00,083 --> 00:04:01,083 Whoa! 74 00:04:01,083 --> 00:04:03,000 [beeping] 75 00:04:08,750 --> 00:04:10,708 -[beeping] -Huh. 76 00:04:10,708 --> 00:04:13,500 The Center for Reunification, 77 00:04:13,500 --> 00:04:16,291 I hope they don't mind if I have a little reunion of my own. 78 00:04:19,625 --> 00:04:20,583 -[blast] -Uhh! 79 00:04:23,083 --> 00:04:24,875 [power humming] 80 00:04:24,875 --> 00:04:26,000 Ooh! 81 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 What is this?! 82 00:04:28,000 --> 00:04:30,333 The Crimson Bands of Cyttorak. 83 00:04:30,333 --> 00:04:33,083 I urge you to turn away from this place! 84 00:04:33,083 --> 00:04:34,333 Not a chance! 85 00:04:34,333 --> 00:04:36,583 Who are you anyway? 86 00:04:36,583 --> 00:04:40,458 I am Doctor Strange, master of the mystic arts. 87 00:04:40,458 --> 00:04:42,125 [blast] 88 00:04:42,125 --> 00:04:43,833 He should take that act to Vegas. 89 00:04:43,833 --> 00:04:45,625 All he needs is a couple of tigers. 90 00:04:45,625 --> 00:04:49,083 Well, now I know where Mary Jane is, 91 00:04:49,083 --> 00:04:51,000 but how do I get inside to see her? 92 00:04:51,000 --> 00:04:53,166 And how did she get mixed up in all of this? 93 00:04:54,750 --> 00:04:59,625 [speaking incantation in foreign language] 94 00:04:59,625 --> 00:05:01,125 [men] Ahh! 95 00:05:01,125 --> 00:05:03,250 -Prophetic words. -Oh, yeah. 96 00:05:03,250 --> 00:05:07,708 Oh, Brother Mordo, I-I had such a wonderful visit. 97 00:05:07,708 --> 00:05:11,166 Good, child. This institution's purpose 98 00:05:11,166 --> 00:05:14,000 is to make you content and fulfilled. 99 00:05:14,000 --> 00:05:16,416 Oh, I am, 100 00:05:16,416 --> 00:05:17,875 and for the first time in my life, 101 00:05:17,875 --> 00:05:19,875 I'm-- I'm really happy! 102 00:05:19,875 --> 00:05:23,125 Now, my children, go back to your chambers and rest. 103 00:05:23,125 --> 00:05:26,750 We will have another visit very soon. 104 00:05:28,875 --> 00:05:30,583 -[blast] -[groans] 105 00:05:30,583 --> 00:05:31,958 [explosion] 106 00:05:31,958 --> 00:05:34,708 -[groans] -You have failed me! 107 00:05:34,708 --> 00:05:37,583 Master! Master Dormammu! 108 00:05:37,583 --> 00:05:40,250 You did not retrieve the wand! 109 00:05:40,250 --> 00:05:43,333 I am doomed! Doomed! 110 00:05:43,333 --> 00:05:46,583 I need the Wand of Watoomb! 111 00:05:46,583 --> 00:05:50,291 Bring it to me no matter what the cost! 112 00:05:51,458 --> 00:05:53,125 [whirring] 113 00:05:53,125 --> 00:05:56,208 Mordo. It can only be Mordo. 114 00:05:56,208 --> 00:05:59,083 But, Doctor, how can you be so sure that it's him? 115 00:05:59,083 --> 00:06:02,333 It fits in with his dark purpose. 116 00:06:02,333 --> 00:06:05,875 it is time you knew the whole story, Wong. 117 00:06:05,875 --> 00:06:09,583 Ours is a deadly rivalry that began years ago, 118 00:06:09,583 --> 00:06:11,875 when a car accident ended my career 119 00:06:11,875 --> 00:06:14,458 as a prominent New York doctor. 120 00:06:14,458 --> 00:06:17,500 I lost the delicate touch that a surgeon requires. 121 00:06:17,500 --> 00:06:21,000 It left me a bitter, broken man. 122 00:06:21,000 --> 00:06:24,250 Finally, in desperation, I trekked through the far corners of Asia 123 00:06:24,250 --> 00:06:28,250 to seek a maven known only as the Ancient One. 124 00:06:28,250 --> 00:06:31,500 I wanted an instant miracle cure, 125 00:06:31,500 --> 00:06:33,875 but the Ancient One told me to study with him, 126 00:06:33,875 --> 00:06:38,458 to learn his mystic ways and find the cure within myself. 127 00:06:38,458 --> 00:06:42,250 Alas, I was too bitter to listen. 128 00:06:42,250 --> 00:06:46,583 On my way out, I came across the Ancient One's student. 129 00:06:46,583 --> 00:06:48,500 His name was Mordo. He was attempting 130 00:06:48,500 --> 00:06:51,875 to destroy the Ancient One and take his place. 131 00:06:51,875 --> 00:06:55,583 I had to warn the old man! Mordo tried to stop me! 132 00:06:55,583 --> 00:06:59,208 But, luckily, the Ancient One had known of Mordo's plot, 133 00:06:59,208 --> 00:07:00,708 and was prepared. 134 00:07:00,708 --> 00:07:02,875 [zapping] 135 00:07:02,875 --> 00:07:05,416 The Ancient One told me I had been tested, 136 00:07:05,416 --> 00:07:08,250 and that there was goodness in my soul. 137 00:07:08,250 --> 00:07:10,625 I agreed to become the Ancient One's pupil, 138 00:07:10,625 --> 00:07:14,458 so I could fight Mordo and the evil magic he stood for. 139 00:07:16,000 --> 00:07:18,625 I have studied the mystic magics. 140 00:07:18,625 --> 00:07:21,000 My life has taken on deeper meaning 141 00:07:21,000 --> 00:07:22,833 as I have prepared 142 00:07:22,833 --> 00:07:27,708 for the inevitable confrontation with Baron Mordo. 143 00:07:27,708 --> 00:07:29,708 [Peter] Brother Mordo. 144 00:07:29,708 --> 00:07:32,250 So he's the head of the Center for Reunification? 145 00:07:32,250 --> 00:07:35,458 Yes, it's some kind of secret cult. 146 00:07:35,458 --> 00:07:37,583 They say this Mordo fellow recruits 147 00:07:37,583 --> 00:07:39,416 -his disciples with promises... [phone ringing] 148 00:07:39,416 --> 00:07:41,958 ...of reuniting them with lost loved ones. 149 00:07:41,958 --> 00:07:44,125 Mr. Robinson, call on line four! 150 00:07:44,125 --> 00:07:46,458 First I lose Mary Jane to Harry, 151 00:07:46,458 --> 00:07:48,500 now to this dangerous cult! 152 00:07:48,500 --> 00:07:50,333 I have to find a way to save her, 153 00:07:50,333 --> 00:07:53,458 but what hold does this Mordo have over her? 154 00:07:53,458 --> 00:07:55,000 [man] I'm sure that Brother Mordo 155 00:07:55,000 --> 00:07:57,583 can help you in your quest, Mr. Parker. 156 00:07:57,583 --> 00:08:00,708 That's why I came here. He's the last hope I have 157 00:08:00,708 --> 00:08:04,083 -of becoming-- -Reunited, yes! 158 00:08:04,083 --> 00:08:08,083 It brings us inner peace and true fulfillment. 159 00:08:08,083 --> 00:08:10,250 You may rest here in your chamber, 160 00:08:10,250 --> 00:08:13,500 while I see to your first session with Brother Mordo. 161 00:08:13,500 --> 00:08:15,583 Peace and reunion to you. 162 00:08:19,458 --> 00:08:21,500 Uh-oh, someone's coming! 163 00:08:24,208 --> 00:08:26,000 Oh, good, they didn't see me. 164 00:08:26,000 --> 00:08:28,166 Well, at least I'm in. 165 00:08:31,583 --> 00:08:32,583 Peter! 166 00:08:32,583 --> 00:08:34,875 What are you doing here? 167 00:08:34,875 --> 00:08:36,875 I've come to take you home, Mary Jane. 168 00:08:36,875 --> 00:08:40,166 Peter you don't understand! My father is here! 169 00:08:40,166 --> 00:08:44,333 Brother Mordo has reunited us. I see Daddy every day. 170 00:08:44,333 --> 00:08:47,375 Peter, it's just what I've always dreamed of, 171 00:08:47,375 --> 00:08:50,333 having a wonderful relationship with my father. 172 00:08:50,333 --> 00:08:53,875 We've become so close, nothing can come between us again. 173 00:08:53,875 --> 00:08:56,166 I can't go. 174 00:08:56,166 --> 00:08:58,583 Mary Jane, what about the things you were doing earlier this evening? 175 00:08:58,583 --> 00:09:00,125 The break-in at Greenwich Village? 176 00:09:00,125 --> 00:09:02,583 I-- I don't know what you're talking about. 177 00:09:02,583 --> 00:09:05,000 I was here this evening with Daddy. 178 00:09:05,000 --> 00:09:06,583 No, you weren't. 179 00:09:06,583 --> 00:09:08,958 Look, I've gotta get you out of here. 180 00:09:08,958 --> 00:09:11,000 You're not taking me! I won't let you! 181 00:09:11,000 --> 00:09:13,875 [alarm sounds] 182 00:09:13,875 --> 00:09:15,375 [grunting] 183 00:09:15,375 --> 00:09:16,875 Can't risk using my spider powers 184 00:09:16,875 --> 00:09:18,500 with all these people watching. 185 00:09:18,500 --> 00:09:20,416 Take him to Brother Mordo. 186 00:09:20,416 --> 00:09:23,583 Mary Jane arrived here seeking the truth about her father. 187 00:09:23,583 --> 00:09:26,875 She has found it and found him. 188 00:09:26,875 --> 00:09:30,291 Why would you deny her such fulfillment? 189 00:09:30,291 --> 00:09:33,958 Isn't that what we're all longing for? 190 00:09:33,958 --> 00:09:36,500 After all, isn't there someone 191 00:09:36,500 --> 00:09:39,875 with whom you want to be reunited? 192 00:09:41,000 --> 00:09:41,958 Ah, yes. 193 00:09:43,500 --> 00:09:45,375 Of course there is. 194 00:09:47,708 --> 00:09:48,875 Mom? 195 00:09:48,875 --> 00:09:50,333 Dad! 196 00:09:50,333 --> 00:09:51,708 You're alive! 197 00:09:51,708 --> 00:09:53,208 But-- But I was told-- 198 00:09:53,208 --> 00:09:58,291 It's all right, Peter, everything... 199 00:09:58,291 --> 00:10:02,583 ...is all right. I'm here with you now, son. 200 00:10:02,583 --> 00:10:06,625 You're with us again, and we'll never let you go. 201 00:10:06,625 --> 00:10:08,000 Never. 202 00:10:10,000 --> 00:10:11,083 Where am I? 203 00:10:11,083 --> 00:10:12,708 What happened? 204 00:10:12,708 --> 00:10:15,416 Did I really see my parents? 205 00:10:15,416 --> 00:10:17,333 I've gotta get Mary Jane and get out of here 206 00:10:17,333 --> 00:10:19,708 before Mordo brainwashes me, too! 207 00:10:19,708 --> 00:10:23,333 My children, our time is at hand! 208 00:10:23,333 --> 00:10:26,708 We must dispel our enemies. 209 00:10:26,708 --> 00:10:29,333 Listen to my words. 210 00:10:29,333 --> 00:10:32,833 You are the army of Dormammu. 211 00:10:32,833 --> 00:10:38,166 You must recover the Wand of Watoomb. 212 00:10:38,166 --> 00:10:43,958 Let nothing, not even your own destruction, stand in the way. 213 00:10:43,958 --> 00:10:46,375 [Spider-Man] Nothing must stand in the way. 214 00:10:48,250 --> 00:10:49,250 [glass shatters] 215 00:10:49,250 --> 00:10:50,208 Stand fast! 216 00:10:50,208 --> 00:10:51,500 I am ready, Doctor. 217 00:10:51,500 --> 00:10:52,458 [lasers blasting] 218 00:10:52,458 --> 00:10:53,500 [explosion] 219 00:10:53,500 --> 00:10:54,458 [whooshing] 220 00:10:57,750 --> 00:11:00,166 Spider-Man?! What are you doing?! 221 00:11:01,875 --> 00:11:05,291 Doctor, I can't fight them all! I-- 222 00:11:10,333 --> 00:11:14,875 [grunts] Nothing will stand in the way of Mordo's will, 223 00:11:14,875 --> 00:11:18,000 not even you, Doctor Strange! 224 00:11:21,125 --> 00:11:23,208 Spider-Man, listen to me! 225 00:11:23,208 --> 00:11:24,625 Spider-Man! 226 00:11:24,625 --> 00:11:28,875 O great all-seeing Eye of Agamotto, 227 00:11:28,875 --> 00:11:31,458 you must come to my aid! 228 00:11:31,458 --> 00:11:33,083 As I suspected. 229 00:11:36,250 --> 00:11:40,250 Omnipotent Vishanti, empower my amulet, 230 00:11:40,250 --> 00:11:43,458 remove this spell that clouds his mind. 231 00:11:44,958 --> 00:11:47,125 Doctor Strange, how did I get here? 232 00:11:47,125 --> 00:11:50,125 The all-seeing Eye of Agamotto revealed to me 233 00:11:50,125 --> 00:11:53,875 that you had been placed under a hypnotic spell by Mordo, 234 00:11:53,875 --> 00:11:58,333 and now Mordo has the Wand of Watoomb. -The Wand of Watoomb! 235 00:11:58,333 --> 00:12:01,958 I am overjoyed with your success, my child. 236 00:12:01,958 --> 00:12:03,583 Thank you, father. 237 00:12:04,708 --> 00:12:08,458 Oh, Daddy, I love you. 238 00:12:08,458 --> 00:12:11,583 And I love you, too, my child. 239 00:12:11,583 --> 00:12:15,750 Our world is in grave peril now that Mordo has the wand. 240 00:12:15,750 --> 00:12:20,166 No doubt he will use it to try to free the dread Dormammu. 241 00:12:20,166 --> 00:12:21,708 Who? 242 00:12:21,708 --> 00:12:24,458 Dormammu is a powerful evil entity, 243 00:12:24,458 --> 00:12:27,333 who travels from dimension to dimension, 244 00:12:27,333 --> 00:12:32,000 draining the light energy out of all universes. 245 00:12:32,000 --> 00:12:34,875 Now he wants to come to feed on ours. 246 00:12:34,875 --> 00:12:39,125 He must draw the life force out of our reality or starve. 247 00:12:39,125 --> 00:12:41,625 Dormammu has ultimate power. 248 00:12:41,625 --> 00:12:45,333 If I face him, it will be the struggle of my life. 249 00:12:45,333 --> 00:12:46,708 But I'll be there to help you. 250 00:12:46,708 --> 00:12:49,625 I must warn you, the odds against us 251 00:12:49,625 --> 00:12:52,750 returning alive are astronomical. 252 00:12:52,750 --> 00:12:55,708 Big deal, I've been through the Bronx. I'm ready. 253 00:12:57,583 --> 00:13:03,000 All is now prepared, Master. The wand is ours. 254 00:13:03,000 --> 00:13:07,166 I hunger for new life energy to devour. 255 00:13:07,166 --> 00:13:09,875 Release me into your dimension! 256 00:13:09,875 --> 00:13:13,625 With pleasure. The time has come. 257 00:13:13,625 --> 00:13:15,416 [thunderclap] 258 00:13:15,416 --> 00:13:17,000 Thanks for the free trip, Doc, 259 00:13:17,000 --> 00:13:18,875 This is saving me a fortune in webbing. 260 00:13:18,875 --> 00:13:20,708 [power whirring] 261 00:13:23,875 --> 00:13:25,875 Looks like they're closed for the night. 262 00:13:25,875 --> 00:13:28,750 I invoke the Hosts of Hockoth! 263 00:13:30,250 --> 00:13:31,416 [Spider-Man] Remind me to call you 264 00:13:31,416 --> 00:13:33,125 if I ever lose my house key. 265 00:13:33,125 --> 00:13:36,250 Here we are again, Wong, about to leap into the unknown 266 00:13:36,250 --> 00:13:39,458 to fight the deadliest battle of our lives. 267 00:13:39,458 --> 00:13:43,166 -Exciting, is it not, Doctor? -It is. 268 00:13:43,166 --> 00:13:45,458 No offense, but you guys are really weird. 269 00:13:45,458 --> 00:13:46,625 [Doctor Strange] Let us go. 270 00:13:48,458 --> 00:13:49,500 [whooshing] 271 00:13:53,000 --> 00:13:55,083 Oh, look, the welcoming committee. 272 00:14:02,208 --> 00:14:03,166 [man groans] 273 00:14:08,000 --> 00:14:11,000 Steal is mightier than wood! 274 00:14:18,166 --> 00:14:19,500 And let's not forget, 275 00:14:19,500 --> 00:14:22,000 good is mightier than evil! 276 00:14:22,000 --> 00:14:23,583 [whooshing] 277 00:14:23,583 --> 00:14:26,875 My multiplicities dictum! 278 00:14:32,875 --> 00:14:33,708 [groans] 279 00:14:38,416 --> 00:14:40,708 [Mordo] By the power of the wand, 280 00:14:40,708 --> 00:14:45,458 I release my master Dormammu into this dimension! 281 00:14:45,458 --> 00:14:47,458 [web shoots] 282 00:14:47,458 --> 00:14:49,208 You borrowed this without asking permission, 283 00:14:49,208 --> 00:14:51,583 so I'll take this little doohickey out of your hands! 284 00:14:53,750 --> 00:14:56,000 Wong! We have to help him! 285 00:14:56,000 --> 00:14:58,416 We cannot! This is a mystical battle 286 00:14:58,416 --> 00:15:00,250 that only Doctor Strange can win. 287 00:15:08,458 --> 00:15:11,708 My years of devotion to the dark arts 288 00:15:11,708 --> 00:15:13,750 have made me strong-- 289 00:15:13,750 --> 00:15:16,166 stronger than you! 290 00:15:16,166 --> 00:15:18,750 No, you betrayed the ancient one. 291 00:15:18,750 --> 00:15:21,000 I will show you the folly of your decision. 292 00:15:21,000 --> 00:15:24,291 Omnipotent Ashtoor, power my amulet. 293 00:15:24,291 --> 00:15:29,000 Observe, servant of evil, as the mighty light of Ashtoor 294 00:15:29,000 --> 00:15:32,458 blots out your darkness! 295 00:15:32,458 --> 00:15:34,500 Help me! 296 00:15:34,500 --> 00:15:36,583 Mordo, you are a fool! 297 00:15:36,583 --> 00:15:39,083 I will help you attack him through you! 298 00:15:39,083 --> 00:15:44,500 [Dormammu] Now you will know what true power is, Strange! 299 00:15:44,500 --> 00:15:49,125 I call down the Rain of Ragadore. 300 00:15:49,125 --> 00:15:51,958 Okay, I've had enough sitting on the sidelines! 301 00:15:51,958 --> 00:15:54,375 Spider-Man, no! 302 00:15:54,375 --> 00:15:55,625 Oh, boy! 303 00:15:58,125 --> 00:16:02,000 You dare to challenge me in my own dimension? 304 00:16:02,000 --> 00:16:04,583 So be it. 305 00:16:04,583 --> 00:16:07,583 Uh-oh! Maybe this wasn't such a smart move after all. 306 00:16:09,958 --> 00:16:12,458 [grunting] Can't breathe! 307 00:16:12,458 --> 00:16:13,625 [groans] 308 00:16:16,166 --> 00:16:18,875 I summon the Seven Rings of Ragadore. 309 00:16:18,875 --> 00:16:20,583 Come to my aid. 310 00:16:24,458 --> 00:16:25,416 [grunts] 311 00:16:28,000 --> 00:16:31,083 Wong, stand guard while I go help our friend. 312 00:16:32,166 --> 00:16:33,625 By the Light of Agamotto, 313 00:16:33,625 --> 00:16:36,583 disperse Dormammu's magic! 314 00:16:39,166 --> 00:16:42,583 Spider-Man, we must get back through the portal and close it! 315 00:16:42,583 --> 00:16:44,000 [Spider-Man] I can go along with that! 316 00:16:46,625 --> 00:16:49,625 I control this side of the portal, 317 00:16:49,625 --> 00:16:53,708 and you will not escape! 318 00:16:53,708 --> 00:16:56,583 [Doctor Strange] Vapors of Voltor, hold him fast! 319 00:17:00,375 --> 00:17:04,291 I call upon the energy of the 12 moons of Munipul! 320 00:17:05,375 --> 00:17:06,416 The wand! 321 00:17:06,416 --> 00:17:07,500 Give it to me! 322 00:17:07,500 --> 00:17:08,875 Go fetch! 323 00:17:08,875 --> 00:17:09,958 No! 324 00:17:12,750 --> 00:17:14,625 You'd do well at the obedience trials, 325 00:17:14,625 --> 00:17:16,125 but you're not very fast. 326 00:17:16,125 --> 00:17:17,333 No! 327 00:17:19,166 --> 00:17:20,208 Daddy! 328 00:17:20,208 --> 00:17:22,000 Are you in here, Daddy?! 329 00:17:22,000 --> 00:17:24,875 No! Your father isn't really here! 330 00:17:24,875 --> 00:17:27,458 Listen to me! Mordo tricked you! 331 00:17:27,458 --> 00:17:30,833 I don't believe you! I have to find him! 332 00:17:30,833 --> 00:17:32,375 Let me handle this. 333 00:17:32,375 --> 00:17:34,333 Mary Jane, you must learn 334 00:17:34,333 --> 00:17:36,875 to face the truth about your father. 335 00:17:38,125 --> 00:17:41,375 And this house, it's never clean! 336 00:17:41,375 --> 00:17:42,583 Lousy kids! 337 00:17:42,583 --> 00:17:44,625 Look on your father as he was. 338 00:17:44,625 --> 00:17:47,000 We all have emotional ties that have been severed 339 00:17:47,000 --> 00:17:50,416 in our lives, and Mordo knows how to use his magic 340 00:17:50,416 --> 00:17:51,750 to seemingly reconnect them. 341 00:17:51,750 --> 00:17:53,708 [Mordo] See me as your father. 342 00:17:53,708 --> 00:17:56,833 I suspect that's what he did to gain power over you. 343 00:17:56,833 --> 00:17:59,291 -You must embrace them. -[crying] 344 00:17:59,291 --> 00:18:02,333 And let go of your bitter memories. 345 00:18:02,333 --> 00:18:04,333 You understand? 346 00:18:04,333 --> 00:18:05,458 Excellent. 347 00:18:05,458 --> 00:18:06,583 Is she okay? 348 00:18:06,583 --> 00:18:07,958 She is very well. 349 00:18:07,958 --> 00:18:09,250 [whoosh] 350 00:18:09,250 --> 00:18:11,000 [screaming] 351 00:18:11,000 --> 00:18:12,833 We cannot help her now. 352 00:18:12,833 --> 00:18:15,333 Dormammu must be accepted into our world 353 00:18:15,333 --> 00:18:18,750 by someone who embraces him, like Mordo. 354 00:18:18,750 --> 00:18:21,458 He will try to trick her into inviting him. 355 00:18:22,833 --> 00:18:26,458 You have come to me, my child. 356 00:18:27,750 --> 00:18:30,708 Stay here, and we can be together. 357 00:18:30,708 --> 00:18:31,750 You're... 358 00:18:31,750 --> 00:18:33,708 You're not my father! 359 00:18:33,708 --> 00:18:35,708 Why, yes! Yes, I am, my child! 360 00:18:35,708 --> 00:18:37,583 Come to me. 361 00:18:37,583 --> 00:18:40,500 Trust me. Obey me. 362 00:18:40,500 --> 00:18:42,833 No! No! 363 00:18:42,833 --> 00:18:45,958 This is all wrong! This is another trick! 364 00:18:45,958 --> 00:18:49,250 You're not my father! Stay away from me! 365 00:18:49,250 --> 00:18:51,291 Do not reject me! 366 00:18:51,291 --> 00:18:54,250 That is the one thing you cannot do! 367 00:18:54,250 --> 00:18:55,875 Nooo! 368 00:18:55,875 --> 00:18:57,000 [explosion] 369 00:18:57,000 --> 00:18:58,708 [screams] Oh! 370 00:18:58,708 --> 00:19:00,958 Mary Jane, thank heavens you're back! 371 00:19:00,958 --> 00:19:02,958 [Doctor Strange] She did it! 372 00:19:02,958 --> 00:19:07,083 She had the strength of mind to see through Dormammu's ruse, 373 00:19:07,083 --> 00:19:09,583 and now I chant the words to close 374 00:19:09,583 --> 00:19:13,458 this portal of evil once and for all! 375 00:19:13,458 --> 00:19:17,875 Tonn konn champon kraa! 376 00:19:17,875 --> 00:19:20,333 -[burst of electricity] -No! 377 00:19:20,333 --> 00:19:22,000 [Wong] We must go, Doctor! 378 00:19:22,000 --> 00:19:24,250 The fluctuation of the diminishing portal's energy 379 00:19:24,250 --> 00:19:26,375 is threatening this entire area! 380 00:19:26,375 --> 00:19:29,750 Yes, Wong. By the power of the the Vishanti. 381 00:19:29,750 --> 00:19:30,708 [crash] 382 00:19:30,708 --> 00:19:32,125 [explosion] 383 00:19:32,125 --> 00:19:34,625 Mary Jane, are you okay? 384 00:19:34,625 --> 00:19:36,458 Yes, I'm all right. 385 00:19:36,458 --> 00:19:38,708 I just wanna go home. 386 00:19:38,708 --> 00:19:40,500 To the people who love me. 387 00:19:40,500 --> 00:19:42,375 Thank you, Doctor Strange. 388 00:19:42,375 --> 00:19:44,458 Wong, thank you for everything. 389 00:19:44,458 --> 00:19:47,208 It has been a pleasure fighting by your side, Spider-Man. 390 00:19:47,208 --> 00:19:50,583 You are a worthy ally in the battle against darkness. 391 00:19:50,583 --> 00:19:52,833 May the Vishanti watch over thee. 392 00:19:52,833 --> 00:19:55,750 And may your amulet... never... tickle. 393 00:19:57,291 --> 00:19:59,416 The Vishanti have smiled on us, 394 00:19:59,416 --> 00:20:03,458 and I hope they will do the same for Spider-Man and Mary Jane. 395 00:20:03,458 --> 00:20:05,875 Our work here is now-- 396 00:20:05,875 --> 00:20:06,875 [Wong] What is it, Doctor? 397 00:20:06,875 --> 00:20:08,958 What's wrong? 398 00:20:08,958 --> 00:20:10,750 [Doctor Strange] I sense that we are being watched 399 00:20:10,750 --> 00:20:14,000 by someone whose powers dwarf my own. 400 00:20:15,833 --> 00:20:18,750 [upbeat rock music] 401 00:20:20,958 --> 00:20:24,958 ♪ Spider-Man, Spider-Man ♪ 402 00:20:24,958 --> 00:20:28,458 ♪ Radioactive Spider-Man ♪ 403 00:20:37,083 --> 00:20:39,250 ♪ Spider blood, spider blood ♪ 404 00:20:39,250 --> 00:20:40,875 ♪ Radioactive spider blood ♪ 405 00:20:40,875 --> 00:20:41,875 ♪ Spider blood ♪ 406 00:20:41,875 --> 00:20:43,291 ♪ Spider blood ♪ 407 00:20:43,291 --> 00:20:44,250 ♪ Spider-Man ♪ 28846

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.