All language subtitles for Eterna.s01e01.2025.WEB-DLRip-AVC.KPK.GF

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:40,710 --> 00:02:41,990 Отец! 2 00:02:43,390 --> 00:02:44,590 Что случилось? 3 00:02:45,270 --> 00:02:47,280 Ричард, ты почему не спишь? 4 00:02:48,760 --> 00:02:51,130 Я видел конец света и как ты умер. 5 00:02:55,430 --> 00:02:59,080 Не бойся. Это просто сон. Видишь, я живой. 6 00:03:01,820 --> 00:03:03,180 Не бойся. 7 00:05:05,580 --> 00:05:07,180 Стой! Прибыли! 8 00:05:08,590 --> 00:05:11,320 - Дальше сам. - Ваше оружие. 9 00:05:29,880 --> 00:05:31,790 Вы двое, ко мне! 10 00:05:49,840 --> 00:05:52,530 Это и есть Ричард Окделл, ему тут не место. 11 00:05:54,400 --> 00:05:58,000 Я, Ричард из Дома Окделлов, 12 00:05:59,090 --> 00:06:01,800 добровольно вступаю в Братство Святого Фабиана. 13 00:06:03,190 --> 00:06:07,480 Я отказываюсь от своего титула и родового имени до тех пор, 14 00:06:07,560 --> 00:06:10,110 пока не буду готов словом и делом служить 15 00:06:10,190 --> 00:06:13,250 Королевскому Дому Олларов и Талигу. 16 00:06:14,270 --> 00:06:17,150 Клянусь стать верным оруженосцем своему рыцарю. 17 00:06:17,230 --> 00:06:21,200 Если я нарушу клятву, да буду я лишен титула и дворянства, 18 00:06:21,280 --> 00:06:24,950 а в жизни вечной да настигнет меня кара Создателя. 19 00:06:25,030 --> 00:06:28,080 Унар Ричард присягу принял. 20 00:06:28,640 --> 00:06:32,970 Я — капитан Арамона. 21 00:06:33,850 --> 00:06:35,720 Комендант Лаик — 22 00:06:36,010 --> 00:06:38,950 первого училища оруженосцев в Королевстве. 23 00:06:39,040 --> 00:06:41,280 Вы с сегодняшнего дня унары, 24 00:06:41,360 --> 00:06:45,600 и неважно, какого вы рода и как воспитывались до этого. 25 00:06:46,040 --> 00:06:48,720 Каждую неделю вас ждут новые испытания. 26 00:06:49,540 --> 00:06:52,340 На меткость, на ловкость, 27 00:06:53,320 --> 00:06:57,880 на выносливость и, конечно же, на образованность. 28 00:07:00,080 --> 00:07:04,480 Кто испытания не пройдет, тот покинет Лаик немедленно. 29 00:07:04,620 --> 00:07:09,250 Если кого-то одолевают душевные страдания, 30 00:07:09,340 --> 00:07:12,970 то специально для этого из столицы к нам прибыл духовник, 31 00:07:13,050 --> 00:07:14,730 отец Герман. 32 00:07:15,640 --> 00:07:18,960 Страдания физические держите при себе. 33 00:07:33,590 --> 00:07:34,800 Приступайте. 34 00:07:52,110 --> 00:07:53,710 Тоже стекло в полотенце? 35 00:07:55,600 --> 00:07:58,040 Похоже, такое приветствие получат все. 36 00:07:58,880 --> 00:08:00,900 Интересно, кто его оставил? 37 00:08:00,980 --> 00:08:03,000 Я умею подбираться незаметно. 38 00:08:04,780 --> 00:08:06,680 Этому розыгрышу много лет. 39 00:08:06,760 --> 00:08:09,590 Брат рассказывал, что так встречают всех новичков Лаик. 40 00:08:09,670 --> 00:08:11,800 И тебе удалось избежать этой участи? 41 00:08:13,550 --> 00:08:15,440 Кто предупрежден — тот вооружен. 42 00:08:20,210 --> 00:08:21,490 Ты ведь Окделл? 43 00:08:22,260 --> 00:08:23,480 Вообще-то, унар Эстебан, 44 00:08:23,560 --> 00:08:26,070 нам не положено знать полные имена наших товарищей. 45 00:08:26,150 --> 00:08:28,280 Это сыну предателя не положено быть в Лаик. 46 00:08:29,060 --> 00:08:32,210 Я дворянин. И здесь — по праву своего рождения. 47 00:08:32,290 --> 00:08:36,250 Ты здесь благодаря милости короля и первого маршала Рокэ Алва. 48 00:08:36,330 --> 00:08:39,180 Это они сохранили жизнь твоему никчемному семейству. 49 00:08:39,260 --> 00:08:40,560 Унар Ричард! 50 00:08:56,220 --> 00:08:57,920 Берегись, узурпатор! 51 00:08:59,730 --> 00:09:01,410 Я растопчу тебя! 52 00:09:09,520 --> 00:09:11,630 Я, надеюсь, ты понимаешь, Эгмонт, 53 00:09:11,710 --> 00:09:13,420 чем я рискую, приехав сюда. 54 00:09:14,390 --> 00:09:18,360 Если об этом узнают в Королевском совете, с меня сдерут кожу живьем. 55 00:09:19,480 --> 00:09:20,960 Понимаю. 56 00:09:21,510 --> 00:09:24,520 Поэтому я прошу: отнесись к моим словам серьёзно. 57 00:09:25,060 --> 00:09:28,840 400 лет Королевство ждет возвращения истинного короля. 58 00:09:28,920 --> 00:09:32,200 400 лет ждет — значит, может еще подождать. 59 00:09:33,250 --> 00:09:34,160 Нельзя. 60 00:09:36,220 --> 00:09:39,800 Ты знаешь, что у меня за войско. Чего мне стоило его собрать. 61 00:09:39,880 --> 00:09:42,440 Каждый сам по себе, у каждого свои интересы 62 00:09:42,520 --> 00:09:45,880 и только мой авторитет чудом удерживает их под знаменем Ракана. 63 00:09:46,490 --> 00:09:48,430 Если мы сейчас протрубим отбой, 64 00:09:48,510 --> 00:09:51,800 они разбегутся по углам и опять начнут грызню между собой. 65 00:09:53,410 --> 00:09:55,740 Что тебя беспокоит, Август? 66 00:09:55,830 --> 00:09:58,150 За нами правда — мы не можем проиграть. 67 00:09:58,940 --> 00:10:01,410 Мы разобьем узурпатора сейчас или никогда. 68 00:10:05,080 --> 00:10:08,720 Наш истинный король почти одних лет с твоими детьми. 69 00:10:09,360 --> 00:10:11,640 Скажи, ты бы доверил им государство? 70 00:10:23,290 --> 00:10:25,200 Я больше не хочу скрываться. 71 00:10:25,280 --> 00:10:28,350 Король должен быть со своей армией. 72 00:10:28,430 --> 00:10:32,560 Ваше Величество, войскам вы важнее как символ. 73 00:10:32,640 --> 00:10:33,950 Это как? 74 00:10:34,030 --> 00:10:38,590 Им важно знать, что вы живы и в полной безопасности. 75 00:10:38,670 --> 00:10:41,240 Но я хотел повести их в бой. 76 00:10:41,660 --> 00:10:43,490 Альдо, ты еще слишком мал. 77 00:10:43,570 --> 00:10:48,320 Во главе вашего войска — Эгмонт Окделл. 78 00:10:48,400 --> 00:10:50,840 Когда узурпатор захватил власть, 79 00:10:51,690 --> 00:10:57,730 Окделлы спасли твоих предков и спрятали их здесь, в Агарисе. 80 00:10:57,810 --> 00:11:00,120 На Окделлов можно положиться. 81 00:11:04,550 --> 00:11:06,240 Ты испугался и дёрнул руку. 82 00:11:06,930 --> 00:11:09,280 Нажимай плавно, и пистоль выстрелит сам. 83 00:11:09,370 --> 00:11:10,910 Давай попробуем еще раз. 84 00:11:17,310 --> 00:11:18,310 Пап. 85 00:11:20,280 --> 00:11:22,480 А тебе обязательно идти на эту войну? 86 00:11:28,990 --> 00:11:30,350 Смотри. 87 00:11:30,900 --> 00:11:33,560 Это фамильная реликвия Дома Окделлов. 88 00:11:33,640 --> 00:11:35,440 Кинжал старше даже нашего замка. 89 00:11:36,160 --> 00:11:39,830 Когда-то давно истинный король Ракан даровал его нашей семье, 90 00:11:39,920 --> 00:11:42,120 и теперь он передается от отца к сыну. 91 00:11:43,260 --> 00:11:45,300 А почему он его нам подарил? 92 00:11:46,010 --> 00:11:49,350 В благодарность за верность и как символ вечной клятвы. 93 00:11:49,430 --> 00:11:51,550 И я поклялся в верности Альдо Ракану. 94 00:11:51,630 --> 00:11:53,850 А теперь пришло время сдержать клятву. 95 00:11:55,400 --> 00:11:58,040 Давай попробуем вместе. Я помогу. 96 00:11:58,690 --> 00:11:59,730 На выдохе. 97 00:12:01,800 --> 00:12:02,800 Не торопись. 98 00:12:07,230 --> 00:12:08,910 Отличный выстрел! 99 00:12:09,500 --> 00:12:13,010 Враг уничтожен. Остатки армии бегут. 100 00:12:13,090 --> 00:12:15,000 - Дядя Робер! - Иди ко мне. 101 00:12:15,830 --> 00:12:18,570 - Ты рановато, дружище. - А чего ждать? 102 00:12:19,480 --> 00:12:22,870 - Кто долго ждет, рискует испортить штаны. - Эпинэ. 103 00:12:22,950 --> 00:12:25,820 А чего, пусть привыкает к солдатскому юмору. 104 00:12:30,890 --> 00:12:33,120 Скажи, что нам делать, если ты погибнешь? 105 00:12:33,840 --> 00:12:36,730 Знаешь, что ждет твоих детей? А меня? 106 00:12:39,740 --> 00:12:41,120 Нас тоже казнят. 107 00:12:45,240 --> 00:12:46,480 Мы победим. 108 00:12:50,250 --> 00:12:51,850 А если все-таки нет? 109 00:12:53,860 --> 00:12:55,300 Удачи, герцог. 110 00:13:03,920 --> 00:13:05,480 Я верну его живым. 111 00:13:07,090 --> 00:13:08,250 Обещаю. 112 00:13:34,480 --> 00:13:35,480 Папа! 113 00:13:44,720 --> 00:13:46,000 Я вернусь. 114 00:13:46,680 --> 00:13:48,360 Я обязательно вернусь, слышишь? 115 00:13:51,690 --> 00:13:52,690 Обещаю. 116 00:14:08,290 --> 00:14:10,280 Вы говорили, что мятежа не будет. 117 00:14:10,370 --> 00:14:11,780 Вы врали! 118 00:14:11,860 --> 00:14:14,150 Вы говорили, что они не осмелятся! 119 00:14:14,230 --> 00:14:18,470 Сильвестр, вы кардинал. Как вы могли это допустить? 120 00:14:18,550 --> 00:14:22,000 Ваше Величество, я предупреждал вас, что есть вероятность 121 00:14:22,080 --> 00:14:24,430 - и что нужно принять меры. - Молчите! 122 00:14:29,760 --> 00:14:32,000 - Дайте мне войти! - Катарина? 123 00:14:36,080 --> 00:14:38,920 Давайте лучше присядем, Ваше Величество. 124 00:14:45,150 --> 00:14:47,920 Успокойтесь. Дышите. 125 00:14:48,700 --> 00:14:49,740 Хорошо. 126 00:14:50,510 --> 00:14:52,190 Что мы можем сделать? 127 00:14:52,630 --> 00:14:56,120 Мятежники разбили лагерь на болотах, в неделе от столицы. 128 00:14:56,200 --> 00:14:58,960 И у нас достаточно войск, чтобы дать им отпор? 129 00:14:59,040 --> 00:15:01,640 Наши основные силы на границе. 130 00:15:02,370 --> 00:15:04,490 Хорошо, немедленно прикажите им вернуться. 131 00:15:04,570 --> 00:15:07,800 Это потребует времени, которого у нас нет, Ваше Величество. 132 00:15:07,880 --> 00:15:09,760 А они уже слишком близко. 133 00:15:09,840 --> 00:15:12,870 Я в жизни не видел более никчемного Совета. 134 00:15:12,950 --> 00:15:16,720 Вы только и говорите мне, что всё плохо, но ничего не предлагаете. 135 00:15:18,160 --> 00:15:22,400 Ваше Величество, нужно начинать переговоры с мятежниками. 136 00:15:22,730 --> 00:15:27,240 Численный перевес, внезапность — всё на их стороне. 137 00:15:27,530 --> 00:15:30,570 Они не глупы и не пойдут на переговоры. 138 00:15:30,650 --> 00:15:32,040 И что же мне делать? 139 00:15:33,190 --> 00:15:37,270 - Что же мне делать?! - Если позволите, Ваше Величество. 140 00:15:38,350 --> 00:15:39,830 У меня есть ответ. 141 00:15:44,860 --> 00:15:46,220 Говорите. 142 00:15:46,910 --> 00:15:49,630 Мятеж будет подавлен. Я беру это на себя. 143 00:15:50,440 --> 00:15:52,960 Единственное, о чем я прошу, — это предоставить мне 144 00:15:53,040 --> 00:15:55,400 командование полком Королевской гвардии. 145 00:15:56,060 --> 00:15:58,360 Вот это уже совсем другой разговор. 146 00:15:58,440 --> 00:16:02,610 Может быть, тогда герцог Алва окажет нам такую любезность 147 00:16:02,690 --> 00:16:05,030 и расскажет о своем плане действий. 148 00:16:05,110 --> 00:16:06,830 При всем уважении к членам Совета, 149 00:16:06,910 --> 00:16:09,360 я расскажу это только вам, Ваше Величество. 150 00:16:09,440 --> 00:16:12,000 Никто не знает, сколько здесь сторонников мятежа. 151 00:16:12,080 --> 00:16:15,000 - Что это значит? - Мятеж будет подавлен, я вам это обещаю. 152 00:16:15,080 --> 00:16:17,940 Ваше Величество, это противно всем правилам и протоколам. 153 00:16:18,020 --> 00:16:21,600 Правила и протоколы не спасут мою столицу. 154 00:16:22,520 --> 00:16:26,100 Генерал Алва, я выслушаю вас наедине. 155 00:16:26,180 --> 00:16:28,320 И если ваш план убедителен, 156 00:16:28,840 --> 00:16:30,400 вы получите командование. 157 00:16:36,560 --> 00:16:38,570 Нас ждут хорошие новости. 158 00:16:39,150 --> 00:16:41,770 Окделл приближается к столице. 159 00:16:43,560 --> 00:16:46,030 Я не уверена, что Альдо готов взойти на трон. 160 00:16:46,710 --> 00:16:48,090 Он еще слишком юн. 161 00:16:49,500 --> 00:16:50,960 Он повзрослеет. 162 00:16:51,730 --> 00:16:54,530 И у него всегда будет поддержка церкви. 163 00:16:55,080 --> 00:16:57,680 Раканы должны быть на престоле. 164 00:16:57,890 --> 00:16:59,770 Иначе наш мир обречен. 165 00:17:02,740 --> 00:17:04,060 Спасибо тебе, 166 00:17:05,210 --> 00:17:06,410 Адриан. 167 00:17:15,470 --> 00:17:17,910 Спасибо, что пришел, Герман. 168 00:17:19,230 --> 00:17:21,070 Есть опасения, 169 00:17:21,590 --> 00:17:26,270 что скоро сильным мира сего властвовать будет не над чем. 170 00:17:27,780 --> 00:17:29,060 О чем вы говорите? 171 00:17:29,670 --> 00:17:33,670 Мир словно рассыпается на глазах. 172 00:17:34,200 --> 00:17:36,980 Когда-то Агарис был цветущим садом, 173 00:17:37,710 --> 00:17:40,160 теперь его пожирает пустыня. 174 00:17:41,850 --> 00:17:43,060 Вам нехорошо? 175 00:17:43,640 --> 00:17:44,870 Мигрень. 176 00:17:45,690 --> 00:17:47,570 Она убивает меня. 177 00:17:49,410 --> 00:17:51,110 Возможно, это знак 178 00:17:52,140 --> 00:17:54,520 того, что надо спешить. 179 00:17:54,940 --> 00:17:57,020 Мы можем что-то сделать? 180 00:17:58,370 --> 00:18:02,080 Когда-то столицей этого континента была Гальтара. 181 00:18:04,010 --> 00:18:07,360 В ее главном храме поклонялись четырем богам. 182 00:18:09,570 --> 00:18:11,340 В храме скрыта сила, 183 00:18:11,420 --> 00:18:16,120 способная разрушать и возрождать всё живое. 184 00:18:16,510 --> 00:18:19,740 И только истинный король Ракан 185 00:18:19,820 --> 00:18:22,020 мог обуздать эту силу. 186 00:18:22,640 --> 00:18:25,440 Многие хотели найти этот храм. 187 00:18:26,310 --> 00:18:29,310 Но все, кто пытался отыскать его, 188 00:18:30,050 --> 00:18:31,300 пропали. 189 00:18:32,790 --> 00:18:36,840 Ты должен найти этот храм. 190 00:18:39,100 --> 00:18:40,100 Я? 191 00:18:43,220 --> 00:18:45,020 Ты мой лучший ученик. 192 00:18:46,240 --> 00:18:49,400 Я верю, что сможешь дойти до конца. 193 00:18:53,610 --> 00:18:56,750 Мы должны спасти этот мир. 194 00:18:56,830 --> 00:19:00,080 Спасти от Великого Излома. 195 00:19:15,670 --> 00:19:17,200 А их и вправду много. 196 00:19:17,890 --> 00:19:21,610 Если начать с артиллерийского обстрела, потом отправить кавалерию… 197 00:19:21,690 --> 00:19:22,680 Ждите меня здесь. 198 00:19:23,500 --> 00:19:24,360 Генерал! 199 00:19:29,320 --> 00:19:30,560 Готовьсь! 200 00:19:43,430 --> 00:19:45,850 - Прикажите стрелять. - Послушаем, что скажет. 201 00:19:45,930 --> 00:19:47,240 Один залп — и всё. 202 00:19:47,990 --> 00:19:49,350 Представьтесь. 203 00:19:51,070 --> 00:19:52,920 Капрал мушкетеров Арамона. 204 00:19:53,710 --> 00:19:56,880 Носи вы цвета Окделлов, капрал, я бы уже отправил вас домой. 205 00:19:56,960 --> 00:19:59,520 Стрелять в переговорщика — это подлость. 206 00:20:05,860 --> 00:20:08,970 Эгмонт Окделл, рад вас видеть. 207 00:20:09,050 --> 00:20:11,490 Хм-м, Эпинэ? И вы здесь. 208 00:20:11,570 --> 00:20:13,160 Какое удивительное зрелище. 209 00:20:13,890 --> 00:20:17,930 И как у вас получилось собрать всех этих людей под одним знаменем? 210 00:20:18,010 --> 00:20:20,970 Рокэ Алва, позвольте узнать, в каком качестве 211 00:20:21,050 --> 00:20:23,360 и для чего здесь сотрясаете воздух? 212 00:20:24,030 --> 00:20:26,800 Вы просто проезжали мимо и решили высказаться? 213 00:20:29,200 --> 00:20:32,800 Я здесь для того, чтобы взглянуть в глаза предателям 214 00:20:32,880 --> 00:20:35,920 и подавить мятеж против законного короля Оллара. 215 00:20:36,440 --> 00:20:38,320 А в каком качестве здесь вы? 216 00:20:39,320 --> 00:20:42,320 Вы пошли за человеком, нарушившим присягу. 217 00:20:42,740 --> 00:20:46,340 Ради мальчишки-самозванца, которого вы даже никогда не видели. 218 00:20:46,750 --> 00:20:49,080 Но если Окделл нарушил клятву, данную королю, 219 00:20:49,160 --> 00:20:51,640 то почему вы думаете, что он выполнит те обещания, 220 00:20:51,720 --> 00:20:53,170 которые давал вам? 221 00:20:55,500 --> 00:20:57,740 И подумайте о будущем ваших детей. 222 00:20:58,380 --> 00:21:01,860 Что с ними будет после того, как вы проиграете? 223 00:21:03,390 --> 00:21:06,530 Эгмонт Окделл, вы трус и предатель. 224 00:21:06,610 --> 00:21:08,240 И я вызываю вас. 225 00:21:08,320 --> 00:21:12,080 Если у вас есть хоть чуточку благородства, вы примете мой вызов. 226 00:21:16,040 --> 00:21:19,850 Мне жаль, что ваша карьера командующего закончится так быстро. 227 00:21:21,890 --> 00:21:23,010 Эпинэ. 228 00:21:34,850 --> 00:21:35,930 И всё же послушай. 229 00:21:36,580 --> 00:21:39,220 Его войско значительно меньше нашего. 230 00:21:40,160 --> 00:21:42,720 Подкрепление не успеет вернуться с границы. 231 00:21:43,070 --> 00:21:44,470 Как твой генерал… 232 00:21:46,910 --> 00:21:51,070 Как твой друг, я прошу тебя, откажись от этой дуэли. 233 00:21:51,610 --> 00:21:54,140 Вызов брошен. Я не могу отказаться. 234 00:21:54,220 --> 00:21:56,320 Эгмонт, сейчас речь идет не о твоей чести. 235 00:21:56,400 --> 00:21:58,760 - А о чем? - О нашей победе. 236 00:22:02,710 --> 00:22:06,120 Завтра вместо дуэли хватаем Рокэ Алва 237 00:22:06,200 --> 00:22:08,560 и бьем по войскам, оставшимся без командования. 238 00:22:08,640 --> 00:22:10,280 Не верю своим ушам. 239 00:22:10,840 --> 00:22:15,560 Робер Эпине предлагает мне подлость и уговаривает отказаться от дуэли. 240 00:22:16,880 --> 00:22:18,480 Сколько их на твоем счету? 241 00:22:18,990 --> 00:22:20,190 Ну, ты нашел… 242 00:22:21,000 --> 00:22:23,080 с кем себя сравнивать. 243 00:22:23,920 --> 00:22:26,160 Я бретёр, гуляка, я молодой. 244 00:22:26,630 --> 00:22:28,520 Меня убить не жалко, а ты? 245 00:22:31,770 --> 00:22:34,070 В детстве я всегда представлял, 246 00:22:34,530 --> 00:22:36,430 что искры от костра… 247 00:22:38,010 --> 00:22:40,650 летят наверх и превращаются в звезды. 248 00:22:43,870 --> 00:22:45,710 Как думаешь, что там, Робер? 249 00:22:50,270 --> 00:22:52,070 Я при всех принял вызов. 250 00:22:52,850 --> 00:22:55,810 Схватим его завтра — и люди перестанут в меня верить. 251 00:22:58,190 --> 00:23:00,350 Послушай, я родился со шпагой, 252 00:23:00,930 --> 00:23:03,750 а он выскочка, которому пару раз улыбнулась удача. 253 00:23:04,440 --> 00:23:07,160 Ты слишком высокого о нем мнения. Доверься мне. 254 00:23:08,890 --> 00:23:11,850 Я чувствую, что всё делаю правильно. 255 00:23:37,560 --> 00:23:39,280 Что вы там ищете, Эпинэ? 256 00:23:40,680 --> 00:23:44,520 Я ищу следы яда, тайные механизмы. 257 00:23:44,600 --> 00:23:48,200 Таков порядок, и вам об этом должно быть известно. 258 00:23:52,640 --> 00:23:53,640 Начинайте. 259 00:26:02,190 --> 00:26:03,910 Смотрите и запоминайте. 260 00:26:06,310 --> 00:26:08,630 Это герб рода Алва. 261 00:26:10,520 --> 00:26:12,360 Вот кто убил вашего отца. 262 00:26:13,930 --> 00:26:15,130 Смотреть! 263 00:26:19,840 --> 00:26:21,200 Мы отомстим ему. 264 00:26:57,010 --> 00:26:59,210 Какой у меня все-таки красивый сын. 265 00:27:00,420 --> 00:27:01,700 Но неулыбчивый. 266 00:27:03,170 --> 00:27:05,550 - А с чего мне улыбаться? - Как с чего? 267 00:27:05,630 --> 00:27:08,440 Ты молод, здоров, у тебя всё впереди. 268 00:27:09,080 --> 00:27:13,080 Нашим друзьям в столице стоило больших трудов зачислить тебя в Лаик. 269 00:27:13,690 --> 00:27:16,340 Там ты найдешь новых друзей, своих ровесников. 270 00:27:16,430 --> 00:27:18,070 Разве это не радостно? 271 00:27:18,860 --> 00:27:20,820 Ну вот, уже лучше. 272 00:27:22,020 --> 00:27:23,660 Улыбка тебе очень к лицу. 273 00:27:24,390 --> 00:27:26,040 Показывай ее чаще. 274 00:27:26,950 --> 00:27:28,870 Кое-чего не хватает в этом наряде. 275 00:27:34,990 --> 00:27:37,790 Отец должен был вручить его тебе на совершеннолетие. 276 00:27:39,920 --> 00:27:42,200 Но кинжал сняли с его мертвого тела. 277 00:27:45,770 --> 00:27:46,850 Теперь он твой. 278 00:27:47,870 --> 00:27:48,880 Возьми его. 279 00:27:50,700 --> 00:27:53,970 Неужели нет другого пути к мести, кроме как служить узурпатору? 280 00:27:54,050 --> 00:27:55,000 Нет. 281 00:27:57,050 --> 00:27:58,290 Убей Алву, Ричард. 282 00:28:05,440 --> 00:28:07,840 - Ричард. - Мне пора, Айрис. 283 00:28:10,200 --> 00:28:12,720 - Фамильный кинжал? - Да. 284 00:28:13,840 --> 00:28:17,000 - Пришло время действовать. - И как ты собираешься действовать? 285 00:28:20,920 --> 00:28:22,810 Как велит мне долг и честь. 286 00:28:22,890 --> 00:28:25,560 Даже если эти долг и честь навязаны тебе сумасшедшей? 287 00:28:27,590 --> 00:28:30,350 Мать сошла с ума от горя, а теперь хочет свести и нас. 288 00:28:31,000 --> 00:28:33,400 Кому будет лучше от вашей мести? Тебе? 289 00:28:34,830 --> 00:28:35,800 Мне? 290 00:28:37,400 --> 00:28:38,600 Может быть, отцу? 291 00:28:40,000 --> 00:28:43,920 Твой долг не погубить род Окделлов, а только этого вы с матерью и добьетесь. 292 00:28:46,650 --> 00:28:48,050 Это мой выбор. 293 00:28:49,880 --> 00:28:53,080 Она толкает тебя на самоубийство, а ты словно не видишь этого. 294 00:28:53,850 --> 00:28:55,560 Отец сделал свой выбор. 295 00:28:55,900 --> 00:28:58,420 - А нам нужно сделать свой. - Окделл! 296 00:28:58,960 --> 00:29:00,360 Сколько можно вас ждать? 297 00:29:01,670 --> 00:29:04,720 - Я прощаюсь с сестрой. - Вы уже попрощались. 298 00:29:24,620 --> 00:29:25,620 Ты ведь Окделл? 299 00:29:26,730 --> 00:29:27,940 Вообще-то, унар Эстебан, 300 00:29:28,030 --> 00:29:30,540 нам не положено знать полные имена наших товарищей. 301 00:29:30,620 --> 00:29:32,760 Это сыну предателя не положено быть в Лаик. 302 00:29:33,550 --> 00:29:36,690 Я дворянин. И здесь — по праву своего рождения. 303 00:29:36,770 --> 00:29:40,760 Ты здесь благодаря милости короля и первого маршала Рокэ Алва. 304 00:29:40,840 --> 00:29:43,820 Это они сохранили жизнь твоему никчемному семейству. 305 00:29:43,900 --> 00:29:46,560 Хотя могли бы отправить вслед за предателем-папашей. 306 00:29:47,090 --> 00:29:48,360 Унар Ричард. 307 00:29:49,440 --> 00:29:51,480 Напомните, что главное в Лаик. 308 00:29:58,270 --> 00:29:59,400 Дисциплина. 309 00:30:03,130 --> 00:30:04,870 Вот её-то вы и нарушили. 310 00:30:05,430 --> 00:30:07,430 По милости унара Ричарда 311 00:30:08,110 --> 00:30:10,370 все лишаются ужина и сна. 312 00:30:10,450 --> 00:30:12,650 Сбор через 15 минут. 313 00:30:12,730 --> 00:30:15,640 Приготовьтесь к вашему первому испытанию. 314 00:30:15,720 --> 00:30:19,530 Кто его не пройдет, будет отчислен из Лаик. 315 00:32:10,640 --> 00:32:11,640 Беги вперед. 316 00:32:12,520 --> 00:32:13,720 Беги вперед! 317 00:32:13,810 --> 00:32:16,500 - Давай вместе. - Беги, нас обоих отчислят. 318 00:32:16,580 --> 00:32:17,770 Давай! 319 00:32:28,830 --> 00:32:32,020 - Давай! - Давай-давай! 320 00:32:33,430 --> 00:32:35,040 - Да! - Да! 321 00:32:38,480 --> 00:32:41,260 - Да! Да! - Ура! 322 00:32:41,340 --> 00:32:43,300 Молчать! 323 00:32:50,130 --> 00:32:52,810 Тебя спасло всего лишь несколько песчинок. 324 00:33:17,900 --> 00:33:20,340 Этот унар отправляется домой. 325 00:33:22,160 --> 00:33:26,040 Он не прошел испытание и покидает нас. 326 00:33:28,890 --> 00:33:29,890 Трогай! 327 00:33:36,570 --> 00:33:39,330 Посмотрим, кто следующий. 328 00:34:22,670 --> 00:34:25,610 Приветствую почетного главу общины… 329 00:34:26,490 --> 00:34:27,870 Достославного Енниоля. 330 00:34:27,960 --> 00:34:31,240 И благодарю за то, что вы меня приняли. 331 00:34:31,890 --> 00:34:34,570 Сын моего отца — человек темный. 332 00:34:34,650 --> 00:34:37,360 Для него всегда радость общаться с ученым мужем. 333 00:34:38,810 --> 00:34:41,210 Чем Енниоль может быть полезен? 334 00:34:42,020 --> 00:34:45,370 Я много времени потратил на прилежное учение, 335 00:34:45,450 --> 00:34:47,720 обошел все монастыри в Агарисе, 336 00:34:48,470 --> 00:34:52,810 но я слышал, что на всем белом свете нет лучшей библиотеки, чем 337 00:34:52,890 --> 00:34:53,840 у гоганов. 338 00:34:56,880 --> 00:34:59,600 О какой библиотеке говорит ученый гость? 339 00:35:00,820 --> 00:35:03,440 Если он хочет поправить дела своей церкви 340 00:35:03,520 --> 00:35:06,000 и научиться торговому делу, 341 00:35:06,080 --> 00:35:08,310 такие книги есть у гоганов. 342 00:35:08,390 --> 00:35:11,120 Я слышал, в вашей библиотеке есть книги, которым… 343 00:35:12,860 --> 00:35:14,380 более тысячи лет. 344 00:35:20,160 --> 00:35:23,920 Ученейший муж не похож на других монахов, но… 345 00:35:25,200 --> 00:35:28,000 почему гоганы должны ему помогать? 346 00:35:36,790 --> 00:35:38,830 Говорите, вы человек темный, 347 00:35:39,980 --> 00:35:42,020 но сами играете в королей. 348 00:35:49,180 --> 00:35:50,960 Бьюсь об заклад, я вас обыграю. 349 00:35:55,410 --> 00:35:58,490 Ученейший гость очень самонадеян. 350 00:35:59,640 --> 00:36:00,960 Испытайте меня. 351 00:36:01,860 --> 00:36:05,100 И если я вас обыграю, вы меня допустите к книгам. 352 00:36:11,200 --> 00:36:12,290 Тщ-щ! 353 00:36:20,720 --> 00:36:24,020 Ученейший муж очень много о себе думает, 354 00:36:24,110 --> 00:36:27,280 раз бросает вызов сыну моего отца. 355 00:36:32,180 --> 00:36:34,700 Пусть сначала сразится с моей дочерью. 356 00:36:38,380 --> 00:36:39,500 Проходите. 357 00:36:40,220 --> 00:36:42,400 - Как тебя зовут, девочка? - Мэллит. 358 00:36:45,040 --> 00:36:47,730 Мэллит, ты хорошо играешь? 359 00:36:47,810 --> 00:36:49,610 Кто тебя учил? Отец? 360 00:36:49,690 --> 00:36:53,960 Немного, но отец даже не знает, как разыграть Гайифскую партию. 361 00:36:54,580 --> 00:36:56,220 Тогда кто же тебя учил? 362 00:36:56,750 --> 00:36:58,830 - Книги. - Мэллит. 363 00:37:03,500 --> 00:37:04,540 Книги. 364 00:37:05,170 --> 00:37:07,180 Ты часто бываешь в вашей библиотеке? 365 00:37:07,260 --> 00:37:10,890 Кто много говорит, тот быстро проигрывает. 366 00:37:10,970 --> 00:37:12,090 Играйте. 367 00:37:14,780 --> 00:37:19,050 Я убежден, что в вашей библиотеке есть сведения про старую Гальтару. 368 00:37:19,640 --> 00:37:21,520 - Зачем тебе это? - Мэллит. 369 00:37:22,360 --> 00:37:24,250 Не отвлекай гостя вопросами. 370 00:37:24,330 --> 00:37:27,600 Это невежливо. Потом, ты мешаешь ему думать. 371 00:37:28,990 --> 00:37:31,830 Я внимательно слежу за тем, что происходит в мире. 372 00:37:32,870 --> 00:37:34,280 И меня это пугает. 373 00:37:34,750 --> 00:37:39,120 Реки мелеют, пустыня захватывает всё больше земель. 374 00:37:39,200 --> 00:37:41,210 А некогда спящие горы 375 00:37:41,290 --> 00:37:44,230 извергают лавы и посыпают всё вокруг пеплом. 376 00:37:44,310 --> 00:37:48,150 Вы же знаете про Великий Излом. Его нужно остановить. 377 00:37:48,760 --> 00:37:50,240 Я хочу во всем разобраться. 378 00:38:00,260 --> 00:38:02,700 Так быстро меня еще никто не обыгрывал. 379 00:38:05,260 --> 00:38:06,300 Ну что ж, 380 00:38:07,660 --> 00:38:10,540 мы очень благодарны вам за развлечение. 381 00:38:11,620 --> 00:38:13,920 Прошу вас, допустите меня в библиотеку. 382 00:38:15,580 --> 00:38:17,080 Игра есть игра. 383 00:38:17,160 --> 00:38:18,780 Что толку скрывать книги, 384 00:38:18,870 --> 00:38:21,800 если вы сами не понимаете, что в них написано? 385 00:38:22,290 --> 00:38:24,760 Сын моего отца темный человек, 386 00:38:24,840 --> 00:38:26,950 но когда гость напоминает ему об этом, 387 00:38:27,030 --> 00:38:29,040 он перестает быть хорошим гостем. 388 00:38:29,120 --> 00:38:31,680 - Мы должны помогать друг другу. - Тсс. 389 00:38:35,500 --> 00:38:37,600 Передайте мое почтение Эсперадору. 390 00:38:40,220 --> 00:38:42,180 Вы очень хорошо играли. 391 00:38:43,650 --> 00:38:44,680 Благодарю. 392 00:40:17,960 --> 00:40:20,080 И ринется скверна — 393 00:40:20,160 --> 00:40:25,990 и наступит конец времен, что именуется Великим Изломом. 394 00:40:26,070 --> 00:40:31,120 И первым знамением станет Исход Серой Армии. 395 00:41:04,080 --> 00:41:08,840 Раненых добивали по приказу Ворона, а тебя оставили в живых. 396 00:41:09,520 --> 00:41:13,080 Может быть, ты служишь Ворону с самого начала? 397 00:41:14,790 --> 00:41:18,080 Мы можем вернуть первородному Альдо трон Талига. 398 00:41:18,160 --> 00:41:19,440 Что вам нужно? 399 00:41:19,520 --> 00:41:21,680 Верить гоганам нельзя. 400 00:41:21,760 --> 00:41:24,880 Мэллит согласна связать с ним свою судьбу и жизнь? 401 00:41:25,310 --> 00:41:29,080 Вы будете изгнаны. С позором! 402 00:41:29,930 --> 00:41:32,880 Всё это скоро не будет иметь никакого значения. 403 00:41:34,550 --> 00:41:38,160 Поглотит плоть и душу утративших веру! 404 00:41:38,830 --> 00:41:40,040 Покайтесь! 405 00:41:40,440 --> 00:41:42,320 Во имя Единого! 40442

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.