All language subtitles for Wylde Pak S01E17 Dead Eds 1080p AMZN WEB-DL DDP2 0 H 264-NTb[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,119 --> 00:00:05,567 Lily, please, I'm begging. 2 00:00:05,671 --> 00:00:07,912 We could go to any other restaurant. 3 00:00:08,016 --> 00:00:10,912 It's my week to pick, and I pick Dead Ed's. 4 00:00:11,016 --> 00:00:14,015 Do I complain when it's your guys' turn to pick? 5 00:00:14,016 --> 00:00:16,809 - Every time. - What's so bad about Dead Ed's? 6 00:00:16,912 --> 00:00:17,980 It's a dive. 7 00:00:17,981 --> 00:00:19,705 Bad food, worse service. 8 00:00:19,843 --> 00:00:22,498 That's a town landmark you're talking about. 9 00:00:22,602 --> 00:00:25,153 Founded the same year as Canyon Valley. 10 00:00:25,154 --> 00:00:27,705 Becoming a local is all about finding these hidden gems. 11 00:00:27,809 --> 00:00:31,085 You can't become a local. You're either from somewhere or not. 12 00:00:31,223 --> 00:00:34,085 It takes a born Canyon Valleyan to... 13 00:00:34,188 --> 00:00:36,119 ...truly appreciate our culture. 14 00:00:36,223 --> 00:00:38,464 The only "culture" you'll get at Dead Ed's 15 00:00:38,567 --> 00:00:40,016 is a bacterial infection. 16 00:00:40,119 --> 00:00:42,085 Ha. Nice one. 17 00:00:43,119 --> 00:00:44,912 ♪ Me and you ♪ 18 00:00:45,016 --> 00:00:49,085 ♪ Together we can't lose ♪ 19 00:00:49,188 --> 00:00:51,326 ♪ Me and you, me and you ♪ 20 00:01:07,119 --> 00:01:09,705 What is that smell? 21 00:01:09,809 --> 00:01:12,636 Authenticity. 22 00:01:12,740 --> 00:01:14,188 Let's eat! 23 00:01:15,360 --> 00:01:16,774 Umma, where you goin'? 24 00:01:16,878 --> 00:01:20,704 I touched doorknob. I have to wash germ off my hand. 25 00:01:20,705 --> 00:01:23,119 Service tonight is deader than Ed. 26 00:01:23,223 --> 00:01:24,774 Oh, I can go find a waiter. 27 00:01:24,912 --> 00:01:26,740 No, you don't. They know me here. 28 00:01:26,843 --> 00:01:30,050 - Why don't both of you go? - Bet I find one first! 29 00:01:30,154 --> 00:01:31,947 Oh, excuse me, Lillian. 30 00:01:32,050 --> 00:01:34,050 That's not what it's short for! 31 00:01:34,602 --> 00:01:36,567 Waiter! Waiter, waiter! 32 00:01:36,671 --> 00:01:37,704 Whoa. 33 00:01:37,705 --> 00:01:39,119 Is that Dead Ed? 34 00:01:39,533 --> 00:01:42,671 "Take a swig to receive Dead Ed's seal of authenticity 35 00:01:42,774 --> 00:01:45,187 to be a true local of Canyon Valley." 36 00:01:45,188 --> 00:01:48,015 - What's in there anyway? - Dead Ed's pickled toe. 37 00:01:48,016 --> 00:01:49,981 All the real locals take a sip. 38 00:01:50,119 --> 00:01:53,050 - So you drank Ed's toe juice? - Of course. 39 00:01:53,154 --> 00:01:55,946 I understand if you're too grossed out to try it. 40 00:01:55,947 --> 00:01:59,464 Our traditions may seem strange to an outsider. 41 00:02:00,429 --> 00:02:01,980 If I take two sips, 42 00:02:01,981 --> 00:02:04,636 does that make me twice as local as you? 43 00:02:05,981 --> 00:02:08,154 If you're gonna do it, then do it. 44 00:02:14,567 --> 00:02:15,463 Ah. 45 00:02:15,464 --> 00:02:17,671 - Easy. - Give me that! 46 00:02:20,498 --> 00:02:21,291 Do it. 47 00:02:21,292 --> 00:02:24,154 Twice the local, as if. 48 00:02:28,326 --> 00:02:30,981 What do you gotta say about that? 49 00:02:31,085 --> 00:02:32,085 Jack? 50 00:02:36,085 --> 00:02:38,809 What is going on? 51 00:02:39,464 --> 00:02:41,498 Something's wrong with my stomach. 52 00:02:43,292 --> 00:02:45,118 Help me. 53 00:02:48,119 --> 00:02:50,911 Who summons me? 54 00:02:52,085 --> 00:02:53,567 Oi! Down here! 55 00:02:56,016 --> 00:02:57,842 Think you're a worthy local, eh? 56 00:02:57,843 --> 00:02:59,878 Well, you wouldn't be the first. 57 00:03:01,602 --> 00:03:02,912 Me nail done popped off! 58 00:03:03,050 --> 00:03:05,947 Can't have ye looking at me naked toe body. 59 00:03:06,292 --> 00:03:10,567 Now, follow me to find the seal of authenticity. 60 00:03:12,326 --> 00:03:13,671 Don't touch me, son. 61 00:03:13,774 --> 00:03:16,533 Now, let's get moving. The truth awaits. 62 00:03:18,567 --> 00:03:19,705 Toe? 63 00:03:19,843 --> 00:03:21,119 Toe. 64 00:03:30,395 --> 00:03:33,567 The kitchen, where our journey begins. 65 00:03:37,567 --> 00:03:38,704 'Scuse me. 66 00:03:38,705 --> 00:03:41,050 Looks like someone abandoned their kids here. 67 00:03:41,188 --> 00:03:43,395 - Again. - Aw, poor kiddos. 68 00:03:43,498 --> 00:03:46,049 They look sick with something. 69 00:03:46,050 --> 00:03:48,602 You don't think it was my cookin', do you? 70 00:03:48,740 --> 00:03:50,705 Oh, I'm such a failure! 71 00:03:50,809 --> 00:03:53,257 Hey, that's my best friend you're talkin' about. 72 00:03:53,360 --> 00:03:54,740 Oh, you mean it? 73 00:03:54,843 --> 00:03:56,498 Ha! Bring it in, buddy! 74 00:03:59,878 --> 00:04:00,912 Flee, children! 75 00:04:01,016 --> 00:04:02,464 To the cellar, quickly! 76 00:04:06,602 --> 00:04:07,602 Down here! 77 00:04:11,947 --> 00:04:13,705 What's taking so long? 78 00:04:13,809 --> 00:04:16,360 Should we go find them? I've got a bad feeling. 79 00:04:16,464 --> 00:04:18,739 Min-ju, relax. It's been five minutes. 80 00:04:18,740 --> 00:04:21,326 It's not like they could get lost. 81 00:04:22,016 --> 00:04:24,533 Okay, we're lost. The toe ditched us. 82 00:04:24,636 --> 00:04:27,049 Pssh. We don't need that dumb nub. 83 00:04:27,050 --> 00:04:30,188 I got locals' intuition, baby. Huh? 84 00:04:31,878 --> 00:04:32,774 Hmm... 85 00:04:32,878 --> 00:04:34,360 - Right! - Left! 86 00:04:35,705 --> 00:04:38,016 My gut says right, Jack! 87 00:04:38,119 --> 00:04:40,877 I don't trust your dumb gut, Lily. 88 00:04:40,878 --> 00:04:42,843 Stand down, worm! 89 00:04:42,947 --> 00:04:44,464 Your dad's a worm! 90 00:04:44,602 --> 00:04:46,428 We have the same dad! 91 00:04:46,429 --> 00:04:48,705 You have the same dad! 92 00:04:49,498 --> 00:04:51,947 Fine, whatever. We'll flip a coin. 93 00:04:52,050 --> 00:04:54,325 Heads, we go right. Tails... 94 00:04:54,326 --> 00:04:56,360 - we also go right. - Wait, what? 95 00:04:59,188 --> 00:05:00,602 What's that mean? 96 00:05:00,705 --> 00:05:02,154 I don't know. 97 00:05:04,292 --> 00:05:06,360 Come back here, little guy! 98 00:05:07,705 --> 00:05:08,740 Heads! 99 00:05:08,843 --> 00:05:10,257 Now let's go right like I-- What? 100 00:05:10,360 --> 00:05:12,498 - Uh, Lily? - Whoa. 101 00:05:13,740 --> 00:05:14,705 What's that? 102 00:05:18,050 --> 00:05:19,292 - The seal! - The seal! 103 00:05:19,395 --> 00:05:21,326 - My coin found it! - I saw it first! 104 00:05:24,395 --> 00:05:25,533 No, you don't! 105 00:05:41,878 --> 00:05:45,188 I can't decide what to order. 106 00:05:45,292 --> 00:05:47,326 Ooh, what's he having? Looks yummy. 107 00:05:47,429 --> 00:05:48,946 I'll go ask him. 108 00:05:48,947 --> 00:05:50,429 Hello, my good sir! 109 00:05:50,533 --> 00:05:52,704 Best keep walkin', cone nose. 110 00:05:52,705 --> 00:05:53,912 Yup! 111 00:05:55,636 --> 00:05:57,809 - So... - Just get the special. 112 00:06:01,188 --> 00:06:02,464 Parkour! 113 00:06:04,567 --> 00:06:06,016 I think we finally shook it! 114 00:06:09,257 --> 00:06:11,740 Lily, where are you? 115 00:06:12,671 --> 00:06:13,947 Lily? 116 00:06:15,464 --> 00:06:17,222 - Jack? - What the...? 117 00:06:17,223 --> 00:06:19,498 Jack? Jack?! 118 00:06:19,602 --> 00:06:20,602 Lil? 119 00:06:20,705 --> 00:06:22,292 - Jack! - Lil! 120 00:06:26,498 --> 00:06:30,774 Ugh. My guts feel like they've been through a meat grinder. 121 00:06:30,878 --> 00:06:32,533 How you doin' over there, Lil? 122 00:06:32,636 --> 00:06:34,947 Thanks for saving me back there. 123 00:06:35,360 --> 00:06:38,671 Jack, I never drank the toe before. 124 00:06:39,223 --> 00:06:42,602 And I don't even like the food here. 125 00:06:42,981 --> 00:06:44,671 I'm not a local. 126 00:06:44,774 --> 00:06:46,188 I'm a fraud. 127 00:06:46,292 --> 00:06:49,085 Don't say that. This town is part of you. 128 00:06:49,188 --> 00:06:51,429 Me, I'm not from anywhere. 129 00:06:51,533 --> 00:06:53,429 But you've lived. 130 00:06:53,533 --> 00:06:56,326 Without Canyon Valley, I've got nothing. 131 00:06:56,429 --> 00:06:59,464 It's your home. No one can take that from you. 132 00:06:59,947 --> 00:07:01,636 I'll never have one. 133 00:07:02,360 --> 00:07:05,671 I guess we're both just trying to prove we belong. 134 00:07:05,774 --> 00:07:07,602 Two sides of the same coin. 135 00:07:08,016 --> 00:07:10,188 Wait. We literally are! 136 00:07:10,326 --> 00:07:14,946 Like... we're made out of half the same person! 137 00:07:14,947 --> 00:07:17,326 I've never thought of it like that. 138 00:07:17,429 --> 00:07:18,291 We're... 139 00:07:18,292 --> 00:07:21,016 - Bound by blood. - Bound by blood. 140 00:07:27,636 --> 00:07:29,188 Let's get that seal! 141 00:07:29,533 --> 00:07:30,843 Wait. 142 00:07:32,981 --> 00:07:35,809 I forgot what food tastes like. 143 00:07:35,912 --> 00:07:37,946 It's too late for us. 144 00:07:37,947 --> 00:07:40,498 I hope the kids are in a better place. 145 00:07:43,636 --> 00:07:45,223 We gotta get outta here! 146 00:07:46,188 --> 00:07:47,154 Run! 147 00:07:53,912 --> 00:07:55,912 Tallyho! You've made it! 148 00:07:56,050 --> 00:07:58,808 Come! Dead Ed awaits! 149 00:08:02,016 --> 00:08:03,188 Hehe! 150 00:08:06,119 --> 00:08:07,359 - Dead Ed?! - Dead Ed?! 151 00:08:10,636 --> 00:08:12,671 Are ye the darin' youths 152 00:08:12,774 --> 00:08:14,085 what conquered me maze 153 00:08:14,223 --> 00:08:16,947 and brought home me favorite toe? 154 00:08:19,016 --> 00:08:22,602 Finally, a successor worthy of me legacy. 155 00:08:22,740 --> 00:08:27,223 Now, which one of ye wants me seal of authenticity 156 00:08:27,360 --> 00:08:31,602 and be dubbed the one true local? 157 00:08:31,705 --> 00:08:33,567 One of us? We got here together. 158 00:08:33,671 --> 00:08:35,947 There's only one way to be a local, 159 00:08:36,050 --> 00:08:39,359 and only one can embody it. 160 00:08:39,360 --> 00:08:41,153 - That's not true. - Huh? 161 00:08:41,154 --> 00:08:43,671 Jack's no less a Canyon Valleyan than me. 162 00:08:43,774 --> 00:08:46,085 Thanks, Lil, but you wanted this forever. 163 00:08:46,223 --> 00:08:47,877 - You deserve it. - Nuts to that. 164 00:08:47,878 --> 00:08:50,670 Who died and made this poser King of Canyon Valley? 165 00:08:50,671 --> 00:08:52,878 Uh, me. I died. 166 00:08:52,981 --> 00:08:56,740 So... one of ye step up to claim yer title 167 00:08:56,843 --> 00:08:58,360 or nobody gets it! 168 00:08:59,188 --> 00:09:00,842 I'm good with that if you are. 169 00:09:00,843 --> 00:09:02,395 I got nothin' to prove. 170 00:09:02,498 --> 00:09:03,567 Peace. 171 00:09:06,533 --> 00:09:09,050 Whoa! 172 00:09:11,533 --> 00:09:13,636 Real sorry about this, chaps. 173 00:09:13,740 --> 00:09:15,257 If you're not a true local, 174 00:09:15,395 --> 00:09:18,878 then you must face the consequences! 175 00:09:26,947 --> 00:09:28,842 What happened? 176 00:09:28,843 --> 00:09:32,809 Was... all that just a toe-induced fever dream? 177 00:09:32,912 --> 00:09:35,223 Wait, where's that toe anyway? 178 00:09:36,360 --> 00:09:37,670 What the...? 179 00:09:37,671 --> 00:09:39,050 It's just a carrot. 180 00:09:39,154 --> 00:09:41,015 So we didn't do anything? 181 00:09:41,016 --> 00:09:43,947 We just sat in a basement and opened up and... 182 00:09:44,085 --> 00:09:45,464 - Bonded. - ...bonded. 183 00:09:47,429 --> 00:09:50,085 I'm prepared to tell no one and take it to our graves. 184 00:09:50,188 --> 00:09:52,464 I won't tell a soul what happened here. 185 00:09:52,567 --> 00:09:54,498 - It was his fault! - It was her fault! 186 00:09:56,016 --> 00:09:58,429 Cones are beautiful, okay?! 187 00:09:58,533 --> 00:09:59,878 Where have you two been? 188 00:10:00,016 --> 00:10:01,636 More importantly, you found a waiter. 189 00:10:01,740 --> 00:10:03,774 We can finally order. I will take the... 190 00:10:03,878 --> 00:10:06,981 Gonna stop you right there. I'm a sous-chef, not a waiter. 191 00:10:07,085 --> 00:10:08,464 So I can't take your order 192 00:10:08,567 --> 00:10:10,773 and I wouldn't take your order anyway. 193 00:10:10,774 --> 00:10:13,154 Your punk kids threw up in my locker, 194 00:10:13,292 --> 00:10:14,636 made a mess in the kitchen, 195 00:10:14,740 --> 00:10:17,774 and knocked over all the produce in the meat freezer! 196 00:10:17,878 --> 00:10:21,084 You and your family are banned for life! 197 00:10:21,085 --> 00:10:24,016 - They did what?! - Finally! Thank you! 198 00:10:24,119 --> 00:10:26,774 Eh, we probably went a bit overboard. 199 00:10:27,154 --> 00:10:29,498 - Serves us right. - Good call, sir. 200 00:10:29,602 --> 00:10:33,567 All right, take your complimentary stickers and go. 201 00:10:35,188 --> 00:10:38,843 This was the seal of authenticity? 202 00:10:38,981 --> 00:10:40,257 Dead Ed sure was cheap. 203 00:10:40,774 --> 00:10:44,533 Hey, it's still my week to pick. What do you say we order pizza? 204 00:10:44,636 --> 00:10:45,809 Couldn't agree more. 205 00:10:45,912 --> 00:10:47,601 It's Canyon Valley style. 206 00:10:47,602 --> 00:10:49,154 Very thin crust. 207 00:10:49,257 --> 00:10:51,118 You probably won't like it. 208 00:10:51,119 --> 00:10:53,878 I've had real pizza, in Italia. 209 00:10:53,981 --> 00:10:56,704 Crust so thin you can't even see it from the side. 210 00:10:56,705 --> 00:10:58,774 Yeah, yeah, whatever. 211 00:11:11,223 --> 00:11:13,119 ♪ Me and you ♪ 212 00:11:13,223 --> 00:11:16,292 ♪ Together we can't lose ♪ 213 00:11:17,878 --> 00:11:20,153 ♪ Me and you, me and you ♪ 214 00:11:20,154 --> 00:11:22,119 ♪ Me and you ♪ 215 00:11:22,223 --> 00:11:26,119 ♪ Together we can't lose ♪ 216 00:11:26,223 --> 00:11:28,292 ♪ Me and you, me and you ♪ 14896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.