Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,280 --> 00:00:26,320
Когда-то столицей
этого континента была Гальтара.
2
00:00:27,103 --> 00:00:29,936
В ее главном храме скрыта сила,
3
00:00:30,017 --> 00:00:34,880
способная разрушать
и возрождать всё живое.
4
00:00:45,506 --> 00:00:48,546
Наш истинный король почти одних лет
с твоими детьми.
5
00:00:51,480 --> 00:00:53,480
Скажи, ты бы доверил им государство?
6
00:00:56,840 --> 00:00:59,120
Окделл приближается к столице.
7
00:01:00,560 --> 00:01:02,680
Мятеж будет подавлен. Я беру это на себя.
8
00:01:02,760 --> 00:01:05,040
Вот это уже совсем другой разговор.
9
00:01:11,927 --> 00:01:13,563
Вот кто убил вашего отца.
10
00:01:15,040 --> 00:01:16,760
Мы отомстим ему.
11
00:01:16,840 --> 00:01:18,280
Убей Алву, Ричард.
12
00:01:22,600 --> 00:01:24,996
Вы с сегодняшнего дня унары
13
00:01:25,076 --> 00:01:28,400
первого училища оруженосцев в Королевстве.
14
00:01:30,600 --> 00:01:33,156
Кому будет лучше от вашей мести? Тебе?
15
00:01:33,236 --> 00:01:34,120
Мне?
16
00:01:34,200 --> 00:01:35,840
Может быть, отцу?
17
00:01:52,220 --> 00:01:54,500
Поздравляю, герцог, в самое сердце.
18
00:01:57,139 --> 00:01:58,339
Эпинэ.
19
00:01:59,733 --> 00:02:02,133
Все, кто сложит оружие, останутся жить.
20
00:02:03,513 --> 00:02:06,353
В вашем лагере уже знают об этом.
21
00:02:24,913 --> 00:02:26,553
Они трубят атаку.
22
00:02:29,216 --> 00:02:32,640
Пока мы не подняли оружие,
мы не предатели!
23
00:02:33,840 --> 00:02:35,600
Он предатель!
24
00:02:36,680 --> 00:02:38,440
Да как ты смеешь, капрал?
25
00:02:40,040 --> 00:02:42,160
Вы все дали клятву королю Ракану!
26
00:02:42,240 --> 00:02:46,200
Если уйдем сейчас, нас всех помилуют!
27
00:02:47,320 --> 00:02:50,856
Не знаю, как вы,
а я не хочу сложить голову ради юнца,
28
00:02:50,936 --> 00:02:53,640
который прячется на другом конце света!
29
00:02:55,293 --> 00:02:57,080
- Стоять!
- Оставь его.
30
00:02:57,632 --> 00:02:59,312
Их уже не остановишь.
31
00:03:00,040 --> 00:03:02,843
Алва обещал пощадить всех,
кто сложит оружие.
32
00:03:02,923 --> 00:03:06,000
Извини, восстание провалилось.
33
00:03:28,020 --> 00:03:28,920
Это все?
34
00:03:29,083 --> 00:03:31,720
Только ваш отряд,
мы клялись быть с вами до конца.
35
00:03:31,960 --> 00:03:33,920
Спасибо, что не бросили одного.
36
00:03:38,453 --> 00:03:39,613
Братья!
37
00:03:42,230 --> 00:03:44,040
Сегодня мы можем умереть,
38
00:03:45,309 --> 00:03:48,806
но память о нашей чести, о нашей славе…
39
00:03:50,240 --> 00:03:52,720
не умрет никогда.
40
00:03:53,216 --> 00:03:54,790
За короля Ракана!
41
00:03:54,870 --> 00:03:57,280
За Эгмонта Окделла!
42
00:05:16,010 --> 00:05:19,560
Славься, Талиг! Славься, Оллар!
43
00:07:36,439 --> 00:07:37,680
Это Окделл?
44
00:07:38,140 --> 00:07:39,700
Нет, он убит.
45
00:07:40,360 --> 00:07:42,080
Восстание подавлено.
46
00:07:42,920 --> 00:07:45,560
А этот человек сражался до конца,
47
00:07:46,117 --> 00:07:47,757
чтобы вернуть тебе трон.
48
00:07:48,360 --> 00:07:51,080
Его зовут Робер Эпинэ.
49
00:07:55,276 --> 00:07:56,910
Зря ты настоял.
50
00:07:56,990 --> 00:07:59,136
Он еще слишком мал, чтобы видеть такое.
51
00:07:59,216 --> 00:08:01,750
Твой внук сильнее, чем ты думаешь.
52
00:08:01,830 --> 00:08:05,480
Он должен осознать
ценность человеческой жизни.
53
00:08:07,216 --> 00:08:09,160
И что теперь с нами будет?
54
00:08:09,659 --> 00:08:11,030
Пока я жив,
55
00:08:11,857 --> 00:08:13,960
вы под моей личной защитой.
56
00:08:26,400 --> 00:08:28,389
Отнесите его ко мне в комнату.
57
00:08:28,470 --> 00:08:30,280
Я сам буду за ним ухаживать.
58
00:08:54,066 --> 00:08:56,426
- Вот, возьми воды.
- Благодарю вас, господин.
59
00:09:09,420 --> 00:09:11,620
Варёная морковь. Угощайтесь.
60
00:09:12,479 --> 00:09:15,039
Ты опоздал. Искал наряд получше?
61
00:09:15,853 --> 00:09:17,933
Кажется, короля должны знать в лицо?
62
00:09:18,430 --> 00:09:22,743
Альдо, люди должны уважать тебя
за твои дела и поступки,
63
00:09:22,823 --> 00:09:24,130
а не за твой внешний вид.
64
00:09:24,210 --> 00:09:27,480
Робер, кто-то сам любил раньше приодеться
или такого не было?
65
00:09:29,476 --> 00:09:32,396
- В прошлой жизни.
- Ты знаешь, кто тебя накормил?
66
00:09:32,476 --> 00:09:34,560
- Это настоящий герцог.
- Этот?
67
00:09:35,256 --> 00:09:37,490
Да мне все равно, лишь бы наливали.
68
00:09:37,570 --> 00:09:38,720
А я знаешь кто такой?
69
00:09:39,430 --> 00:09:42,036
Ну, вы, судя по всему, птица поважнее.
70
00:09:42,116 --> 00:09:43,600
Я истинный король.
71
00:09:44,800 --> 00:09:47,076
Запомни, король налил тебе больше.
72
00:09:47,773 --> 00:09:51,036
Храни вас Единый, Ваше Величество.
73
00:09:56,056 --> 00:09:57,450
В Лаик много испытаний,
74
00:09:57,530 --> 00:10:00,476
где мы проверяем
вашу физическую силу, ловкость
75
00:10:00,556 --> 00:10:02,769
и умение быстро принимать решения.
76
00:10:02,849 --> 00:10:07,200
Но плох тот оруженосец,
кто не мечтает дослужиться до маршала.
77
00:10:07,280 --> 00:10:10,880
Поэтому сегодня займемся
вашими знаниями истории
78
00:10:11,400 --> 00:10:13,143
и военного ремесла.
79
00:10:13,223 --> 00:10:15,336
Мы разберем очень интересную тему…
80
00:10:15,416 --> 00:10:19,723
Жалкую попытку свержения короля Оллара
81
00:10:19,803 --> 00:10:21,970
кучкой мятежников.
82
00:10:22,050 --> 00:10:23,843
Прекрасный пример.
83
00:10:23,923 --> 00:10:28,440
Унар Арно, кто поднял мятеж
и какова была цель?
84
00:10:30,406 --> 00:10:32,566
Восстание поднял Эгмонт Окделл,
85
00:10:33,190 --> 00:10:35,916
его поддержали Эпинэ
и несколько других дворян,
86
00:10:35,996 --> 00:10:38,360
объявив короля Фердинанда узурпатором.
87
00:10:38,440 --> 00:10:40,923
Под прикрытием непроходимых болот
армия мятежников
88
00:10:41,003 --> 00:10:42,530
планировала подойти к столице,
89
00:10:42,611 --> 00:10:44,716
чтобы нанести неожиданный и быстрый удар,
90
00:10:44,796 --> 00:10:47,523
пока основные силы короля
стянуты к границе.
91
00:10:47,603 --> 00:10:50,923
Они рассчитывали, что к ним присоединятся
92
00:10:51,004 --> 00:10:52,840
союзники из соседних государств
93
00:10:52,920 --> 00:10:54,796
и отвлекут силы основной армии.
94
00:10:54,876 --> 00:10:57,560
И это хороший пример стратегии.
95
00:10:58,720 --> 00:11:02,000
А что сделала армия Талига?
96
00:11:02,593 --> 00:11:04,433
Унар Йоганн.
97
00:11:06,866 --> 00:11:08,866
Унар Йоганн — он.
98
00:11:12,600 --> 00:11:15,560
Армия пройти болота Ренквахи…
99
00:11:16,500 --> 00:11:18,500
Унар Валентин, продолжите.
100
00:11:20,790 --> 00:11:23,240
Рокэ Алва провел свою армию
через болота Ренквахи,
101
00:11:23,320 --> 00:11:26,730
которые до этого считались непроходимыми,
и зашел в тыл к мятежникам,
102
00:11:26,810 --> 00:11:28,910
спровоцировав на дуэль Эгмонта Окделла.
103
00:11:28,990 --> 00:11:30,120
Унар Норберт.
104
00:11:31,230 --> 00:11:34,743
Рокэ Алва убить главу мятежа на дуэли,
105
00:11:34,823 --> 00:11:37,976
а мятежники разбегаться без командира.
106
00:11:38,056 --> 00:11:42,120
За победу Рокэ Алва получить звание
первый маршал Талига.
107
00:11:43,560 --> 00:11:45,160
Унар Эстебан.
108
00:11:49,346 --> 00:11:50,880
Как по-вашему,
109
00:11:51,417 --> 00:11:55,230
правильно ли поступил
Рокэ Алва с мятежниками?
110
00:11:56,679 --> 00:11:59,480
Я считаю, что первый маршал
поступил слишком мягко.
111
00:12:01,496 --> 00:12:02,760
Поясните.
112
00:12:03,199 --> 00:12:05,715
Мятежники собирались
разделить страну после победы,
113
00:12:05,796 --> 00:12:07,720
нарушив целостность государства.
114
00:12:08,413 --> 00:12:10,729
Бунтовщиков нужно было казнить,
115
00:12:10,810 --> 00:12:12,960
их дома — лишить дворянских титулов,
116
00:12:13,167 --> 00:12:14,967
а земли — раздать достойным.
117
00:12:15,733 --> 00:12:17,800
Молодец, унар Эстебан, сядьте.
118
00:12:20,040 --> 00:12:22,200
Унар Ричард.
119
00:12:23,379 --> 00:12:27,240
Как поступил король Фердинанд
с семьей предателя Окделла?
120
00:12:29,893 --> 00:12:31,773
Я задал вопрос. Отвечайте.
121
00:12:32,427 --> 00:12:35,627
Кто отказывается проходить проверку,
сразу выбывает.
122
00:12:38,960 --> 00:12:41,989
Я считаю, что дети не отвечают
за ошибки родителей.
123
00:12:42,069 --> 00:12:45,120
Никто не спрашивал вас, унар Валентин.
124
00:12:46,006 --> 00:12:48,606
Унар Ричард, я жду.
125
00:12:49,946 --> 00:12:52,023
Семья Эгмонта Окделла
126
00:12:52,104 --> 00:12:55,080
под надзором королевской армии
живет в Надоре.
127
00:12:55,479 --> 00:12:58,359
А сын Эгмонта Окделла
поступил на службу в Лаик,
128
00:12:58,863 --> 00:13:01,963
как и полагается истинному человеку
чести и дворянину.
129
00:13:02,043 --> 00:13:04,800
Почему вы называете сына предателя
человеком чести?
130
00:13:06,793 --> 00:13:07,880
Ответьте.
131
00:13:09,589 --> 00:13:11,929
Ответ унара Ричарда, по сути, верный.
132
00:13:12,010 --> 00:13:15,120
Последний вопрос к теме экзамена
отношения не имеет.
133
00:13:15,640 --> 00:13:16,800
Не так ли?
134
00:13:17,806 --> 00:13:20,526
Экзамен окончен. Унары свободны.
135
00:13:27,987 --> 00:13:30,823
Не суйте свой нос не в свои дела.
136
00:13:30,903 --> 00:13:34,143
Или вы хотите покинуть Лаик
так же внезапно, как появились?
137
00:13:34,223 --> 00:13:38,040
Не вы меня сюда назначали
и не вам выгонять.
138
00:13:41,380 --> 00:13:43,760
Простите, а кем вы себя возомнили?
139
00:13:44,157 --> 00:13:45,843
Вы дважды предатель.
140
00:13:46,200 --> 00:13:48,923
Вы искупили свою измену
перед королем, предав Окделла,
141
00:13:49,004 --> 00:13:51,423
а теперь смотрите на его сына с вызовом
142
00:13:51,504 --> 00:13:53,400
и относитесь к нему предвзято.
143
00:13:55,699 --> 00:13:57,640
О вашем предательстве знает кардинал,
144
00:13:57,721 --> 00:14:00,410
знаю я, и если не хотите, чтобы знали все,
145
00:14:01,483 --> 00:14:03,360
оставьте младшего Окделла в покое.
146
00:14:03,440 --> 00:14:06,760
Только я решаю,
кого оставить в покое, а кого нет.
147
00:14:06,840 --> 00:14:10,103
Никто здесь не имеет власти,
кроме меня. Понятно?
148
00:14:10,183 --> 00:14:12,720
Ни Сильвестр, ни даже король!
149
00:14:13,893 --> 00:14:15,933
Так мы говорим унарам.
150
00:14:17,626 --> 00:14:21,240
Но убереги вас Создатель
поверить в эти слова самому.
151
00:14:34,189 --> 00:14:36,770
А если я не хочу,
чтобы ты продавала мое наследство?
152
00:14:36,850 --> 00:14:40,176
Наследство, Альдо,
станет твоим, только когда я умру.
153
00:14:40,256 --> 00:14:43,920
Ладно. Пускай достается
этому достойному господину.
154
00:14:49,166 --> 00:14:50,766
Комедиант.
155
00:14:51,716 --> 00:14:53,240
Он молод, это пройдет.
156
00:14:54,680 --> 00:14:58,040
Всё потому, что его растила бабушка.
157
00:14:58,120 --> 00:15:01,240
Не бабушка, а принцесса Матильда Ракан.
158
00:15:05,240 --> 00:15:08,690
Для Альдо вы как старший брат,
и я вам очень благодарна, Робер.
159
00:15:08,770 --> 00:15:12,035
Но теперь я хочу, чтобы вы заменили
ему отца и смогли защитить,
160
00:15:12,115 --> 00:15:15,152
- если придется, со шпагой в руке…
- Матильда, вы же знаете,
161
00:15:15,233 --> 00:15:17,633
я дал обет не брать в руки оружие.
162
00:15:18,693 --> 00:15:21,933
Как можно отказаться от оружия
в такие времена?
163
00:15:23,320 --> 00:15:28,043
Главное, чтобы вы смогли уберечь его
от необдуманных поступков.
164
00:15:28,123 --> 00:15:30,320
Я чувствую, что он что-то затевает.
165
00:15:30,400 --> 00:15:31,960
Я сделаю всё, что в моих силах.
166
00:15:32,040 --> 00:15:34,400
Робер, идем, нас ждут.
167
00:16:00,880 --> 00:16:02,436
Робер, это настоящее искусство.
168
00:16:02,516 --> 00:16:05,543
Я, как истинный король, понимаю,
что людям не хватает зрелищ.
169
00:16:05,623 --> 00:16:08,583
Хлеб они съедят и забудут,
а зрелище останется в их сердцах.
170
00:16:08,663 --> 00:16:11,880
- Альдо, куда мы, собственно, идем?
- Мы уже пришли.
171
00:16:14,560 --> 00:16:16,640
Ты что, связался с гоганами?
172
00:16:17,320 --> 00:16:19,800
Альдо, что они хотят от тебя?
173
00:16:20,339 --> 00:16:23,819
Может быть, это я хочу познакомиться
с их культурой и узнать их нравы?
174
00:16:27,680 --> 00:16:29,676
За обед, конечно, спасибо.
175
00:16:30,257 --> 00:16:32,750
И гоганам, и почтенному Енниолю.
176
00:16:33,696 --> 00:16:36,240
Чем обязаны такому гостеприимству?
177
00:16:36,320 --> 00:16:41,720
Сын моего отца рад принимать
у себя первородного Альдо Ракана.
178
00:16:42,267 --> 00:16:44,307
Благодарен за встречу.
179
00:16:44,960 --> 00:16:48,760
Примите небольшой дар от нашей общины.
180
00:16:52,920 --> 00:16:55,836
Что мы должны сделать в обмен на золото?
181
00:16:55,916 --> 00:16:59,960
Вы гости общины гоганов.
182
00:17:00,640 --> 00:17:02,960
И это лишь…
183
00:17:05,040 --> 00:17:06,880
дань гостеприимству.
184
00:17:08,633 --> 00:17:10,283
Я не вчера родился.
185
00:17:10,943 --> 00:17:12,320
Что вам нужно?
186
00:17:12,567 --> 00:17:15,687
У правнуков Кабиоховых много золота.
187
00:17:16,580 --> 00:17:21,760
И мы можем дать первородному Альдо
намного, намного больше.
188
00:17:22,953 --> 00:17:27,033
И тогда он сможет вернуть себе то,
что принадлежит ему по праву.
189
00:17:27,560 --> 00:17:29,240
Что вернуть?
190
00:17:31,546 --> 00:17:32,710
Трон Талига.
191
00:17:34,680 --> 00:17:38,110
В обмен на небольшие условия.
192
00:17:38,190 --> 00:17:41,400
- Какие?
- Узурпатор не отдаст трон без войны.
193
00:17:42,570 --> 00:17:44,480
Вы хотите, чтобы мы ее начали?
194
00:17:47,660 --> 00:17:51,400
Для достижения желаемого
195
00:17:52,360 --> 00:17:55,640
всегда есть множество путей.
196
00:17:56,146 --> 00:17:57,275
Конечно.
197
00:17:57,356 --> 00:18:01,187
Чтобы выбрать один из них,
мы обсудим ваше щедрое предложение.
198
00:18:03,443 --> 00:18:04,800
Наедине.
199
00:18:09,873 --> 00:18:14,633
Община гоганов будет смиренно ждать
решения первородного Альдо.
200
00:18:16,919 --> 00:18:18,600
Ваше золото останется у вас.
201
00:18:27,720 --> 00:18:29,800
Мэллит так и будет там стоять?
202
00:18:38,720 --> 00:18:42,240
Спасибо, что позволил взглянуть
на первородного Альдо, отец.
203
00:18:46,880 --> 00:18:48,560
И что ты о нем думаешь?
204
00:18:50,200 --> 00:18:51,480
Он…
205
00:18:54,680 --> 00:18:56,110
красив.
206
00:18:56,190 --> 00:18:57,880
Главное, что он нам нужен.
207
00:18:59,000 --> 00:19:02,240
Мэллит согласна связать с ним
свою судьбу и жизнь?
208
00:19:04,546 --> 00:19:05,616
Да.
209
00:19:06,939 --> 00:19:08,252
Конечно.
210
00:19:08,800 --> 00:19:10,240
Мэллит согласна.
211
00:19:16,720 --> 00:19:18,400
Ну так тому и быть.
212
00:19:33,483 --> 00:19:34,782
Второе поражение —
213
00:19:34,863 --> 00:19:38,176
и унар Альберт
отправляется на скамейку выбывших!
214
00:19:38,256 --> 00:19:40,276
Мы прощаемся с ним!
215
00:19:40,356 --> 00:19:42,920
Следующая пара! Начали!
216
00:19:44,456 --> 00:19:45,640
Давай-давай!
217
00:19:46,607 --> 00:19:48,240
Давай-давай!
218
00:19:48,520 --> 00:19:49,960
- Ура!
- Ура!
219
00:19:54,640 --> 00:19:56,160
Отлично, Йоганн!
220
00:19:59,589 --> 00:20:01,062
Это ваше первое поражение.
221
00:20:01,143 --> 00:20:04,796
Еще одно, и мы все знаем,
чем это закончится.
222
00:20:04,876 --> 00:20:06,920
Следующая пара!
223
00:20:07,100 --> 00:20:08,383
Унар…
224
00:20:09,790 --> 00:20:11,337
Ричард
225
00:20:11,906 --> 00:20:14,706
борется с унаром Йоганном.
226
00:20:18,733 --> 00:20:20,933
Прошу, не стесняйтесь.
227
00:20:28,246 --> 00:20:29,406
Приступайте.
228
00:21:09,000 --> 00:21:11,240
Первое поражение, унар Ричард.
229
00:21:14,240 --> 00:21:16,450
Ты хорошо бороться.
230
00:21:18,200 --> 00:21:21,502
- Верить гоганам нельзя.
- Я хотел выслушать их условия.
231
00:21:21,583 --> 00:21:22,440
Пива.
232
00:21:22,520 --> 00:21:26,563
Если ты взял хоть что-то у одного,
сразу должен всей общине.
233
00:21:26,643 --> 00:21:29,996
А когда они поймут, что условия сделки
хоть в чем-то не соблюдаются,
234
00:21:30,076 --> 00:21:32,963
убьют тебя, не задумываясь.
Хитрые, расчетливые.
235
00:21:33,043 --> 00:21:35,880
Никто не знает, что происходит там,
за закрытыми дверьми.
236
00:21:35,960 --> 00:21:39,403
Если мы свяжемся с ними, на нас сразу
обратит внимание Орден Истины.
237
00:21:39,483 --> 00:21:41,320
- Что ты предлагаешь?
- Я предлаг…
238
00:21:43,040 --> 00:21:45,703
Предлагаю смириться с тем,
чего ты не можешь изменить.
239
00:21:45,783 --> 00:21:47,243
Я хочу выслушать их условия.
240
00:21:47,323 --> 00:21:49,470
А они хотят, чтобы ты развязал войну,
241
00:21:49,550 --> 00:21:52,003
которая в любом случае
закончится выгодой Енниоля.
242
00:21:52,083 --> 00:21:54,295
Робер, на деньги гоганов
мы можем сделать то,
243
00:21:54,376 --> 00:21:56,276
что когда-то не удалось сделать тебе.
244
00:21:56,356 --> 00:21:59,760
Альдо, воевать будут не деньги, а люди.
245
00:22:00,813 --> 00:22:02,590
Узнал.
246
00:22:02,670 --> 00:22:05,047
Так вот что это за герцог.
247
00:22:05,127 --> 00:22:07,647
Это же сам Робер Эпинэ!
248
00:22:10,043 --> 00:22:13,350
- Что тебе нужно?
- Я был на Ренквахи.
249
00:22:13,430 --> 00:22:15,880
Много же людей там полегло от рук Ворона.
250
00:22:17,450 --> 00:22:20,368
Если ты здесь, значит,
один из первых, кто драпанул оттуда?
251
00:22:20,449 --> 00:22:25,960
О, неудавшийся король Альдо Первый
из рода Раканов заговорил.
252
00:22:27,010 --> 00:22:29,230
Мои друзья полегли там.
253
00:22:29,310 --> 00:22:31,790
За тебя, между прочим, сопляк.
254
00:22:31,870 --> 00:22:36,256
Раненых добивали по приказу Ворона,
а тебя оставили в живых.
255
00:22:36,336 --> 00:22:39,036
Вот мне всё интересно — почему?
256
00:22:39,116 --> 00:22:42,680
Может быть, ты служишь Ворону
с самого начала?
257
00:22:49,487 --> 00:22:50,727
Пошли отсюда.
258
00:22:53,307 --> 00:22:54,707
За пиво.
259
00:22:58,320 --> 00:23:00,440
Это правда, что сказал этот вояка?
260
00:23:02,520 --> 00:23:04,880
То есть Рокэ Алва пощадил тебя?
261
00:23:06,160 --> 00:23:07,360
Зачем?
262
00:23:36,173 --> 00:23:37,323
Он жив.
263
00:23:37,863 --> 00:23:39,440
Как прикажете с ним поступить?
264
00:23:46,440 --> 00:23:49,520
Робера Эпинэ выслать из страны.
265
00:23:50,786 --> 00:23:53,306
Попытается вернуться — казнить.
266
00:23:54,273 --> 00:23:55,313
Лучше…
267
00:23:56,627 --> 00:23:58,307
Лучше убейте меня.
268
00:24:01,480 --> 00:24:04,743
Я живой пример для всех,
кто захочет пойти против Оллара.
269
00:24:04,823 --> 00:24:08,360
У меня нет родины.
Нет семьи и нет будущего в моей стране.
270
00:24:09,713 --> 00:24:12,513
Живой изгой лучше мертвого героя.
271
00:24:13,440 --> 00:24:15,120
Ворон всё предусмотрел.
272
00:24:20,299 --> 00:24:21,379
Ты чего?
273
00:24:22,746 --> 00:24:24,226
Как думаете,
274
00:24:25,040 --> 00:24:27,000
если сделать вырез вот так,
275
00:24:27,760 --> 00:24:30,083
это не слишком будет?
276
00:24:31,373 --> 00:24:33,253
А то все-таки свадебное платье.
277
00:24:34,293 --> 00:24:36,120
Ну, а кто он, твой жених?
278
00:24:42,006 --> 00:24:44,806
- Простите меня.
- За что простить?
279
00:24:45,999 --> 00:24:49,810
Вам отец выбрал в мужья простых гоганов,
280
00:24:50,643 --> 00:24:51,716
а мне…
281
00:24:51,796 --> 00:24:53,800
Ну? Не томи.
282
00:24:55,720 --> 00:24:57,396
Первородного Альдо.
283
00:24:57,476 --> 00:25:00,280
- Мы же выходим замуж только за гоганов.
- Я знаю.
284
00:25:01,370 --> 00:25:03,640
Но Альдо важен для общины.
285
00:25:03,720 --> 00:25:06,520
Отец принял решение,
и он сделает исключение.
286
00:25:21,786 --> 00:25:22,946
Что?
287
00:25:25,559 --> 00:25:26,663
Отец,
288
00:25:28,277 --> 00:25:30,320
нам нужно поговорить.
289
00:25:31,750 --> 00:25:32,910
Пс.
290
00:25:40,342 --> 00:25:43,175
Каждые 400 лет наш мир перерождается.
291
00:25:43,256 --> 00:25:45,320
И это называется «Великий Излом». Я знаю.
292
00:25:45,400 --> 00:25:46,800
И это время пришло.
293
00:25:47,915 --> 00:25:51,362
Альдо Ракан — единственный,
кто обладает силой
294
00:25:51,443 --> 00:25:53,750
для того, чтобы переродить мир.
295
00:25:53,830 --> 00:25:58,203
Но мы, гоганы, знаем,
как этой силой пользоваться.
296
00:25:58,720 --> 00:26:03,440
Поэтому мне необходимо, чтобы ты связала
свою судьбу с Альдо Раканом.
297
00:26:04,600 --> 00:26:06,280
Я же сказала, я готова к этому.
298
00:26:06,360 --> 00:26:09,240
Ты станешь залогом в сделке с первородным.
299
00:26:12,796 --> 00:26:14,040
Залогом?
300
00:26:16,367 --> 00:26:20,007
Я думала, ты желаешь,
чтобы он стал моим мужем.
301
00:26:22,960 --> 00:26:26,360
Я люблю тебя. Я люблю тебя больше жизни.
302
00:26:27,833 --> 00:26:29,913
Но общине необходим первородный.
303
00:26:34,126 --> 00:26:37,566
«Зеркало Кабиохово
свяжет их жизни воедино.
304
00:26:38,759 --> 00:26:40,679
Она станет для него щитом
305
00:26:41,233 --> 00:26:44,250
и примет любой удар, предназначенный ему.
306
00:26:45,333 --> 00:26:47,653
Его боль станет ее болью».
307
00:26:49,180 --> 00:26:50,420
Отец,
308
00:26:52,510 --> 00:26:56,040
а что, если я не хочу такой судьбы?
309
00:27:01,733 --> 00:27:03,016
Ты особенная.
310
00:27:03,843 --> 00:27:05,850
Нет участи более достойной.
311
00:27:14,780 --> 00:27:16,780
Нам необходим первородный.
312
00:27:17,546 --> 00:27:21,586
Но Альдо Ракан думает,
что гоганов легко обмануть.
313
00:27:22,760 --> 00:27:24,320
Он не знает,
314
00:27:24,913 --> 00:27:27,393
что вы будете связаны
не только общей болью.
315
00:27:30,120 --> 00:27:33,400
Если он захочет обмануть общину,
я узнаю об этом.
316
00:27:39,459 --> 00:27:41,939
Ты единственная,
кто справится с этим бременем.
317
00:27:44,046 --> 00:27:45,649
Я воспитал тебя такой.
318
00:27:48,259 --> 00:27:51,619
Мэллит по-прежнему хочет для себя
другой судьбы?
319
00:27:56,613 --> 00:27:59,200
Мэллит сделает всё, что нужно для общины.
320
00:28:00,000 --> 00:28:02,240
Первородный Альдо согласен?
321
00:28:09,643 --> 00:28:11,040
Он согласится.
322
00:28:20,760 --> 00:28:21,920
Ричард.
323
00:28:23,660 --> 00:28:24,760
Идти.
324
00:28:25,433 --> 00:28:26,453
Куда?
325
00:28:26,840 --> 00:28:28,400
Пить вино.
326
00:28:32,560 --> 00:28:34,200
- Пошли.
- Пошли, пошли.
327
00:28:59,833 --> 00:29:01,163
Куда пойдем?
328
00:29:01,522 --> 00:29:02,673
Есть одно место.
329
00:29:06,856 --> 00:29:12,683
♪ Ветер, ветер, ветер ♪
330
00:29:13,713 --> 00:29:19,896
♪ Одиночества оскал ♪
331
00:29:19,976 --> 00:29:26,161
♪ Четверых один призвал ♪
332
00:29:27,000 --> 00:29:29,816
♪ Волны, волны… ♪
333
00:29:29,896 --> 00:29:31,630
Знаешь, что это за место?
334
00:29:31,710 --> 00:29:33,320
Какой-то старинный храм.
335
00:29:36,240 --> 00:29:37,990
Видел сову над входом?
336
00:29:38,070 --> 00:29:40,840
Означает, что здесь был храм
Ордена Мудрости.
337
00:29:41,400 --> 00:29:43,760
Таких было семь вокруг столицы.
338
00:29:44,320 --> 00:29:46,280
А прямо здесь была старая библиотека.
339
00:29:46,867 --> 00:29:50,587
Говорят, тут хранились рукописи,
которым была тысяча лет.
340
00:29:51,493 --> 00:29:52,920
А куда всё исчезло?
341
00:29:53,766 --> 00:29:54,996
Никто не знает.
342
00:29:57,813 --> 00:30:01,053
Зато сюда сажают унаров за провинность.
343
00:30:01,553 --> 00:30:05,690
♪ Скалы, скалы ♪
344
00:30:06,307 --> 00:30:08,547
Откуда ты всё это знаешь?
345
00:30:12,600 --> 00:30:15,600
Отец любил читать
мне с братом старые книги.
346
00:30:16,186 --> 00:30:19,306
После них очень хорошо спалось.
347
00:30:20,206 --> 00:30:25,450
♪ Эшафот и тронный зал ♪
348
00:30:25,530 --> 00:30:29,863
♪ Четверых один призвал ♪
349
00:30:29,943 --> 00:30:31,116
Четверых?
350
00:30:32,257 --> 00:30:33,617
А это что за история?
351
00:30:35,080 --> 00:30:36,440
Тебе правда это интересно?
352
00:30:37,410 --> 00:30:38,546
Интересно.
353
00:30:40,240 --> 00:30:43,400
Существует легенда,
что наш мир создали четверо богов.
354
00:30:44,080 --> 00:30:46,336
Прошли тысячи лет, легенды забылись,
355
00:30:46,416 --> 00:30:49,050
богов назвали демонами и поверили в то,
356
00:30:49,130 --> 00:30:50,870
что Создатель изгнал их.
357
00:30:51,703 --> 00:30:54,920
Но среди нас до сих пор живут
потомки этих богов.
358
00:30:55,000 --> 00:30:57,769
Раканы, четверо повелителей.
И когда придет время,
359
00:30:57,850 --> 00:31:00,676
четверо должны будут объединиться,
360
00:31:01,210 --> 00:31:03,120
чтобы возродить мир из хаоса.
361
00:31:03,200 --> 00:31:05,243
Да, я тоже слышал эту историю.
362
00:31:05,324 --> 00:31:08,756
Слушайте, а нас же как раз четверо.
363
00:31:08,836 --> 00:31:11,043
Ну, если считать братьев за одного, то да.
364
00:31:11,563 --> 00:31:13,120
Иди ко мне.
365
00:31:13,906 --> 00:31:15,946
Повелевать тебя.
366
00:31:19,880 --> 00:31:21,680
Не повелевается что-то.
367
00:31:27,880 --> 00:31:29,920
- За четверых?
- За пятерых.
368
00:31:30,433 --> 00:31:34,513
Друзья, за наш большой друг Эстебан.
369
00:31:42,243 --> 00:31:45,730
Между прочим, завтра у повелителей
решающий экзамен по фехтованию.
370
00:31:45,810 --> 00:31:50,890
Так что повелеваю
заканчивать пьянку и идти спать.
371
00:31:50,970 --> 00:31:52,120
Да.
372
00:31:53,453 --> 00:31:54,773
Слушаюсь.
373
00:31:57,033 --> 00:32:00,640
Скажи, а за что
на тебя так Эстебан взъелся?
374
00:32:03,260 --> 00:32:05,060
Для него я сын предателя.
375
00:32:05,640 --> 00:32:08,680
Эстебан, ревностный защитник короны.
376
00:32:09,760 --> 00:32:11,000
Не смеши.
377
00:32:12,040 --> 00:32:15,040
Я уверен, что Арамона завтра
поставит тебя против Эстебана.
378
00:32:15,626 --> 00:32:18,949
Я не знаю никого в Лаик,
кто фехтует лучше, чем он, поэтому
379
00:32:19,030 --> 00:32:20,600
будь осторожен.
380
00:32:21,093 --> 00:32:26,592
♪ Правда стали, ложь зеркал ♪
381
00:32:26,672 --> 00:32:31,080
♪ Волны, волны, волны ♪
382
00:32:38,590 --> 00:32:40,520
Я рад, что ты приехал.
383
00:32:41,886 --> 00:32:44,806
Ну, что происходит в Лаик?
384
00:32:46,813 --> 00:32:49,493
Арамона упивается собственной властью.
385
00:32:50,980 --> 00:32:53,860
Уверен, ты сможешь вернуть его на землю.
386
00:32:54,766 --> 00:32:56,286
Что еще?
387
00:32:58,420 --> 00:33:01,860
Подробные характеристики
на каждого унара у вас на столе.
388
00:33:02,539 --> 00:33:03,803
Прекрасно.
389
00:33:04,457 --> 00:33:06,280
Это может пригодиться.
390
00:33:09,466 --> 00:33:10,786
Не думаю.
391
00:33:12,800 --> 00:33:15,880
Всё это скоро не будет иметь
никакого значения.
392
00:33:20,133 --> 00:33:22,080
Наш мир погибнет.
393
00:33:23,290 --> 00:33:24,323
Что?
394
00:33:24,403 --> 00:33:26,800
Все мои опасения подтверждаются.
395
00:33:28,333 --> 00:33:30,200
Великий Излом приближается.
396
00:33:31,639 --> 00:33:35,279
Пять лет ты носишься по стране
с этими бреднями!
397
00:33:36,513 --> 00:33:38,516
Я пошел у тебя на поводу!
398
00:33:38,597 --> 00:33:40,803
Согласился отправить тебя в Лаик.
399
00:33:41,153 --> 00:33:43,322
Я надеялся, что ты наконец взялся за ум,
400
00:33:43,409 --> 00:33:47,360
а ты опять передо мной
появляешься с этой ересью!
401
00:33:50,659 --> 00:33:51,699
Отец.
402
00:33:55,600 --> 00:33:57,483
После смерти Эсперадора
403
00:33:58,183 --> 00:34:00,600
Агарис разом покинули все крысы.
404
00:34:01,560 --> 00:34:04,520
- Вы слышали об этом?
- При чем тут крысы?
405
00:34:04,859 --> 00:34:06,859
Это было первое знамение.
406
00:34:07,546 --> 00:34:11,986
После него последует кровавая луна,
407
00:34:13,566 --> 00:34:15,022
люди-звери,
408
00:34:15,103 --> 00:34:17,637
- снег, который пойдет летом.
- Сын.
409
00:34:20,440 --> 00:34:23,080
Скажи мне, когда ты спал в последний раз?
410
00:34:26,100 --> 00:34:29,460
Наш мир умирает.
411
00:34:30,440 --> 00:34:32,560
Прошу тебя, останься у меня.
412
00:34:33,659 --> 00:34:36,019
Отдохнешь, выспишься.
413
00:34:39,760 --> 00:34:41,000
Я не могу.
414
00:34:42,619 --> 00:34:45,699
Я нашел то, что искал, но надо торопиться.
415
00:34:49,200 --> 00:34:51,360
Прости, отец.
416
00:34:57,883 --> 00:35:02,680
Смерть поглотит плоть и души
утративших веру!
417
00:35:02,760 --> 00:35:06,356
Только те, кто покаются, смогут спастись!
418
00:35:06,800 --> 00:35:08,183
Покайтесь!
419
00:35:08,263 --> 00:35:11,200
И тогда Единый примет вас и простит!
420
00:35:11,839 --> 00:35:13,533
Во имя Единого!
421
00:35:13,613 --> 00:35:15,876
Во имя Единого!
422
00:35:16,320 --> 00:35:19,640
- Во имя Единого!
- Во имя Единого!
423
00:35:20,073 --> 00:35:23,553
Глава Ордена Истины явно хочет
стать новым Эсперадором.
424
00:35:24,436 --> 00:35:27,443
Откройте свои души для Ордена Истины.
425
00:35:27,523 --> 00:35:28,440
Истины?
426
00:35:28,659 --> 00:35:30,019
Жуть.
427
00:35:31,390 --> 00:35:32,440
Ты не голоден?
428
00:35:32,520 --> 00:35:34,942
Слушай, ты можешь думать
о чем-нибудь, кроме еды?
429
00:35:35,023 --> 00:35:36,423
Ну я же еще не умер.
430
00:35:38,926 --> 00:35:40,686
Ты Альдо Ракан?
431
00:35:41,416 --> 00:35:42,713
Кто спрашивает?
432
00:35:42,793 --> 00:35:45,120
А что, твой приятель
уже не может ответить?
433
00:35:46,166 --> 00:35:47,526
Ну я, что надо?
434
00:35:48,309 --> 00:35:50,760
Тебе привет от настоящего короля.
435
00:36:09,210 --> 00:36:12,120
После смерти Эсперадора
нас больше некому защитить.
436
00:36:13,060 --> 00:36:16,140
Пока не выберут нового,
про обеды в кабаках можно забыть.
437
00:36:17,026 --> 00:36:19,200
Прятаться, как крысам, по темным углам?
438
00:36:19,576 --> 00:36:21,035
Да, Альдо.
439
00:36:21,116 --> 00:36:23,436
Если это спасёт тебе жизнь, то да.
440
00:36:24,620 --> 00:36:27,780
Мы должны принять предложение гоганов.
441
00:36:28,916 --> 00:36:30,520
Золото не всё решает.
442
00:36:30,793 --> 00:36:34,290
Купим армию наемников,
их разобьют королевские войска.
443
00:36:34,633 --> 00:36:37,269
Но только тебя, Альдо, не вышлют в Агарис,
444
00:36:37,350 --> 00:36:39,600
а казнят вместе с Матильдой
у Дворца Оллара.
445
00:36:39,680 --> 00:36:42,730
Давай сидеть и ждать, пока узурпатор
подошлет нам новых убийц.
446
00:36:42,811 --> 00:36:46,249
- Какого леворукого ты не слышишь меня?
- Тише! Дети спят.
447
00:36:46,640 --> 00:36:49,240
Никто не просил тебя
клясться вернуть мне трон.
448
00:36:50,180 --> 00:36:52,360
Я пойду к гоганам — с тобой или без тебя.
449
00:36:55,287 --> 00:36:57,910
Послание доставлено в точности?
450
00:36:57,990 --> 00:36:59,419
Слово в слово.
451
00:37:06,447 --> 00:37:08,207
Следующая пара.
452
00:37:08,820 --> 00:37:12,720
Унар Эстебан и унар Ричард.
453
00:37:14,900 --> 00:37:16,580
Займите позиции.
454
00:37:31,526 --> 00:37:33,960
Ты здесь по ошибке, Окделл,
но я все исправлю.
455
00:37:47,899 --> 00:37:50,236
Если проиграешь, скажешь,
что ты сын предателя,
456
00:37:50,317 --> 00:37:51,663
так, чтобы слышали все.
457
00:38:05,040 --> 00:38:07,290
Скажешь: «Я предатель,
мой отец — предатель.
458
00:38:07,371 --> 00:38:09,110
И мне не место среди дворян».
459
00:38:19,157 --> 00:38:20,743
О-о!
460
00:38:26,796 --> 00:38:29,360
Я не слышу, Окделл. «Я сын предателя».
461
00:38:46,580 --> 00:38:47,860
Прекрасно.
462
00:38:49,799 --> 00:38:54,239
Унар Эстебан экзамен по фехтованию сдал.
463
00:38:56,960 --> 00:38:58,480
Следующая пара.
464
00:38:58,919 --> 00:39:00,763
Унар Валентин
465
00:39:01,557 --> 00:39:03,103
и унар Ричард.
466
00:39:31,879 --> 00:39:33,719
- Что с тобой?
- Рука.
467
00:39:53,680 --> 00:39:56,920
Унар Ричард экзамен сдал.
468
00:39:57,880 --> 00:40:01,160
Господин комендант, унар Ричард жульничал.
469
00:40:01,679 --> 00:40:04,799
У него ранена рука,
он попросил унара Валентина поддаться ему.
470
00:40:08,760 --> 00:40:13,200
Унар Ричард, вы будете изгнаны.
471
00:40:13,650 --> 00:40:14,920
С позором!
472
00:40:17,843 --> 00:40:20,469
Я не поддавался унару Ричарду,
господин комендант.
473
00:40:20,550 --> 00:40:22,841
- Это мне решать.
- Господин комендант.
474
00:40:27,240 --> 00:40:29,600
Я свидетель, бой был справедливым.
475
00:40:32,020 --> 00:40:33,350
Ричард…
476
00:40:34,217 --> 00:40:35,760
выиграть честно.
477
00:40:38,146 --> 00:40:41,546
Если Ричард отчислен, я тоже отчислен.
478
00:40:42,609 --> 00:40:43,796
О…
479
00:40:46,480 --> 00:40:50,520
Решили превратить экзамен в балаган?
480
00:40:51,559 --> 00:40:55,062
Либо четверо потомков
славных дворянских родов — лжецы
481
00:40:55,143 --> 00:40:57,640
и репутация училища Лаик под угрозой,
482
00:40:58,926 --> 00:41:01,046
либо унар Ричард экзамен сдал.
483
00:41:02,426 --> 00:41:03,826
Решать вам.
484
00:41:04,463 --> 00:41:09,103
О, славные потомки
решили проявить сплоченность.
485
00:41:10,279 --> 00:41:11,599
Хорошо.
486
00:41:12,523 --> 00:41:16,343
Но вы выказали неуважение
коменданту Лаик, и за это…
487
00:41:17,523 --> 00:41:21,520
вы будете сутки лишены еды и питья
и заключены
488
00:41:21,737 --> 00:41:23,440
в старый храм!
489
00:41:27,520 --> 00:41:29,800
Продолжаем экзамен!
490
00:41:32,026 --> 00:41:35,586
Это хорошо. Мы там прятать вино.
491
00:41:46,400 --> 00:41:49,640
Правнуки Кабиоховы
приветствуют первородного.
492
00:41:50,013 --> 00:41:51,280
Что вы решили?
493
00:41:52,119 --> 00:41:54,920
Вначале мы хотели бы услышать
ваше предложение.
494
00:41:56,799 --> 00:42:00,210
Когда блистательный Альдо
займет трон Талига,
495
00:42:00,853 --> 00:42:04,013
он предоставит гоганам право
торговать в своих землях.
496
00:42:04,758 --> 00:42:07,678
А также первородный
отдаст нам старую Гальтару.
497
00:42:09,493 --> 00:42:11,373
Древняя столица континента?
498
00:42:12,440 --> 00:42:14,800
- Там одни руины.
- Да, зачем она вам?
499
00:42:16,215 --> 00:42:19,979
Она очень удобно расположена.
К ней ведет множество дорог.
500
00:42:20,060 --> 00:42:23,560
Мы вернем Гальтаре былое величие.
501
00:42:24,541 --> 00:42:25,899
Это всё?
502
00:42:28,243 --> 00:42:29,320
Да.
503
00:42:32,419 --> 00:42:36,409
Первородный может не сомневаться
в твердости наших намерений.
504
00:42:36,490 --> 00:42:41,116
Мы готовы подтвердить договор
древним ритуалом.
505
00:42:42,930 --> 00:42:46,216
Какой еще ритуал?
Мы готовы подписать договор.
506
00:42:46,296 --> 00:42:49,863
Нет. Гоганы не верят бумагам и подписям.
507
00:42:51,635 --> 00:42:55,009
Только ритуал залога будет гарантией того,
508
00:42:55,090 --> 00:42:57,720
что обе стороны сдержат свое слово.
509
00:43:01,879 --> 00:43:04,600
Моя дочь, Мэллит,
510
00:43:05,406 --> 00:43:07,926
станет залогом для первородного Альдо
511
00:43:08,912 --> 00:43:10,352
и будет его защитой.
512
00:43:11,520 --> 00:43:13,960
- Вы предлагаете взять мне ее в жены?
- Нет.
513
00:43:15,320 --> 00:43:17,480
Речь не идет о замужестве.
514
00:43:19,159 --> 00:43:22,199
Мэллит будет залогом
для первородного Альдо
515
00:43:22,689 --> 00:43:26,049
и примет на себя любую боль,
516
00:43:26,130 --> 00:43:28,520
которая будет причинена первородному.
517
00:43:30,559 --> 00:43:33,359
Если я порежусь, то у Мэллит пойдет кровь?
518
00:43:34,787 --> 00:43:36,202
Примерно так.
519
00:43:36,283 --> 00:43:40,028
Но главное, залог — это взаимная гарантия.
520
00:43:40,800 --> 00:43:44,440
Если гоганы нарушат свое слово,
Мэллит умрет.
521
00:43:44,906 --> 00:43:47,480
А если условие договора нарушит Альдо?
522
00:43:53,033 --> 00:43:54,793
Тогда умрет первородный.
523
00:43:59,967 --> 00:44:01,207
Хорошо.
524
00:44:01,893 --> 00:44:04,510
В день моей коронации вы получите
старую Гальтару
525
00:44:05,903 --> 00:44:07,383
и право торговли.
526
00:44:09,393 --> 00:44:12,633
Пусть первородный
скрепит свое слово ритуалом.
527
00:44:13,646 --> 00:44:15,400
Первородный готов.
528
00:44:53,829 --> 00:44:54,850
Ты уверен?
529
00:44:54,930 --> 00:44:56,303
Да это всё суеверие.
530
00:44:56,383 --> 00:44:59,200
Постоим с умными лицами,
посмотрим спектакль.
531
00:44:59,280 --> 00:45:01,840
Будет интересно.
И заметь, совершенно бесплатно.
532
00:45:41,427 --> 00:45:44,742
Альдо Ракан отдаст Гальтару
533
00:45:44,823 --> 00:45:47,988
по праву первородства роду гоганов
534
00:45:48,680 --> 00:45:51,320
в обмен на трон Талига.
535
00:45:51,936 --> 00:45:55,176
Нарушивший условия договора умрет
536
00:45:55,256 --> 00:45:57,600
на исходе шестнадцатого дня.
537
00:45:58,440 --> 00:46:02,070
Зеркало Кабиохово скрепит договор,
538
00:46:02,150 --> 00:46:05,600
и да будет кровь блистательного Альдо
539
00:46:05,680 --> 00:46:09,800
и правнучки Кабиоховой залогом сего.
540
00:46:56,533 --> 00:46:59,413
Зеркало Кабиохово приняло кровь.
541
00:47:00,427 --> 00:47:01,920
Договор вступил в силу.
542
00:47:59,590 --> 00:48:00,816
Господа унары,
543
00:48:01,357 --> 00:48:05,640
сегодня день, к которому вы готовились
последние шесть месяцев.
544
00:48:05,930 --> 00:48:10,023
Вы станете оруженосцами
лучших рыцарей государства.
545
00:48:10,400 --> 00:48:13,440
- Тебе к лекарю надо.
- Я жил ради этого дня.
546
00:48:14,517 --> 00:48:17,496
В город прибывает король Адгемар.
547
00:48:17,577 --> 00:48:21,200
Да, у него на службе
свирепое племя барсов.
548
00:48:21,497 --> 00:48:24,359
Давайте будем честны,
вам же выгодно наше предложение?
549
00:48:24,440 --> 00:48:25,360
Неужели?
550
00:48:25,441 --> 00:48:26,290
Вы что делаете?
551
00:48:26,371 --> 00:48:29,640
Чтобы вернуть тебе власть,
необязательно заливать Талиг кровью.
552
00:48:32,240 --> 00:48:33,800
Они появились недавно.
553
00:48:34,353 --> 00:48:37,416
Они плачут, а потом будут убивать.
54107
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.