All language subtitles for Mom PI s01e08 Return To Sender
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:02,890 --> 00:01:03,890
Big deal.
2
00:01:45,329 --> 00:01:46,990
Oh, there you go. Hi, Bernie.
3
00:01:47,270 --> 00:01:48,270
Hey, Nadine.
4
00:01:48,850 --> 00:01:50,730
Sally isn't here. A car broke down
again.
5
00:01:50,930 --> 00:01:51,930
Hey, Bernie.
6
00:01:51,970 --> 00:01:55,370
Hey, got a second, man? I want you to
wrap your palate around a new recipe.
7
00:01:55,770 --> 00:01:56,770
Okay.
8
00:01:58,390 --> 00:02:00,710
This ain't gonna be like the three
-pepper soup, is it?
9
00:02:00,930 --> 00:02:03,250
It's hotter. Come on, get in here, man.
Right.
10
00:02:04,150 --> 00:02:07,670
Bernie, you remember a guy called Earl
DeLongpre?
11
00:02:08,449 --> 00:02:11,250
Earl DeLongpre.
12
00:02:12,210 --> 00:02:15,080
DeLongpre. He robbed a bank back in 68.
13
00:02:15,780 --> 00:02:18,200
Right. Got killed in a shootout with the
cops.
14
00:02:18,540 --> 00:02:20,460
Half a million dollars in money, never
recovered.
15
00:02:21,060 --> 00:02:22,060
Till now.
16
00:02:24,920 --> 00:02:28,200
Take a look at this.
17
00:02:32,080 --> 00:02:37,200
Heard a long pre to Lorraine Savandini.
Where'd you find this?
18
00:02:37,660 --> 00:02:39,960
I was moving a booth to put down some
new tiles.
19
00:02:40,400 --> 00:02:43,610
That has been stuck in there for 20
years. years now.
20
00:02:43,970 --> 00:02:48,370
Sweet Lorraine thought I hide from my
enemies.
21
00:02:48,750 --> 00:02:49,409
The cops.
22
00:02:49,410 --> 00:02:53,910
See, he must have wrote it after the
robbery, then. But I managed to deliver
23
00:02:53,910 --> 00:02:55,990
package. That's so nice.
24
00:02:56,210 --> 00:02:58,430
Hey, Johnny, don't overcook the clams.
25
00:02:58,830 --> 00:02:59,649
Okay, Aunt.
26
00:02:59,650 --> 00:03:00,650
Hot clams.
27
00:03:00,990 --> 00:03:07,110
Yeah. To keep track of my train of
thought, remember our visit to Buffalo.
28
00:03:08,410 --> 00:03:14,480
Down by the old mill stream in the
tunnel of darkness, you'll know you've
29
00:03:14,480 --> 00:03:15,480
too far.
30
00:03:15,660 --> 00:03:18,080
Seymour, it's all in cold, man.
31
00:03:18,760 --> 00:03:20,820
Yeah, I got that, Johnny.
32
00:03:21,120 --> 00:03:22,400
But I appreciate it.
33
00:03:22,900 --> 00:03:27,740
I fell off the wagon at Hallelujah
Junction, and that's where we'll find
34
00:03:27,740 --> 00:03:28,740
heart's desire.
35
00:03:28,780 --> 00:03:30,080
Love always, Earl.
36
00:03:30,400 --> 00:03:31,780
Hallelujah Junction.
37
00:03:32,040 --> 00:03:33,720
I don't know, somewhere near Buffalo,
maybe.
38
00:03:36,640 --> 00:03:37,820
Gangster soup, man.
39
00:03:39,120 --> 00:03:40,120
What's the deal?
40
00:03:40,260 --> 00:03:41,580
Fine, Lorraine, 17.
41
00:03:42,090 --> 00:03:45,510
Even if I find her, it doesn't mean you
find the money. Just find her, man. I'll
42
00:03:45,510 --> 00:03:46,690
cut you in on whatever I can get.
43
00:03:46,930 --> 00:03:48,390
Who else knows about this?
44
00:03:49,770 --> 00:03:50,770
Just you.
45
00:03:50,850 --> 00:03:54,750
Let me think about it. I gotta use the
phone.
46
00:03:56,130 --> 00:03:57,750
Hey, man. What's it gonna be?
47
00:03:59,970 --> 00:04:01,590
Come on, Bernie. Enter out.
48
00:04:02,910 --> 00:04:04,170
Enter out of what, man?
49
00:04:04,410 --> 00:04:05,430
A poker game, darling.
50
00:04:06,330 --> 00:04:07,330
Oh.
51
00:04:07,510 --> 00:04:09,570
Come on, Bernie.
52
00:04:09,960 --> 00:04:13,060
Half a mil unrecovered coin tax -free.
53
00:04:14,620 --> 00:04:17,140
Unrecovered coins are much like
unrecovered souls.
54
00:04:17,380 --> 00:04:19,279
It's rewarding but speculative.
55
00:04:20,040 --> 00:04:21,339
I'll make your preacher's deal.
56
00:04:21,779 --> 00:04:23,580
Fifty -fifty. Fifty percent?
57
00:04:23,820 --> 00:04:26,800
Hey, if I don't find the lady, then
fifty percent of nothing's nothing.
58
00:04:31,480 --> 00:04:32,480
Okay, deal.
59
00:04:32,740 --> 00:04:33,740
All right.
60
00:04:34,200 --> 00:04:35,200
Hallelujah.
61
00:04:45,550 --> 00:04:46,550
The usual, Nadine.
62
00:04:46,890 --> 00:04:48,470
Don't take all his money, Bernie.
63
00:04:49,310 --> 00:04:51,130
We don't have a lot right now.
64
00:04:51,390 --> 00:04:53,110
He's a lousy poker player.
65
00:04:53,370 --> 00:04:54,370
So I understand.
66
00:04:58,510 --> 00:04:59,510
Okay,
67
00:05:00,850 --> 00:05:02,610
good work so far. Now what?
68
00:05:03,290 --> 00:05:05,350
Give me the letter. I'll have somebody
deliver it.
69
00:05:05,570 --> 00:05:07,930
Hey, man, I don't want to let anyone
else in on this.
70
00:05:08,250 --> 00:05:09,250
Sweat nod.
71
00:05:09,710 --> 00:05:10,710
50 -50.
72
00:05:12,590 --> 00:05:13,590
You got it.
73
00:05:26,280 --> 00:05:27,280
Tell me more.
74
00:05:27,440 --> 00:05:29,560
Why'd the insurance company bring you in
on this thing?
75
00:05:30,600 --> 00:05:34,220
They paid out big coin to the bank after
it was robbed back in 68. They figured
76
00:05:34,220 --> 00:05:36,740
we should flush Lorraine Savendini, come
up with the missing cash.
77
00:05:37,120 --> 00:05:38,120
Here's the letter.
78
00:05:39,940 --> 00:05:43,540
Where'd they find it? They didn't tell
me, but it says in the paper that
79
00:05:43,540 --> 00:05:45,680
Delongpre was killed a couple of blocks
from your cafe.
80
00:05:45,980 --> 00:05:49,200
I figured the story about finding the
letter in the booth at the Pacific,
81
00:05:49,900 --> 00:05:52,500
Couldn't you come up with anything
better? It's a bit of a stretch if you
82
00:05:52,500 --> 00:05:53,580
me. I didn't.
83
00:05:58,440 --> 00:05:59,660
You want to deliver the letter?
84
00:06:01,160 --> 00:06:03,180
So this Lorraine's the bank robber's
wife?
85
00:06:04,300 --> 00:06:06,100
Girlfriend. She was a teller at the
bank.
86
00:06:06,560 --> 00:06:08,160
And you figure she was the inside man.
87
00:06:08,460 --> 00:06:12,400
Right. She went on maternity leave two
weeks after the heist. Never came back.
88
00:06:12,480 --> 00:06:13,479
Any more questions?
89
00:06:13,480 --> 00:06:15,080
Yeah. Why don't you deliver it?
90
00:06:15,820 --> 00:06:16,880
Somebody's got to tail it.
91
00:06:17,160 --> 00:06:18,780
If I deliver, I can't tail it.
92
00:06:20,300 --> 00:06:21,300
Stupid me.
93
00:06:38,760 --> 00:06:39,579
Excuse me.
94
00:06:39,580 --> 00:06:41,400
I'm looking for Lorraine Fabambini.
95
00:06:42,800 --> 00:06:43,799
Who's asking?
96
00:06:43,800 --> 00:06:45,160
I have a letter for her.
97
00:06:45,800 --> 00:06:48,680
I'll see if she gets it. Oh, I brought
the delivery just in person.
98
00:06:50,060 --> 00:06:54,680
Well, um... You might find her selling
flowers by the train station.
99
00:06:55,140 --> 00:06:56,500
Oh, great. Thank you.
100
00:07:02,960 --> 00:07:03,960
I'm in transportation.
101
00:07:21,740 --> 00:07:22,740
There you go.
102
00:07:27,380 --> 00:07:28,380
These are lovely.
103
00:07:29,340 --> 00:07:31,180
Fresh cut this morning. Two bucks a
bunch.
104
00:07:31,560 --> 00:07:32,560
Lorraine?
105
00:07:33,760 --> 00:07:34,760
Do we know each other?
106
00:07:35,480 --> 00:07:39,720
No, but I've been looking for you. I
work at the Pacific Cafe, and I was
107
00:07:39,720 --> 00:07:42,540
cleaning up one day, and I found this
letter for you.
108
00:07:48,800 --> 00:07:50,380
Must have been there a very long time.
109
00:07:53,640 --> 00:07:57,080
Yes. Thank you so much for bringing it.
Well, better late than never, huh?
110
00:08:43,500 --> 00:08:44,600
Because of you.
111
00:08:47,780 --> 00:08:48,780
Hey,
112
00:08:50,220 --> 00:08:51,220
sir.
113
00:09:36,940 --> 00:09:37,960
Lousy about the whole thing.
114
00:09:38,360 --> 00:09:42,060
What's the woman's now? Oh, this
insurance case we're working on. Bernie,
115
00:09:42,060 --> 00:09:43,080
was so shaken.
116
00:09:43,720 --> 00:09:44,720
She could be me.
117
00:09:44,940 --> 00:09:48,160
She's a widow. She's broke. I give her
this letter. It stirs up a lot of
118
00:09:48,160 --> 00:09:53,020
memory. We'll talk about it later.
Honey, now don't let the swordfish get
119
00:09:53,440 --> 00:09:56,340
She didn't look like the kind of woman
who'd be hooked up with a crook like
120
00:09:56,340 --> 00:09:57,340
DeLong -Cray.
121
00:09:57,680 --> 00:09:58,680
DeLong -Cray.
122
00:09:59,900 --> 00:10:02,860
Honey, wasn't that the name on the
letter that I found under the counter?
123
00:10:03,160 --> 00:10:04,160
It's me, Dave.
124
00:10:04,240 --> 00:10:05,240
You found?
125
00:10:05,380 --> 00:10:06,380
Under the counter?
126
00:10:06,700 --> 00:10:09,340
It must have been there for, oh, 20
years.
127
00:10:11,860 --> 00:10:12,860
What's going on?
128
00:10:14,460 --> 00:10:15,460
Bernie!
129
00:10:15,800 --> 00:10:17,360
Bernie, could you hang on a minute,
please?
130
00:10:17,640 --> 00:10:19,240
I've got the tail of a flower.
131
00:10:20,220 --> 00:10:22,320
Why did you tell me that it was an
insurance case?
132
00:10:22,560 --> 00:10:24,020
Can we talk about this outside?
133
00:10:26,560 --> 00:10:31,460
You set me up so you and Johnny could
get the money for yourself, didn't you?
134
00:10:31,640 --> 00:10:35,060
Sometimes you've got to work on a need
-to -know basis. And I don't need to
135
00:10:35,060 --> 00:10:38,620
anything? I was afraid that you'd tip
Lorraine. You were afraid that I would
136
00:10:38,620 --> 00:10:39,439
for my cut.
137
00:10:39,440 --> 00:10:41,940
You want in on this? I'll give you five
grand.
138
00:10:42,400 --> 00:10:47,080
Bernie, I don't want money from you. I
want a little honesty, a little respect.
139
00:10:48,760 --> 00:10:49,760
Six grand.
140
00:11:55,400 --> 00:11:58,500
Subject, very wisely packed it in for
the night.
141
00:11:58,940 --> 00:12:03,240
The one -man, 24 -hour surveillance team
is going to try to do the same.
142
00:12:03,840 --> 00:12:04,840
Buona notte.
143
00:12:37,800 --> 00:12:38,800
I'm coming.
144
00:12:45,620 --> 00:12:48,440
If I'd have told you, you would have
wanted me to give back the money to the
145
00:12:48,440 --> 00:12:51,300
bank. Am I right? Do you have any idea
what time it is?
146
00:12:52,540 --> 00:12:53,540
Well, maybe.
147
00:12:59,740 --> 00:13:02,460
Sally, you're not seeing the big
picture.
148
00:13:04,400 --> 00:13:07,980
The insurance company paid off the bank
500 grand 20 years ago.
149
00:13:08,660 --> 00:13:09,660
What's your point?
150
00:13:09,880 --> 00:13:12,920
Well, the point is they're going to
charge premiums to their customers.
151
00:13:12,920 --> 00:13:15,180
going to give the money back. What do
you think, the little people are going
152
00:13:15,180 --> 00:13:16,180
get the rebate?
153
00:13:16,300 --> 00:13:17,960
Finders keepers, losers weepers.
154
00:13:18,240 --> 00:13:19,240
Is that it?
155
00:13:19,460 --> 00:13:20,700
You got a better philosophy?
156
00:13:21,480 --> 00:13:23,240
Come on, it's free money.
157
00:13:23,820 --> 00:13:24,820
You need some?
158
00:13:25,900 --> 00:13:27,960
Like the flowers need rain.
159
00:13:29,020 --> 00:13:30,080
That's not the point.
160
00:13:30,560 --> 00:13:31,560
What is?
161
00:13:34,210 --> 00:13:36,050
Do you think I've been doing a good job
so far?
162
00:13:36,350 --> 00:13:38,130
Yeah. You want me to work with you?
163
00:13:38,670 --> 00:13:40,330
Absolutely. So trust me!
164
00:13:41,090 --> 00:13:43,710
T -R -U -S -T, put it in your
vocabulary!
165
00:13:44,910 --> 00:13:48,490
Be honest and straightforward with me.
Treat me square.
166
00:13:49,090 --> 00:13:52,170
All right, your work's been great, but
what about the kids? I mean, you can't
167
00:13:52,170 --> 00:13:55,090
just jump up in the middle of the night
and go out and take a case.
168
00:13:55,570 --> 00:13:59,890
Hey, the kids are not a conflict. You
tell me what to do, when to be there,
169
00:13:59,890 --> 00:14:00,890
I will do it.
170
00:14:01,180 --> 00:14:06,440
You can trust me. Okay, I trust that
you'll go to Lorraine's and take over
171
00:14:06,440 --> 00:14:07,440
stakeout.
172
00:14:22,340 --> 00:14:23,480
Any sign of her?
173
00:14:23,760 --> 00:14:24,760
Nothing yet.
174
00:14:26,000 --> 00:14:29,380
Maybe the letter doesn't mean anything
at all. Maybe it's just what it says. A
175
00:14:29,380 --> 00:14:30,380
bunch of old memories.
176
00:14:31,340 --> 00:14:35,460
Maybe. Maybe not. Why'd she follow you
to that bay? Because it meant something.
177
00:14:35,860 --> 00:14:38,940
Or she's paranoid because after all
these years, somebody figured out she
178
00:14:38,940 --> 00:14:39,980
the inside man of the bay.
179
00:14:40,220 --> 00:14:43,460
Possibly. Do you want cinnamon peanut or
cinnamon coconut?
180
00:14:43,900 --> 00:14:48,340
Plain. Yeah, you want to do that
little... I've been
181
00:14:48,340 --> 00:14:52,660
trying to make sense out of letters.
182
00:14:55,800 --> 00:15:00,260
Buffalo could be an animal or the city.
183
00:15:00,640 --> 00:15:03,360
animal. No one go to Buffalo and have
fond memories.
184
00:15:04,220 --> 00:15:05,900
Train of thought. Think that means
something?
185
00:15:07,060 --> 00:15:08,800
Only Lorraine would know that.
186
00:15:10,400 --> 00:15:14,200
So, what if she leads us to the money?
What do we do then? Hit her on the head
187
00:15:14,200 --> 00:15:15,200
and steal it?
188
00:15:15,560 --> 00:15:17,620
What do I look like? You want me to
answer that?
189
00:15:17,880 --> 00:15:22,540
We blackmail her. I have you recall this
is a woman that helped a man with a gun
190
00:15:22,540 --> 00:15:23,540
rob a bank.
191
00:15:24,060 --> 00:15:25,500
Here she comes.
192
00:16:27,980 --> 00:16:28,980
Where's she going?
193
00:16:29,740 --> 00:16:31,000
The kitty train!
194
00:16:37,580 --> 00:16:38,580
Sally,
195
00:16:41,160 --> 00:16:42,160
come on!
196
00:17:01,480 --> 00:17:02,480
The letter.
197
00:17:08,140 --> 00:17:11,560
Sweet Lorraine, blah, blah, blah, blah.
198
00:17:12,260 --> 00:17:15,640
Please keep track of my train of
thoughts.
199
00:17:16,359 --> 00:17:17,440
Train track.
200
00:17:17,819 --> 00:17:22,000
So far, we are... Remember
201
00:17:22,000 --> 00:17:29,480
our
202
00:17:29,480 --> 00:17:30,760
visit to...
203
00:17:50,840 --> 00:17:52,820
Down by the old mill screen.
204
00:17:53,660 --> 00:17:54,880
Good, good, good.
205
00:17:57,340 --> 00:17:58,620
We're closing in.
206
00:17:59,120 --> 00:18:03,160
In the tunnel's darkness, You'll know
you've gone too far.
207
00:18:13,640 --> 00:18:15,220
Sally, she definitely made it.
208
00:18:18,540 --> 00:18:19,499
Now what?
209
00:18:19,500 --> 00:18:20,500
Don't give up your seat.
210
00:18:20,840 --> 00:18:22,680
Wait, she was looking at dust.
211
00:18:38,020 --> 00:18:39,360
She did the title. Come on.
212
00:19:07,850 --> 00:19:08,850
Try this.
213
00:19:09,590 --> 00:19:10,590
This is good.
214
00:19:11,110 --> 00:19:12,710
Nice banishing act, eh?
215
00:19:13,910 --> 00:19:15,970
I'd say she got kinky and split.
216
00:19:16,250 --> 00:19:18,970
Well, she couldn't just disappear into
thin air.
217
00:19:19,310 --> 00:19:20,310
We spooked her.
218
00:19:20,490 --> 00:19:21,950
Maybe she'll come back later.
219
00:19:22,230 --> 00:19:23,230
You're dreaming.
220
00:19:23,270 --> 00:19:26,410
I'm dreaming? It was your idea to go
after the money in the first place.
221
00:19:26,710 --> 00:19:30,490
You jumped on the train pretty quick.
Hey, excuse me for being human.
222
00:19:30,950 --> 00:19:31,950
Money talks.
223
00:19:33,410 --> 00:19:34,610
Would have been nice, huh?
224
00:19:37,070 --> 00:19:39,850
I got a junk to clunk and got myself a
brand -new car.
225
00:19:40,050 --> 00:19:43,250
No kidding. I was seen picking up a
filly down at the yearling's there.
226
00:19:44,370 --> 00:19:45,690
Could have paid off the dentist.
227
00:19:47,170 --> 00:19:50,290
I was even going to go down to New
Orleans, get a little pad and a boot
228
00:19:51,550 --> 00:19:53,010
It's very romantic, Bernie.
229
00:19:54,450 --> 00:19:56,350
I wouldn't have minded a CD player.
230
00:19:58,990 --> 00:20:00,430
Sally? What?
231
00:20:00,710 --> 00:20:02,650
Read to me. Read to me from the letter.
232
00:20:07,530 --> 00:20:10,930
I fell off the wagon at Hallelujah
Junction, and that's where we'll find
233
00:20:10,930 --> 00:20:11,729
heart's desire.
234
00:20:11,730 --> 00:20:13,850
And I do believe I see a wagon.
235
00:20:16,870 --> 00:20:17,870
Bernie!
236
00:20:20,070 --> 00:20:21,070
Hallelujah!
237
00:20:21,570 --> 00:20:23,910
What a charming and rustic spot.
238
00:20:24,130 --> 00:20:25,210
Complete with wagon.
239
00:20:27,970 --> 00:20:31,150
And that's where we'll find... Our
heart's desire.
240
00:20:55,240 --> 00:20:56,240
Believe it. Open it.
241
00:21:03,260 --> 00:21:05,440
She played us like a drum.
242
00:21:05,660 --> 00:21:06,940
When? Last night?
243
00:21:07,180 --> 00:21:08,340
When you let her slip away.
244
00:21:08,680 --> 00:21:11,820
You let her slip away. That's because I
was at your house eating throw.
245
00:21:12,160 --> 00:21:13,320
A hundred bucks?
246
00:21:14,860 --> 00:21:15,860
There's a note.
247
00:21:16,340 --> 00:21:21,000
Dear friends, I hope the hundred dollars
will help ease the pain of losing.
248
00:21:21,520 --> 00:21:23,600
After all, if not for you, Earl Jr.
249
00:21:24,270 --> 00:21:28,950
Earl Jr.? And I would never have found
out about the money and where it was
250
00:21:28,950 --> 00:21:30,390
hidden so many years ago.
251
00:21:30,610 --> 00:21:32,050
The maternity leave was legit.
252
00:21:32,650 --> 00:21:33,690
Why are you smiling?
253
00:21:34,050 --> 00:21:36,150
There's nothing amusing here. It's
depressing.
254
00:21:36,650 --> 00:21:37,549
Earl Sr.
255
00:21:37,550 --> 00:21:42,030
always promised he'd take care of me and
my child even if he had to rob a bank
256
00:21:42,030 --> 00:21:43,030
to do it.
257
00:21:43,110 --> 00:21:46,450
We're off to see the places he and I
always dreamed of seeing.
258
00:21:47,050 --> 00:21:48,430
Thanks again and good luck.
259
00:21:49,250 --> 00:21:50,310
For Raymond Jr.
260
00:21:50,610 --> 00:21:52,210
For a lousy hundred bucks.
18258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.