All language subtitles for Eterna.s01e02.2025.WEB-DLRip-AVC.KPK.GF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,280 --> 00:00:26,320 Когда-то столицей этого континента была Гальтара. 2 00:00:27,103 --> 00:00:29,936 В ее главном храме скрыта сила, 3 00:00:30,017 --> 00:00:34,880 способная разрушать и возрождать всё живое. 4 00:00:45,506 --> 00:00:48,546 Наш истинный король почти одних лет с твоими детьми. 5 00:00:51,480 --> 00:00:53,480 Скажи, ты бы доверил им государство? 6 00:00:56,840 --> 00:00:59,120 Окделл приближается к столице. 7 00:01:00,560 --> 00:01:02,680 Мятеж будет подавлен. Я беру это на себя. 8 00:01:02,760 --> 00:01:05,040 Вот это уже совсем другой разговор. 9 00:01:11,927 --> 00:01:13,563 Вот кто убил вашего отца. 10 00:01:15,040 --> 00:01:16,760 Мы отомстим ему. 11 00:01:16,840 --> 00:01:18,280 Убей Алву, Ричард. 12 00:01:22,600 --> 00:01:24,996 Вы с сегодняшнего дня унары 13 00:01:25,076 --> 00:01:28,400 первого училища оруженосцев в Королевстве. 14 00:01:30,600 --> 00:01:33,156 Кому будет лучше от вашей мести? Тебе? 15 00:01:33,236 --> 00:01:34,120 Мне? 16 00:01:34,200 --> 00:01:35,840 Может быть, отцу? 17 00:01:52,220 --> 00:01:54,500 Поздравляю, герцог, в самое сердце. 18 00:01:57,139 --> 00:01:58,339 Эпинэ. 19 00:01:59,733 --> 00:02:02,133 Все, кто сложит оружие, останутся жить. 20 00:02:03,513 --> 00:02:06,353 В вашем лагере уже знают об этом. 21 00:02:24,913 --> 00:02:26,553 Они трубят атаку. 22 00:02:29,216 --> 00:02:32,640 Пока мы не подняли оружие, мы не предатели! 23 00:02:33,840 --> 00:02:35,600 Он предатель! 24 00:02:36,680 --> 00:02:38,440 Да как ты смеешь, капрал? 25 00:02:40,040 --> 00:02:42,160 Вы все дали клятву королю Ракану! 26 00:02:42,240 --> 00:02:46,200 Если уйдем сейчас, нас всех помилуют! 27 00:02:47,320 --> 00:02:50,856 Не знаю, как вы, а я не хочу сложить голову ради юнца, 28 00:02:50,936 --> 00:02:53,640 который прячется на другом конце света! 29 00:02:55,293 --> 00:02:57,080 - Стоять! - Оставь его. 30 00:02:57,632 --> 00:02:59,312 Их уже не остановишь. 31 00:03:00,040 --> 00:03:02,843 Алва обещал пощадить всех, кто сложит оружие. 32 00:03:02,923 --> 00:03:06,000 Извини, восстание провалилось. 33 00:03:28,020 --> 00:03:28,920 Это все? 34 00:03:29,083 --> 00:03:31,720 Только ваш отряд, мы клялись быть с вами до конца. 35 00:03:31,960 --> 00:03:33,920 Спасибо, что не бросили одного. 36 00:03:38,453 --> 00:03:39,613 Братья! 37 00:03:42,230 --> 00:03:44,040 Сегодня мы можем умереть, 38 00:03:45,309 --> 00:03:48,806 но память о нашей чести, о нашей славе… 39 00:03:50,240 --> 00:03:52,720 не умрет никогда. 40 00:03:53,216 --> 00:03:54,790 За короля Ракана! 41 00:03:54,870 --> 00:03:57,280 За Эгмонта Окделла! 42 00:05:16,010 --> 00:05:19,560 Славься, Талиг! Славься, Оллар! 43 00:07:36,439 --> 00:07:37,680 Это Окделл? 44 00:07:38,140 --> 00:07:39,700 Нет, он убит. 45 00:07:40,360 --> 00:07:42,080 Восстание подавлено. 46 00:07:42,920 --> 00:07:45,560 А этот человек сражался до конца, 47 00:07:46,117 --> 00:07:47,757 чтобы вернуть тебе трон. 48 00:07:48,360 --> 00:07:51,080 Его зовут Робер Эпинэ. 49 00:07:55,276 --> 00:07:56,910 Зря ты настоял. 50 00:07:56,990 --> 00:07:59,136 Он еще слишком мал, чтобы видеть такое. 51 00:07:59,216 --> 00:08:01,750 Твой внук сильнее, чем ты думаешь. 52 00:08:01,830 --> 00:08:05,480 Он должен осознать ценность человеческой жизни. 53 00:08:07,216 --> 00:08:09,160 И что теперь с нами будет? 54 00:08:09,659 --> 00:08:11,030 Пока я жив, 55 00:08:11,857 --> 00:08:13,960 вы под моей личной защитой. 56 00:08:26,400 --> 00:08:28,389 Отнесите его ко мне в комнату. 57 00:08:28,470 --> 00:08:30,280 Я сам буду за ним ухаживать. 58 00:08:54,066 --> 00:08:56,426 - Вот, возьми воды. - Благодарю вас, господин. 59 00:09:09,420 --> 00:09:11,620 Варёная морковь. Угощайтесь. 60 00:09:12,479 --> 00:09:15,039 Ты опоздал. Искал наряд получше? 61 00:09:15,853 --> 00:09:17,933 Кажется, короля должны знать в лицо? 62 00:09:18,430 --> 00:09:22,743 Альдо, люди должны уважать тебя за твои дела и поступки, 63 00:09:22,823 --> 00:09:24,130 а не за твой внешний вид. 64 00:09:24,210 --> 00:09:27,480 Робер, кто-то сам любил раньше приодеться или такого не было? 65 00:09:29,476 --> 00:09:32,396 - В прошлой жизни. - Ты знаешь, кто тебя накормил? 66 00:09:32,476 --> 00:09:34,560 - Это настоящий герцог. - Этот? 67 00:09:35,256 --> 00:09:37,490 Да мне все равно, лишь бы наливали. 68 00:09:37,570 --> 00:09:38,720 А я знаешь кто такой? 69 00:09:39,430 --> 00:09:42,036 Ну, вы, судя по всему, птица поважнее. 70 00:09:42,116 --> 00:09:43,600 Я истинный король. 71 00:09:44,800 --> 00:09:47,076 Запомни, король налил тебе больше. 72 00:09:47,773 --> 00:09:51,036 Храни вас Единый, Ваше Величество. 73 00:09:56,056 --> 00:09:57,450 В Лаик много испытаний, 74 00:09:57,530 --> 00:10:00,476 где мы проверяем вашу физическую силу, ловкость 75 00:10:00,556 --> 00:10:02,769 и умение быстро принимать решения. 76 00:10:02,849 --> 00:10:07,200 Но плох тот оруженосец, кто не мечтает дослужиться до маршала. 77 00:10:07,280 --> 00:10:10,880 Поэтому сегодня займемся вашими знаниями истории 78 00:10:11,400 --> 00:10:13,143 и военного ремесла. 79 00:10:13,223 --> 00:10:15,336 Мы разберем очень интересную тему… 80 00:10:15,416 --> 00:10:19,723 Жалкую попытку свержения короля Оллара 81 00:10:19,803 --> 00:10:21,970 кучкой мятежников. 82 00:10:22,050 --> 00:10:23,843 Прекрасный пример. 83 00:10:23,923 --> 00:10:28,440 Унар Арно, кто поднял мятеж и какова была цель? 84 00:10:30,406 --> 00:10:32,566 Восстание поднял Эгмонт Окделл, 85 00:10:33,190 --> 00:10:35,916 его поддержали Эпинэ и несколько других дворян, 86 00:10:35,996 --> 00:10:38,360 объявив короля Фердинанда узурпатором. 87 00:10:38,440 --> 00:10:40,923 Под прикрытием непроходимых болот армия мятежников 88 00:10:41,003 --> 00:10:42,530 планировала подойти к столице, 89 00:10:42,611 --> 00:10:44,716 чтобы нанести неожиданный и быстрый удар, 90 00:10:44,796 --> 00:10:47,523 пока основные силы короля стянуты к границе. 91 00:10:47,603 --> 00:10:50,923 Они рассчитывали, что к ним присоединятся 92 00:10:51,004 --> 00:10:52,840 союзники из соседних государств 93 00:10:52,920 --> 00:10:54,796 и отвлекут силы основной армии. 94 00:10:54,876 --> 00:10:57,560 И это хороший пример стратегии. 95 00:10:58,720 --> 00:11:02,000 А что сделала армия Талига? 96 00:11:02,593 --> 00:11:04,433 Унар Йоганн. 97 00:11:06,866 --> 00:11:08,866 Унар Йоганн — он. 98 00:11:12,600 --> 00:11:15,560 Армия пройти болота Ренквахи… 99 00:11:16,500 --> 00:11:18,500 Унар Валентин, продолжите. 100 00:11:20,790 --> 00:11:23,240 Рокэ Алва провел свою армию через болота Ренквахи, 101 00:11:23,320 --> 00:11:26,730 которые до этого считались непроходимыми, и зашел в тыл к мятежникам, 102 00:11:26,810 --> 00:11:28,910 спровоцировав на дуэль Эгмонта Окделла. 103 00:11:28,990 --> 00:11:30,120 Унар Норберт. 104 00:11:31,230 --> 00:11:34,743 Рокэ Алва убить главу мятежа на дуэли, 105 00:11:34,823 --> 00:11:37,976 а мятежники разбегаться без командира. 106 00:11:38,056 --> 00:11:42,120 За победу Рокэ Алва получить звание первый маршал Талига. 107 00:11:43,560 --> 00:11:45,160 Унар Эстебан. 108 00:11:49,346 --> 00:11:50,880 Как по-вашему, 109 00:11:51,417 --> 00:11:55,230 правильно ли поступил Рокэ Алва с мятежниками? 110 00:11:56,679 --> 00:11:59,480 Я считаю, что первый маршал поступил слишком мягко. 111 00:12:01,496 --> 00:12:02,760 Поясните. 112 00:12:03,199 --> 00:12:05,715 Мятежники собирались разделить страну после победы, 113 00:12:05,796 --> 00:12:07,720 нарушив целостность государства. 114 00:12:08,413 --> 00:12:10,729 Бунтовщиков нужно было казнить, 115 00:12:10,810 --> 00:12:12,960 их дома — лишить дворянских титулов, 116 00:12:13,167 --> 00:12:14,967 а земли — раздать достойным. 117 00:12:15,733 --> 00:12:17,800 Молодец, унар Эстебан, сядьте. 118 00:12:20,040 --> 00:12:22,200 Унар Ричард. 119 00:12:23,379 --> 00:12:27,240 Как поступил король Фердинанд с семьей предателя Окделла? 120 00:12:29,893 --> 00:12:31,773 Я задал вопрос. Отвечайте. 121 00:12:32,427 --> 00:12:35,627 Кто отказывается проходить проверку, сразу выбывает. 122 00:12:38,960 --> 00:12:41,989 Я считаю, что дети не отвечают за ошибки родителей. 123 00:12:42,069 --> 00:12:45,120 Никто не спрашивал вас, унар Валентин. 124 00:12:46,006 --> 00:12:48,606 Унар Ричард, я жду. 125 00:12:49,946 --> 00:12:52,023 Семья Эгмонта Окделла 126 00:12:52,104 --> 00:12:55,080 под надзором королевской армии живет в Надоре. 127 00:12:55,479 --> 00:12:58,359 А сын Эгмонта Окделла поступил на службу в Лаик, 128 00:12:58,863 --> 00:13:01,963 как и полагается истинному человеку чести и дворянину. 129 00:13:02,043 --> 00:13:04,800 Почему вы называете сына предателя человеком чести? 130 00:13:06,793 --> 00:13:07,880 Ответьте. 131 00:13:09,589 --> 00:13:11,929 Ответ унара Ричарда, по сути, верный. 132 00:13:12,010 --> 00:13:15,120 Последний вопрос к теме экзамена отношения не имеет. 133 00:13:15,640 --> 00:13:16,800 Не так ли? 134 00:13:17,806 --> 00:13:20,526 Экзамен окончен. Унары свободны. 135 00:13:27,987 --> 00:13:30,823 Не суйте свой нос не в свои дела. 136 00:13:30,903 --> 00:13:34,143 Или вы хотите покинуть Лаик так же внезапно, как появились? 137 00:13:34,223 --> 00:13:38,040 Не вы меня сюда назначали и не вам выгонять. 138 00:13:41,380 --> 00:13:43,760 Простите, а кем вы себя возомнили? 139 00:13:44,157 --> 00:13:45,843 Вы дважды предатель. 140 00:13:46,200 --> 00:13:48,923 Вы искупили свою измену перед королем, предав Окделла, 141 00:13:49,004 --> 00:13:51,423 а теперь смотрите на его сына с вызовом 142 00:13:51,504 --> 00:13:53,400 и относитесь к нему предвзято. 143 00:13:55,699 --> 00:13:57,640 О вашем предательстве знает кардинал, 144 00:13:57,721 --> 00:14:00,410 знаю я, и если не хотите, чтобы знали все, 145 00:14:01,483 --> 00:14:03,360 оставьте младшего Окделла в покое. 146 00:14:03,440 --> 00:14:06,760 Только я решаю, кого оставить в покое, а кого нет. 147 00:14:06,840 --> 00:14:10,103 Никто здесь не имеет власти, кроме меня. Понятно? 148 00:14:10,183 --> 00:14:12,720 Ни Сильвестр, ни даже король! 149 00:14:13,893 --> 00:14:15,933 Так мы говорим унарам. 150 00:14:17,626 --> 00:14:21,240 Но убереги вас Создатель поверить в эти слова самому. 151 00:14:34,189 --> 00:14:36,770 А если я не хочу, чтобы ты продавала мое наследство? 152 00:14:36,850 --> 00:14:40,176 Наследство, Альдо, станет твоим, только когда я умру. 153 00:14:40,256 --> 00:14:43,920 Ладно. Пускай достается этому достойному господину. 154 00:14:49,166 --> 00:14:50,766 Комедиант. 155 00:14:51,716 --> 00:14:53,240 Он молод, это пройдет. 156 00:14:54,680 --> 00:14:58,040 Всё потому, что его растила бабушка. 157 00:14:58,120 --> 00:15:01,240 Не бабушка, а принцесса Матильда Ракан. 158 00:15:05,240 --> 00:15:08,690 Для Альдо вы как старший брат, и я вам очень благодарна, Робер. 159 00:15:08,770 --> 00:15:12,035 Но теперь я хочу, чтобы вы заменили ему отца и смогли защитить, 160 00:15:12,115 --> 00:15:15,152 - если придется, со шпагой в руке… - Матильда, вы же знаете, 161 00:15:15,233 --> 00:15:17,633 я дал обет не брать в руки оружие. 162 00:15:18,693 --> 00:15:21,933 Как можно отказаться от оружия в такие времена? 163 00:15:23,320 --> 00:15:28,043 Главное, чтобы вы смогли уберечь его от необдуманных поступков. 164 00:15:28,123 --> 00:15:30,320 Я чувствую, что он что-то затевает. 165 00:15:30,400 --> 00:15:31,960 Я сделаю всё, что в моих силах. 166 00:15:32,040 --> 00:15:34,400 Робер, идем, нас ждут. 167 00:16:00,880 --> 00:16:02,436 Робер, это настоящее искусство. 168 00:16:02,516 --> 00:16:05,543 Я, как истинный король, понимаю, что людям не хватает зрелищ. 169 00:16:05,623 --> 00:16:08,583 Хлеб они съедят и забудут, а зрелище останется в их сердцах. 170 00:16:08,663 --> 00:16:11,880 - Альдо, куда мы, собственно, идем? - Мы уже пришли. 171 00:16:14,560 --> 00:16:16,640 Ты что, связался с гоганами? 172 00:16:17,320 --> 00:16:19,800 Альдо, что они хотят от тебя? 173 00:16:20,339 --> 00:16:23,819 Может быть, это я хочу познакомиться с их культурой и узнать их нравы? 174 00:16:27,680 --> 00:16:29,676 За обед, конечно, спасибо. 175 00:16:30,257 --> 00:16:32,750 И гоганам, и почтенному Енниолю. 176 00:16:33,696 --> 00:16:36,240 Чем обязаны такому гостеприимству? 177 00:16:36,320 --> 00:16:41,720 Сын моего отца рад принимать у себя первородного Альдо Ракана. 178 00:16:42,267 --> 00:16:44,307 Благодарен за встречу. 179 00:16:44,960 --> 00:16:48,760 Примите небольшой дар от нашей общины. 180 00:16:52,920 --> 00:16:55,836 Что мы должны сделать в обмен на золото? 181 00:16:55,916 --> 00:16:59,960 Вы гости общины гоганов. 182 00:17:00,640 --> 00:17:02,960 И это лишь… 183 00:17:05,040 --> 00:17:06,880 дань гостеприимству. 184 00:17:08,633 --> 00:17:10,283 Я не вчера родился. 185 00:17:10,943 --> 00:17:12,320 Что вам нужно? 186 00:17:12,567 --> 00:17:15,687 У правнуков Кабиоховых много золота. 187 00:17:16,580 --> 00:17:21,760 И мы можем дать первородному Альдо намного, намного больше. 188 00:17:22,953 --> 00:17:27,033 И тогда он сможет вернуть себе то, что принадлежит ему по праву. 189 00:17:27,560 --> 00:17:29,240 Что вернуть? 190 00:17:31,546 --> 00:17:32,710 Трон Талига. 191 00:17:34,680 --> 00:17:38,110 В обмен на небольшие условия. 192 00:17:38,190 --> 00:17:41,400 - Какие? - Узурпатор не отдаст трон без войны. 193 00:17:42,570 --> 00:17:44,480 Вы хотите, чтобы мы ее начали? 194 00:17:47,660 --> 00:17:51,400 Для достижения желаемого 195 00:17:52,360 --> 00:17:55,640 всегда есть множество путей. 196 00:17:56,146 --> 00:17:57,275 Конечно. 197 00:17:57,356 --> 00:18:01,187 Чтобы выбрать один из них, мы обсудим ваше щедрое предложение. 198 00:18:03,443 --> 00:18:04,800 Наедине. 199 00:18:09,873 --> 00:18:14,633 Община гоганов будет смиренно ждать решения первородного Альдо. 200 00:18:16,919 --> 00:18:18,600 Ваше золото останется у вас. 201 00:18:27,720 --> 00:18:29,800 Мэллит так и будет там стоять? 202 00:18:38,720 --> 00:18:42,240 Спасибо, что позволил взглянуть на первородного Альдо, отец. 203 00:18:46,880 --> 00:18:48,560 И что ты о нем думаешь? 204 00:18:50,200 --> 00:18:51,480 Он… 205 00:18:54,680 --> 00:18:56,110 красив. 206 00:18:56,190 --> 00:18:57,880 Главное, что он нам нужен. 207 00:18:59,000 --> 00:19:02,240 Мэллит согласна связать с ним свою судьбу и жизнь? 208 00:19:04,546 --> 00:19:05,616 Да. 209 00:19:06,939 --> 00:19:08,252 Конечно. 210 00:19:08,800 --> 00:19:10,240 Мэллит согласна. 211 00:19:16,720 --> 00:19:18,400 Ну так тому и быть. 212 00:19:33,483 --> 00:19:34,782 Второе поражение — 213 00:19:34,863 --> 00:19:38,176 и унар Альберт отправляется на скамейку выбывших! 214 00:19:38,256 --> 00:19:40,276 Мы прощаемся с ним! 215 00:19:40,356 --> 00:19:42,920 Следующая пара! Начали! 216 00:19:44,456 --> 00:19:45,640 Давай-давай! 217 00:19:46,607 --> 00:19:48,240 Давай-давай! 218 00:19:48,520 --> 00:19:49,960 - Ура! - Ура! 219 00:19:54,640 --> 00:19:56,160 Отлично, Йоганн! 220 00:19:59,589 --> 00:20:01,062 Это ваше первое поражение. 221 00:20:01,143 --> 00:20:04,796 Еще одно, и мы все знаем, чем это закончится. 222 00:20:04,876 --> 00:20:06,920 Следующая пара! 223 00:20:07,100 --> 00:20:08,383 Унар… 224 00:20:09,790 --> 00:20:11,337 Ричард 225 00:20:11,906 --> 00:20:14,706 борется с унаром Йоганном. 226 00:20:18,733 --> 00:20:20,933 Прошу, не стесняйтесь. 227 00:20:28,246 --> 00:20:29,406 Приступайте. 228 00:21:09,000 --> 00:21:11,240 Первое поражение, унар Ричард. 229 00:21:14,240 --> 00:21:16,450 Ты хорошо бороться. 230 00:21:18,200 --> 00:21:21,502 - Верить гоганам нельзя. - Я хотел выслушать их условия. 231 00:21:21,583 --> 00:21:22,440 Пива. 232 00:21:22,520 --> 00:21:26,563 Если ты взял хоть что-то у одного, сразу должен всей общине. 233 00:21:26,643 --> 00:21:29,996 А когда они поймут, что условия сделки хоть в чем-то не соблюдаются, 234 00:21:30,076 --> 00:21:32,963 убьют тебя, не задумываясь. Хитрые, расчетливые. 235 00:21:33,043 --> 00:21:35,880 Никто не знает, что происходит там, за закрытыми дверьми. 236 00:21:35,960 --> 00:21:39,403 Если мы свяжемся с ними, на нас сразу обратит внимание Орден Истины. 237 00:21:39,483 --> 00:21:41,320 - Что ты предлагаешь? - Я предлаг… 238 00:21:43,040 --> 00:21:45,703 Предлагаю смириться с тем, чего ты не можешь изменить. 239 00:21:45,783 --> 00:21:47,243 Я хочу выслушать их условия. 240 00:21:47,323 --> 00:21:49,470 А они хотят, чтобы ты развязал войну, 241 00:21:49,550 --> 00:21:52,003 которая в любом случае закончится выгодой Енниоля. 242 00:21:52,083 --> 00:21:54,295 Робер, на деньги гоганов мы можем сделать то, 243 00:21:54,376 --> 00:21:56,276 что когда-то не удалось сделать тебе. 244 00:21:56,356 --> 00:21:59,760 Альдо, воевать будут не деньги, а люди. 245 00:22:00,813 --> 00:22:02,590 Узнал. 246 00:22:02,670 --> 00:22:05,047 Так вот что это за герцог. 247 00:22:05,127 --> 00:22:07,647 Это же сам Робер Эпинэ! 248 00:22:10,043 --> 00:22:13,350 - Что тебе нужно? - Я был на Ренквахи. 249 00:22:13,430 --> 00:22:15,880 Много же людей там полегло от рук Ворона. 250 00:22:17,450 --> 00:22:20,368 Если ты здесь, значит, один из первых, кто драпанул оттуда? 251 00:22:20,449 --> 00:22:25,960 О, неудавшийся король Альдо Первый из рода Раканов заговорил. 252 00:22:27,010 --> 00:22:29,230 Мои друзья полегли там. 253 00:22:29,310 --> 00:22:31,790 За тебя, между прочим, сопляк. 254 00:22:31,870 --> 00:22:36,256 Раненых добивали по приказу Ворона, а тебя оставили в живых. 255 00:22:36,336 --> 00:22:39,036 Вот мне всё интересно — почему? 256 00:22:39,116 --> 00:22:42,680 Может быть, ты служишь Ворону с самого начала? 257 00:22:49,487 --> 00:22:50,727 Пошли отсюда. 258 00:22:53,307 --> 00:22:54,707 За пиво. 259 00:22:58,320 --> 00:23:00,440 Это правда, что сказал этот вояка? 260 00:23:02,520 --> 00:23:04,880 То есть Рокэ Алва пощадил тебя? 261 00:23:06,160 --> 00:23:07,360 Зачем? 262 00:23:36,173 --> 00:23:37,323 Он жив. 263 00:23:37,863 --> 00:23:39,440 Как прикажете с ним поступить? 264 00:23:46,440 --> 00:23:49,520 Робера Эпинэ выслать из страны. 265 00:23:50,786 --> 00:23:53,306 Попытается вернуться — казнить. 266 00:23:54,273 --> 00:23:55,313 Лучше… 267 00:23:56,627 --> 00:23:58,307 Лучше убейте меня. 268 00:24:01,480 --> 00:24:04,743 Я живой пример для всех, кто захочет пойти против Оллара. 269 00:24:04,823 --> 00:24:08,360 У меня нет родины. Нет семьи и нет будущего в моей стране. 270 00:24:09,713 --> 00:24:12,513 Живой изгой лучше мертвого героя. 271 00:24:13,440 --> 00:24:15,120 Ворон всё предусмотрел. 272 00:24:20,299 --> 00:24:21,379 Ты чего? 273 00:24:22,746 --> 00:24:24,226 Как думаете, 274 00:24:25,040 --> 00:24:27,000 если сделать вырез вот так, 275 00:24:27,760 --> 00:24:30,083 это не слишком будет? 276 00:24:31,373 --> 00:24:33,253 А то все-таки свадебное платье. 277 00:24:34,293 --> 00:24:36,120 Ну, а кто он, твой жених? 278 00:24:42,006 --> 00:24:44,806 - Простите меня. - За что простить? 279 00:24:45,999 --> 00:24:49,810 Вам отец выбрал в мужья простых гоганов, 280 00:24:50,643 --> 00:24:51,716 а мне… 281 00:24:51,796 --> 00:24:53,800 Ну? Не томи. 282 00:24:55,720 --> 00:24:57,396 Первородного Альдо. 283 00:24:57,476 --> 00:25:00,280 - Мы же выходим замуж только за гоганов. - Я знаю. 284 00:25:01,370 --> 00:25:03,640 Но Альдо важен для общины. 285 00:25:03,720 --> 00:25:06,520 Отец принял решение, и он сделает исключение. 286 00:25:21,786 --> 00:25:22,946 Что? 287 00:25:25,559 --> 00:25:26,663 Отец, 288 00:25:28,277 --> 00:25:30,320 нам нужно поговорить. 289 00:25:31,750 --> 00:25:32,910 Пс. 290 00:25:40,342 --> 00:25:43,175 Каждые 400 лет наш мир перерождается. 291 00:25:43,256 --> 00:25:45,320 И это называется «Великий Излом». Я знаю. 292 00:25:45,400 --> 00:25:46,800 И это время пришло. 293 00:25:47,915 --> 00:25:51,362 Альдо Ракан — единственный, кто обладает силой 294 00:25:51,443 --> 00:25:53,750 для того, чтобы переродить мир. 295 00:25:53,830 --> 00:25:58,203 Но мы, гоганы, знаем, как этой силой пользоваться. 296 00:25:58,720 --> 00:26:03,440 Поэтому мне необходимо, чтобы ты связала свою судьбу с Альдо Раканом. 297 00:26:04,600 --> 00:26:06,280 Я же сказала, я готова к этому. 298 00:26:06,360 --> 00:26:09,240 Ты станешь залогом в сделке с первородным. 299 00:26:12,796 --> 00:26:14,040 Залогом? 300 00:26:16,367 --> 00:26:20,007 Я думала, ты желаешь, чтобы он стал моим мужем. 301 00:26:22,960 --> 00:26:26,360 Я люблю тебя. Я люблю тебя больше жизни. 302 00:26:27,833 --> 00:26:29,913 Но общине необходим первородный. 303 00:26:34,126 --> 00:26:37,566 «Зеркало Кабиохово свяжет их жизни воедино. 304 00:26:38,759 --> 00:26:40,679 Она станет для него щитом 305 00:26:41,233 --> 00:26:44,250 и примет любой удар, предназначенный ему. 306 00:26:45,333 --> 00:26:47,653 Его боль станет ее болью». 307 00:26:49,180 --> 00:26:50,420 Отец, 308 00:26:52,510 --> 00:26:56,040 а что, если я не хочу такой судьбы? 309 00:27:01,733 --> 00:27:03,016 Ты особенная. 310 00:27:03,843 --> 00:27:05,850 Нет участи более достойной. 311 00:27:14,780 --> 00:27:16,780 Нам необходим первородный. 312 00:27:17,546 --> 00:27:21,586 Но Альдо Ракан думает, что гоганов легко обмануть. 313 00:27:22,760 --> 00:27:24,320 Он не знает, 314 00:27:24,913 --> 00:27:27,393 что вы будете связаны не только общей болью. 315 00:27:30,120 --> 00:27:33,400 Если он захочет обмануть общину, я узнаю об этом. 316 00:27:39,459 --> 00:27:41,939 Ты единственная, кто справится с этим бременем. 317 00:27:44,046 --> 00:27:45,649 Я воспитал тебя такой. 318 00:27:48,259 --> 00:27:51,619 Мэллит по-прежнему хочет для себя другой судьбы? 319 00:27:56,613 --> 00:27:59,200 Мэллит сделает всё, что нужно для общины. 320 00:28:00,000 --> 00:28:02,240 Первородный Альдо согласен? 321 00:28:09,643 --> 00:28:11,040 Он согласится. 322 00:28:20,760 --> 00:28:21,920 Ричард. 323 00:28:23,660 --> 00:28:24,760 Идти. 324 00:28:25,433 --> 00:28:26,453 Куда? 325 00:28:26,840 --> 00:28:28,400 Пить вино. 326 00:28:32,560 --> 00:28:34,200 - Пошли. - Пошли, пошли. 327 00:28:59,833 --> 00:29:01,163 Куда пойдем? 328 00:29:01,522 --> 00:29:02,673 Есть одно место. 329 00:29:06,856 --> 00:29:12,683 ♪ Ветер, ветер, ветер ♪ 330 00:29:13,713 --> 00:29:19,896 ♪ Одиночества оскал ♪ 331 00:29:19,976 --> 00:29:26,161 ♪ Четверых один призвал ♪ 332 00:29:27,000 --> 00:29:29,816 ♪ Волны, волны… ♪ 333 00:29:29,896 --> 00:29:31,630 Знаешь, что это за место? 334 00:29:31,710 --> 00:29:33,320 Какой-то старинный храм. 335 00:29:36,240 --> 00:29:37,990 Видел сову над входом? 336 00:29:38,070 --> 00:29:40,840 Означает, что здесь был храм Ордена Мудрости. 337 00:29:41,400 --> 00:29:43,760 Таких было семь вокруг столицы. 338 00:29:44,320 --> 00:29:46,280 А прямо здесь была старая библиотека. 339 00:29:46,867 --> 00:29:50,587 Говорят, тут хранились рукописи, которым была тысяча лет. 340 00:29:51,493 --> 00:29:52,920 А куда всё исчезло? 341 00:29:53,766 --> 00:29:54,996 Никто не знает. 342 00:29:57,813 --> 00:30:01,053 Зато сюда сажают унаров за провинность. 343 00:30:01,553 --> 00:30:05,690 ♪ Скалы, скалы ♪ 344 00:30:06,307 --> 00:30:08,547 Откуда ты всё это знаешь? 345 00:30:12,600 --> 00:30:15,600 Отец любил читать мне с братом старые книги. 346 00:30:16,186 --> 00:30:19,306 После них очень хорошо спалось. 347 00:30:20,206 --> 00:30:25,450 ♪ Эшафот и тронный зал ♪ 348 00:30:25,530 --> 00:30:29,863 ♪ Четверых один призвал ♪ 349 00:30:29,943 --> 00:30:31,116 Четверых? 350 00:30:32,257 --> 00:30:33,617 А это что за история? 351 00:30:35,080 --> 00:30:36,440 Тебе правда это интересно? 352 00:30:37,410 --> 00:30:38,546 Интересно. 353 00:30:40,240 --> 00:30:43,400 Существует легенда, что наш мир создали четверо богов. 354 00:30:44,080 --> 00:30:46,336 Прошли тысячи лет, легенды забылись, 355 00:30:46,416 --> 00:30:49,050 богов назвали демонами и поверили в то, 356 00:30:49,130 --> 00:30:50,870 что Создатель изгнал их. 357 00:30:51,703 --> 00:30:54,920 Но среди нас до сих пор живут потомки этих богов. 358 00:30:55,000 --> 00:30:57,769 Раканы, четверо повелителей. И когда придет время, 359 00:30:57,850 --> 00:31:00,676 четверо должны будут объединиться, 360 00:31:01,210 --> 00:31:03,120 чтобы возродить мир из хаоса. 361 00:31:03,200 --> 00:31:05,243 Да, я тоже слышал эту историю. 362 00:31:05,324 --> 00:31:08,756 Слушайте, а нас же как раз четверо. 363 00:31:08,836 --> 00:31:11,043 Ну, если считать братьев за одного, то да. 364 00:31:11,563 --> 00:31:13,120 Иди ко мне. 365 00:31:13,906 --> 00:31:15,946 Повелевать тебя. 366 00:31:19,880 --> 00:31:21,680 Не повелевается что-то. 367 00:31:27,880 --> 00:31:29,920 - За четверых? - За пятерых. 368 00:31:30,433 --> 00:31:34,513 Друзья, за наш большой друг Эстебан. 369 00:31:42,243 --> 00:31:45,730 Между прочим, завтра у повелителей решающий экзамен по фехтованию. 370 00:31:45,810 --> 00:31:50,890 Так что повелеваю заканчивать пьянку и идти спать. 371 00:31:50,970 --> 00:31:52,120 Да. 372 00:31:53,453 --> 00:31:54,773 Слушаюсь. 373 00:31:57,033 --> 00:32:00,640 Скажи, а за что на тебя так Эстебан взъелся? 374 00:32:03,260 --> 00:32:05,060 Для него я сын предателя. 375 00:32:05,640 --> 00:32:08,680 Эстебан, ревностный защитник короны. 376 00:32:09,760 --> 00:32:11,000 Не смеши. 377 00:32:12,040 --> 00:32:15,040 Я уверен, что Арамона завтра поставит тебя против Эстебана. 378 00:32:15,626 --> 00:32:18,949 Я не знаю никого в Лаик, кто фехтует лучше, чем он, поэтому 379 00:32:19,030 --> 00:32:20,600 будь осторожен. 380 00:32:21,093 --> 00:32:26,592 ♪ Правда стали, ложь зеркал ♪ 381 00:32:26,672 --> 00:32:31,080 ♪ Волны, волны, волны ♪ 382 00:32:38,590 --> 00:32:40,520 Я рад, что ты приехал. 383 00:32:41,886 --> 00:32:44,806 Ну, что происходит в Лаик? 384 00:32:46,813 --> 00:32:49,493 Арамона упивается собственной властью. 385 00:32:50,980 --> 00:32:53,860 Уверен, ты сможешь вернуть его на землю. 386 00:32:54,766 --> 00:32:56,286 Что еще? 387 00:32:58,420 --> 00:33:01,860 Подробные характеристики на каждого унара у вас на столе. 388 00:33:02,539 --> 00:33:03,803 Прекрасно. 389 00:33:04,457 --> 00:33:06,280 Это может пригодиться. 390 00:33:09,466 --> 00:33:10,786 Не думаю. 391 00:33:12,800 --> 00:33:15,880 Всё это скоро не будет иметь никакого значения. 392 00:33:20,133 --> 00:33:22,080 Наш мир погибнет. 393 00:33:23,290 --> 00:33:24,323 Что? 394 00:33:24,403 --> 00:33:26,800 Все мои опасения подтверждаются. 395 00:33:28,333 --> 00:33:30,200 Великий Излом приближается. 396 00:33:31,639 --> 00:33:35,279 Пять лет ты носишься по стране с этими бреднями! 397 00:33:36,513 --> 00:33:38,516 Я пошел у тебя на поводу! 398 00:33:38,597 --> 00:33:40,803 Согласился отправить тебя в Лаик. 399 00:33:41,153 --> 00:33:43,322 Я надеялся, что ты наконец взялся за ум, 400 00:33:43,409 --> 00:33:47,360 а ты опять передо мной появляешься с этой ересью! 401 00:33:50,659 --> 00:33:51,699 Отец. 402 00:33:55,600 --> 00:33:57,483 После смерти Эсперадора 403 00:33:58,183 --> 00:34:00,600 Агарис разом покинули все крысы. 404 00:34:01,560 --> 00:34:04,520 - Вы слышали об этом? - При чем тут крысы? 405 00:34:04,859 --> 00:34:06,859 Это было первое знамение. 406 00:34:07,546 --> 00:34:11,986 После него последует кровавая луна, 407 00:34:13,566 --> 00:34:15,022 люди-звери, 408 00:34:15,103 --> 00:34:17,637 - снег, который пойдет летом. - Сын. 409 00:34:20,440 --> 00:34:23,080 Скажи мне, когда ты спал в последний раз? 410 00:34:26,100 --> 00:34:29,460 Наш мир умирает. 411 00:34:30,440 --> 00:34:32,560 Прошу тебя, останься у меня. 412 00:34:33,659 --> 00:34:36,019 Отдохнешь, выспишься. 413 00:34:39,760 --> 00:34:41,000 Я не могу. 414 00:34:42,619 --> 00:34:45,699 Я нашел то, что искал, но надо торопиться. 415 00:34:49,200 --> 00:34:51,360 Прости, отец. 416 00:34:57,883 --> 00:35:02,680 Смерть поглотит плоть и души утративших веру! 417 00:35:02,760 --> 00:35:06,356 Только те, кто покаются, смогут спастись! 418 00:35:06,800 --> 00:35:08,183 Покайтесь! 419 00:35:08,263 --> 00:35:11,200 И тогда Единый примет вас и простит! 420 00:35:11,839 --> 00:35:13,533 Во имя Единого! 421 00:35:13,613 --> 00:35:15,876 Во имя Единого! 422 00:35:16,320 --> 00:35:19,640 - Во имя Единого! - Во имя Единого! 423 00:35:20,073 --> 00:35:23,553 Глава Ордена Истины явно хочет стать новым Эсперадором. 424 00:35:24,436 --> 00:35:27,443 Откройте свои души для Ордена Истины. 425 00:35:27,523 --> 00:35:28,440 Истины? 426 00:35:28,659 --> 00:35:30,019 Жуть. 427 00:35:31,390 --> 00:35:32,440 Ты не голоден? 428 00:35:32,520 --> 00:35:34,942 Слушай, ты можешь думать о чем-нибудь, кроме еды? 429 00:35:35,023 --> 00:35:36,423 Ну я же еще не умер. 430 00:35:38,926 --> 00:35:40,686 Ты Альдо Ракан? 431 00:35:41,416 --> 00:35:42,713 Кто спрашивает? 432 00:35:42,793 --> 00:35:45,120 А что, твой приятель уже не может ответить? 433 00:35:46,166 --> 00:35:47,526 Ну я, что надо? 434 00:35:48,309 --> 00:35:50,760 Тебе привет от настоящего короля. 435 00:36:09,210 --> 00:36:12,120 После смерти Эсперадора нас больше некому защитить. 436 00:36:13,060 --> 00:36:16,140 Пока не выберут нового, про обеды в кабаках можно забыть. 437 00:36:17,026 --> 00:36:19,200 Прятаться, как крысам, по темным углам? 438 00:36:19,576 --> 00:36:21,035 Да, Альдо. 439 00:36:21,116 --> 00:36:23,436 Если это спасёт тебе жизнь, то да. 440 00:36:24,620 --> 00:36:27,780 Мы должны принять предложение гоганов. 441 00:36:28,916 --> 00:36:30,520 Золото не всё решает. 442 00:36:30,793 --> 00:36:34,290 Купим армию наемников, их разобьют королевские войска. 443 00:36:34,633 --> 00:36:37,269 Но только тебя, Альдо, не вышлют в Агарис, 444 00:36:37,350 --> 00:36:39,600 а казнят вместе с Матильдой у Дворца Оллара. 445 00:36:39,680 --> 00:36:42,730 Давай сидеть и ждать, пока узурпатор подошлет нам новых убийц. 446 00:36:42,811 --> 00:36:46,249 - Какого леворукого ты не слышишь меня? - Тише! Дети спят. 447 00:36:46,640 --> 00:36:49,240 Никто не просил тебя клясться вернуть мне трон. 448 00:36:50,180 --> 00:36:52,360 Я пойду к гоганам — с тобой или без тебя. 449 00:36:55,287 --> 00:36:57,910 Послание доставлено в точности? 450 00:36:57,990 --> 00:36:59,419 Слово в слово. 451 00:37:06,447 --> 00:37:08,207 Следующая пара. 452 00:37:08,820 --> 00:37:12,720 Унар Эстебан и унар Ричард. 453 00:37:14,900 --> 00:37:16,580 Займите позиции. 454 00:37:31,526 --> 00:37:33,960 Ты здесь по ошибке, Окделл, но я все исправлю. 455 00:37:47,899 --> 00:37:50,236 Если проиграешь, скажешь, что ты сын предателя, 456 00:37:50,317 --> 00:37:51,663 так, чтобы слышали все. 457 00:38:05,040 --> 00:38:07,290 Скажешь: «Я предатель, мой отец — предатель. 458 00:38:07,371 --> 00:38:09,110 И мне не место среди дворян». 459 00:38:19,157 --> 00:38:20,743 О-о! 460 00:38:26,796 --> 00:38:29,360 Я не слышу, Окделл. «Я сын предателя». 461 00:38:46,580 --> 00:38:47,860 Прекрасно. 462 00:38:49,799 --> 00:38:54,239 Унар Эстебан экзамен по фехтованию сдал. 463 00:38:56,960 --> 00:38:58,480 Следующая пара. 464 00:38:58,919 --> 00:39:00,763 Унар Валентин 465 00:39:01,557 --> 00:39:03,103 и унар Ричард. 466 00:39:31,879 --> 00:39:33,719 - Что с тобой? - Рука. 467 00:39:53,680 --> 00:39:56,920 Унар Ричард экзамен сдал. 468 00:39:57,880 --> 00:40:01,160 Господин комендант, унар Ричард жульничал. 469 00:40:01,679 --> 00:40:04,799 У него ранена рука, он попросил унара Валентина поддаться ему. 470 00:40:08,760 --> 00:40:13,200 Унар Ричард, вы будете изгнаны. 471 00:40:13,650 --> 00:40:14,920 С позором! 472 00:40:17,843 --> 00:40:20,469 Я не поддавался унару Ричарду, господин комендант. 473 00:40:20,550 --> 00:40:22,841 - Это мне решать. - Господин комендант. 474 00:40:27,240 --> 00:40:29,600 Я свидетель, бой был справедливым. 475 00:40:32,020 --> 00:40:33,350 Ричард… 476 00:40:34,217 --> 00:40:35,760 выиграть честно. 477 00:40:38,146 --> 00:40:41,546 Если Ричард отчислен, я тоже отчислен. 478 00:40:42,609 --> 00:40:43,796 О… 479 00:40:46,480 --> 00:40:50,520 Решили превратить экзамен в балаган? 480 00:40:51,559 --> 00:40:55,062 Либо четверо потомков славных дворянских родов — лжецы 481 00:40:55,143 --> 00:40:57,640 и репутация училища Лаик под угрозой, 482 00:40:58,926 --> 00:41:01,046 либо унар Ричард экзамен сдал. 483 00:41:02,426 --> 00:41:03,826 Решать вам. 484 00:41:04,463 --> 00:41:09,103 О, славные потомки решили проявить сплоченность. 485 00:41:10,279 --> 00:41:11,599 Хорошо. 486 00:41:12,523 --> 00:41:16,343 Но вы выказали неуважение коменданту Лаик, и за это… 487 00:41:17,523 --> 00:41:21,520 вы будете сутки лишены еды и питья и заключены 488 00:41:21,737 --> 00:41:23,440 в старый храм! 489 00:41:27,520 --> 00:41:29,800 Продолжаем экзамен! 490 00:41:32,026 --> 00:41:35,586 Это хорошо. Мы там прятать вино. 491 00:41:46,400 --> 00:41:49,640 Правнуки Кабиоховы приветствуют первородного. 492 00:41:50,013 --> 00:41:51,280 Что вы решили? 493 00:41:52,119 --> 00:41:54,920 Вначале мы хотели бы услышать ваше предложение. 494 00:41:56,799 --> 00:42:00,210 Когда блистательный Альдо займет трон Талига, 495 00:42:00,853 --> 00:42:04,013 он предоставит гоганам право торговать в своих землях. 496 00:42:04,758 --> 00:42:07,678 А также первородный отдаст нам старую Гальтару. 497 00:42:09,493 --> 00:42:11,373 Древняя столица континента? 498 00:42:12,440 --> 00:42:14,800 - Там одни руины. - Да, зачем она вам? 499 00:42:16,215 --> 00:42:19,979 Она очень удобно расположена. К ней ведет множество дорог. 500 00:42:20,060 --> 00:42:23,560 Мы вернем Гальтаре былое величие. 501 00:42:24,541 --> 00:42:25,899 Это всё? 502 00:42:28,243 --> 00:42:29,320 Да. 503 00:42:32,419 --> 00:42:36,409 Первородный может не сомневаться в твердости наших намерений. 504 00:42:36,490 --> 00:42:41,116 Мы готовы подтвердить договор древним ритуалом. 505 00:42:42,930 --> 00:42:46,216 Какой еще ритуал? Мы готовы подписать договор. 506 00:42:46,296 --> 00:42:49,863 Нет. Гоганы не верят бумагам и подписям. 507 00:42:51,635 --> 00:42:55,009 Только ритуал залога будет гарантией того, 508 00:42:55,090 --> 00:42:57,720 что обе стороны сдержат свое слово. 509 00:43:01,879 --> 00:43:04,600 Моя дочь, Мэллит, 510 00:43:05,406 --> 00:43:07,926 станет залогом для первородного Альдо 511 00:43:08,912 --> 00:43:10,352 и будет его защитой. 512 00:43:11,520 --> 00:43:13,960 - Вы предлагаете взять мне ее в жены? - Нет. 513 00:43:15,320 --> 00:43:17,480 Речь не идет о замужестве. 514 00:43:19,159 --> 00:43:22,199 Мэллит будет залогом для первородного Альдо 515 00:43:22,689 --> 00:43:26,049 и примет на себя любую боль, 516 00:43:26,130 --> 00:43:28,520 которая будет причинена первородному. 517 00:43:30,559 --> 00:43:33,359 Если я порежусь, то у Мэллит пойдет кровь? 518 00:43:34,787 --> 00:43:36,202 Примерно так. 519 00:43:36,283 --> 00:43:40,028 Но главное, залог — это взаимная гарантия. 520 00:43:40,800 --> 00:43:44,440 Если гоганы нарушат свое слово, Мэллит умрет. 521 00:43:44,906 --> 00:43:47,480 А если условие договора нарушит Альдо? 522 00:43:53,033 --> 00:43:54,793 Тогда умрет первородный. 523 00:43:59,967 --> 00:44:01,207 Хорошо. 524 00:44:01,893 --> 00:44:04,510 В день моей коронации вы получите старую Гальтару 525 00:44:05,903 --> 00:44:07,383 и право торговли. 526 00:44:09,393 --> 00:44:12,633 Пусть первородный скрепит свое слово ритуалом. 527 00:44:13,646 --> 00:44:15,400 Первородный готов. 528 00:44:53,829 --> 00:44:54,850 Ты уверен? 529 00:44:54,930 --> 00:44:56,303 Да это всё суеверие. 530 00:44:56,383 --> 00:44:59,200 Постоим с умными лицами, посмотрим спектакль. 531 00:44:59,280 --> 00:45:01,840 Будет интересно. И заметь, совершенно бесплатно. 532 00:45:41,427 --> 00:45:44,742 Альдо Ракан отдаст Гальтару 533 00:45:44,823 --> 00:45:47,988 по праву первородства роду гоганов 534 00:45:48,680 --> 00:45:51,320 в обмен на трон Талига. 535 00:45:51,936 --> 00:45:55,176 Нарушивший условия договора умрет 536 00:45:55,256 --> 00:45:57,600 на исходе шестнадцатого дня. 537 00:45:58,440 --> 00:46:02,070 Зеркало Кабиохово скрепит договор, 538 00:46:02,150 --> 00:46:05,600 и да будет кровь блистательного Альдо 539 00:46:05,680 --> 00:46:09,800 и правнучки Кабиоховой залогом сего. 540 00:46:56,533 --> 00:46:59,413 Зеркало Кабиохово приняло кровь. 541 00:47:00,427 --> 00:47:01,920 Договор вступил в силу. 542 00:47:59,590 --> 00:48:00,816 Господа унары, 543 00:48:01,357 --> 00:48:05,640 сегодня день, к которому вы готовились последние шесть месяцев. 544 00:48:05,930 --> 00:48:10,023 Вы станете оруженосцами лучших рыцарей государства. 545 00:48:10,400 --> 00:48:13,440 - Тебе к лекарю надо. - Я жил ради этого дня. 546 00:48:14,517 --> 00:48:17,496 В город прибывает король Адгемар. 547 00:48:17,577 --> 00:48:21,200 Да, у него на службе свирепое племя барсов. 548 00:48:21,497 --> 00:48:24,359 Давайте будем честны, вам же выгодно наше предложение? 549 00:48:24,440 --> 00:48:25,360 Неужели? 550 00:48:25,441 --> 00:48:26,290 Вы что делаете? 551 00:48:26,371 --> 00:48:29,640 Чтобы вернуть тебе власть, необязательно заливать Талиг кровью. 552 00:48:32,240 --> 00:48:33,800 Они появились недавно. 553 00:48:34,353 --> 00:48:37,416 Они плачут, а потом будут убивать. 54107

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.