Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:40,710 --> 00:02:41,990
Отец!
2
00:02:43,390 --> 00:02:44,590
Что случилось?
3
00:02:45,270 --> 00:02:47,280
Ричард, ты почему не спишь?
4
00:02:48,760 --> 00:02:51,130
Я видел конец света и как ты умер.
5
00:02:55,430 --> 00:02:59,080
Не бойся. Это просто сон. Видишь, я живой.
6
00:03:01,820 --> 00:03:03,180
Не бойся.
7
00:05:05,580 --> 00:05:07,180
Стой! Прибыли!
8
00:05:08,590 --> 00:05:11,320
- Дальше сам.
- Ваше оружие.
9
00:05:29,880 --> 00:05:31,790
Вы двое, ко мне!
10
00:05:49,840 --> 00:05:52,530
Это и есть Ричард Окделл,
ему тут не место.
11
00:05:54,400 --> 00:05:58,000
Я, Ричард из Дома Окделлов,
12
00:05:59,090 --> 00:06:01,800
добровольно вступаю
в Братство Святого Фабиана.
13
00:06:03,190 --> 00:06:07,480
Я отказываюсь от своего титула
и родового имени до тех пор,
14
00:06:07,560 --> 00:06:10,110
пока не буду готов словом и делом служить
15
00:06:10,190 --> 00:06:13,250
Королевскому Дому Олларов и Талигу.
16
00:06:14,270 --> 00:06:17,150
Клянусь стать верным оруженосцем
своему рыцарю.
17
00:06:17,230 --> 00:06:21,200
Если я нарушу клятву,
да буду я лишен титула и дворянства,
18
00:06:21,280 --> 00:06:24,950
а в жизни вечной
да настигнет меня кара Создателя.
19
00:06:25,030 --> 00:06:28,080
Унар Ричард присягу принял.
20
00:06:28,640 --> 00:06:32,970
Я — капитан Арамона.
21
00:06:33,850 --> 00:06:35,720
Комендант Лаик —
22
00:06:36,010 --> 00:06:38,950
первого училища оруженосцев в Королевстве.
23
00:06:39,040 --> 00:06:41,280
Вы с сегодняшнего дня унары,
24
00:06:41,360 --> 00:06:45,600
и неважно, какого вы рода
и как воспитывались до этого.
25
00:06:46,040 --> 00:06:48,720
Каждую неделю вас ждут новые испытания.
26
00:06:49,540 --> 00:06:52,340
На меткость, на ловкость,
27
00:06:53,320 --> 00:06:57,880
на выносливость
и, конечно же, на образованность.
28
00:07:00,080 --> 00:07:04,480
Кто испытания не пройдет,
тот покинет Лаик немедленно.
29
00:07:04,620 --> 00:07:09,250
Если кого-то одолевают душевные страдания,
30
00:07:09,340 --> 00:07:12,970
то специально для этого из столицы
к нам прибыл духовник,
31
00:07:13,050 --> 00:07:14,730
отец Герман.
32
00:07:15,640 --> 00:07:18,960
Страдания физические держите при себе.
33
00:07:33,590 --> 00:07:34,800
Приступайте.
34
00:07:52,110 --> 00:07:53,710
Тоже стекло в полотенце?
35
00:07:55,600 --> 00:07:58,040
Похоже, такое приветствие получат все.
36
00:07:58,880 --> 00:08:00,900
Интересно, кто его оставил?
37
00:08:00,980 --> 00:08:03,000
Я умею подбираться незаметно.
38
00:08:04,780 --> 00:08:06,680
Этому розыгрышу много лет.
39
00:08:06,760 --> 00:08:09,590
Брат рассказывал,
что так встречают всех новичков Лаик.
40
00:08:09,670 --> 00:08:11,800
И тебе удалось избежать этой участи?
41
00:08:13,550 --> 00:08:15,440
Кто предупрежден — тот вооружен.
42
00:08:20,210 --> 00:08:21,490
Ты ведь Окделл?
43
00:08:22,260 --> 00:08:23,480
Вообще-то, унар Эстебан,
44
00:08:23,560 --> 00:08:26,070
нам не положено знать
полные имена наших товарищей.
45
00:08:26,150 --> 00:08:28,280
Это сыну предателя
не положено быть в Лаик.
46
00:08:29,060 --> 00:08:32,210
Я дворянин.
И здесь — по праву своего рождения.
47
00:08:32,290 --> 00:08:36,250
Ты здесь благодаря милости короля
и первого маршала Рокэ Алва.
48
00:08:36,330 --> 00:08:39,180
Это они сохранили жизнь
твоему никчемному семейству.
49
00:08:39,260 --> 00:08:40,560
Унар Ричард!
50
00:08:56,220 --> 00:08:57,920
Берегись, узурпатор!
51
00:08:59,730 --> 00:09:01,410
Я растопчу тебя!
52
00:09:09,520 --> 00:09:11,630
Я, надеюсь, ты понимаешь, Эгмонт,
53
00:09:11,710 --> 00:09:13,420
чем я рискую, приехав сюда.
54
00:09:14,390 --> 00:09:18,360
Если об этом узнают в Королевском совете,
с меня сдерут кожу живьем.
55
00:09:19,480 --> 00:09:20,960
Понимаю.
56
00:09:21,510 --> 00:09:24,520
Поэтому я прошу:
отнесись к моим словам серьёзно.
57
00:09:25,060 --> 00:09:28,840
400 лет Королевство ждет
возвращения истинного короля.
58
00:09:28,920 --> 00:09:32,200
400 лет ждет —
значит, может еще подождать.
59
00:09:33,250 --> 00:09:34,160
Нельзя.
60
00:09:36,220 --> 00:09:39,800
Ты знаешь, что у меня за войско.
Чего мне стоило его собрать.
61
00:09:39,880 --> 00:09:42,440
Каждый сам по себе,
у каждого свои интересы
62
00:09:42,520 --> 00:09:45,880
и только мой авторитет чудом
удерживает их под знаменем Ракана.
63
00:09:46,490 --> 00:09:48,430
Если мы сейчас протрубим отбой,
64
00:09:48,510 --> 00:09:51,800
они разбегутся по углам
и опять начнут грызню между собой.
65
00:09:53,410 --> 00:09:55,740
Что тебя беспокоит, Август?
66
00:09:55,830 --> 00:09:58,150
За нами правда — мы не можем проиграть.
67
00:09:58,940 --> 00:10:01,410
Мы разобьем узурпатора сейчас или никогда.
68
00:10:05,080 --> 00:10:08,720
Наш истинный король почти
одних лет с твоими детьми.
69
00:10:09,360 --> 00:10:11,640
Скажи, ты бы доверил им государство?
70
00:10:23,290 --> 00:10:25,200
Я больше не хочу скрываться.
71
00:10:25,280 --> 00:10:28,350
Король должен быть со своей армией.
72
00:10:28,430 --> 00:10:32,560
Ваше Величество,
войскам вы важнее как символ.
73
00:10:32,640 --> 00:10:33,950
Это как?
74
00:10:34,030 --> 00:10:38,590
Им важно знать,
что вы живы и в полной безопасности.
75
00:10:38,670 --> 00:10:41,240
Но я хотел повести их в бой.
76
00:10:41,660 --> 00:10:43,490
Альдо, ты еще слишком мал.
77
00:10:43,570 --> 00:10:48,320
Во главе вашего войска — Эгмонт Окделл.
78
00:10:48,400 --> 00:10:50,840
Когда узурпатор захватил власть,
79
00:10:51,690 --> 00:10:57,730
Окделлы спасли твоих предков
и спрятали их здесь, в Агарисе.
80
00:10:57,810 --> 00:11:00,120
На Окделлов можно положиться.
81
00:11:04,550 --> 00:11:06,240
Ты испугался и дёрнул руку.
82
00:11:06,930 --> 00:11:09,280
Нажимай плавно, и пистоль выстрелит сам.
83
00:11:09,370 --> 00:11:10,910
Давай попробуем еще раз.
84
00:11:17,310 --> 00:11:18,310
Пап.
85
00:11:20,280 --> 00:11:22,480
А тебе обязательно идти на эту войну?
86
00:11:28,990 --> 00:11:30,350
Смотри.
87
00:11:30,900 --> 00:11:33,560
Это фамильная реликвия Дома Окделлов.
88
00:11:33,640 --> 00:11:35,440
Кинжал старше даже нашего замка.
89
00:11:36,160 --> 00:11:39,830
Когда-то давно истинный король Ракан
даровал его нашей семье,
90
00:11:39,920 --> 00:11:42,120
и теперь он передается от отца к сыну.
91
00:11:43,260 --> 00:11:45,300
А почему он его нам подарил?
92
00:11:46,010 --> 00:11:49,350
В благодарность за верность
и как символ вечной клятвы.
93
00:11:49,430 --> 00:11:51,550
И я поклялся в верности Альдо Ракану.
94
00:11:51,630 --> 00:11:53,850
А теперь пришло время сдержать клятву.
95
00:11:55,400 --> 00:11:58,040
Давай попробуем вместе. Я помогу.
96
00:11:58,690 --> 00:11:59,730
На выдохе.
97
00:12:01,800 --> 00:12:02,800
Не торопись.
98
00:12:07,230 --> 00:12:08,910
Отличный выстрел!
99
00:12:09,500 --> 00:12:13,010
Враг уничтожен. Остатки армии бегут.
100
00:12:13,090 --> 00:12:15,000
- Дядя Робер!
- Иди ко мне.
101
00:12:15,830 --> 00:12:18,570
- Ты рановато, дружище.
- А чего ждать?
102
00:12:19,480 --> 00:12:22,870
- Кто долго ждет, рискует испортить штаны.
- Эпинэ.
103
00:12:22,950 --> 00:12:25,820
А чего, пусть привыкает
к солдатскому юмору.
104
00:12:30,890 --> 00:12:33,120
Скажи, что нам делать, если ты погибнешь?
105
00:12:33,840 --> 00:12:36,730
Знаешь, что ждет твоих детей? А меня?
106
00:12:39,740 --> 00:12:41,120
Нас тоже казнят.
107
00:12:45,240 --> 00:12:46,480
Мы победим.
108
00:12:50,250 --> 00:12:51,850
А если все-таки нет?
109
00:12:53,860 --> 00:12:55,300
Удачи, герцог.
110
00:13:03,920 --> 00:13:05,480
Я верну его живым.
111
00:13:07,090 --> 00:13:08,250
Обещаю.
112
00:13:34,480 --> 00:13:35,480
Папа!
113
00:13:44,720 --> 00:13:46,000
Я вернусь.
114
00:13:46,680 --> 00:13:48,360
Я обязательно вернусь, слышишь?
115
00:13:51,690 --> 00:13:52,690
Обещаю.
116
00:14:08,290 --> 00:14:10,280
Вы говорили, что мятежа не будет.
117
00:14:10,370 --> 00:14:11,780
Вы врали!
118
00:14:11,860 --> 00:14:14,150
Вы говорили, что они не осмелятся!
119
00:14:14,230 --> 00:14:18,470
Сильвестр, вы кардинал.
Как вы могли это допустить?
120
00:14:18,550 --> 00:14:22,000
Ваше Величество, я предупреждал вас,
что есть вероятность
121
00:14:22,080 --> 00:14:24,430
- и что нужно принять меры.
- Молчите!
122
00:14:29,760 --> 00:14:32,000
- Дайте мне войти!
- Катарина?
123
00:14:36,080 --> 00:14:38,920
Давайте лучше присядем, Ваше Величество.
124
00:14:45,150 --> 00:14:47,920
Успокойтесь. Дышите.
125
00:14:48,700 --> 00:14:49,740
Хорошо.
126
00:14:50,510 --> 00:14:52,190
Что мы можем сделать?
127
00:14:52,630 --> 00:14:56,120
Мятежники разбили лагерь
на болотах, в неделе от столицы.
128
00:14:56,200 --> 00:14:58,960
И у нас достаточно войск,
чтобы дать им отпор?
129
00:14:59,040 --> 00:15:01,640
Наши основные силы на границе.
130
00:15:02,370 --> 00:15:04,490
Хорошо, немедленно прикажите им вернуться.
131
00:15:04,570 --> 00:15:07,800
Это потребует времени, которого у нас нет,
Ваше Величество.
132
00:15:07,880 --> 00:15:09,760
А они уже слишком близко.
133
00:15:09,840 --> 00:15:12,870
Я в жизни не видел
более никчемного Совета.
134
00:15:12,950 --> 00:15:16,720
Вы только и говорите мне, что всё плохо,
но ничего не предлагаете.
135
00:15:18,160 --> 00:15:22,400
Ваше Величество, нужно начинать
переговоры с мятежниками.
136
00:15:22,730 --> 00:15:27,240
Численный перевес, внезапность —
всё на их стороне.
137
00:15:27,530 --> 00:15:30,570
Они не глупы и не пойдут на переговоры.
138
00:15:30,650 --> 00:15:32,040
И что же мне делать?
139
00:15:33,190 --> 00:15:37,270
- Что же мне делать?!
- Если позволите, Ваше Величество.
140
00:15:38,350 --> 00:15:39,830
У меня есть ответ.
141
00:15:44,860 --> 00:15:46,220
Говорите.
142
00:15:46,910 --> 00:15:49,630
Мятеж будет подавлен. Я беру это на себя.
143
00:15:50,440 --> 00:15:52,960
Единственное, о чем я прошу, —
это предоставить мне
144
00:15:53,040 --> 00:15:55,400
командование полком Королевской гвардии.
145
00:15:56,060 --> 00:15:58,360
Вот это уже совсем другой разговор.
146
00:15:58,440 --> 00:16:02,610
Может быть, тогда герцог Алва
окажет нам такую любезность
147
00:16:02,690 --> 00:16:05,030
и расскажет о своем плане действий.
148
00:16:05,110 --> 00:16:06,830
При всем уважении к членам Совета,
149
00:16:06,910 --> 00:16:09,360
я расскажу это только вам,
Ваше Величество.
150
00:16:09,440 --> 00:16:12,000
Никто не знает,
сколько здесь сторонников мятежа.
151
00:16:12,080 --> 00:16:15,000
- Что это значит?
- Мятеж будет подавлен, я вам это обещаю.
152
00:16:15,080 --> 00:16:17,940
Ваше Величество, это противно
всем правилам и протоколам.
153
00:16:18,020 --> 00:16:21,600
Правила и протоколы не спасут мою столицу.
154
00:16:22,520 --> 00:16:26,100
Генерал Алва, я выслушаю вас наедине.
155
00:16:26,180 --> 00:16:28,320
И если ваш план убедителен,
156
00:16:28,840 --> 00:16:30,400
вы получите командование.
157
00:16:36,560 --> 00:16:38,570
Нас ждут хорошие новости.
158
00:16:39,150 --> 00:16:41,770
Окделл приближается к столице.
159
00:16:43,560 --> 00:16:46,030
Я не уверена,
что Альдо готов взойти на трон.
160
00:16:46,710 --> 00:16:48,090
Он еще слишком юн.
161
00:16:49,500 --> 00:16:50,960
Он повзрослеет.
162
00:16:51,730 --> 00:16:54,530
И у него всегда будет поддержка церкви.
163
00:16:55,080 --> 00:16:57,680
Раканы должны быть на престоле.
164
00:16:57,890 --> 00:16:59,770
Иначе наш мир обречен.
165
00:17:02,740 --> 00:17:04,060
Спасибо тебе,
166
00:17:05,210 --> 00:17:06,410
Адриан.
167
00:17:15,470 --> 00:17:17,910
Спасибо, что пришел, Герман.
168
00:17:19,230 --> 00:17:21,070
Есть опасения,
169
00:17:21,590 --> 00:17:26,270
что скоро сильным мира сего
властвовать будет не над чем.
170
00:17:27,780 --> 00:17:29,060
О чем вы говорите?
171
00:17:29,670 --> 00:17:33,670
Мир словно рассыпается на глазах.
172
00:17:34,200 --> 00:17:36,980
Когда-то Агарис был цветущим садом,
173
00:17:37,710 --> 00:17:40,160
теперь его пожирает пустыня.
174
00:17:41,850 --> 00:17:43,060
Вам нехорошо?
175
00:17:43,640 --> 00:17:44,870
Мигрень.
176
00:17:45,690 --> 00:17:47,570
Она убивает меня.
177
00:17:49,410 --> 00:17:51,110
Возможно, это знак
178
00:17:52,140 --> 00:17:54,520
того, что надо спешить.
179
00:17:54,940 --> 00:17:57,020
Мы можем что-то сделать?
180
00:17:58,370 --> 00:18:02,080
Когда-то столицей этого континента
была Гальтара.
181
00:18:04,010 --> 00:18:07,360
В ее главном храме
поклонялись четырем богам.
182
00:18:09,570 --> 00:18:11,340
В храме скрыта сила,
183
00:18:11,420 --> 00:18:16,120
способная разрушать
и возрождать всё живое.
184
00:18:16,510 --> 00:18:19,740
И только истинный король Ракан
185
00:18:19,820 --> 00:18:22,020
мог обуздать эту силу.
186
00:18:22,640 --> 00:18:25,440
Многие хотели найти этот храм.
187
00:18:26,310 --> 00:18:29,310
Но все, кто пытался отыскать его,
188
00:18:30,050 --> 00:18:31,300
пропали.
189
00:18:32,790 --> 00:18:36,840
Ты должен найти этот храм.
190
00:18:39,100 --> 00:18:40,100
Я?
191
00:18:43,220 --> 00:18:45,020
Ты мой лучший ученик.
192
00:18:46,240 --> 00:18:49,400
Я верю, что сможешь дойти до конца.
193
00:18:53,610 --> 00:18:56,750
Мы должны спасти этот мир.
194
00:18:56,830 --> 00:19:00,080
Спасти от Великого Излома.
195
00:19:15,670 --> 00:19:17,200
А их и вправду много.
196
00:19:17,890 --> 00:19:21,610
Если начать с артиллерийского обстрела,
потом отправить кавалерию…
197
00:19:21,690 --> 00:19:22,680
Ждите меня здесь.
198
00:19:23,500 --> 00:19:24,360
Генерал!
199
00:19:29,320 --> 00:19:30,560
Готовьсь!
200
00:19:43,430 --> 00:19:45,850
- Прикажите стрелять.
- Послушаем, что скажет.
201
00:19:45,930 --> 00:19:47,240
Один залп — и всё.
202
00:19:47,990 --> 00:19:49,350
Представьтесь.
203
00:19:51,070 --> 00:19:52,920
Капрал мушкетеров Арамона.
204
00:19:53,710 --> 00:19:56,880
Носи вы цвета Окделлов, капрал,
я бы уже отправил вас домой.
205
00:19:56,960 --> 00:19:59,520
Стрелять в переговорщика — это подлость.
206
00:20:05,860 --> 00:20:08,970
Эгмонт Окделл, рад вас видеть.
207
00:20:09,050 --> 00:20:11,490
Хм-м, Эпинэ? И вы здесь.
208
00:20:11,570 --> 00:20:13,160
Какое удивительное зрелище.
209
00:20:13,890 --> 00:20:17,930
И как у вас получилось собрать
всех этих людей под одним знаменем?
210
00:20:18,010 --> 00:20:20,970
Рокэ Алва, позвольте узнать,
в каком качестве
211
00:20:21,050 --> 00:20:23,360
и для чего здесь сотрясаете воздух?
212
00:20:24,030 --> 00:20:26,800
Вы просто проезжали мимо
и решили высказаться?
213
00:20:29,200 --> 00:20:32,800
Я здесь для того, чтобы взглянуть
в глаза предателям
214
00:20:32,880 --> 00:20:35,920
и подавить мятеж
против законного короля Оллара.
215
00:20:36,440 --> 00:20:38,320
А в каком качестве здесь вы?
216
00:20:39,320 --> 00:20:42,320
Вы пошли за человеком, нарушившим присягу.
217
00:20:42,740 --> 00:20:46,340
Ради мальчишки-самозванца,
которого вы даже никогда не видели.
218
00:20:46,750 --> 00:20:49,080
Но если Окделл нарушил клятву,
данную королю,
219
00:20:49,160 --> 00:20:51,640
то почему вы думаете,
что он выполнит те обещания,
220
00:20:51,720 --> 00:20:53,170
которые давал вам?
221
00:20:55,500 --> 00:20:57,740
И подумайте о будущем ваших детей.
222
00:20:58,380 --> 00:21:01,860
Что с ними будет после того,
как вы проиграете?
223
00:21:03,390 --> 00:21:06,530
Эгмонт Окделл, вы трус и предатель.
224
00:21:06,610 --> 00:21:08,240
И я вызываю вас.
225
00:21:08,320 --> 00:21:12,080
Если у вас есть хоть чуточку благородства,
вы примете мой вызов.
226
00:21:16,040 --> 00:21:19,850
Мне жаль, что ваша карьера командующего
закончится так быстро.
227
00:21:21,890 --> 00:21:23,010
Эпинэ.
228
00:21:34,850 --> 00:21:35,930
И всё же послушай.
229
00:21:36,580 --> 00:21:39,220
Его войско значительно меньше нашего.
230
00:21:40,160 --> 00:21:42,720
Подкрепление не успеет
вернуться с границы.
231
00:21:43,070 --> 00:21:44,470
Как твой генерал…
232
00:21:46,910 --> 00:21:51,070
Как твой друг, я прошу тебя,
откажись от этой дуэли.
233
00:21:51,610 --> 00:21:54,140
Вызов брошен. Я не могу отказаться.
234
00:21:54,220 --> 00:21:56,320
Эгмонт, сейчас речь идет не о твоей чести.
235
00:21:56,400 --> 00:21:58,760
- А о чем?
- О нашей победе.
236
00:22:02,710 --> 00:22:06,120
Завтра вместо дуэли хватаем Рокэ Алва
237
00:22:06,200 --> 00:22:08,560
и бьем по войскам,
оставшимся без командования.
238
00:22:08,640 --> 00:22:10,280
Не верю своим ушам.
239
00:22:10,840 --> 00:22:15,560
Робер Эпине предлагает мне подлость
и уговаривает отказаться от дуэли.
240
00:22:16,880 --> 00:22:18,480
Сколько их на твоем счету?
241
00:22:18,990 --> 00:22:20,190
Ну, ты нашел…
242
00:22:21,000 --> 00:22:23,080
с кем себя сравнивать.
243
00:22:23,920 --> 00:22:26,160
Я бретёр, гуляка, я молодой.
244
00:22:26,630 --> 00:22:28,520
Меня убить не жалко, а ты?
245
00:22:31,770 --> 00:22:34,070
В детстве я всегда представлял,
246
00:22:34,530 --> 00:22:36,430
что искры от костра…
247
00:22:38,010 --> 00:22:40,650
летят наверх и превращаются в звезды.
248
00:22:43,870 --> 00:22:45,710
Как думаешь, что там, Робер?
249
00:22:50,270 --> 00:22:52,070
Я при всех принял вызов.
250
00:22:52,850 --> 00:22:55,810
Схватим его завтра —
и люди перестанут в меня верить.
251
00:22:58,190 --> 00:23:00,350
Послушай, я родился со шпагой,
252
00:23:00,930 --> 00:23:03,750
а он выскочка,
которому пару раз улыбнулась удача.
253
00:23:04,440 --> 00:23:07,160
Ты слишком высокого о нем мнения.
Доверься мне.
254
00:23:08,890 --> 00:23:11,850
Я чувствую, что всё делаю правильно.
255
00:23:37,560 --> 00:23:39,280
Что вы там ищете, Эпинэ?
256
00:23:40,680 --> 00:23:44,520
Я ищу следы яда, тайные механизмы.
257
00:23:44,600 --> 00:23:48,200
Таков порядок,
и вам об этом должно быть известно.
258
00:23:52,640 --> 00:23:53,640
Начинайте.
259
00:26:02,190 --> 00:26:03,910
Смотрите и запоминайте.
260
00:26:06,310 --> 00:26:08,630
Это герб рода Алва.
261
00:26:10,520 --> 00:26:12,360
Вот кто убил вашего отца.
262
00:26:13,930 --> 00:26:15,130
Смотреть!
263
00:26:19,840 --> 00:26:21,200
Мы отомстим ему.
264
00:26:57,010 --> 00:26:59,210
Какой у меня все-таки красивый сын.
265
00:27:00,420 --> 00:27:01,700
Но неулыбчивый.
266
00:27:03,170 --> 00:27:05,550
- А с чего мне улыбаться?
- Как с чего?
267
00:27:05,630 --> 00:27:08,440
Ты молод, здоров, у тебя всё впереди.
268
00:27:09,080 --> 00:27:13,080
Нашим друзьям в столице стоило
больших трудов зачислить тебя в Лаик.
269
00:27:13,690 --> 00:27:16,340
Там ты найдешь новых друзей,
своих ровесников.
270
00:27:16,430 --> 00:27:18,070
Разве это не радостно?
271
00:27:18,860 --> 00:27:20,820
Ну вот, уже лучше.
272
00:27:22,020 --> 00:27:23,660
Улыбка тебе очень к лицу.
273
00:27:24,390 --> 00:27:26,040
Показывай ее чаще.
274
00:27:26,950 --> 00:27:28,870
Кое-чего не хватает в этом наряде.
275
00:27:34,990 --> 00:27:37,790
Отец должен был вручить его тебе
на совершеннолетие.
276
00:27:39,920 --> 00:27:42,200
Но кинжал сняли с его мертвого тела.
277
00:27:45,770 --> 00:27:46,850
Теперь он твой.
278
00:27:47,870 --> 00:27:48,880
Возьми его.
279
00:27:50,700 --> 00:27:53,970
Неужели нет другого пути к мести,
кроме как служить узурпатору?
280
00:27:54,050 --> 00:27:55,000
Нет.
281
00:27:57,050 --> 00:27:58,290
Убей Алву, Ричард.
282
00:28:05,440 --> 00:28:07,840
- Ричард.
- Мне пора, Айрис.
283
00:28:10,200 --> 00:28:12,720
- Фамильный кинжал?
- Да.
284
00:28:13,840 --> 00:28:17,000
- Пришло время действовать.
- И как ты собираешься действовать?
285
00:28:20,920 --> 00:28:22,810
Как велит мне долг и честь.
286
00:28:22,890 --> 00:28:25,560
Даже если эти долг и честь
навязаны тебе сумасшедшей?
287
00:28:27,590 --> 00:28:30,350
Мать сошла с ума от горя,
а теперь хочет свести и нас.
288
00:28:31,000 --> 00:28:33,400
Кому будет лучше от вашей мести? Тебе?
289
00:28:34,830 --> 00:28:35,800
Мне?
290
00:28:37,400 --> 00:28:38,600
Может быть, отцу?
291
00:28:40,000 --> 00:28:43,920
Твой долг не погубить род Окделлов,
а только этого вы с матерью и добьетесь.
292
00:28:46,650 --> 00:28:48,050
Это мой выбор.
293
00:28:49,880 --> 00:28:53,080
Она толкает тебя на самоубийство,
а ты словно не видишь этого.
294
00:28:53,850 --> 00:28:55,560
Отец сделал свой выбор.
295
00:28:55,900 --> 00:28:58,420
- А нам нужно сделать свой.
- Окделл!
296
00:28:58,960 --> 00:29:00,360
Сколько можно вас ждать?
297
00:29:01,670 --> 00:29:04,720
- Я прощаюсь с сестрой.
- Вы уже попрощались.
298
00:29:24,620 --> 00:29:25,620
Ты ведь Окделл?
299
00:29:26,730 --> 00:29:27,940
Вообще-то, унар Эстебан,
300
00:29:28,030 --> 00:29:30,540
нам не положено знать
полные имена наших товарищей.
301
00:29:30,620 --> 00:29:32,760
Это сыну предателя
не положено быть в Лаик.
302
00:29:33,550 --> 00:29:36,690
Я дворянин.
И здесь — по праву своего рождения.
303
00:29:36,770 --> 00:29:40,760
Ты здесь благодаря милости короля
и первого маршала Рокэ Алва.
304
00:29:40,840 --> 00:29:43,820
Это они сохранили жизнь
твоему никчемному семейству.
305
00:29:43,900 --> 00:29:46,560
Хотя могли бы отправить вслед
за предателем-папашей.
306
00:29:47,090 --> 00:29:48,360
Унар Ричард.
307
00:29:49,440 --> 00:29:51,480
Напомните, что главное в Лаик.
308
00:29:58,270 --> 00:29:59,400
Дисциплина.
309
00:30:03,130 --> 00:30:04,870
Вот её-то вы и нарушили.
310
00:30:05,430 --> 00:30:07,430
По милости унара Ричарда
311
00:30:08,110 --> 00:30:10,370
все лишаются ужина и сна.
312
00:30:10,450 --> 00:30:12,650
Сбор через 15 минут.
313
00:30:12,730 --> 00:30:15,640
Приготовьтесь к вашему первому испытанию.
314
00:30:15,720 --> 00:30:19,530
Кто его не пройдет,
будет отчислен из Лаик.
315
00:32:10,640 --> 00:32:11,640
Беги вперед.
316
00:32:12,520 --> 00:32:13,720
Беги вперед!
317
00:32:13,810 --> 00:32:16,500
- Давай вместе.
- Беги, нас обоих отчислят.
318
00:32:16,580 --> 00:32:17,770
Давай!
319
00:32:28,830 --> 00:32:32,020
- Давай!
- Давай-давай!
320
00:32:33,430 --> 00:32:35,040
- Да!
- Да!
321
00:32:38,480 --> 00:32:41,260
- Да! Да!
- Ура!
322
00:32:41,340 --> 00:32:43,300
Молчать!
323
00:32:50,130 --> 00:32:52,810
Тебя спасло всего лишь несколько песчинок.
324
00:33:17,900 --> 00:33:20,340
Этот унар отправляется домой.
325
00:33:22,160 --> 00:33:26,040
Он не прошел испытание и покидает нас.
326
00:33:28,890 --> 00:33:29,890
Трогай!
327
00:33:36,570 --> 00:33:39,330
Посмотрим, кто следующий.
328
00:34:22,670 --> 00:34:25,610
Приветствую почетного главу общины…
329
00:34:26,490 --> 00:34:27,870
Достославного Енниоля.
330
00:34:27,960 --> 00:34:31,240
И благодарю за то, что вы меня приняли.
331
00:34:31,890 --> 00:34:34,570
Сын моего отца — человек темный.
332
00:34:34,650 --> 00:34:37,360
Для него всегда радость
общаться с ученым мужем.
333
00:34:38,810 --> 00:34:41,210
Чем Енниоль может быть полезен?
334
00:34:42,020 --> 00:34:45,370
Я много времени потратил
на прилежное учение,
335
00:34:45,450 --> 00:34:47,720
обошел все монастыри в Агарисе,
336
00:34:48,470 --> 00:34:52,810
но я слышал, что на всем белом свете нет
лучшей библиотеки, чем
337
00:34:52,890 --> 00:34:53,840
у гоганов.
338
00:34:56,880 --> 00:34:59,600
О какой библиотеке говорит ученый гость?
339
00:35:00,820 --> 00:35:03,440
Если он хочет поправить дела своей церкви
340
00:35:03,520 --> 00:35:06,000
и научиться торговому делу,
341
00:35:06,080 --> 00:35:08,310
такие книги есть у гоганов.
342
00:35:08,390 --> 00:35:11,120
Я слышал, в вашей библиотеке
есть книги, которым…
343
00:35:12,860 --> 00:35:14,380
более тысячи лет.
344
00:35:20,160 --> 00:35:23,920
Ученейший муж
не похож на других монахов, но…
345
00:35:25,200 --> 00:35:28,000
почему гоганы должны ему помогать?
346
00:35:36,790 --> 00:35:38,830
Говорите, вы человек темный,
347
00:35:39,980 --> 00:35:42,020
но сами играете в королей.
348
00:35:49,180 --> 00:35:50,960
Бьюсь об заклад, я вас обыграю.
349
00:35:55,410 --> 00:35:58,490
Ученейший гость очень самонадеян.
350
00:35:59,640 --> 00:36:00,960
Испытайте меня.
351
00:36:01,860 --> 00:36:05,100
И если я вас обыграю,
вы меня допустите к книгам.
352
00:36:11,200 --> 00:36:12,290
Тщ-щ!
353
00:36:20,720 --> 00:36:24,020
Ученейший муж очень много о себе думает,
354
00:36:24,110 --> 00:36:27,280
раз бросает вызов сыну моего отца.
355
00:36:32,180 --> 00:36:34,700
Пусть сначала сразится с моей дочерью.
356
00:36:38,380 --> 00:36:39,500
Проходите.
357
00:36:40,220 --> 00:36:42,400
- Как тебя зовут, девочка?
- Мэллит.
358
00:36:45,040 --> 00:36:47,730
Мэллит, ты хорошо играешь?
359
00:36:47,810 --> 00:36:49,610
Кто тебя учил? Отец?
360
00:36:49,690 --> 00:36:53,960
Немного, но отец даже не знает,
как разыграть Гайифскую партию.
361
00:36:54,580 --> 00:36:56,220
Тогда кто же тебя учил?
362
00:36:56,750 --> 00:36:58,830
- Книги.
- Мэллит.
363
00:37:03,500 --> 00:37:04,540
Книги.
364
00:37:05,170 --> 00:37:07,180
Ты часто бываешь в вашей библиотеке?
365
00:37:07,260 --> 00:37:10,890
Кто много говорит, тот быстро проигрывает.
366
00:37:10,970 --> 00:37:12,090
Играйте.
367
00:37:14,780 --> 00:37:19,050
Я убежден, что в вашей библиотеке
есть сведения про старую Гальтару.
368
00:37:19,640 --> 00:37:21,520
- Зачем тебе это?
- Мэллит.
369
00:37:22,360 --> 00:37:24,250
Не отвлекай гостя вопросами.
370
00:37:24,330 --> 00:37:27,600
Это невежливо.
Потом, ты мешаешь ему думать.
371
00:37:28,990 --> 00:37:31,830
Я внимательно слежу за тем,
что происходит в мире.
372
00:37:32,870 --> 00:37:34,280
И меня это пугает.
373
00:37:34,750 --> 00:37:39,120
Реки мелеют,
пустыня захватывает всё больше земель.
374
00:37:39,200 --> 00:37:41,210
А некогда спящие горы
375
00:37:41,290 --> 00:37:44,230
извергают лавы
и посыпают всё вокруг пеплом.
376
00:37:44,310 --> 00:37:48,150
Вы же знаете про Великий Излом.
Его нужно остановить.
377
00:37:48,760 --> 00:37:50,240
Я хочу во всем разобраться.
378
00:38:00,260 --> 00:38:02,700
Так быстро меня еще никто не обыгрывал.
379
00:38:05,260 --> 00:38:06,300
Ну что ж,
380
00:38:07,660 --> 00:38:10,540
мы очень благодарны вам за развлечение.
381
00:38:11,620 --> 00:38:13,920
Прошу вас, допустите меня в библиотеку.
382
00:38:15,580 --> 00:38:17,080
Игра есть игра.
383
00:38:17,160 --> 00:38:18,780
Что толку скрывать книги,
384
00:38:18,870 --> 00:38:21,800
если вы сами не понимаете,
что в них написано?
385
00:38:22,290 --> 00:38:24,760
Сын моего отца темный человек,
386
00:38:24,840 --> 00:38:26,950
но когда гость напоминает ему об этом,
387
00:38:27,030 --> 00:38:29,040
он перестает быть хорошим гостем.
388
00:38:29,120 --> 00:38:31,680
- Мы должны помогать друг другу.
- Тсс.
389
00:38:35,500 --> 00:38:37,600
Передайте мое почтение Эсперадору.
390
00:38:40,220 --> 00:38:42,180
Вы очень хорошо играли.
391
00:38:43,650 --> 00:38:44,680
Благодарю.
392
00:40:17,960 --> 00:40:20,080
И ринется скверна —
393
00:40:20,160 --> 00:40:25,990
и наступит конец времен,
что именуется Великим Изломом.
394
00:40:26,070 --> 00:40:31,120
И первым знамением станет
Исход Серой Армии.
395
00:41:04,080 --> 00:41:08,840
Раненых добивали по приказу Ворона,
а тебя оставили в живых.
396
00:41:09,520 --> 00:41:13,080
Может быть, ты служишь Ворону
с самого начала?
397
00:41:14,790 --> 00:41:18,080
Мы можем вернуть
первородному Альдо трон Талига.
398
00:41:18,160 --> 00:41:19,440
Что вам нужно?
399
00:41:19,520 --> 00:41:21,680
Верить гоганам нельзя.
400
00:41:21,760 --> 00:41:24,880
Мэллит согласна связать с ним
свою судьбу и жизнь?
401
00:41:25,310 --> 00:41:29,080
Вы будете изгнаны. С позором!
402
00:41:29,930 --> 00:41:32,880
Всё это скоро
не будет иметь никакого значения.
403
00:41:34,550 --> 00:41:38,160
Поглотит плоть и душу утративших веру!
404
00:41:38,830 --> 00:41:40,040
Покайтесь!
405
00:41:40,440 --> 00:41:42,320
Во имя Единого!
40442
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.