All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s02e06 Weevily Swede.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,870 --> 00:00:49,039 Where are you taking me to today, Mr. Crowman, your generosity? 2 00:00:49,040 --> 00:00:53,199 Mrs. Thurston's cornfield. The wheat's almost ripe, and I want you on guard to 3 00:00:53,200 --> 00:00:56,139 keep away the stylings and the blackbirds. That's right across the road 4 00:00:56,140 --> 00:00:57,940 where my Aunt Sally lived, isn't it? 5 00:00:58,020 --> 00:01:01,200 I'll be able to watch her doing the gardening and hanging up on 6 00:01:04,940 --> 00:01:05,990 Here, Mr. Crowman. 7 00:01:06,700 --> 00:01:09,710 Who's that funny -looking scarecrow coming down the road? 8 00:01:09,820 --> 00:01:10,900 I don't believe I know. 9 00:01:14,550 --> 00:01:18,010 Good day to you, Mr. Croman, sir. As you can see, I'm back. 10 00:01:18,450 --> 00:01:20,740 Good gracious, is that you, Weavley, sweet? 11 00:01:20,990 --> 00:01:22,970 It is, Your Honor. Of course. 12 00:01:23,210 --> 00:01:26,220 How could I not have recognized one of my finest creations? 13 00:01:26,970 --> 00:01:30,410 Yes, a superb piece of craftsmanship, if I do say so myself. 14 00:01:30,890 --> 00:01:35,049 That head alone took three weeks' work. And look at the finish, the detail 15 00:01:35,050 --> 00:01:36,100 around the mouth. 16 00:01:36,150 --> 00:01:40,049 I don't see what's so special about him. He's just turnip twigs and straw like 17 00:01:40,050 --> 00:01:42,310 the rest of it. Yes, but what a turnip. 18 00:01:42,590 --> 00:01:45,530 Won the grand prize at the annual horticultural fair. 19 00:01:45,750 --> 00:01:47,670 Weighed in at six pounds, three ounces. 20 00:01:48,050 --> 00:01:50,390 And the straw, specially imported. 21 00:01:50,690 --> 00:01:52,670 Fine as Indian hemp for durability. 22 00:01:52,671 --> 00:01:56,949 No, Wurzel, this is not your average run -of -the -mill scarecrow. This is top 23 00:01:56,950 --> 00:01:57,749 of the line. 24 00:01:57,750 --> 00:01:58,830 Fine as I get. 25 00:01:59,050 --> 00:02:00,130 Thank you, Your Honor. 26 00:02:00,710 --> 00:02:05,010 But as remarkable as I may be, I'll never forget who it was that made me. 27 00:02:05,450 --> 00:02:06,500 I should hope not. 28 00:02:06,670 --> 00:02:08,050 But what are you doing here? 29 00:02:08,350 --> 00:02:12,330 I thought you were on long -term loan to Brownberry Orchard in Gisborne. 30 00:02:12,690 --> 00:02:14,150 They sold up, Your Honour. 31 00:02:14,530 --> 00:02:15,830 I was given the push. 32 00:02:16,870 --> 00:02:20,060 That's why I'm here, to see you, to see if there's any work for me. 33 00:02:20,910 --> 00:02:23,260 Trade work is very hard to come by at the moment. 34 00:02:23,870 --> 00:02:25,070 Demand has dropped off. 35 00:02:25,390 --> 00:02:26,950 You heard what the crewman said. 36 00:02:27,070 --> 00:02:30,030 There ain't no work for you round here, so push off. 37 00:02:30,850 --> 00:02:34,330 However, a fine scarecrow such as yourself oughtn't to go to waste. 38 00:02:34,770 --> 00:02:36,350 Come inside, Weavley Swede. 39 00:02:36,351 --> 00:02:39,379 I'm sure you'd like a cup of tea, and we'll talk it over. 40 00:02:39,380 --> 00:02:42,660 Mr. Cromancer, ain't you going to take me to Mrs. 41 00:02:42,661 --> 00:02:44,419 Thurston's like what you promised? 42 00:02:44,420 --> 00:02:45,980 Plenty of time for that, Wurzel. 43 00:02:46,500 --> 00:02:48,240 It's not every day we have a visitor. 44 00:02:48,420 --> 00:02:49,780 Come, Weavely Swede. 45 00:02:50,160 --> 00:02:53,260 I think I also have a nice piece of sponge cake as well. 46 00:02:53,620 --> 00:02:54,670 Sponge cake? 47 00:03:00,840 --> 00:03:05,079 And how do you feel about a lengthy stay in Peewockawocka? As long as there are 48 00:03:05,080 --> 00:03:08,759 lots of birds to scare Mr. Clemens, sir, all evil is more unhappy to make 49 00:03:08,760 --> 00:03:09,759 himself available. 50 00:03:09,760 --> 00:03:14,799 Oh, how I wish all my scarecrows were as cooperative as you are, diligent, good 51 00:03:14,800 --> 00:03:16,880 -natured. And hard -working. 52 00:03:17,180 --> 00:03:18,240 Hard -working. 53 00:03:18,241 --> 00:03:21,999 If you don't mind me saying so, Mr. Clemens, sir, I couldn't help but notice 54 00:03:22,000 --> 00:03:27,679 lot of birds around Peewockawocka, and I reckon you need a good scarecrow in the 55 00:03:27,680 --> 00:03:29,400 area. Well, you may be right. 56 00:03:29,720 --> 00:03:33,270 But in any case, weenie swede, it's a pleasure to have you around again. 57 00:03:33,360 --> 00:03:36,070 It'll be an even bigger pleasure to see the back of him. 58 00:03:38,060 --> 00:03:41,180 Hold it, Wurzel. You've already had your share. 59 00:03:41,440 --> 00:03:43,380 But I only had one slice, your holiness. 60 00:03:43,760 --> 00:03:47,799 He's had one slice and another and another after that. And he shall have 61 00:03:47,800 --> 00:03:49,420 slice after that if he so desires. 62 00:03:49,720 --> 00:03:51,100 Wurzel, offer him the plate. 63 00:03:53,240 --> 00:03:55,760 And tell me about brown cherry orchids. 64 00:03:55,761 --> 00:03:59,889 Did they treat you well while you were there? Oh, yes, very well indeed, Mr. 65 00:03:59,890 --> 00:04:03,089 Cromer, sir. Had a nice posting in a field with a good view of the 66 00:04:03,090 --> 00:04:09,309 and lots and lots and lots of... I'm so sorry, Mr. Cromer, sir. It slipped. It 67 00:04:09,310 --> 00:04:10,750 were an accident. It's honest. 68 00:04:10,810 --> 00:04:14,060 Please excuse Wurzel's clumsiness. Waiting was never his forte. 69 00:04:14,430 --> 00:04:18,010 For the tea, please, Wurzel. For the tea, yes, Mr. Cromer, sir. Straight 70 00:04:18,089 --> 00:04:22,390 Mr. Cromer. Did they store you away carefully during the winter months? 71 00:04:23,099 --> 00:04:26,580 Oh, yes, Mr. Cranston. They keep me all neat and tidy in the dry spot. 72 00:04:27,440 --> 00:04:30,260 Hello, sir. What on earth are you doing? Oh, dear. 73 00:04:31,160 --> 00:04:33,870 Clumsier or worse. I don't know what's come over me, Mr. 74 00:04:34,040 --> 00:04:37,230 Cromantor. I'd fix out a bit how to practice pouring tea and such. 75 00:04:37,231 --> 00:04:40,799 Well, don't just stand there. Go and get a cloth and clean it up. No, on second 76 00:04:40,800 --> 00:04:43,020 thoughts, stay here and I'll get it myself. 77 00:04:43,280 --> 00:04:44,420 Yes, sir, Mr. Cromantor. 78 00:04:45,840 --> 00:04:47,160 Oi, you. 79 00:04:48,320 --> 00:04:49,370 Come here. 80 00:04:49,480 --> 00:04:51,400 Are you going to clear off or ain't you? 81 00:04:51,480 --> 00:04:53,240 Eh? You heard what I said. 82 00:04:53,241 --> 00:04:57,119 You ain't wanted here, so go on, sling your hook. I soon as it's arrived. 83 00:04:57,120 --> 00:05:00,599 Do you want me to tear both your arms out of your sockets? Or would you rather 84 00:05:00,600 --> 00:05:02,979 took that prize head of yours and shoved it up the chimney? 85 00:05:02,980 --> 00:05:08,679 There you is. I was just telling our friend Weavley, sweetie, how very nice 86 00:05:08,680 --> 00:05:10,659 was of him to come down here and visit. Enough. 87 00:05:10,660 --> 00:05:12,520 I will not have my guests intimidated. 88 00:05:12,700 --> 00:05:13,750 Out. 89 00:05:18,320 --> 00:05:19,660 Some tea, Weavley? 90 00:05:19,980 --> 00:05:21,240 Thank you, Mr. Cromer, sir. 91 00:05:21,659 --> 00:05:22,709 Lovely. 92 00:05:29,420 --> 00:05:35,780 Will you be taking me up to Mrs. Thurston's corny field now, Your 93 00:05:36,620 --> 00:05:40,200 I was keen as mustard to give them pesky old birds a fright. 94 00:05:40,860 --> 00:05:42,480 There's been a change of plan. 95 00:05:44,040 --> 00:05:46,960 And what change of plan might that be, Your Excellency? 96 00:05:47,480 --> 00:05:51,499 I've decided not to take you to Mrs Thurston's cornfield, after all. But you 97 00:05:51,500 --> 00:05:55,539 promised me that job, so I could visit me aunt Sally, what lives across the 98 00:05:55,540 --> 00:05:57,580 road. I made no such promise. 99 00:05:57,581 --> 00:06:01,639 I'm afraid that position is already filled, so I'm taking you back to your 100 00:06:01,640 --> 00:06:05,920 posting at Frog's Inn. But you can't, you can't put me back there, Mr 101 00:06:06,260 --> 00:06:07,310 It's unhealthy. 102 00:06:07,880 --> 00:06:12,399 What with the rising damp and the froggies and that green mouldy stuff 103 00:06:12,400 --> 00:06:13,399 up my trousers. 104 00:06:13,400 --> 00:06:14,840 I've already thought of that. 105 00:06:15,290 --> 00:06:18,210 These will be ample protection against the damp. 106 00:06:18,590 --> 00:06:21,890 But, Mr. Cromancy, you don't understand. No arguments. 107 00:06:22,150 --> 00:06:23,200 Get in the truck. 108 00:06:23,730 --> 00:06:24,780 Yes, Your Eminence. 109 00:06:28,210 --> 00:06:29,470 Get off my seat! 110 00:06:35,830 --> 00:06:36,990 Before we go, Mr. 111 00:06:37,230 --> 00:06:39,870 Cromancy, do you mind if I ask you a question? 112 00:06:40,850 --> 00:06:43,870 If I ain't going up to Mrs. Thurston's cornifield, 113 00:06:44,979 --> 00:06:46,029 Oh, wait. 114 00:06:46,200 --> 00:06:49,180 Wurzel, that is none of your concern. Just do as you're told. 115 00:06:50,400 --> 00:06:51,450 It's him, isn't it? 116 00:06:52,300 --> 00:06:53,580 It's him. He's got me job. 117 00:06:54,100 --> 00:06:58,380 You've given him my job. Be silent. To me, it's unfair, Mr. Corman. 118 00:06:58,760 --> 00:07:00,160 You broke your word. 119 00:07:00,400 --> 00:07:01,450 That ain't honest. 120 00:07:01,580 --> 00:07:03,340 What was that, Wurzel? 121 00:07:25,500 --> 00:07:26,550 Tidy. 122 00:07:27,620 --> 00:07:29,940 Oh, who's that there? 123 00:07:33,460 --> 00:07:34,510 Why? 124 00:07:34,800 --> 00:07:38,760 I'm still not... Be gone from this place, you feathered creatures! 125 00:07:39,100 --> 00:07:40,360 Leave this field no more! 126 00:07:40,720 --> 00:07:42,660 Oh, he has such a way with words. 127 00:07:42,980 --> 00:07:45,880 I have never seen a scarecrow quite so eloquent. 128 00:07:46,320 --> 00:07:47,460 He won't! He won't! 129 00:07:47,700 --> 00:07:49,260 Be gone from this place! Go on! 130 00:08:00,270 --> 00:08:01,320 Ain't fair. 131 00:08:02,430 --> 00:08:05,070 I might just as well be rotting on a composty. 132 00:08:06,950 --> 00:08:09,610 We're all right till that weevily swede turned up. 133 00:08:10,110 --> 00:08:14,290 Him with his dandy clothes and his big bird -scaring talk. 134 00:08:15,570 --> 00:08:17,740 He's got the crow man eating out of his hand. 135 00:08:18,390 --> 00:08:20,590 And this old wurzel's very much mistaken. 136 00:08:20,830 --> 00:08:24,080 Before very long, he'll have Aunt Sally eating out the other end. 137 00:08:25,450 --> 00:08:26,730 You can just see him. 138 00:08:27,260 --> 00:08:30,800 Sweet talking her with that honey -coated tongue of his. 139 00:08:31,180 --> 00:08:34,400 Lowering her defences with hoops of tea and slices of cake. 140 00:08:35,720 --> 00:08:39,679 I'm sorry, Mr. Cromancer, but I's a scarecrow. 141 00:08:40,080 --> 00:08:42,419 And a scarecrow follows his heart. 142 00:08:43,179 --> 00:08:44,980 Love comes before duty. 143 00:08:46,000 --> 00:08:47,140 Do or not it. 144 00:08:58,700 --> 00:09:01,770 And then there's the backward arm flourish for the full spin. 145 00:09:03,240 --> 00:09:04,290 Oh, 146 00:09:05,080 --> 00:09:06,980 I do declare that most accomplished. 147 00:09:06,981 --> 00:09:10,819 But the one that really gives them birdies the willies is the double arm 148 00:09:10,820 --> 00:09:13,920 overhead wave with the ergo call and kookaburra twist. 149 00:09:33,000 --> 00:09:35,410 The easiest strawberries ought to do the trick. 150 00:09:35,460 --> 00:09:39,459 There's nothing my Aunt Sally likes better than a nice juicy strawberry or 151 00:09:39,460 --> 00:09:40,510 three. 152 00:09:42,060 --> 00:09:43,110 I knew it. 153 00:09:44,340 --> 00:09:47,640 That jumped -up bag of rubbish. He's caught my Aunt Sally. 154 00:09:49,100 --> 00:09:52,000 I'll teach him to go and defer him when I intend it. 155 00:09:55,140 --> 00:09:56,190 What's he doing now? 156 00:09:57,900 --> 00:10:00,310 He's doing kissy -kissy. That's what he's doing. 157 00:10:00,380 --> 00:10:01,430 Well, that does it. 158 00:10:02,160 --> 00:10:06,480 I'll bust his parsnip nose and I'll snap his swiggy neck into twelfty pieces. 159 00:10:07,920 --> 00:10:08,970 Hey, you! 160 00:10:09,800 --> 00:10:11,400 You leave my Aunt Sally alone. 161 00:10:11,900 --> 00:10:12,950 That's my intended. 162 00:10:12,951 --> 00:10:16,299 You've got no business slobbering over her. If anyone's going to do any 163 00:10:16,300 --> 00:10:17,759 slobbering, it's going to be me. 164 00:10:17,760 --> 00:10:20,599 It's you, Russell Gummidge. Might have known you'd have come along and stick 165 00:10:20,600 --> 00:10:23,439 your big nose in where it isn't needed. Yeah, but Aunt Sally... Making an utter 166 00:10:23,440 --> 00:10:27,319 nuisance of yourself like the smelly, bumbling scarecrow that you is. Can't 167 00:10:27,320 --> 00:10:30,749 see I'm making polite conversation with this gentleman here? Gentlemen! 168 00:10:30,750 --> 00:10:34,509 He ain't no gentleman. He's an interpolar. And you've got no business 169 00:10:34,510 --> 00:10:35,560 with him. 170 00:10:35,610 --> 00:10:36,990 Smooching? Smooching? 171 00:10:38,130 --> 00:10:42,309 We wasn't smooching. He was just being chivalrous. But then I suppose you being 172 00:10:42,310 --> 00:10:45,789 a ignorant, clod -hopping peasant, you wouldn't know the difference, I suppose. 173 00:10:45,790 --> 00:10:46,449 No, I'm sorry. 174 00:10:46,450 --> 00:10:47,530 What? I just answered. 175 00:10:47,630 --> 00:10:51,490 So why don't you push off and leave us polite folk to our small talk? No! 176 00:11:06,190 --> 00:11:08,660 I've been and gone and squashed me strawberries. 177 00:11:09,470 --> 00:11:12,420 I'm telling you, I'd never take them now they're squashed. 178 00:11:18,750 --> 00:11:23,890 On the other hand, I think I know someone who'd really appreciate that. 179 00:11:29,200 --> 00:11:31,060 Hello, Weavley, sweet. How you doing? 180 00:11:31,061 --> 00:11:33,819 If you've come to threaten me, you're wasting your breath, because I don't 181 00:11:33,820 --> 00:11:36,320 easy. I ain't come to threaten you, Weavley. 182 00:11:36,960 --> 00:11:39,480 No. No, I ain't come to threaten you at all. 183 00:11:39,720 --> 00:11:43,799 You see, I've had a good think about this, and I've decided that I really 184 00:11:43,800 --> 00:11:48,539 mind that you've pinched both me financie and me job, and I've come to 185 00:11:48,540 --> 00:11:49,590 my apologible. 186 00:11:49,591 --> 00:11:54,739 Apologible's accepted, Russell Gummidge. I've also decided to show you there's 187 00:11:54,740 --> 00:11:58,140 no hard feelings, I'd like to offer you one of me straw breaks. 188 00:11:59,189 --> 00:12:00,239 Oh, strawberries? 189 00:12:00,270 --> 00:12:02,430 I like nothing better than strawberries. 190 00:12:02,630 --> 00:12:03,680 Wait a minute. 191 00:12:03,850 --> 00:12:05,840 How do I know you won't grab the old lot? 192 00:12:05,841 --> 00:12:06,689 I wouldn't do that. 193 00:12:06,690 --> 00:12:09,569 Yeah, but how do I know you wouldn't? Perhaps I'd better not risk it. I'm 194 00:12:09,570 --> 00:12:10,449 this way, this way. 195 00:12:10,450 --> 00:12:11,710 I'll tell you what I'll do. 196 00:12:12,250 --> 00:12:16,129 I'll tie both your hands up in front of you, and then you can pick one out with 197 00:12:16,130 --> 00:12:16,769 your teeth. 198 00:12:16,770 --> 00:12:19,669 That way you won't be tempted to take more than one at a time. 199 00:12:19,670 --> 00:12:20,720 Sounds fair to me. 200 00:12:21,310 --> 00:12:23,230 Strawberries. Oh, I love strawberries. 201 00:12:23,830 --> 00:12:25,490 Put your hands there, then. 202 00:12:28,560 --> 00:12:29,610 There you are. 203 00:12:29,611 --> 00:12:30,379 That's it. 204 00:12:30,380 --> 00:12:31,319 Get the strawberry. 205 00:12:31,320 --> 00:12:32,370 Oh, strawberry. 206 00:12:32,371 --> 00:12:34,719 Oh, it's been a long time since strawberry. Are you ready? 207 00:12:34,720 --> 00:12:36,040 Go on, then. 208 00:12:36,640 --> 00:12:40,420 What are you doing? 209 00:12:41,200 --> 00:12:43,730 You're going to get smarty pants now, aren't you? 210 00:13:20,680 --> 00:13:21,730 What's he done? 211 00:13:25,780 --> 00:13:29,879 You have killed him. No, I haven't. Yes, you have. We saw you. You pushed him 212 00:13:29,880 --> 00:13:30,930 off the cliff. 213 00:13:31,060 --> 00:13:34,580 Murderer! I heard the murderer in an accident. He fell over the cliff 214 00:13:35,100 --> 00:13:37,340 Accident, my foot! You pushed him over! 215 00:13:37,660 --> 00:13:38,710 You've done him in! 216 00:13:38,920 --> 00:13:41,570 You'd better come quietly. Don't say anything funny. 217 00:13:55,121 --> 00:13:57,109 in your time. 218 00:13:57,110 --> 00:13:59,230 He's away on holiday, lucky devil. 219 00:13:59,550 --> 00:14:00,600 On holiday? 220 00:14:00,850 --> 00:14:02,050 When's he coming back? 221 00:14:02,270 --> 00:14:03,320 In two or three weeks. 222 00:14:03,470 --> 00:14:05,510 Have I seen you before? 223 00:14:05,830 --> 00:14:07,030 No, mister, you haven't. 224 00:14:09,210 --> 00:14:10,410 This is pretty familiar. 225 00:14:18,590 --> 00:14:20,150 It's a bad business, all right. 226 00:14:20,750 --> 00:14:22,050 I've seen his face around. 227 00:14:22,270 --> 00:14:23,570 I just can't think where. 228 00:14:23,571 --> 00:14:27,149 Not much chance of catching him now, I don't reckon. He's bound to have shot 229 00:14:27,150 --> 00:14:30,929 through. Mind you, I plan to keep my eyes open for that three grand reward 230 00:14:30,930 --> 00:14:31,980 they're offering. 231 00:14:32,310 --> 00:14:34,970 Did you just mention reward? 232 00:14:35,670 --> 00:14:36,720 Oh, $3 ,000. 233 00:14:37,090 --> 00:14:39,790 Have you seen him? 234 00:14:40,350 --> 00:14:43,390 Me? I don't mix with common criminals. 235 00:14:43,750 --> 00:14:45,290 I've seen him before in my life. 236 00:14:53,160 --> 00:14:55,420 Oh, what? He said nothing. Oh. 237 00:15:27,071 --> 00:15:34,519 Yeah, Aunt Sally, when you say elopes, do you mean elopes as in running away 238 00:15:34,520 --> 00:15:35,570 to get married? 239 00:15:35,580 --> 00:15:37,520 Of course I means it. Well, tell. 240 00:15:37,800 --> 00:15:42,259 And does it mean we could start life afresh as young newlyweds and go to some 241 00:15:42,260 --> 00:15:46,039 place where nobody knows what I've done, where we could have a nice little house 242 00:15:46,040 --> 00:15:48,810 with a garden and a white pickle fence and everything? 243 00:15:49,220 --> 00:15:50,480 Yes, yes, yes! 244 00:15:51,400 --> 00:15:56,479 Oh, Aunt Sally, if you really means it, you'll make old Wurzel the happiest 245 00:15:56,480 --> 00:15:58,500 scarecrow in the whole wild world. 246 00:15:58,860 --> 00:15:59,910 Oh, I means it. 247 00:16:00,650 --> 00:16:05,430 Well, in that case, Aunt Sally, how about a little kiss, just for starters? 248 00:16:06,310 --> 00:16:09,230 Kiss? Yeah, you can plant it right here. 249 00:16:15,110 --> 00:16:16,970 Well, go on, what are you waiting for? 250 00:16:20,330 --> 00:16:21,380 Oh, 251 00:16:22,850 --> 00:16:26,350 Aunt Sally, I'm looking forward to a lot more of them. 252 00:16:26,790 --> 00:16:28,490 After we's married, of course. 253 00:16:28,830 --> 00:16:31,300 Yes, well, you wait. Here, while I go to the police. 254 00:16:32,890 --> 00:16:36,590 While I go and pack a few things. Don't let anyone else see you. 255 00:16:37,390 --> 00:16:38,440 Yes, Aunt Sally. 256 00:16:39,510 --> 00:16:40,950 Anything you say, Aunt Sally. 257 00:16:46,710 --> 00:16:48,270 Because our words will love you. 258 00:16:50,250 --> 00:16:52,550 Warren the Crow loves a field full of corn. 259 00:16:54,230 --> 00:16:57,190 I reckon you're more beautiful than Rosie, Aunt Sally. 260 00:16:58,700 --> 00:17:04,959 roses sprinkled with morning dew or a parsnip freshly plucked with the mud 261 00:17:04,960 --> 00:17:06,099 clinging to its side. 262 00:17:08,760 --> 00:17:12,999 When he walks down the aisle and the church bells are clanging and the 263 00:17:13,000 --> 00:17:18,240 asks if he does or he doesn't and you weep in and snivel in with joy. 264 00:17:20,660 --> 00:17:22,900 Oh, where's he going to take you in his arms? 265 00:17:23,480 --> 00:17:26,500 And he'll kiss you before the whole conglomeration. 266 00:17:28,329 --> 00:17:34,770 And that moment will be the bestest moment in his whole empty life. 267 00:17:41,801 --> 00:17:46,609 Here you are, sir. Your pee -walker walker tonight. 268 00:17:46,610 --> 00:17:48,370 With extra mangan juice. 269 00:17:48,610 --> 00:17:50,840 Of course, Mr. Crowley. Just as you requested. 270 00:17:53,990 --> 00:17:55,040 Hello. 271 00:17:55,810 --> 00:17:56,860 Who have we got here? 272 00:17:57,290 --> 00:18:00,450 Oh, hello, it's you, Rufus. Yes, sir. What did you try to tell me? 273 00:18:00,650 --> 00:18:01,910 It's a blinding superman. 274 00:18:01,911 --> 00:18:02,989 Bad news. 275 00:18:02,990 --> 00:18:04,810 Wasn't wanted. Blinding superman. 276 00:18:05,010 --> 00:18:06,430 Wasn't wanted by the police. 277 00:18:06,730 --> 00:18:07,780 Yes, sir. 278 00:18:10,590 --> 00:18:11,640 Russell. 279 00:18:12,690 --> 00:18:14,030 Russell, wake up. 280 00:18:16,830 --> 00:18:18,350 Oh, hello, Aunt Sally. 281 00:18:18,570 --> 00:18:19,650 Is me ready to go? 282 00:18:19,950 --> 00:18:21,610 Oh, yes, Russell, we is. 283 00:18:21,611 --> 00:18:25,029 Well, that's good, because I got a funny feeling if I hangs around here much 284 00:18:25,030 --> 00:18:26,570 longer, I's gonna get nicked. 285 00:18:27,939 --> 00:18:29,259 Worthall Hedgerow Garage. 286 00:18:31,631 --> 00:18:33,719 Here, I'll take that. 287 00:18:33,720 --> 00:18:36,939 What about a cup of tea for me, then? What do you think of this? A blimmin' 288 00:18:36,940 --> 00:18:37,990 eucostal. 289 00:18:38,280 --> 00:18:40,740 Thank you very much. 290 00:18:40,960 --> 00:18:42,320 There you go. Is that all? 291 00:18:42,720 --> 00:18:46,299 Thank you very much. Then what about me glass of tea? I can let you have a 292 00:18:46,300 --> 00:18:49,919 couple of wine, but get stuffed if he doesn't want the cat, though. Thank you 293 00:18:49,920 --> 00:18:50,970 very much. 294 00:18:51,120 --> 00:18:52,170 Right, 295 00:18:52,171 --> 00:18:53,999 I'm just popping out for ten minutes. 296 00:18:54,000 --> 00:18:55,320 Don't you go wandering off. 297 00:19:01,130 --> 00:19:03,890 Pussy McCoo, I'd recognize that whistling anywhere. 298 00:19:05,950 --> 00:19:07,000 Oi! 299 00:19:07,190 --> 00:19:08,810 Well, how did you not pollute it? 300 00:19:09,110 --> 00:19:10,450 That's Weebly Swede. 301 00:19:10,710 --> 00:19:12,710 Oi, Weebly, where are you going? 302 00:19:13,030 --> 00:19:14,080 Who wants to know? 303 00:19:14,081 --> 00:19:14,729 Well, me. 304 00:19:14,730 --> 00:19:19,550 You great big bag of signage. Where's your gummage? Down here, by your feet. 305 00:19:23,830 --> 00:19:26,490 Oh, you are the gummage. 306 00:19:26,491 --> 00:19:30,009 What are you doing down there, then? Never mind about that. What are you 307 00:19:30,010 --> 00:19:31,810 up there? You're supposed to be dead. 308 00:19:31,910 --> 00:19:36,090 Is I? Yeah. Don't you remember? You fell off a cliff. 309 00:19:36,290 --> 00:19:37,340 Did I? 310 00:19:37,610 --> 00:19:40,450 I remember scaring birds in Mrs Thurston's cornfield. 311 00:19:40,670 --> 00:19:45,050 Then I remember waking up on a single pit with this nasty bump on the end. 312 00:19:45,630 --> 00:19:49,190 Then you don't remember me not pushing you, then? 313 00:19:49,390 --> 00:19:50,650 No, I don't remember that. 314 00:19:51,090 --> 00:19:52,530 Oh, what's that on your hand? 315 00:19:52,890 --> 00:19:55,230 Oh, that chocolate macaroon. 316 00:19:55,231 --> 00:19:57,509 There's hundreds of them down here. 317 00:19:57,510 --> 00:20:00,040 And you can have all the cups of tea you can swallow. 318 00:20:00,050 --> 00:20:01,730 Is this a hotel you're staying in? 319 00:20:01,850 --> 00:20:04,410 A hotel, yes, right. Yeah, this is a hotel. 320 00:20:05,130 --> 00:20:08,440 I've always wanted to stay in a hotel and eat chocolate macaroons. 321 00:20:09,030 --> 00:20:11,080 Do you think I could book myself in then? 322 00:20:11,170 --> 00:20:12,530 Oh, I don't know about that. 323 00:20:12,770 --> 00:20:14,570 They're very busy this time of year. 324 00:20:14,970 --> 00:20:17,680 But I'll tell you what, you can have my room if you like. 325 00:20:18,150 --> 00:20:19,930 You see that I was such a good friend. 326 00:20:20,230 --> 00:20:21,550 Thank you, Mrs. Wilcovitch. 327 00:20:21,551 --> 00:20:23,289 How does that get in, then? 328 00:20:23,290 --> 00:20:24,770 Just go round the front. 329 00:20:25,210 --> 00:20:28,630 You find the key hanging on the wall outside my room. 330 00:20:28,631 --> 00:20:29,449 Right -o. 331 00:20:29,450 --> 00:20:30,500 See you in a minute. 332 00:20:31,730 --> 00:20:33,150 Hotel Chocolate Macaroon. 333 00:20:37,770 --> 00:20:40,270 The keys are on the wall over there. 334 00:20:40,490 --> 00:20:42,670 It's the big one. Take the big one. 335 00:20:44,030 --> 00:20:46,030 Come on, then. Open the door. 336 00:20:46,670 --> 00:20:48,330 There we are. Here's the key. 337 00:20:48,690 --> 00:20:50,070 That's it. There you go. 338 00:20:53,080 --> 00:20:54,700 Macaroons. Chocolate macaroons. 339 00:20:55,140 --> 00:20:56,190 Hey, 340 00:21:06,700 --> 00:21:12,519 when am I going to get some service? I want some chocolate macaroons and I want 341 00:21:12,520 --> 00:21:13,019 them now. 342 00:21:13,020 --> 00:21:16,159 Now, listen, sonny, you're beginning to get on my nerves. Now, are you going to 343 00:21:16,160 --> 00:21:17,960 keep quiet or do I have to take steps? 344 00:21:27,280 --> 00:21:28,360 Can I help you, madam? 345 00:21:28,520 --> 00:21:31,220 Well, seriously, if so, I've come for my reward. 346 00:21:31,940 --> 00:21:33,260 For the gummage case. 347 00:21:33,680 --> 00:21:34,730 That's right. 348 00:21:35,040 --> 00:21:38,380 I'm the one who shopped him. So you are, so you are. 349 00:21:38,620 --> 00:21:41,980 Just one moment, and I'll write you out a check. 350 00:21:43,560 --> 00:21:47,499 Well, come on, I'm not all day. I've got a lot of shopping to do. I'm going to 351 00:21:47,500 --> 00:21:51,499 buy myself a very expensive evening dress, a few pairs of high heels, and 352 00:21:51,500 --> 00:21:52,760 or four dozen cream cakes. 353 00:21:53,471 --> 00:21:55,459 Cream cakes? 354 00:21:55,460 --> 00:21:57,020 I could do with some cream cakes. 355 00:21:57,180 --> 00:21:59,770 Especially if they've got no chocolate macaroons. 356 00:21:59,800 --> 00:22:00,850 Waverly sweet! 357 00:22:00,980 --> 00:22:02,260 What are you doing here? 358 00:22:02,261 --> 00:22:05,739 I'm waiting for room service, and I've been waiting for quite a while. This 359 00:22:05,740 --> 00:22:07,540 hotel's not all it's cracked up to be. 360 00:22:10,560 --> 00:22:13,000 Just a moment. What name did you call him? 361 00:22:13,660 --> 00:22:17,919 Wurzel Gummidge. His name is Wurzel Gummidge. Now, give me the money. No, 362 00:22:17,920 --> 00:22:18,970 one moment. 363 00:22:22,000 --> 00:22:23,050 Come here, you. 364 00:22:24,140 --> 00:22:25,880 Are you Wurzel Hedgerow Gummidge? 365 00:22:25,920 --> 00:22:27,800 No, I am not. I'm Wheatley Sweet. 366 00:22:27,801 --> 00:22:29,399 Wheatley Sweet? 367 00:22:29,400 --> 00:22:32,379 But according to my brief, you were murdered on the morning of the 17th by 368 00:22:32,380 --> 00:22:33,840 Wurzel Gummidge. 369 00:22:34,100 --> 00:22:36,420 He was. I saw it. 370 00:22:36,421 --> 00:22:39,579 And if he was, what's he doing in the cell? And where's the suspect? 371 00:22:39,580 --> 00:22:41,570 And how can he be a suspect if he's dead? 372 00:22:41,600 --> 00:22:43,100 Well, that's your problem. 373 00:22:43,300 --> 00:22:45,280 I can't be expected to know everything. 374 00:22:45,860 --> 00:22:47,840 Now give me the money. It's mine. 375 00:22:48,420 --> 00:22:51,280 Young woman, you are in very serious trouble. 376 00:22:52,200 --> 00:22:54,560 Hands off me. I'll have you know that I am a lady. 377 00:22:54,860 --> 00:22:58,799 Maybe. But it seems to me that you've laid a false complaint and tried to 378 00:22:58,800 --> 00:23:02,079 defraud the police department out of $3 ,000. Now, until I get this matter 379 00:23:02,080 --> 00:23:06,900 sorted out, I'm putting you in here with your half -witted compass. 380 00:23:07,780 --> 00:23:09,460 I can't stay here with him. 381 00:23:09,720 --> 00:23:11,560 I'm not a common jailbird. 382 00:23:12,140 --> 00:23:13,300 I'm an Aunt Sally. 383 00:23:13,520 --> 00:23:14,960 An Aunt Sally. 384 00:23:15,260 --> 00:23:16,310 Oh, shut up. 385 00:23:17,080 --> 00:23:21,260 I hope you both realise the trouble and inconvenience you've put me through. 386 00:23:21,800 --> 00:23:24,450 I don't want anything like this ever to happen again. 387 00:23:26,240 --> 00:23:28,800 What are you going to do with it now? 388 00:23:29,620 --> 00:23:33,439 I've deliberated at some length, and I've decided that the best course of 389 00:23:33,440 --> 00:23:36,520 is to put your rivalry to constructive use. 390 00:23:36,570 --> 00:23:41,120 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 31501

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.