All language subtitles for Only When I Laugh s04e04 In Sickness And In Health

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,600 --> 00:00:24,980 I'm H -A -P -P -Y. 2 00:00:26,640 --> 00:00:29,320 I'm H -A -P -P -Y. 3 00:00:29,760 --> 00:00:33,620 I know I am, I'm sure I am. 4 00:00:34,100 --> 00:00:36,680 I'm H -A -P -P -Y. 5 00:00:37,160 --> 00:00:42,760 I know I am, I'm sure I am. He's H -A -P -P -Y. 6 00:00:46,900 --> 00:00:48,980 Figures. You're missing a treat. 7 00:00:49,710 --> 00:00:50,710 Deirdre has arrived. 8 00:00:50,910 --> 00:00:53,890 Deirdre? Where is she? Well, she's in the ward talking to Norman. They're 9 00:00:53,890 --> 00:00:55,090 discussing their wedding plans. 10 00:00:55,730 --> 00:00:56,950 Are you coming, Figgis? 11 00:00:58,130 --> 00:00:59,130 No. 12 00:00:59,730 --> 00:01:03,610 Two young people discussing their wedding plans. We shouldn't be 13 00:01:03,610 --> 00:01:04,790 they're planning their honeymoon. 14 00:01:05,810 --> 00:01:07,610 They're going to Frinton. 15 00:01:08,030 --> 00:01:09,030 Frinton? 16 00:01:09,470 --> 00:01:11,930 Yes. Come on, Figgis. 17 00:01:13,240 --> 00:01:16,680 No, we shouldn't intrude. They're engaged, Archie. They probably want to 18 00:01:16,680 --> 00:01:18,100 alone. It's not fair to Norman. 19 00:01:18,380 --> 00:01:19,420 No, no, Norman doesn't mind. 20 00:01:19,920 --> 00:01:21,200 He begged me not to leave him. 21 00:01:21,680 --> 00:01:22,579 Why'd he do that? 22 00:01:22,580 --> 00:01:23,940 Well, he doesn't want to be left alone with her. 23 00:01:24,480 --> 00:01:25,820 Well, he's going to be alone with her at Frinton. 24 00:01:26,620 --> 00:01:27,700 If he goes. 25 00:01:28,060 --> 00:01:28,878 What do you mean? 26 00:01:28,880 --> 00:01:31,720 Well, let's face it, he's hardly the impatient bridegroom. 27 00:01:32,220 --> 00:01:34,240 He's only marrying her to please his mother. 28 00:01:34,540 --> 00:01:35,620 Why, is she going to Frinton? 29 00:01:36,500 --> 00:01:37,640 I wouldn't be surprised. 30 00:01:38,759 --> 00:01:43,260 That marriage is doomed to failure. Ah, now give over, Archie. You know your 31 00:01:43,260 --> 00:01:46,940 trouble. You're just a crusty old bachelor. You've become cynical. You 32 00:01:46,940 --> 00:01:48,880 bear to see two young people happy. 33 00:01:49,120 --> 00:01:50,280 But he doesn't love her. 34 00:01:51,080 --> 00:01:52,520 Then why did he propose? 35 00:01:53,040 --> 00:01:55,000 He didn't. It was a misunderstanding. He told me. 36 00:01:55,240 --> 00:01:58,080 Apparently he was left alone with her one evening and he dropped some loose 37 00:01:58,080 --> 00:02:01,360 change on the carpet and when he knelt down to pick it up, she thought he was 38 00:02:01,360 --> 00:02:02,360 proposing. 39 00:02:02,760 --> 00:02:05,760 Don't believe it. Then why does he keep chasing all the nurses? 40 00:02:06,270 --> 00:02:09,729 Well, all patients fall in love with their nurses. It's only natural. 41 00:02:09,949 --> 00:02:11,910 Now, I think marriage will do Norman good. 42 00:02:12,130 --> 00:02:15,810 Give him a sense of responsibility. And I don't think we should interfere. I 43 00:02:15,810 --> 00:02:18,170 suggest we stay here until she's gone. 44 00:02:23,330 --> 00:02:28,750 She's showing him some of her trousseau figures. 45 00:02:32,790 --> 00:02:34,130 Trousseau? Yes. 46 00:02:34,620 --> 00:02:37,120 You should see her nightie. It looks like a beach tent. 47 00:02:38,220 --> 00:02:39,480 Oh, I can't miss this. 48 00:02:40,780 --> 00:02:43,040 Well, what do you think, Norman? 49 00:02:43,600 --> 00:02:45,180 It's rather large, isn't it? 50 00:02:45,520 --> 00:02:46,560 That's the fashion. 51 00:02:46,900 --> 00:02:48,740 What's the matter? Don't you like it? 52 00:02:49,180 --> 00:02:51,540 Well, I was thinking you'd wear something a little more revealing. 53 00:02:52,040 --> 00:02:53,100 Not at Frinton. 54 00:02:55,070 --> 00:02:56,250 Gales last week. 55 00:02:57,170 --> 00:03:00,410 Why does it have to be Frinton? Why not Spain or Italy? 56 00:03:00,770 --> 00:03:04,630 Because you haven't got a passport, Norman. And besides, you know what the 57 00:03:04,630 --> 00:03:05,650 does to my skin. 58 00:03:05,930 --> 00:03:09,270 I'd have to cover up all the time. You could always wear that nightie. 59 00:03:09,850 --> 00:03:11,070 Quick, put it away. 60 00:03:15,990 --> 00:03:18,210 But I thought you liked Frinton. 61 00:03:18,870 --> 00:03:20,870 Your mother wouldn't go anywhere else. 62 00:03:21,090 --> 00:03:22,110 She's not coming, is she? 63 00:03:25,040 --> 00:03:26,280 knows we want to be alone. 64 00:03:27,340 --> 00:03:29,160 She's coming on the second week. 65 00:03:29,360 --> 00:03:30,360 What? 66 00:03:30,960 --> 00:03:31,960 Never mind. 67 00:03:32,280 --> 00:03:35,920 At least we'll have a week to discover each other. It'll take longer than a 68 00:03:35,920 --> 00:03:37,000 if you're going to wear that nightie. 69 00:03:38,520 --> 00:03:41,760 I suppose you're bound to be restless. All this inactivity. 70 00:03:41,980 --> 00:03:44,880 But it won't be long now, my sweet. Try not to be impatient. 71 00:03:45,360 --> 00:03:49,240 I'm not impatient, Deirdre. In fact, I've been thinking perhaps we ought to 72 00:03:49,240 --> 00:03:52,940 a little longer. I mean, do we really know each other? 73 00:03:53,960 --> 00:03:56,740 We know each other. We've been engaged for three years. 74 00:03:57,100 --> 00:03:58,680 You know what I mean. 75 00:03:59,760 --> 00:04:01,120 Oh, that. 76 00:04:02,900 --> 00:04:05,320 You don't regret waiting, do you, Norman? 77 00:04:07,520 --> 00:04:08,940 Er, no. 78 00:04:09,640 --> 00:04:14,380 Oh, no, I don't. Because when we get to our little room at the Shangri -La guest 79 00:04:14,380 --> 00:04:17,459 house, there'll be such a cloudburst of discovery. 80 00:04:17,839 --> 00:04:20,279 There will be at Frinton. It always rains this time of the year. 81 00:04:21,160 --> 00:04:23,220 Don't keep on about Frinton, darling. 82 00:04:25,740 --> 00:04:28,640 Mr Thorpe, to make sure you're going to be ready for the big day. 83 00:04:29,020 --> 00:04:31,780 Oh, dearie, do you think Archie and I could have a sight of the wedding 84 00:04:31,780 --> 00:04:35,420 list? We'd like to make a small contribution to the nuptials and we 85 00:04:35,420 --> 00:04:36,420 the toaster had gone. 86 00:04:36,440 --> 00:04:40,960 I'm afraid it has, Mr Figgis. Oh, well, may I suggest an electric blanket? 87 00:04:41,320 --> 00:04:45,080 I understand it gets rather cool at Frinton this time of the year. Oh, what 88 00:04:45,080 --> 00:04:47,420 lovely thought. Isn't that kind, Norman? Is it? 89 00:04:48,280 --> 00:04:50,620 There's the bell. I must go. Bye, darling. 90 00:04:54,060 --> 00:04:56,640 I was just wondering what you'd look like without your glasses. 91 00:04:57,420 --> 00:04:58,420 You'll see. 92 00:04:58,560 --> 00:05:00,180 Why, are they coming off of Frinton, too? 93 00:05:01,580 --> 00:05:05,300 Lovely girl. 94 00:05:05,620 --> 00:05:08,820 Yes. How are the wedding plans going, then, Norman? All right, I suppose. 95 00:05:09,240 --> 00:05:12,560 Well, you take my advice. It's an important day in your life, so do it 96 00:05:12,990 --> 00:05:16,210 Have four bridesmaids. Anything less looks like penny -pinching. And if you 97 00:05:16,210 --> 00:05:17,530 have a pageboy, so much the better. 98 00:05:17,750 --> 00:05:19,130 Only make sure he can hold his water. 99 00:05:19,690 --> 00:05:23,110 And if you're hiring a morning suit, make sure it fits. Otherwise it looks as 100 00:05:23,110 --> 00:05:24,110 your trousers are coming down. 101 00:05:24,310 --> 00:05:28,110 And have the bells. I know it's more expense, but it's worth it. Gives the 102 00:05:28,110 --> 00:05:29,110 thing a touch of class. 103 00:05:30,960 --> 00:05:33,120 I bet you're getting excited, aren't you, eh? 104 00:05:33,420 --> 00:05:36,720 Yes. Yes, well, if you want the best man, you know where to come. I don't 105 00:05:36,720 --> 00:05:38,500 officiating, that's if you don't mind the pajamas. 106 00:05:38,880 --> 00:05:42,320 I wish it's not going on about you, Fig. Look, can't you see he doesn't want to 107 00:05:42,320 --> 00:05:43,360 go through with it, Figgis? 108 00:05:44,760 --> 00:05:46,840 Don't do it, Norman. What? 109 00:05:47,660 --> 00:05:49,520 Well, there's no need to tie yourself down. 110 00:05:50,540 --> 00:05:51,560 It's not necessary. 111 00:05:53,120 --> 00:05:58,600 Well, look, she works in a library, doesn't she? 112 00:05:59,070 --> 00:06:01,950 Well, you don't buy books in a library. You borrow them. 113 00:06:04,890 --> 00:06:06,710 What are you suggesting? 114 00:06:07,410 --> 00:06:11,470 Well, there's no need for them to get married. Not these days. They could live 115 00:06:11,470 --> 00:06:14,570 together. Live together? Don't be so distasteful, Archie. 116 00:06:15,010 --> 00:06:18,650 Norman thinks more of her than that. He wants to sanctify his love. 117 00:06:18,930 --> 00:06:20,130 Well, they could do that later. 118 00:06:20,570 --> 00:06:23,150 Where's the excitement in that? Where's the natural bliss? 119 00:06:23,740 --> 00:06:27,840 Like having your dinner warmed up. Well, at least we'll find out whether they've 120 00:06:27,840 --> 00:06:31,480 made a mistake. I mean, they hardly know each other. Well, that'll make Frinton 121 00:06:31,480 --> 00:06:32,480 all the more exciting. 122 00:06:32,840 --> 00:06:37,340 A walk round the floral clock, a quick game on the putting green, a glimpse 123 00:06:37,340 --> 00:06:40,420 through the telescope, then back to the Shangri -La guesthouse for further 124 00:06:40,420 --> 00:06:43,760 delights. I'm getting married in the morning. 125 00:06:44,840 --> 00:06:47,120 Ding dong, the bells are going to chime. 126 00:06:48,690 --> 00:06:52,670 Ah, Norman, good news. I just had a word with Deirdre, and I was able to 127 00:06:52,670 --> 00:06:55,790 reassure her that we'll have you out of here for the great day. What? 128 00:06:56,330 --> 00:06:57,470 Don't worry, Norman. 129 00:06:57,970 --> 00:07:01,870 We'll get you to the church in time. Oh, will you? Well, I wish you'd all mind 130 00:07:01,870 --> 00:07:05,550 your own business. I'm sick of hearing about this wedding. I don't want to get 131 00:07:05,550 --> 00:07:08,750 married. I never did, and I certainly don't want to get married to Deirdre. 132 00:07:18,920 --> 00:07:20,740 You don't want to marry her. You should say so. 133 00:07:21,060 --> 00:07:24,780 How can I tell her? How can I hurt her feelings like that? It's been three 134 00:07:24,780 --> 00:07:30,040 years. She's knitted me six sweaters and bought me a pair of gold cufflinks. You 135 00:07:30,040 --> 00:07:33,480 can't marry someone just because they bought you a pair of cufflinks. Give 136 00:07:33,480 --> 00:07:35,600 back to her. I can't. I've lost one. 137 00:07:36,900 --> 00:07:40,880 Good heavens, if I married every woman who gave me a pair of gold cufflinks, 138 00:07:40,880 --> 00:07:42,600 be a much -married man, Norman. 139 00:07:42,820 --> 00:07:43,820 Now, you be firm. 140 00:07:43,880 --> 00:07:44,880 Tell her the truth. 141 00:07:45,000 --> 00:07:47,080 I think you'll be surprised by her reaction. 142 00:07:47,360 --> 00:07:50,340 I won't be surprised. I know exactly how she'll react. There'll be a splintering 143 00:07:50,340 --> 00:07:53,360 of glass and she'll be out there on the pavement with my name on her dying lips. 144 00:07:53,460 --> 00:07:56,140 But, Norman, where are you going? I've got to see Mr Thorpe. I think he's going 145 00:07:56,140 --> 00:07:57,140 to give me some advice. 146 00:07:57,300 --> 00:07:59,040 Everybody's giving me advice these days. 147 00:08:02,680 --> 00:08:05,120 Oh, I wonder if we've done the right thing by Norman. 148 00:08:05,760 --> 00:08:07,360 Pushing him into matrimony like that. 149 00:08:08,220 --> 00:08:09,480 We were wrong, Archie. 150 00:08:10,220 --> 00:08:14,180 You mean you were wrong, Biggis. The point is, what are we going to do about 151 00:08:17,200 --> 00:08:22,600 Well, I suppose I could come between them, you know, sweep her off her feet. 152 00:08:26,520 --> 00:08:27,740 You, Archie? 153 00:08:29,100 --> 00:08:30,100 Yes, why not? 154 00:08:30,200 --> 00:08:34,039 I know she's short -sighted, but you could sweep her off her feet with a bag 155 00:08:34,039 --> 00:08:35,039 over your head. 156 00:08:43,309 --> 00:08:50,290 I think a first experience should be with someone who has tact and finesse 157 00:08:50,290 --> 00:08:51,450 and understanding. 158 00:08:51,910 --> 00:08:52,910 Well, that lets you out. 159 00:08:54,130 --> 00:08:58,190 Let's face it, Archie, you're past it. It's time you hung up your boots. Hung 160 00:08:58,190 --> 00:08:59,290 my boots? 161 00:08:59,810 --> 00:09:02,530 I have no intention of hanging up my boots. 162 00:09:03,390 --> 00:09:04,390 You wait. 163 00:09:05,690 --> 00:09:06,690 You'll see. 164 00:09:22,440 --> 00:09:23,440 could meet my wife. 165 00:09:23,660 --> 00:09:25,680 Muffin, this is Norman. How do you do? 166 00:09:27,080 --> 00:09:30,780 Muffin is considerably experienced in counselling young people, so I asked her 167 00:09:30,780 --> 00:09:33,400 in this morning to give you a few words of advice, Norman. Thank you. 168 00:09:35,260 --> 00:09:36,260 Muffin. 169 00:09:36,880 --> 00:09:38,200 Sit down, Norman. 170 00:09:38,560 --> 00:09:41,640 I can see you're very nervous, but that's perfectly understandable. 171 00:09:42,100 --> 00:09:45,860 You're taking a grave and important step, and you have doubts. 172 00:09:46,220 --> 00:09:47,860 It would be strange if you hadn't. 173 00:09:48,100 --> 00:09:50,140 We've all had those doubts, Norman. 174 00:09:50,340 --> 00:09:51,600 Good Lord, yes. 175 00:09:56,020 --> 00:10:00,460 What was that, Gordon? It's perfectly natural to have doubts. I know I had. 176 00:10:00,760 --> 00:10:01,900 I didn't know that. 177 00:10:02,960 --> 00:10:05,240 Yes, I was riddled with them. 178 00:10:05,800 --> 00:10:06,800 Oh. 179 00:10:07,280 --> 00:10:11,820 Now, Northland, perhaps you can tell me what... what sort of doubts... 180 00:10:13,290 --> 00:10:15,730 Well, I don't remember them now. It was a long time ago. 181 00:10:16,010 --> 00:10:18,510 Yes, well, it's funny that you've never mentioned them, that's all. 182 00:10:18,730 --> 00:10:22,110 But they're not important. I was simply making the point that I had doubts. 183 00:10:22,730 --> 00:10:24,710 And look how well things turned out. 184 00:10:28,150 --> 00:10:32,170 Now, Norman, perhaps you can tell me what it is that's worrying you. 185 00:10:32,450 --> 00:10:36,670 Well, it's just that I wonder if I can spend the rest of my life with Deirdre, 186 00:10:36,710 --> 00:10:39,710 see her over the breakfast table for the next 50 years. 187 00:10:39,990 --> 00:10:41,110 Ah, that was one of them. 188 00:10:46,250 --> 00:10:47,169 I beg your pardon? 189 00:10:47,170 --> 00:10:48,170 One of my doubts. 190 00:10:48,970 --> 00:10:51,930 Oh? You see, it's not that Deidre isn't attractive. 191 00:10:53,130 --> 00:10:55,030 On the other hand, she's not exactly beautiful. 192 00:10:56,050 --> 00:10:58,530 In fact, some people think she's as plain as a pikestaff. 193 00:10:59,170 --> 00:11:02,790 I wouldn't worry what other people think. Norman is whether you're 194 00:11:02,790 --> 00:11:07,900 her. A relationship based purely on physical attraction is doomed to 195 00:11:08,100 --> 00:11:12,860 I can remember when I first met Gordon. I thought, what a strange -looking man. 196 00:11:14,100 --> 00:11:16,860 Strange? But we made a go of it. 197 00:11:17,380 --> 00:11:22,560 Beauty's only skin, Dean Norman. The important thing is mutual respect, 198 00:11:22,560 --> 00:11:27,380 interest, being prepared to give and take. There was nothing strange about 199 00:11:28,040 --> 00:11:30,940 It's not that exactly, but Figgis said something that made me think. He said, 200 00:11:30,940 --> 00:11:34,820 you want to know how a girl's going to look in 30 years' time, look at her 201 00:11:34,820 --> 00:11:35,820 mother. 202 00:11:36,240 --> 00:11:37,240 I see. 203 00:11:37,360 --> 00:11:39,060 And did you look at her mother? Yes. 204 00:11:39,420 --> 00:11:40,780 She's as ugly as a wart. 205 00:11:42,960 --> 00:11:45,620 Well, I wouldn't worry about that, Norman. 206 00:11:45,900 --> 00:11:47,720 Muffin's mother was grotesque. 207 00:11:49,160 --> 00:11:52,940 But I never let that stand in my way. If you love someone... My mother wasn't 208 00:11:52,940 --> 00:11:56,040 grotesque. She was an attractive woman. 209 00:11:56,340 --> 00:11:59,230 Not like... What was wrong with my mother? Nothing. 210 00:11:59,760 --> 00:12:02,040 Except that she looked like the third witch out of Macbeth. What? 211 00:12:02,840 --> 00:12:06,280 That's not all. She has this irritating habit of never listening to a word I 212 00:12:06,280 --> 00:12:09,300 say. Well, if you want to know about irritating habits, you should be outside 213 00:12:09,300 --> 00:12:12,360 our bathroom at six in the morning when he's singing Gilbert and Sullivan. 214 00:12:12,760 --> 00:12:14,900 And what would you know about that? You're never up until ten. 215 00:12:15,120 --> 00:12:18,580 Well, at least you don't have to look at me over the breakfast table. Oh, chance 216 00:12:18,580 --> 00:12:22,360 would be a fine thing. You'd think a man who works an 18 -hour day could get a 217 00:12:22,360 --> 00:12:25,520 cooked breakfast just once in a while, wouldn't you, Norman? Yes, well, I think 218 00:12:25,520 --> 00:12:28,480 I'd better be going now. Well, good luck, Katie. You didn't listen to your 219 00:12:28,480 --> 00:12:29,480 doubt. 220 00:12:33,660 --> 00:12:36,500 I know I am. I'm sure I am. 221 00:12:37,400 --> 00:12:39,100 H -A -P -P -Y. 222 00:12:39,820 --> 00:12:46,520 I know I am. I'm sure I am. H 223 00:12:46,520 --> 00:12:49,340 -A -P -P -Y. 224 00:12:52,320 --> 00:12:58,160 I can't go through with it, Fig. Then you'll have to tell... 225 00:12:59,150 --> 00:13:00,250 Everything's been arranged. 226 00:13:00,970 --> 00:13:03,010 What am I going to say to her? 227 00:13:03,330 --> 00:13:08,250 The safest thing to say is that she's too good for you. That way you won't 228 00:13:08,250 --> 00:13:09,109 her feelings. 229 00:13:09,110 --> 00:13:14,270 Say she's too fine, too decent, and you have these base animal instincts that 230 00:13:14,270 --> 00:13:15,270 render you unworthy. 231 00:13:15,410 --> 00:13:17,690 And if that doesn't work, say there's been other women. 232 00:13:19,550 --> 00:13:23,070 I suppose that doesn't work. Then I suggest you go to the Russian embassy 233 00:13:23,070 --> 00:13:24,070 claim political asylum. 234 00:13:24,730 --> 00:13:26,310 Get on with it before it's too late. 235 00:13:41,940 --> 00:13:44,440 Yes, but they all quarrelled over Granny's Wedgwood. Oh. 236 00:13:44,820 --> 00:13:47,880 I suppose your father is out of the question. Out of the question. He's out 237 00:13:47,880 --> 00:13:49,920 the country, Deidre. Never mind. 238 00:13:50,320 --> 00:13:54,040 I haven't told you this before, Norman, but my father wants to take your 239 00:13:54,040 --> 00:13:55,040 father's place. 240 00:13:55,460 --> 00:13:56,640 You mean live with mother? 241 00:13:57,860 --> 00:13:58,860 Oh, see. 242 00:13:59,560 --> 00:14:01,920 I mean, be a father to you. 243 00:14:02,200 --> 00:14:04,420 Oh, does he have to? I had enough trouble with the last one. 244 00:14:04,900 --> 00:14:07,780 You see, he was a wild and unpredictable man. 245 00:14:09,130 --> 00:14:11,590 I suppose I'm a bit like him. Yes, dear. 246 00:14:11,990 --> 00:14:17,370 Now... You see, we both have this nomadic streak. We both hate being tied 247 00:14:17,530 --> 00:14:20,370 It's going to be horseshoe -shaped, three tiers, of course, and decorated 248 00:14:20,370 --> 00:14:23,730 orange blossoms. We both have this wanderlust, always want to see what's 249 00:14:23,730 --> 00:14:27,030 the next corner. And I've ordered 50 boxes to send slices to friends who 250 00:14:27,030 --> 00:14:27,749 couldn't attend. 251 00:14:27,750 --> 00:14:30,750 And that's why I don't want to rush things. What was that? What? 252 00:14:31,030 --> 00:14:32,030 What did you say? 253 00:14:33,110 --> 00:14:34,110 Nothing. 254 00:14:34,470 --> 00:14:36,870 Really, Norman, you're not starting that again. 255 00:14:37,580 --> 00:14:38,880 Don't you want to get married? 256 00:14:43,200 --> 00:14:44,200 Marriage? 257 00:14:44,900 --> 00:14:49,200 What's marriage? A few words mumbled over us by a priest, a signature on a 258 00:14:49,200 --> 00:14:52,800 of paper. What does it mean? It means you love me. You do love me, Norman. 259 00:14:56,920 --> 00:14:58,700 What's love, dear dream? 260 00:14:59,420 --> 00:15:03,240 How do we know? Do we love each other or do we just think we love each other? I 261 00:15:03,240 --> 00:15:05,720 think we'd better discuss the hymns. Or is it love? 262 00:15:06,400 --> 00:15:11,120 You see, I have these animal feelings and you're so fine, so decent. I had 263 00:15:11,120 --> 00:15:14,640 thought if morning had broken like the first morning, only Mother thought there 264 00:15:14,640 --> 00:15:15,640 might be sniggering. 265 00:15:16,180 --> 00:15:20,060 The truth is, you're too good for me, Deidre. 266 00:15:22,000 --> 00:15:23,720 And there have been other women. 267 00:15:23,940 --> 00:15:25,060 Other women? When? 268 00:15:25,420 --> 00:15:27,020 Oh, a long time ago now. 269 00:15:27,220 --> 00:15:30,320 Lady Norman, I'm not going to talk to you when you're in this mood. 270 00:15:30,780 --> 00:15:34,860 You seem determined to postpone the wedding. Do you realise how much money 271 00:15:34,860 --> 00:15:35,860 been expended? 272 00:15:36,590 --> 00:15:41,210 The caterers, the champagne, six bridesmaid dresses, all made at their 273 00:15:41,210 --> 00:15:45,110 expense. Not to mention the fact that the hall has been booked in a deposit 274 00:15:45,290 --> 00:15:47,070 Oh, I didn't realise the deposit had been paid. 275 00:15:47,350 --> 00:15:49,850 Yes, but it certainly has, Norman, and I hope you're in a better frame of mind 276 00:15:49,850 --> 00:15:52,970 tomorrow. But, Deirdre... That's telling her. 277 00:16:01,390 --> 00:16:08,340 So, Deirdre, I was hoping to... catch you alone, there's something that I 278 00:16:08,340 --> 00:16:09,340 want to say to you. 279 00:16:10,340 --> 00:16:11,340 Please. 280 00:16:15,980 --> 00:16:17,240 He's not good enough for you. 281 00:16:17,460 --> 00:16:18,460 Isn't he? No. 282 00:16:18,840 --> 00:16:21,060 You're wasted on him. And you know why? 283 00:16:21,780 --> 00:16:26,220 Because he doesn't make you feel like a woman. He doesn't make you radiant with 284 00:16:26,220 --> 00:16:27,220 happiness. 285 00:16:28,880 --> 00:16:32,660 Why do you hide behind these glasses? 286 00:16:34,100 --> 00:16:35,100 May I? 287 00:16:41,640 --> 00:16:43,740 You're a very beautiful woman. 288 00:16:44,260 --> 00:16:45,300 Why do you wear these? 289 00:16:45,780 --> 00:16:47,740 Because I can't see a thing without them. 290 00:16:48,320 --> 00:16:53,920 Can't you really? You may wonder why a man of 35 is paying so much interest in 291 00:16:53,920 --> 00:16:56,820 young girl, but the fact is I've always been attracted to you. 292 00:16:57,060 --> 00:17:01,360 What? Oh, yes. I've always looked forward to the sound of your tiny feet 293 00:17:01,360 --> 00:17:05,520 pattering across the ward, the smell of your perfume, the sound of your gay 294 00:17:05,520 --> 00:17:09,300 laughter. I even become jealous of that tallow youth. 295 00:17:09,560 --> 00:17:10,780 Please give me back my glasses. 296 00:17:16,419 --> 00:17:20,660 But even an older man can teach you so much about life and love. I can make you 297 00:17:20,660 --> 00:17:22,900 beautiful. I can dress you in silk and diamonds. 298 00:17:23,400 --> 00:17:27,180 Please, let me go. Don't do it, Deidre. Don't settle for a suburban semi in a 299 00:17:27,180 --> 00:17:28,180 balance of the building society. 300 00:17:28,560 --> 00:17:31,880 You've lived amongst old books too long. But remember, behind those dusty 301 00:17:31,880 --> 00:17:34,500 covers, there's love, life, romance. 302 00:17:35,000 --> 00:17:38,840 That story could be yours, Deidre. Yes, well, I must go now. I won't let you 303 00:17:38,840 --> 00:17:39,840 marry him. 304 00:17:39,980 --> 00:17:43,100 Because when the vicar asks, is there any known just cause or impediment why 305 00:17:43,100 --> 00:17:46,080 these two people should not be joined together in holy matrimony, my voice 306 00:17:46,080 --> 00:17:47,800 echo like a carrion across the church. 307 00:17:48,320 --> 00:17:49,920 That woman is mine! 308 00:18:18,600 --> 00:18:25,140 I've been hearing a word with Norman, and, um... Miss Deirdre, 309 00:18:25,240 --> 00:18:27,200 your glasses, what's happened to them? 310 00:18:27,520 --> 00:18:29,000 I'm wearing contact lenses. 311 00:18:29,380 --> 00:18:31,000 And your hair, it's different. 312 00:18:31,440 --> 00:18:32,620 I've changed the style. 313 00:18:32,900 --> 00:18:35,040 And your dress is quite enchanting. 314 00:18:35,440 --> 00:18:38,980 Yes, well, I thought, why save everything for Frington? 315 00:18:41,260 --> 00:18:44,900 Why, indeed, the whole transformation is quite breathtaking. 316 00:18:47,690 --> 00:18:48,970 You wanted to see me. 317 00:18:52,250 --> 00:18:53,290 Oh, yes. 318 00:18:55,290 --> 00:18:58,570 My wife's coming in this morning. She wants to have a quiet word with you 319 00:18:58,570 --> 00:18:59,570 Norman. 320 00:19:02,470 --> 00:19:04,430 Frankly, I think you're too good for him. 321 00:19:07,810 --> 00:19:10,750 Are you really wearing contact lenses? 322 00:19:11,430 --> 00:19:14,650 Yes. I can't see them. 323 00:19:15,430 --> 00:19:16,430 Do you mind... 324 00:19:16,700 --> 00:19:19,140 Do you mind if I look closer? 325 00:19:21,240 --> 00:19:22,240 Yes, 326 00:19:22,520 --> 00:19:23,520 fascinating. 327 00:19:26,900 --> 00:19:27,900 Gordon? 328 00:19:29,000 --> 00:19:30,460 Muffin, this is Deirdre. 329 00:19:30,820 --> 00:19:31,820 Deirdre? 330 00:19:32,180 --> 00:19:37,280 I was expecting... I understood you were rather... You wore glasses. 331 00:19:37,660 --> 00:19:41,300 Ah, Deirdre's wearing contact lenses. You can't see them, even when you look 332 00:19:41,300 --> 00:19:43,400 closely. Yes, I saw you looking closely, Gordon. 333 00:19:45,130 --> 00:19:46,450 Mr. Forbes said you wanted a word with me. 334 00:19:46,730 --> 00:19:53,090 Oh, yes, yes. Well, what I was going to say, Deidre, is that when a girl has got 335 00:19:53,090 --> 00:19:58,330 her man, she sometimes forgets that she has to keep him. And have you known my 336 00:19:58,330 --> 00:19:59,330 husband long? 337 00:19:59,550 --> 00:20:00,550 No. 338 00:20:00,990 --> 00:20:05,530 And she sometimes thinks, why bother? I'll be married soon. And then she 339 00:20:05,530 --> 00:20:06,530 to neglect herself. 340 00:20:07,250 --> 00:20:09,970 But I can see you don't need that sort of advice. 341 00:20:10,540 --> 00:20:13,080 Only Gordon gave me the impression that... Ah, well, you see, Deirdre's 342 00:20:13,080 --> 00:20:14,560 not to save it all for Frinton. 343 00:20:16,140 --> 00:20:18,940 Yes, well, I hope she's going to save something for Frinton. 344 00:20:19,840 --> 00:20:23,980 I may not be going to Frinton. You see, I think Norman's been unfaithful to me. 345 00:20:24,180 --> 00:20:25,180 Oh, no. 346 00:20:25,520 --> 00:20:26,520 Not Norman. 347 00:20:26,660 --> 00:20:27,660 I wouldn't be surprised. 348 00:20:28,660 --> 00:20:33,640 Are you sure that your judgment isn't being clouded by jealousy and suspicion, 349 00:20:33,960 --> 00:20:36,920 Deirdre? The twin evils that threaten every marriage. 350 00:20:37,280 --> 00:20:41,920 You see, I've... I met Norman, and I wouldn't believe this. Are you a member 351 00:20:41,920 --> 00:20:43,740 the Gilbert and Sullivan Society, Deirdre? 352 00:20:44,220 --> 00:20:45,220 No. Why? 353 00:20:45,260 --> 00:20:47,640 I was just wondering where you'd met my husband. 354 00:20:51,300 --> 00:20:54,760 We were talking about Norman, Muffin. 355 00:20:55,060 --> 00:20:55,939 Oh, yes. 356 00:20:55,940 --> 00:20:56,940 It's not just Norman. 357 00:20:57,480 --> 00:20:59,440 You see, something happened to me recently. 358 00:20:59,780 --> 00:21:01,140 I met an older man. 359 00:21:01,480 --> 00:21:05,920 Oh, I know there's no future in our relationship, but... He made me realise 360 00:21:05,920 --> 00:21:06,739 I'd been missing. 361 00:21:06,740 --> 00:21:07,740 The admiration. 362 00:21:08,430 --> 00:21:09,430 The excitement. 363 00:21:09,470 --> 00:21:11,090 An older man. 364 00:21:11,410 --> 00:21:14,990 Now, if you'll excuse me, I really must see Norman and explain things to him. 365 00:21:15,030 --> 00:21:18,370 Well, remember, dear, a relationship can't be built and lies in deception. 366 00:21:18,890 --> 00:21:19,890 Ha! 367 00:21:20,690 --> 00:21:21,690 What was that, dear? 368 00:21:22,110 --> 00:21:25,170 Uh, yes. Well, I think I'd better go now. Goodbye. 369 00:21:32,390 --> 00:21:35,490 You'll have to do it for me, Fig. You'll have to tell her. 370 00:21:35,800 --> 00:21:38,820 I suppose you're right. You'd only weaken. You mustn't let me. Not this 371 00:21:38,940 --> 00:21:42,800 Tell her my mind's made up, I won't go through with it, and I'm immovable. 372 00:21:43,040 --> 00:21:43,779 Where are you going to be? 373 00:21:43,780 --> 00:21:45,880 I'll hide in the loo. Oh, no, you won't. 374 00:21:46,540 --> 00:21:48,840 That's cowardly, Norman. You'll stay here and face her. 375 00:21:49,080 --> 00:21:52,100 All right, I'll stay, but I won't face her. I'll look out of the window. 376 00:21:52,680 --> 00:21:56,020 She'll probably weep buckets, Fig, so be ready with a clean handkerchief. 377 00:21:58,920 --> 00:21:59,920 Deirdre. Hello. 378 00:22:00,500 --> 00:22:01,920 I wouldn't have known you. 379 00:22:02,980 --> 00:22:03,980 Um, Norman? 380 00:22:04,490 --> 00:22:05,490 Get on with it, Fig. 381 00:22:06,610 --> 00:22:07,610 Right. 382 00:22:08,490 --> 00:22:11,590 Deidre, Norman's asked me to say something, and it's this. 383 00:22:12,230 --> 00:22:16,770 He doesn't feel he's ready yet for marriage. He wants to travel, see 384 00:22:16,770 --> 00:22:20,650 of the world before he settles down. He knows you've booked the reception, but 385 00:22:20,650 --> 00:22:22,890 he's not going to get married just to please the caterers. Do you mean he 386 00:22:22,890 --> 00:22:23,890 doesn't love me any more? 387 00:22:24,910 --> 00:22:26,110 I'm afraid not, Deidre. 388 00:22:26,770 --> 00:22:28,730 Like a glass of water or a hanky? 389 00:22:28,990 --> 00:22:30,470 No, I'm not upset. 390 00:22:34,540 --> 00:22:38,360 out, too, and now I know Norman doesn't love me. And he has been unfaithful to 391 00:22:38,360 --> 00:22:39,360 you on several occasions. 392 00:22:40,600 --> 00:22:44,800 And he feels once the fire is out, you can't rekindle the flame. Figures. 393 00:22:45,040 --> 00:22:47,580 I agree. Perhaps you'd give Norman his ring back. Certainly. 394 00:22:47,780 --> 00:22:49,120 What's happened to your glasses? 395 00:22:49,520 --> 00:22:50,740 I'm wearing contact lenses. 396 00:22:51,140 --> 00:22:52,380 You look terrific. 397 00:22:53,020 --> 00:22:54,020 Thank you. 398 00:22:54,260 --> 00:22:56,380 Well, I suppose this is goodbye. 399 00:22:56,640 --> 00:22:58,100 Goodbye, Deirdre. No hard feelings. 400 00:22:59,880 --> 00:23:01,260 Is there someone else? 401 00:23:03,790 --> 00:23:05,390 I had this encounter with Mr Glover. 402 00:23:05,670 --> 00:23:07,510 Glover? Don't be angry, Norman. 403 00:23:08,050 --> 00:23:11,810 He's a sad, rather lonely figure, but he flattered me and made me feel 404 00:23:11,810 --> 00:23:15,070 important, and I realised what I'd been missing, that I was bored. 405 00:23:15,310 --> 00:23:20,310 Bored? Norman understands and hopes that one day you will find happiness. Will 406 00:23:20,310 --> 00:23:23,990 you shut up, Phyllis? Oh, there's just one other thing. There's a deposit paid 407 00:23:23,990 --> 00:23:26,930 on the room at Frinton, so if you feel like a holiday... What about you? 408 00:23:27,170 --> 00:23:30,610 Oh, I shan't be needing it. I'm going to Spain with friends. Spain? Goodbye, 409 00:23:30,750 --> 00:23:31,750 Norman. 410 00:23:32,490 --> 00:23:33,530 Oh, hello, darling. 411 00:23:34,070 --> 00:23:35,070 Wrong wall? 412 00:23:35,390 --> 00:23:36,470 Yes, I think it was. 413 00:23:36,770 --> 00:23:39,150 Oh, very nice. Who is she? 414 00:23:39,390 --> 00:23:43,670 Deidre! What? Yes, and you keep away from her, glover! But I was only trying 415 00:23:43,670 --> 00:23:46,710 help. Well, don't! Just keep out of my affairs, and that goes for you too, 416 00:23:46,810 --> 00:23:48,770 Figgy. Stop trying to come between me and Deidre. 417 00:23:49,370 --> 00:23:50,370 Deidre! 418 00:23:50,610 --> 00:23:51,890 Did you hear that? 419 00:23:53,310 --> 00:23:55,350 The ungrateful little twerp. 420 00:23:56,110 --> 00:23:58,170 Well, that's the last time I try and help him. 421 00:23:58,830 --> 00:24:01,950 If he thinks I want to interfere in his life, he's very much mistaken. 422 00:24:03,930 --> 00:24:06,930 Mind you, there's something we have to decide. 423 00:24:07,190 --> 00:24:07,769 What's that? 424 00:24:07,770 --> 00:24:09,090 Who's going to Frinton with Norman? 425 00:24:27,520 --> 00:24:28,740 I'm H -A -P -P -Y. 426 00:24:29,240 --> 00:24:31,360 Yes, I'm H -A -P -P -Y. 427 00:24:31,700 --> 00:24:33,440 I'm H -A -P -P -Y. 428 00:24:33,840 --> 00:24:38,120 I know I am. I'm sure I am. I'm H -A -P -P -Y. 429 00:24:38,320 --> 00:24:40,420 Oh, yes, I'm H -A -P -P -Y. 430 00:24:40,980 --> 00:24:42,800 Yes, I'm H -A -P -P -Y. 431 00:24:43,020 --> 00:24:46,800 I know I am. I'm sure I am. 432 00:24:47,100 --> 00:24:51,640 Yes, I'm H -A -P -P -Y. H -A -P -P -Y. Only when I laugh. 433 00:24:53,260 --> 00:24:54,260 H -A -P -P -Y. 34418

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.