All language subtitles for Ivanhoe.1997.S01E04.WEB-DL.DDP2.0.H.264-squalor_Legendas01.ENG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,480 --> 00:00:10,120 [Dramatic instrumental music] 2 00:00:15,880 --> 00:00:18,840 [Thwacking] 3 00:00:19,000 --> 00:00:22,200 [Soft instrumental music] 4 00:00:44,880 --> 00:00:46,800 - Dying is easy, lady. 5 00:00:48,160 --> 00:00:50,000 The knife, the sword, one cut, 6 00:00:50,160 --> 00:00:51,680 and the soul flies straight to god. 7 00:00:53,040 --> 00:00:55,440 But 30 years in a cell, 8 00:00:55,600 --> 00:00:57,920 at the mercy of any who choose to abuse you, 9 00:00:59,840 --> 00:01:03,560 withering, drying, hating. 10 00:01:05,360 --> 00:01:07,640 What god would want your soul after that? 11 00:01:22,160 --> 00:01:26,080 Submit to me and you'll fly like a bird. 12 00:01:27,360 --> 00:01:30,000 - I submit only to the will of god. 13 00:01:30,920 --> 00:01:31,920 - No. 14 00:01:34,040 --> 00:01:36,920 You would submit to the will of ivanhoe. 15 00:01:37,080 --> 00:01:38,520 [Door creaks open] 16 00:01:38,680 --> 00:01:39,680 - He'll die. 17 00:01:41,280 --> 00:01:42,880 They all die. 18 00:01:43,040 --> 00:01:44,040 - Urfried. 19 00:01:45,200 --> 00:01:47,120 How long have you been in this castle? 20 00:01:49,880 --> 00:01:50,880 - 30 years. 21 00:01:55,920 --> 00:01:57,920 - I will have your soul. 22 00:02:05,000 --> 00:02:07,720 [Suspenseful music] 23 00:02:07,880 --> 00:02:09,680 - Is his skin hot? 24 00:02:09,840 --> 00:02:12,640 - [Urfried] He stinks and sweats like every other man. 25 00:02:13,960 --> 00:02:15,840 - Please, take me to him. 26 00:02:21,960 --> 00:02:22,960 Ivanhoe! 27 00:02:40,120 --> 00:02:41,760 A spider puts its prey in a web 28 00:02:41,920 --> 00:02:43,200 to keep its flesh from rotting. 29 00:02:44,920 --> 00:02:48,000 The web has the same power on human flesh. 30 00:02:50,760 --> 00:02:52,560 Go to my father's cart. 31 00:02:52,720 --> 00:02:54,440 There is a box, bring it to me. 32 00:02:54,600 --> 00:02:56,360 And fetch me some monkshood. 33 00:02:58,520 --> 00:03:01,240 [Soft instrumental music] 34 00:03:01,400 --> 00:03:04,120 [Birds chirping] 35 00:03:25,040 --> 00:03:26,440 - [Guard] What do you want? 36 00:03:26,600 --> 00:03:28,440 - Pax vobiscum, my son. 37 00:03:28,600 --> 00:03:30,240 I come in pace to give the last rites 38 00:03:30,400 --> 00:03:31,400 to some prisoners. 39 00:03:37,360 --> 00:03:39,680 - [Guard] Fetch the master! 40 00:03:39,840 --> 00:03:42,400 [Wind howling] 41 00:03:49,800 --> 00:03:51,240 - You must rue the day you ever heard 42 00:03:51,400 --> 00:03:52,400 the name ivanhoe. 43 00:03:54,240 --> 00:03:55,240 - No. 44 00:03:59,960 --> 00:04:03,080 [Gentle string music] 45 00:04:15,000 --> 00:04:17,640 I may not love thee. - Nor I, thee. 46 00:04:19,400 --> 00:04:24,040 - It is against my faith. - And mine. 47 00:04:29,120 --> 00:04:33,160 - Let go your hold on me, sir. 48 00:04:33,320 --> 00:04:35,960 - If you let go your hold on me. 49 00:04:40,600 --> 00:04:41,640 - Wait a minute. 50 00:04:44,760 --> 00:04:46,560 You're no priest. 51 00:04:46,720 --> 00:04:49,200 - Are you willing to wager your immortal soul on that? 52 00:04:55,880 --> 00:04:59,320 Kill a priest, you will be excommunicated. 53 00:04:59,480 --> 00:05:01,600 - I am a good Christian. 54 00:05:02,600 --> 00:05:04,040 - Then take me to your prisoners. 55 00:05:07,280 --> 00:05:09,200 - Who asked you to come? 56 00:05:09,360 --> 00:05:11,320 - They call themselves gurth the swineherd 57 00:05:11,480 --> 00:05:12,960 and wamba the fool. 58 00:05:13,120 --> 00:05:15,280 - And what did they think they were going to do, 59 00:05:15,440 --> 00:05:16,680 storm the castle? 60 00:05:16,840 --> 00:05:20,360 - The affairs of outlaws are no concern of a priest. 61 00:05:20,520 --> 00:05:21,936 I am merely here to give the last rites 62 00:05:21,960 --> 00:05:23,280 to some condemned men. 63 00:05:26,320 --> 00:05:27,320 - Take him. 64 00:05:34,760 --> 00:05:35,760 - Outlaws? 65 00:05:36,680 --> 00:05:39,440 [Thwacking] 66 00:05:39,600 --> 00:05:43,080 [Suspenseful music] 67 00:05:43,240 --> 00:05:45,760 [Birds cawing] 68 00:06:08,240 --> 00:06:10,560 - [Guard] A priest come to give you the last rites. 69 00:06:14,080 --> 00:06:15,080 - Bow your heads. 70 00:06:17,600 --> 00:06:18,920 And prepare to meet thy god. 71 00:06:28,960 --> 00:06:29,960 - Well, go on then. 72 00:06:31,120 --> 00:06:33,160 - First I must hear their confessions. 73 00:06:36,320 --> 00:06:37,720 - God knows fitzurse and his taxes 74 00:06:37,880 --> 00:06:39,640 have driven enough men into the forest. 75 00:06:40,720 --> 00:06:43,080 Men willing to rescue their Saxon, lord Cedric, 76 00:06:44,560 --> 00:06:46,240 or die in the attempt. 77 00:06:46,400 --> 00:06:48,280 - Do you trust the priest? 78 00:06:48,440 --> 00:06:49,440 - He is a priest. 79 00:06:51,400 --> 00:06:53,760 - De bracy, send a message to your free companions. 80 00:06:53,920 --> 00:06:56,200 They'll flush out these rats from their holes. 81 00:07:01,680 --> 00:07:03,120 - [Man] Stand clear! 82 00:07:03,280 --> 00:07:05,920 [Tree creaking] 83 00:07:08,960 --> 00:07:11,080 [Thudding] 84 00:07:17,640 --> 00:07:20,880 - So many visitors as I haven't seen since I was a girl. 85 00:07:21,040 --> 00:07:23,200 Save we didn't have a holy man to shrive us then. 86 00:07:24,680 --> 00:07:25,680 - A priest? 87 00:07:25,840 --> 00:07:26,840 - Is he still here? 88 00:07:27,720 --> 00:07:28,720 - I've just seen him. 89 00:07:31,920 --> 00:07:33,760 - Oh, no, just a little. 90 00:07:41,960 --> 00:07:43,400 - [Urfried] Drink. 91 00:07:46,680 --> 00:07:47,680 - Urfried. 92 00:07:50,000 --> 00:07:51,000 Help me? 93 00:07:53,120 --> 00:07:56,160 [Suspenseful music] 94 00:08:08,920 --> 00:08:12,840 - [Cedric] I also confess the sin of gluttony. 95 00:08:13,000 --> 00:08:14,560 - [Wamba] On how many occasions? 96 00:08:16,240 --> 00:08:17,240 - Michaelmas. 97 00:08:18,080 --> 00:08:20,160 Uh, imbolc. 98 00:08:20,320 --> 00:08:22,320 - You celebrate a pagan festival? 99 00:08:23,440 --> 00:08:25,000 That is grievous indeed, my son. 100 00:08:32,000 --> 00:08:33,280 [Door bangs] 101 00:08:33,440 --> 00:08:34,440 - Sweet jesu. 102 00:08:35,960 --> 00:08:37,720 - Take these robes, my lord. 103 00:08:37,880 --> 00:08:39,320 Tell the godless bastards you've done 104 00:08:39,440 --> 00:08:40,776 what you came to do, then make for the forest 105 00:08:40,800 --> 00:08:42,280 as fast as you can. 106 00:08:42,440 --> 00:08:43,800 - I can't let you do this, wamba. 107 00:08:43,960 --> 00:08:45,600 - Oswald is dead, my lord. 108 00:08:45,760 --> 00:08:47,280 The rest will die if you do not. 109 00:08:48,480 --> 00:08:51,240 [Suspenseful music] 110 00:08:51,400 --> 00:08:54,040 [Muffled chatter] 111 00:09:30,240 --> 00:09:32,280 - [Cedric] Do I look the part? 112 00:09:32,440 --> 00:09:34,160 - More than I ever did. 113 00:09:35,680 --> 00:09:38,320 - I shan't forget this, my fool. 114 00:09:41,720 --> 00:09:43,320 - Forgive gurth, my lord. 115 00:09:48,920 --> 00:09:51,960 [Suspenseful music] 116 00:10:11,040 --> 00:10:12,040 - Father! 117 00:10:13,280 --> 00:10:15,320 - What are you doing here? 118 00:10:16,400 --> 00:10:17,400 - I found the priest. 119 00:10:18,760 --> 00:10:20,016 Sir, there is a man here who might be 120 00:10:20,040 --> 00:10:21,640 comforted by your attentions. 121 00:10:21,800 --> 00:10:23,400 - I must return to my prior. 122 00:10:23,560 --> 00:10:26,240 - But a true father should care for his sons... 123 00:10:26,400 --> 00:10:28,520 - no, you'll put us all in danger. 124 00:10:29,560 --> 00:10:30,560 Go! 125 00:10:33,120 --> 00:10:34,160 Who are you? 126 00:10:37,600 --> 00:10:38,640 - The wyliken. 127 00:10:40,240 --> 00:10:43,000 ♪ Hoppe wyliken, hoppe wyliken ♪ 128 00:10:43,160 --> 00:10:46,800 ♪ england is thine and mine ♪ 129 00:10:49,720 --> 00:10:52,520 He sang like an angel and swam in the lake 130 00:10:52,680 --> 00:10:53,680 with my brothers. 131 00:10:55,760 --> 00:10:57,640 Have I changed so much, Cedric? 132 00:10:59,800 --> 00:11:00,800 - Ulrika? 133 00:11:01,920 --> 00:11:02,920 - Urfried. 134 00:11:04,520 --> 00:11:05,920 They even took my name away. 135 00:11:08,280 --> 00:11:10,120 - All wolfganger's kin died with him. 136 00:11:10,280 --> 00:11:14,440 - Aye, my father, my brothers, my husband. 137 00:11:14,600 --> 00:11:15,600 Even... 138 00:11:19,000 --> 00:11:20,960 They snatched her from my arms 139 00:11:21,120 --> 00:11:22,520 and hurled her from the tower. 140 00:11:24,760 --> 00:11:25,840 - And they let you live? 141 00:11:27,960 --> 00:11:31,120 In perfidy and dishonor. 142 00:11:32,440 --> 00:11:34,720 - 50 men should be enough for this rabble. 143 00:11:34,880 --> 00:11:35,960 - Where is the priest? 144 00:11:36,120 --> 00:11:37,800 - I'll catch him at the gate. 145 00:11:37,960 --> 00:11:39,776 Teach him the difference between the love of god 146 00:11:39,800 --> 00:11:41,240 and the fear of him. 147 00:11:41,400 --> 00:11:43,056 - Perhaps we might simply offer him a little silver? 148 00:11:43,080 --> 00:11:44,560 - What? 149 00:11:44,720 --> 00:11:47,320 - And then a little more on completion of his errand. 150 00:11:47,480 --> 00:11:48,800 - Well, if it's your silver. 151 00:11:54,480 --> 00:11:56,640 - King Richard will be free tomorrow. 152 00:11:56,800 --> 00:11:58,040 - Very possibly. 153 00:11:58,200 --> 00:11:59,656 - The affairs of the papacy do not interest you, 154 00:11:59,680 --> 00:12:00,960 prior aymer? 155 00:12:01,120 --> 00:12:03,096 - Brother ambrose, when I told monseigneur malvoisin... 156 00:12:03,120 --> 00:12:05,360 - [gurth] That's prior aymer. 157 00:12:05,520 --> 00:12:07,960 If he's going to torquilstone, he'll recognise wamba. 158 00:12:10,000 --> 00:12:11,400 - [Little John] Aye, my lord. 159 00:12:11,560 --> 00:12:12,560 - [Aymer] What? 160 00:12:12,720 --> 00:12:13,720 Who are you? 161 00:12:15,280 --> 00:12:16,880 - You must make ready. 162 00:12:17,040 --> 00:12:18,760 I have seen your father. - My father? 163 00:12:25,920 --> 00:12:28,160 - Give them money and they'll go away. 164 00:12:28,320 --> 00:12:30,800 - Hardly even sport any more, is it? 165 00:12:30,960 --> 00:12:32,960 [Whacking] [Horse neighs] 166 00:12:33,120 --> 00:12:37,960 [Dramatic music] [Men shouting] 167 00:12:38,920 --> 00:12:40,400 - [Aymer] What is it that you want? 168 00:12:40,560 --> 00:12:42,560 - Come on, father. - Where are you taking me? 169 00:12:45,240 --> 00:12:46,240 - Now! 170 00:12:49,720 --> 00:12:50,720 Cedric. 171 00:12:53,160 --> 00:12:54,640 Forgive me. 172 00:12:54,800 --> 00:12:58,040 [Soft instrumental music] 173 00:13:08,880 --> 00:13:10,480 - Priest! 174 00:13:10,640 --> 00:13:13,840 Good father, a small service? 175 00:13:14,000 --> 00:13:15,280 Take this to the free companions 176 00:13:15,440 --> 00:13:17,440 camped at laughten-le-morthern. 177 00:13:17,600 --> 00:13:18,960 Uh, wait. 178 00:13:19,120 --> 00:13:21,360 The captain will pay you twice this on receipt. 179 00:13:23,960 --> 00:13:26,480 You'll do that for me? - It's on my way. 180 00:13:27,840 --> 00:13:30,880 [Suspenseful music] 181 00:13:37,440 --> 00:13:40,000 [Horse neighs] 182 00:13:54,280 --> 00:13:55,600 - There are outlaws in the forest. 183 00:13:55,760 --> 00:13:58,280 They have taken prior aymer. - Who leads them? 184 00:13:58,440 --> 00:14:00,560 - A black knight. - That priest! 185 00:14:00,720 --> 00:14:02,160 He must have come right through them. 186 00:14:02,240 --> 00:14:03,720 Stop that priest! 187 00:14:07,640 --> 00:14:08,680 Come on, move! 188 00:14:11,040 --> 00:14:12,600 There he is. 189 00:14:12,760 --> 00:14:14,240 Stop him! 190 00:14:14,400 --> 00:14:17,120 [Dramatic music] 191 00:14:35,720 --> 00:14:36,720 - [Man] Shoot! 192 00:14:36,760 --> 00:14:39,120 [Shrieking] 193 00:14:39,280 --> 00:14:41,840 [Horse neighs] 194 00:14:57,000 --> 00:14:59,320 - Is this the black knight? - Of course it is. 195 00:15:00,960 --> 00:15:02,240 - Kill the prisoners. - No! 196 00:15:03,280 --> 00:15:04,720 You said we'd ransom them. 197 00:15:04,880 --> 00:15:07,200 - You do not give orders here, De bracy. 198 00:15:09,000 --> 00:15:10,200 I'll kill them myself. 199 00:15:10,360 --> 00:15:14,600 - If it is Richard, our lives will be forfeit. 200 00:15:14,760 --> 00:15:15,760 - Richard? 201 00:15:18,680 --> 00:15:20,000 To arms! 202 00:15:20,160 --> 00:15:22,160 Get thee to the south wall! 203 00:15:22,320 --> 00:15:23,680 Man the barbican! 204 00:15:24,640 --> 00:15:25,640 Move! 205 00:15:29,880 --> 00:15:33,840 [Speaking in foreign language] 206 00:15:34,000 --> 00:15:36,120 - [Urfried] Does it hurt? 207 00:15:42,760 --> 00:15:45,080 [Grinding] 208 00:15:49,520 --> 00:15:52,120 [Chains clinking] 209 00:15:53,920 --> 00:15:56,160 - [Man] Lower it down. 210 00:15:56,320 --> 00:15:57,320 Steady. 211 00:16:12,840 --> 00:16:14,480 - [Rebecca] Urfried? 212 00:16:16,080 --> 00:16:18,520 - Must keep them safe. - Urfried! 213 00:16:28,200 --> 00:16:29,840 - A sword and armor for lord Cedric. 214 00:16:36,520 --> 00:16:38,480 Men of the greenwood, 215 00:16:38,640 --> 00:16:42,400 you may be unlearned in the arts of war, 216 00:16:42,560 --> 00:16:45,680 but you are well versed in strength, 217 00:16:46,960 --> 00:16:50,000 courage, and righteousness. 218 00:16:51,120 --> 00:16:53,560 May god guide your eye. 219 00:16:53,720 --> 00:16:55,800 May every arrow find its Mark. 220 00:16:57,240 --> 00:16:57,880 Follow me! 221 00:16:58,040 --> 00:16:59,720 [Horse neighs] 222 00:16:59,880 --> 00:17:03,280 - He's done this before, hasn't he? 223 00:17:03,440 --> 00:17:04,560 - On! 224 00:17:04,720 --> 00:17:07,560 [Suspenseful music] 225 00:17:21,800 --> 00:17:22,960 - Ah! 226 00:17:23,120 --> 00:17:24,440 - Where do you think you're going? 227 00:17:24,600 --> 00:17:26,480 - What have you done to raise such a storm? 228 00:17:26,640 --> 00:17:29,000 - Stay true to your vow of silence, priest. 229 00:17:29,160 --> 00:17:32,000 [Ambrose shrieks] 230 00:17:35,320 --> 00:17:37,840 [Men shouting] 231 00:17:39,280 --> 00:17:41,640 [Gate bangs] 232 00:17:55,720 --> 00:17:57,160 - They've started to attack. 233 00:17:58,240 --> 00:17:59,720 Cedric must have reached them! 234 00:18:01,360 --> 00:18:04,200 [Suspenseful music] 235 00:18:10,760 --> 00:18:13,320 [Rocks thudding] 236 00:18:19,760 --> 00:18:22,480 [Fire crackling] 237 00:18:26,960 --> 00:18:28,000 - You two. 238 00:18:28,160 --> 00:18:30,040 Leave him and get to the barbican! 239 00:18:30,200 --> 00:18:32,920 [Isaac groaning] 240 00:18:38,360 --> 00:18:41,000 - [Guard] Let's get the water up there! 241 00:18:41,160 --> 00:18:42,160 Move! 242 00:18:45,440 --> 00:18:48,080 [Fire sizzling] 243 00:18:50,920 --> 00:18:55,760 [Arrows clanking] [Man shrieking] 244 00:18:56,560 --> 00:18:59,160 [Ominous music] 245 00:19:37,760 --> 00:19:38,760 - You see? 246 00:19:39,760 --> 00:19:41,160 I did say. 247 00:19:41,320 --> 00:19:43,160 - Madame, you are in front De boeuf's castle. 248 00:19:43,320 --> 00:19:44,376 You will be murdered before 249 00:19:44,400 --> 00:19:45,800 the first man has breached the wall! 250 00:19:45,880 --> 00:19:47,400 Please, please, let me save you. 251 00:19:47,560 --> 00:19:49,040 - What? 252 00:19:49,200 --> 00:19:50,656 The wife of sir Maurice De bracy is beyond injury? 253 00:19:50,680 --> 00:19:54,480 [Arrow thwacks] [Rowena gasps] 254 00:19:54,640 --> 00:19:57,080 [Ominous music] 255 00:20:04,960 --> 00:20:06,200 - Hold it! 256 00:20:06,360 --> 00:20:07,416 Get to the west wall! - Yes, my lord. 257 00:20:07,440 --> 00:20:08,480 - Come on! 258 00:20:08,640 --> 00:20:09,640 Move. 259 00:20:12,320 --> 00:20:13,320 - [Guard] Stand to! 260 00:20:13,400 --> 00:20:15,200 Stand to the battlements! 261 00:20:15,360 --> 00:20:17,680 [Men shouting] 262 00:20:17,840 --> 00:20:20,600 [Dramatic music] 263 00:20:31,520 --> 00:20:33,080 There's more of them! 264 00:20:49,200 --> 00:20:51,880 [Crashing] 265 00:20:52,040 --> 00:20:54,160 [Groaning] 266 00:20:56,040 --> 00:20:58,520 - They've broken through the main gate. 267 00:20:58,680 --> 00:21:01,080 [Men shouting] 268 00:21:08,960 --> 00:21:09,960 - De bracy! 269 00:21:15,760 --> 00:21:20,600 [Dramatic music] [Shouting] 270 00:21:38,080 --> 00:21:40,360 - Who is he? - It's king Richard. 271 00:21:43,400 --> 00:21:45,440 - [Richard] Stand firm. 272 00:21:45,600 --> 00:21:47,320 Keep your shields locked. 273 00:21:47,480 --> 00:21:50,040 [Gate squeaks] 274 00:21:53,640 --> 00:21:55,760 [Shouting] 275 00:21:57,920 --> 00:22:00,160 - [Guard] My lord, over here! 276 00:22:15,200 --> 00:22:16,200 [Screaming] 277 00:22:16,320 --> 00:22:17,920 [Whacking] 278 00:22:18,080 --> 00:22:20,920 [Swords clanking] 279 00:22:21,920 --> 00:22:24,160 [Banging] [Grunting] 280 00:22:24,320 --> 00:22:27,200 [Thudding] 281 00:22:27,360 --> 00:22:28,000 - At them! 282 00:22:28,160 --> 00:22:30,040 [Dramatic music] 283 00:22:30,200 --> 00:22:31,200 Attack! 284 00:22:32,440 --> 00:22:33,160 Attack! 285 00:22:33,320 --> 00:22:35,840 [Men shouting] 286 00:22:38,840 --> 00:22:42,000 [Swords clanking] 287 00:22:42,160 --> 00:22:44,360 [Shrieking] 288 00:22:50,920 --> 00:22:52,600 [Thwacking] 289 00:22:52,760 --> 00:22:55,760 [Screaming] 290 00:22:55,920 --> 00:22:58,160 [Shrieking] 291 00:23:00,200 --> 00:23:01,720 - Bear him inside. 292 00:23:01,880 --> 00:23:03,960 [Groaning] 293 00:23:04,120 --> 00:23:05,120 [Screaming] 294 00:23:05,280 --> 00:23:06,280 - [Soldier] Wait! 295 00:23:06,440 --> 00:23:08,560 Get your shields and block that gap. 296 00:23:08,720 --> 00:23:10,800 [Shouting] 297 00:23:10,960 --> 00:23:13,120 [Dramatic music] 298 00:23:13,280 --> 00:23:16,120 [Swords clanking] 299 00:23:23,680 --> 00:23:24,680 [Door bangs] 300 00:23:24,720 --> 00:23:27,160 [Shrieking] 301 00:23:32,360 --> 00:23:33,360 - Get out! 302 00:23:39,440 --> 00:23:41,240 Don't stand there gawping like 303 00:23:41,400 --> 00:23:43,400 some thunder struck harpy. 304 00:23:43,560 --> 00:23:44,560 Get me some wine! 305 00:23:58,200 --> 00:24:00,480 [Screaming] 306 00:24:00,640 --> 00:24:01,816 - They are on the battlements, 307 00:24:01,840 --> 00:24:03,040 and my place is with them. 308 00:24:05,280 --> 00:24:07,640 [Shouting] 309 00:24:07,800 --> 00:24:10,720 [Swords clanking] 310 00:24:10,880 --> 00:24:15,120 [Whacking] [Grunting] 311 00:24:22,720 --> 00:24:24,560 - [Man] Lord athelstane! 312 00:24:24,720 --> 00:24:27,360 [Swords clanking] 313 00:24:29,640 --> 00:24:33,080 [Soft instrumental music] 314 00:24:35,520 --> 00:24:38,480 - My Rebecca... - I'll look after her. 315 00:24:58,720 --> 00:25:01,640 [Suspenseful music] 316 00:25:16,000 --> 00:25:18,120 [Men shouting] 317 00:25:18,280 --> 00:25:20,480 [Dramatic music] 318 00:25:20,640 --> 00:25:24,000 [Shrieking] [Thudding] 319 00:25:24,160 --> 00:25:25,480 - [Man] My lords! 320 00:25:26,960 --> 00:25:29,520 [Swords clanking] 321 00:25:29,680 --> 00:25:31,920 [Shrieking] 322 00:25:33,040 --> 00:25:35,080 - [Athelstane] This way. 323 00:25:39,200 --> 00:25:42,040 [Suspenseful music] 324 00:25:57,520 --> 00:26:00,320 [Flames crackling] 325 00:26:09,080 --> 00:26:11,600 [Men shouting] 326 00:26:15,800 --> 00:26:19,280 [Dramatic music] 327 00:26:19,440 --> 00:26:22,080 [Swords clanking] 328 00:26:26,640 --> 00:26:30,160 - [Urfried] Think on thy sins, front De boeuf. 329 00:26:30,320 --> 00:26:32,160 - Who's there? 330 00:26:32,320 --> 00:26:36,240 - Thine own angel of death. 331 00:26:39,400 --> 00:26:41,080 Are you not tempted, my lord? 332 00:26:42,840 --> 00:26:44,600 You were tempted once. 333 00:26:46,080 --> 00:26:48,440 So full of lust, you slew your own father 334 00:26:48,600 --> 00:26:50,600 to gain possession of me. 335 00:26:50,760 --> 00:26:53,640 [Arrows whistling] 336 00:26:53,800 --> 00:26:57,040 [Dramatic music] 337 00:26:57,200 --> 00:26:59,240 [Shouting] 338 00:26:59,400 --> 00:27:02,120 [Swords clanking] 339 00:27:09,640 --> 00:27:11,880 [Shrieking] 340 00:27:16,960 --> 00:27:18,680 - Barricade the door! 341 00:27:19,800 --> 00:27:21,520 - [Wamba] You stay here, my lady. 342 00:27:25,360 --> 00:27:27,160 - The cross. - Oh! 343 00:27:27,320 --> 00:27:29,400 Do you want to kiss the holy cross? 344 00:27:32,840 --> 00:27:34,360 Oh! - Hag! 345 00:27:34,520 --> 00:27:36,800 - How wicked of me to tease. 346 00:27:42,960 --> 00:27:44,440 - Leave me. 347 00:27:44,600 --> 00:27:47,080 - Why should I leave you now? 348 00:27:48,720 --> 00:27:52,160 In this hell and in the next, 349 00:27:54,080 --> 00:27:55,800 I shall be at your side. 350 00:27:58,200 --> 00:28:00,880 [Coughing] 351 00:28:01,040 --> 00:28:04,400 - [Front De bouef] Let me die in peace. 352 00:28:04,560 --> 00:28:09,080 [Speech drowned out by dramatic music] 353 00:28:14,640 --> 00:28:15,640 - Wamba! 354 00:28:17,920 --> 00:28:20,760 [Swords clanking] 355 00:28:23,840 --> 00:28:26,080 [Shrieking] 356 00:28:33,280 --> 00:28:34,280 No! 357 00:28:39,760 --> 00:28:41,480 [Soldier groaning] 358 00:28:41,640 --> 00:28:44,280 [Rowena gasps] 359 00:28:44,440 --> 00:28:49,280 [Men shouting] [Swords clanking] 360 00:29:03,000 --> 00:29:05,800 [Somber vocalizing] 361 00:29:05,960 --> 00:29:07,520 - Get inside with me! 362 00:29:14,640 --> 00:29:17,000 [Shouting] 363 00:29:18,240 --> 00:29:21,160 [Victorious music] 364 00:29:24,840 --> 00:29:27,200 [Swords clanking] 365 00:29:27,360 --> 00:29:30,080 [Dramatic music] 366 00:29:49,720 --> 00:29:51,880 [Coughing] 367 00:29:53,160 --> 00:29:55,400 - How merciful is your god? 368 00:29:55,560 --> 00:29:58,240 I have thought mine most merciful till now. 369 00:29:59,400 --> 00:30:02,040 [Swords clanking] 370 00:30:05,280 --> 00:30:07,520 [Screaming] 371 00:30:11,520 --> 00:30:13,640 [Grunting] 372 00:30:18,520 --> 00:30:21,040 - Art thou my honorable prisoner? 373 00:30:22,920 --> 00:30:23,960 - Aye, sire. 374 00:30:25,200 --> 00:30:26,440 I yield to thee. 375 00:30:37,680 --> 00:30:39,920 [Shrieking] 376 00:30:42,880 --> 00:30:44,560 - Father, I have lain with the infidel. 377 00:30:44,720 --> 00:30:46,080 I have blasphemed thy holy name. 378 00:30:46,240 --> 00:30:48,280 - [Bois-guilbert] Rebecca! 379 00:30:49,640 --> 00:30:52,080 - [Front De boeuf] Have mercy! 380 00:30:54,160 --> 00:30:59,000 Lord, have mercy! [Screaming] 381 00:31:00,000 --> 00:31:02,800 [Dramatic music] 382 00:31:03,920 --> 00:31:04,920 - No! 383 00:31:05,960 --> 00:31:06,960 No! 384 00:31:10,720 --> 00:31:13,360 [Rebecca screams] 385 00:31:15,200 --> 00:31:18,240 [Ivanhoe shrieks] 386 00:31:18,400 --> 00:31:20,520 [Coughing] 387 00:31:31,800 --> 00:31:33,840 - [Bois-guilbert] Go back! 388 00:31:39,880 --> 00:31:42,160 [Coughing] 389 00:31:42,320 --> 00:31:45,160 [Suspenseful music] 390 00:31:51,920 --> 00:31:53,240 - Ivanhoe! - Here! 391 00:32:13,240 --> 00:32:15,960 - Where are you going to take me? 392 00:32:17,160 --> 00:32:18,800 - [Bois-guilbert] Templestow. 393 00:32:18,960 --> 00:32:19,960 - Rowena! 394 00:32:24,040 --> 00:32:26,000 [Banging] 395 00:32:26,160 --> 00:32:28,280 [Crashing] 396 00:32:56,080 --> 00:32:57,080 Rowena. 397 00:32:58,280 --> 00:33:01,600 - My lord, master wilfred is here. 398 00:33:13,760 --> 00:33:15,640 [Horse snorts] 399 00:33:15,800 --> 00:33:18,000 [Horse neighs] 400 00:33:18,160 --> 00:33:19,160 - Wilfred! 401 00:33:21,960 --> 00:33:23,640 Where is he? 402 00:33:23,800 --> 00:33:26,560 [Mystical music] 403 00:33:26,720 --> 00:33:28,040 - [Urfried] Cedric. 404 00:33:41,280 --> 00:33:44,120 [Suspenseful music] 405 00:33:47,960 --> 00:33:50,200 [Splashing] 406 00:34:27,720 --> 00:34:29,120 - Monseigneur De beaumanoir. 407 00:34:29,280 --> 00:34:31,040 Welcome to england. 408 00:34:31,200 --> 00:34:32,960 I have lodgings nearby. 409 00:34:33,120 --> 00:34:35,240 - God's work allows no rest. 410 00:34:35,400 --> 00:34:37,040 We ride direct to templestowe. 411 00:34:42,320 --> 00:34:44,480 [Groaning] 412 00:34:48,640 --> 00:34:49,800 - Pax vobiscum. 413 00:34:56,800 --> 00:34:59,240 [Bird cawing] 414 00:35:10,480 --> 00:35:11,936 - [Little John] Deaf Simon and the pincher brothers 415 00:35:11,960 --> 00:35:14,560 dead, along with 23 others. 416 00:35:14,720 --> 00:35:18,280 - And tuck? - Aye, and tuck. 417 00:35:22,400 --> 00:35:24,120 - How have I brought us to this? 418 00:35:27,600 --> 00:35:30,440 Athelstane, my friend, 419 00:35:33,920 --> 00:35:34,920 my son. 420 00:35:36,200 --> 00:35:37,200 - You're not to blame. 421 00:35:40,880 --> 00:35:44,120 [Horse hooves clopping] 422 00:35:49,760 --> 00:35:50,760 - Whoa! 423 00:35:57,120 --> 00:35:58,880 - What is the meaning of this? 424 00:35:59,040 --> 00:36:00,240 - A day or two's sanctuary, 425 00:36:00,400 --> 00:36:02,280 preceptor malvoisin, that's all. 426 00:36:02,440 --> 00:36:05,640 - [Malvoisin] This is an outrage in a monastery! 427 00:36:05,800 --> 00:36:07,040 - Help me, sir! 428 00:36:07,200 --> 00:36:08,280 - The woman is a Jew! 429 00:36:09,640 --> 00:36:10,640 - So she is. 430 00:36:40,880 --> 00:36:43,080 - Saint botolph's has a reputation for healing. 431 00:36:44,560 --> 00:36:45,560 Live up to it. 432 00:36:45,640 --> 00:36:46,640 - We will, my lord. 433 00:36:55,680 --> 00:36:57,520 - I had pledged torquilstone to you. 434 00:36:58,760 --> 00:37:00,120 But it will burn to the ground. 435 00:37:00,280 --> 00:37:01,400 - Let it. 436 00:37:01,560 --> 00:37:02,560 Rebecca? 437 00:37:03,720 --> 00:37:04,720 - Perished. 438 00:37:07,320 --> 00:37:08,320 - Bois-guilbert? 439 00:37:10,760 --> 00:37:11,760 - Who knows. 440 00:37:13,520 --> 00:37:17,120 [Somber instrumental music] 441 00:37:22,640 --> 00:37:25,880 [Horse hooves clopping] 442 00:37:30,240 --> 00:37:31,240 Lord Cedric! 443 00:37:32,640 --> 00:37:34,160 Lord ivanhoe lives. 444 00:37:35,600 --> 00:37:37,960 I have seen him safe to Saint botolph's. 445 00:37:48,320 --> 00:37:49,080 Wamba. 446 00:37:49,240 --> 00:37:50,240 Is that wine? 447 00:37:57,240 --> 00:37:58,560 - Best burgundian ever made. 448 00:37:59,880 --> 00:38:01,680 Came from France for prince John, but, 449 00:38:01,840 --> 00:38:03,320 [laughs] It never got there. 450 00:38:08,560 --> 00:38:10,800 [Gulping] 451 00:38:27,800 --> 00:38:29,920 - [Locksley] You won't take a share, Cedric? 452 00:38:30,080 --> 00:38:31,520 - I want nothing from the normans. 453 00:38:32,880 --> 00:38:33,880 Although, 454 00:38:35,920 --> 00:38:38,080 lady Rowena may wear this if she pleases. 455 00:38:39,840 --> 00:38:41,360 It once belonged to a beautiful 456 00:38:41,520 --> 00:38:45,000 and virtuous Saxon maid, ulrika. 457 00:38:48,280 --> 00:38:51,000 In two days' time, at rotherwood, 458 00:38:52,000 --> 00:38:53,640 we mourn athelstane, 459 00:38:55,400 --> 00:38:57,400 last prince of the saxons. 460 00:38:57,560 --> 00:38:58,560 Ha! 461 00:39:01,360 --> 00:39:04,320 - How long will you go without food or drink, lady? 462 00:39:05,720 --> 00:39:08,600 - As long as I am neither hungry nor thirsty. 463 00:39:10,360 --> 00:39:11,840 - And when you are? 464 00:39:12,000 --> 00:39:14,040 - I shall become yet hungrier. 465 00:39:14,200 --> 00:39:15,600 But I will never beg. 466 00:39:15,760 --> 00:39:17,480 - You sing a tiresome song, Rebecca. 467 00:39:17,640 --> 00:39:18,400 - Then tire of me. 468 00:39:18,560 --> 00:39:19,560 Have done with it! 469 00:39:20,960 --> 00:39:22,600 - Dear god! 470 00:39:23,760 --> 00:39:25,760 If our soldiers had had but 1/10th 471 00:39:25,920 --> 00:39:28,160 of your pig-headedness, we could have argued 472 00:39:28,320 --> 00:39:30,080 our way into Jerusalem! 473 00:39:33,960 --> 00:39:37,200 [Soft instrumental music] 474 00:39:45,520 --> 00:39:47,960 20 years since I saw such a smile. 475 00:39:52,760 --> 00:39:53,760 Smile again. 476 00:39:58,240 --> 00:39:59,280 What stirred you then? 477 00:39:59,440 --> 00:40:00,720 And why do you hide it now? 478 00:40:02,320 --> 00:40:03,800 Rebecca, I will not harm you. 479 00:40:03,960 --> 00:40:06,280 - Then set me free. 480 00:40:08,080 --> 00:40:09,080 - Oh no. 481 00:40:10,640 --> 00:40:13,720 Not now. 482 00:40:15,320 --> 00:40:18,000 I may have your soul yet, lady. 483 00:40:18,160 --> 00:40:22,120 - I would rather give it to Satan! 484 00:40:22,280 --> 00:40:23,616 - [Bois-guilbert] I saved your life. 485 00:40:23,640 --> 00:40:25,960 - It was you who endangered it! 486 00:40:26,120 --> 00:40:29,360 [Horse hooves clopping] 487 00:40:47,800 --> 00:40:49,040 More enemies? 488 00:40:49,880 --> 00:40:51,160 - You will gain nothing. 489 00:40:53,120 --> 00:40:55,000 - I am innocent of any crime, 490 00:40:56,160 --> 00:40:59,120 and I've incited you to none. 491 00:40:59,280 --> 00:41:01,360 - Oh, Rebecca, who takes Satan's name in vain. 492 00:41:02,680 --> 00:41:05,480 You are a woman and you are a Jew. 493 00:41:07,560 --> 00:41:09,160 To lord Lucas De beaumanoir, 494 00:41:09,320 --> 00:41:10,800 grand master of my templar order, 495 00:41:10,960 --> 00:41:13,000 you are Satan's very spawn. 496 00:41:14,120 --> 00:41:16,520 [Window slams] 497 00:41:16,680 --> 00:41:17,680 - Almost mended. 498 00:41:18,560 --> 00:41:20,440 You'll be out of here in no time. 499 00:41:20,600 --> 00:41:23,280 - Oh, will I? - No doubt of it. 500 00:41:23,440 --> 00:41:24,800 Me? 501 00:41:24,960 --> 00:41:26,680 First, I'll get you home. 502 00:41:26,840 --> 00:41:28,216 Then I'll have a quarter of ale for all them 503 00:41:28,240 --> 00:41:30,800 that died at torquilstone, god rest their souls. 504 00:41:30,960 --> 00:41:31,960 Then, 505 00:41:33,360 --> 00:41:36,680 then I'll borrow a couple of lord Cedric's hogs 506 00:41:36,840 --> 00:41:39,440 and breed pigs. [Laughs] 507 00:41:39,600 --> 00:41:41,080 And if any of that lot from the forest 508 00:41:41,240 --> 00:41:44,560 come sniffing around for free pork, I'll brain 'em. [Laughs] 509 00:41:48,200 --> 00:41:49,720 What about you, master wilfred? 510 00:41:57,480 --> 00:41:58,560 Bois-guilbert? 511 00:42:01,520 --> 00:42:02,520 - Is Rebecca dead? 512 00:42:03,640 --> 00:42:04,640 - Aye. 513 00:42:05,680 --> 00:42:08,640 It's funny how some women do that to you, isn't it? 514 00:42:11,160 --> 00:42:13,160 Well, I'm not saying anything, mind, I'm just, 515 00:42:16,000 --> 00:42:17,600 I'm just saying I know how you feel. 516 00:42:23,800 --> 00:42:26,040 - [Beaumanoir] Your offices for the poor? 517 00:42:26,200 --> 00:42:27,976 - [Malvoisin] Silver at the feasts of Saint Stephen, 518 00:42:28,000 --> 00:42:29,800 Saint Paul, candlemas, lammas. 519 00:42:32,400 --> 00:42:37,040 - And between feasts? - Gifts of bread, and healing. 520 00:42:39,080 --> 00:42:42,240 - You receive 150 gold marks in gift. 521 00:42:42,400 --> 00:42:45,400 You spend 40 silver marks on charity. 522 00:42:45,560 --> 00:42:47,600 You wear more than that around your throat. 523 00:42:49,400 --> 00:42:50,400 50 lashes. 524 00:42:54,600 --> 00:42:56,760 - We are not so profligate as you think, my lord. 525 00:42:56,920 --> 00:42:58,160 Break your fast with us. 526 00:42:58,320 --> 00:42:59,400 Simple bread and wine. 527 00:43:05,400 --> 00:43:07,280 - A woman in a monastery. 528 00:43:10,600 --> 00:43:11,600 - A housekeeper. 529 00:43:12,760 --> 00:43:14,320 - A whore of Babylon. 530 00:43:14,480 --> 00:43:15,760 Flog her and throw her out. 531 00:43:18,520 --> 00:43:21,000 - There's no reason for the grand master to suspect 532 00:43:21,160 --> 00:43:24,280 bois-guilbert and the girl's presence here, is there? 533 00:43:25,280 --> 00:43:26,440 - Not if they stay hidden. 534 00:43:30,000 --> 00:43:32,120 [Birds chirping] 535 00:43:32,280 --> 00:43:35,040 [Men chattering] 536 00:43:40,520 --> 00:43:41,656 - What happened to the venison? 537 00:43:41,680 --> 00:43:43,360 - I thought you might prefer the honest 538 00:43:43,520 --> 00:43:45,840 bread of life to the sins of the flesh. 539 00:43:47,400 --> 00:43:49,360 - Oh, did you? 540 00:43:49,520 --> 00:43:51,440 You blessed it, you eat it. 541 00:43:58,000 --> 00:43:59,320 - Tuck! - Locksley! 542 00:44:01,200 --> 00:44:03,920 [Laughing] 543 00:44:04,080 --> 00:44:08,440 [Indistinct shouting] [Raucous laughing] 544 00:44:08,600 --> 00:44:09,680 - We thought you were dead! 545 00:44:09,800 --> 00:44:11,240 - Dead drunk, more like. 546 00:44:13,000 --> 00:44:16,480 You won't believe what I found in that cellar! 547 00:44:16,640 --> 00:44:19,120 [Laughing] 548 00:44:19,280 --> 00:44:20,400 John! 549 00:44:20,560 --> 00:44:21,560 - Whoa! 550 00:44:21,640 --> 00:44:22,640 Hey. 551 00:44:22,680 --> 00:44:23,880 - I found this as well. 552 00:44:24,040 --> 00:44:27,840 - Sir, my daughter, sir, my daughter. 553 00:44:28,000 --> 00:44:30,320 They say that sir Brian De bois-guilbert 554 00:44:30,480 --> 00:44:31,480 has taken her and, 555 00:44:32,680 --> 00:44:33,880 I don't know where she is. 556 00:44:35,720 --> 00:44:36,720 - Where would he go? 557 00:44:38,280 --> 00:44:39,440 - I don't know. 558 00:44:39,600 --> 00:44:42,080 - His, uh, preceptory is at templestow. 559 00:44:43,840 --> 00:44:44,880 - What're we going to do? 560 00:44:46,600 --> 00:44:49,400 We're collecting prisoners like a dog collects fleas. 561 00:44:49,560 --> 00:44:50,800 And we can't feed them all. 562 00:44:52,400 --> 00:44:54,040 - How much is a fat friar worth? 563 00:44:55,440 --> 00:44:56,600 - I don't know. 564 00:44:56,760 --> 00:44:58,520 A thousand silver marks. 565 00:44:58,680 --> 00:45:00,320 A little more, maybe. 566 00:45:02,480 --> 00:45:03,640 - I have no money. 567 00:45:05,200 --> 00:45:07,120 All I have belongs to my priory. 568 00:45:08,800 --> 00:45:09,800 - Lend it him. 569 00:45:09,960 --> 00:45:10,600 - What? 570 00:45:10,760 --> 00:45:11,760 - Yeah. 571 00:45:11,800 --> 00:45:13,000 And as surety for the loan, 572 00:45:13,160 --> 00:45:14,376 you give him a letter to take to your friend, 573 00:45:14,400 --> 00:45:15,920 Brian bois-guilbert, 574 00:45:16,080 --> 00:45:17,200 saying you get your freedom 575 00:45:17,360 --> 00:45:18,840 when Rebecca of York gets hers. 576 00:45:23,440 --> 00:45:24,840 - [Richard] Never did I think 577 00:45:25,000 --> 00:45:27,480 you would betray me, De bracy. 578 00:45:28,640 --> 00:45:30,320 - I have faithfully served each master 579 00:45:30,480 --> 00:45:32,360 who has paid my price and deceived none. 580 00:45:34,720 --> 00:45:36,000 Slay me for revenge if you like, 581 00:45:36,080 --> 00:45:37,120 but not for treason. 582 00:45:40,400 --> 00:45:42,600 - Swear love and fealty to me, 583 00:45:43,640 --> 00:45:44,800 and your life is spared. 584 00:45:49,040 --> 00:45:50,760 - I swear by the blood of Christ 585 00:45:51,760 --> 00:45:55,040 that Richard of england is my one and true liege lord. 586 00:45:55,200 --> 00:45:57,080 - And has all my love. 587 00:46:03,720 --> 00:46:04,720 - And has all my love. 588 00:46:12,400 --> 00:46:16,720 - Now go and tell that to my brother. 589 00:46:19,120 --> 00:46:22,560 [Somber instrumental music] 590 00:46:28,360 --> 00:46:30,480 [Cow moos] 591 00:46:34,520 --> 00:46:37,040 [Men chattering] 592 00:46:41,280 --> 00:46:42,720 - [Hubert] Bardon. 593 00:46:42,880 --> 00:46:44,520 There's work for you. 594 00:46:44,680 --> 00:46:46,040 - What? - Prince John. 595 00:46:53,560 --> 00:46:55,480 - How much did you pay him for your life? 596 00:46:55,640 --> 00:46:57,560 - Nothing. - Liar. 597 00:46:57,720 --> 00:47:01,160 You swore an oath of love and fealty didn't you? 598 00:47:01,320 --> 00:47:03,400 Hm? 599 00:47:03,560 --> 00:47:06,160 Why would you never swear that oath for me? 600 00:47:07,200 --> 00:47:09,280 - I will never turn my hand against you. 601 00:47:13,040 --> 00:47:14,920 - Get out of my sight! 602 00:47:28,120 --> 00:47:29,440 - [Fitzurse] You let him go. 603 00:47:39,200 --> 00:47:40,200 - Please eat with me. 604 00:47:53,600 --> 00:47:58,240 - Sire, a ship stands ready to carry you to France. 605 00:47:59,840 --> 00:48:01,480 I know the master to be loyal. 606 00:48:01,640 --> 00:48:02,840 - To you or to me? 607 00:48:03,000 --> 00:48:05,880 - Our causes are the same, sire. 608 00:48:06,040 --> 00:48:08,160 Richard will have me dead at first sight. 609 00:48:08,320 --> 00:48:09,880 - Would you do the same for him? 610 00:48:11,720 --> 00:48:14,000 My brother has sent De bracy as a sign, a threat. 611 00:48:15,640 --> 00:48:18,280 But he has not declared himself to his band of vagabonds. 612 00:48:20,240 --> 00:48:21,960 So all we have is a nameless stranger 613 00:48:22,120 --> 00:48:23,120 adrift in the forest. 614 00:48:27,960 --> 00:48:29,680 - I'll not murder a king! 615 00:48:29,840 --> 00:48:30,840 - No. 616 00:48:32,240 --> 00:48:33,480 A nameless stranger. 617 00:48:37,480 --> 00:48:38,480 - No. 618 00:48:42,280 --> 00:48:46,080 - In less than a week, I have lost three men whom I trusted. 619 00:48:48,000 --> 00:48:49,960 Am I to lose you as well? 620 00:48:55,040 --> 00:48:58,640 [Dramatic instrumental music] 621 00:48:58,800 --> 00:49:01,040 [Vocalizing] 40063

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.