Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,870 --> 00:00:49,039
Where are you taking me to today, Mr.
Crowman, your generosity?
2
00:00:49,040 --> 00:00:53,199
Mrs. Thurston's cornfield. The wheat's
almost ripe, and I want you on guard to
3
00:00:53,200 --> 00:00:56,139
keep away the stylings and the
blackbirds. That's right across the road
4
00:00:56,140 --> 00:00:57,940
where my Aunt Sally lived, isn't it?
5
00:00:58,020 --> 00:01:01,200
I'll be able to watch her doing the
gardening and hanging up on
6
00:01:04,940 --> 00:01:05,990
Here, Mr. Crowman.
7
00:01:06,700 --> 00:01:09,710
Who's that funny -looking scarecrow
coming down the road?
8
00:01:09,820 --> 00:01:10,900
I don't believe I know.
9
00:01:14,550 --> 00:01:18,010
Good day to you, Mr. Croman, sir. As you
can see, I'm back.
10
00:01:18,450 --> 00:01:20,740
Good gracious, is that you, Weavley,
sweet?
11
00:01:20,990 --> 00:01:22,970
It is, Your Honor. Of course.
12
00:01:23,210 --> 00:01:26,220
How could I not have recognized one of
my finest creations?
13
00:01:26,970 --> 00:01:30,410
Yes, a superb piece of craftsmanship, if
I do say so myself.
14
00:01:30,890 --> 00:01:35,049
That head alone took three weeks' work.
And look at the finish, the detail
15
00:01:35,050 --> 00:01:36,100
around the mouth.
16
00:01:36,150 --> 00:01:40,049
I don't see what's so special about him.
He's just turnip twigs and straw like
17
00:01:40,050 --> 00:01:42,310
the rest of it. Yes, but what a turnip.
18
00:01:42,590 --> 00:01:45,530
Won the grand prize at the annual
horticultural fair.
19
00:01:45,750 --> 00:01:47,670
Weighed in at six pounds, three ounces.
20
00:01:48,050 --> 00:01:50,390
And the straw, specially imported.
21
00:01:50,690 --> 00:01:52,670
Fine as Indian hemp for durability.
22
00:01:52,671 --> 00:01:56,949
No, Wurzel, this is not your average run
-of -the -mill scarecrow. This is top
23
00:01:56,950 --> 00:01:57,749
of the line.
24
00:01:57,750 --> 00:01:58,830
Fine as I get.
25
00:01:59,050 --> 00:02:00,130
Thank you, Your Honor.
26
00:02:00,710 --> 00:02:05,010
But as remarkable as I may be, I'll
never forget who it was that made me.
27
00:02:05,450 --> 00:02:06,500
I should hope not.
28
00:02:06,670 --> 00:02:08,050
But what are you doing here?
29
00:02:08,350 --> 00:02:12,330
I thought you were on long -term loan to
Brownberry Orchard in Gisborne.
30
00:02:12,690 --> 00:02:14,150
They sold up, Your Honour.
31
00:02:14,530 --> 00:02:15,830
I was given the push.
32
00:02:16,870 --> 00:02:20,060
That's why I'm here, to see you, to see
if there's any work for me.
33
00:02:20,910 --> 00:02:23,260
Trade work is very hard to come by at
the moment.
34
00:02:23,870 --> 00:02:25,070
Demand has dropped off.
35
00:02:25,390 --> 00:02:26,950
You heard what the crewman said.
36
00:02:27,070 --> 00:02:30,030
There ain't no work for you round here,
so push off.
37
00:02:30,850 --> 00:02:34,330
However, a fine scarecrow such as
yourself oughtn't to go to waste.
38
00:02:34,770 --> 00:02:36,350
Come inside, Weavley Swede.
39
00:02:36,351 --> 00:02:39,379
I'm sure you'd like a cup of tea, and
we'll talk it over.
40
00:02:39,380 --> 00:02:42,660
Mr. Cromancer, ain't you going to take
me to Mrs.
41
00:02:42,661 --> 00:02:44,419
Thurston's like what you promised?
42
00:02:44,420 --> 00:02:45,980
Plenty of time for that, Wurzel.
43
00:02:46,500 --> 00:02:48,240
It's not every day we have a visitor.
44
00:02:48,420 --> 00:02:49,780
Come, Weavely Swede.
45
00:02:50,160 --> 00:02:53,260
I think I also have a nice piece of
sponge cake as well.
46
00:02:53,620 --> 00:02:54,670
Sponge cake?
47
00:03:00,840 --> 00:03:05,079
And how do you feel about a lengthy stay
in Peewockawocka? As long as there are
48
00:03:05,080 --> 00:03:08,759
lots of birds to scare Mr. Clemens, sir,
all evil is more unhappy to make
49
00:03:08,760 --> 00:03:09,759
himself available.
50
00:03:09,760 --> 00:03:14,799
Oh, how I wish all my scarecrows were as
cooperative as you are, diligent, good
51
00:03:14,800 --> 00:03:16,880
-natured. And hard -working.
52
00:03:17,180 --> 00:03:18,240
Hard -working.
53
00:03:18,241 --> 00:03:21,999
If you don't mind me saying so, Mr.
Clemens, sir, I couldn't help but notice
54
00:03:22,000 --> 00:03:27,679
lot of birds around Peewockawocka, and I
reckon you need a good scarecrow in the
55
00:03:27,680 --> 00:03:29,400
area. Well, you may be right.
56
00:03:29,720 --> 00:03:33,270
But in any case, weenie swede, it's a
pleasure to have you around again.
57
00:03:33,360 --> 00:03:36,070
It'll be an even bigger pleasure to see
the back of him.
58
00:03:38,060 --> 00:03:41,180
Hold it, Wurzel. You've already had your
share.
59
00:03:41,440 --> 00:03:43,380
But I only had one slice, your holiness.
60
00:03:43,760 --> 00:03:47,799
He's had one slice and another and
another after that. And he shall have
61
00:03:47,800 --> 00:03:49,420
slice after that if he so desires.
62
00:03:49,720 --> 00:03:51,100
Wurzel, offer him the plate.
63
00:03:53,240 --> 00:03:55,760
And tell me about brown cherry orchids.
64
00:03:55,761 --> 00:03:59,889
Did they treat you well while you were
there? Oh, yes, very well indeed, Mr.
65
00:03:59,890 --> 00:04:03,089
Cromer, sir. Had a nice posting in a
field with a good view of the
66
00:04:03,090 --> 00:04:09,309
and lots and lots and lots of... I'm so
sorry, Mr. Cromer, sir. It slipped. It
67
00:04:09,310 --> 00:04:10,750
were an accident. It's honest.
68
00:04:10,810 --> 00:04:14,060
Please excuse Wurzel's clumsiness.
Waiting was never his forte.
69
00:04:14,430 --> 00:04:18,010
For the tea, please, Wurzel. For the
tea, yes, Mr. Cromer, sir. Straight
70
00:04:18,089 --> 00:04:22,390
Mr. Cromer. Did they store you away
carefully during the winter months?
71
00:04:23,099 --> 00:04:26,580
Oh, yes, Mr. Cranston. They keep me all
neat and tidy in the dry spot.
72
00:04:27,440 --> 00:04:30,260
Hello, sir. What on earth are you doing?
Oh, dear.
73
00:04:31,160 --> 00:04:33,870
Clumsier or worse. I don't know what's
come over me, Mr.
74
00:04:34,040 --> 00:04:37,230
Cromantor. I'd fix out a bit how to
practice pouring tea and such.
75
00:04:37,231 --> 00:04:40,799
Well, don't just stand there. Go and get
a cloth and clean it up. No, on second
76
00:04:40,800 --> 00:04:43,020
thoughts, stay here and I'll get it
myself.
77
00:04:43,280 --> 00:04:44,420
Yes, sir, Mr. Cromantor.
78
00:04:45,840 --> 00:04:47,160
Oi, you.
79
00:04:48,320 --> 00:04:49,370
Come here.
80
00:04:49,480 --> 00:04:51,400
Are you going to clear off or ain't you?
81
00:04:51,480 --> 00:04:53,240
Eh? You heard what I said.
82
00:04:53,241 --> 00:04:57,119
You ain't wanted here, so go on, sling
your hook. I soon as it's arrived.
83
00:04:57,120 --> 00:05:00,599
Do you want me to tear both your arms
out of your sockets? Or would you rather
84
00:05:00,600 --> 00:05:02,979
took that prize head of yours and shoved
it up the chimney?
85
00:05:02,980 --> 00:05:08,679
There you is. I was just telling our
friend Weavley, sweetie, how very nice
86
00:05:08,680 --> 00:05:10,659
was of him to come down here and visit.
Enough.
87
00:05:10,660 --> 00:05:12,520
I will not have my guests intimidated.
88
00:05:12,700 --> 00:05:13,750
Out.
89
00:05:18,320 --> 00:05:19,660
Some tea, Weavley?
90
00:05:19,980 --> 00:05:21,240
Thank you, Mr. Cromer, sir.
91
00:05:21,659 --> 00:05:22,709
Lovely.
92
00:05:29,420 --> 00:05:35,780
Will you be taking me up to Mrs.
Thurston's corny field now, Your
93
00:05:36,620 --> 00:05:40,200
I was keen as mustard to give them pesky
old birds a fright.
94
00:05:40,860 --> 00:05:42,480
There's been a change of plan.
95
00:05:44,040 --> 00:05:46,960
And what change of plan might that be,
Your Excellency?
96
00:05:47,480 --> 00:05:51,499
I've decided not to take you to Mrs
Thurston's cornfield, after all. But you
97
00:05:51,500 --> 00:05:55,539
promised me that job, so I could visit
me aunt Sally, what lives across the
98
00:05:55,540 --> 00:05:57,580
road. I made no such promise.
99
00:05:57,581 --> 00:06:01,639
I'm afraid that position is already
filled, so I'm taking you back to your
100
00:06:01,640 --> 00:06:05,920
posting at Frog's Inn. But you can't,
you can't put me back there, Mr
101
00:06:06,260 --> 00:06:07,310
It's unhealthy.
102
00:06:07,880 --> 00:06:12,399
What with the rising damp and the
froggies and that green mouldy stuff
103
00:06:12,400 --> 00:06:13,399
up my trousers.
104
00:06:13,400 --> 00:06:14,840
I've already thought of that.
105
00:06:15,290 --> 00:06:18,210
These will be ample protection against
the damp.
106
00:06:18,590 --> 00:06:21,890
But, Mr. Cromancy, you don't understand.
No arguments.
107
00:06:22,150 --> 00:06:23,200
Get in the truck.
108
00:06:23,730 --> 00:06:24,780
Yes, Your Eminence.
109
00:06:28,210 --> 00:06:29,470
Get off my seat!
110
00:06:35,830 --> 00:06:36,990
Before we go, Mr.
111
00:06:37,230 --> 00:06:39,870
Cromancy, do you mind if I ask you a
question?
112
00:06:40,850 --> 00:06:43,870
If I ain't going up to Mrs. Thurston's
cornifield,
113
00:06:44,979 --> 00:06:46,029
Oh, wait.
114
00:06:46,200 --> 00:06:49,180
Wurzel, that is none of your concern.
Just do as you're told.
115
00:06:50,400 --> 00:06:51,450
It's him, isn't it?
116
00:06:52,300 --> 00:06:53,580
It's him. He's got me job.
117
00:06:54,100 --> 00:06:58,380
You've given him my job. Be silent. To
me, it's unfair, Mr. Corman.
118
00:06:58,760 --> 00:07:00,160
You broke your word.
119
00:07:00,400 --> 00:07:01,450
That ain't honest.
120
00:07:01,580 --> 00:07:03,340
What was that, Wurzel?
121
00:07:25,500 --> 00:07:26,550
Tidy.
122
00:07:27,620 --> 00:07:29,940
Oh, who's that there?
123
00:07:33,460 --> 00:07:34,510
Why?
124
00:07:34,800 --> 00:07:38,760
I'm still not... Be gone from this
place, you feathered creatures!
125
00:07:39,100 --> 00:07:40,360
Leave this field no more!
126
00:07:40,720 --> 00:07:42,660
Oh, he has such a way with words.
127
00:07:42,980 --> 00:07:45,880
I have never seen a scarecrow quite so
eloquent.
128
00:07:46,320 --> 00:07:47,460
He won't! He won't!
129
00:07:47,700 --> 00:07:49,260
Be gone from this place! Go on!
130
00:08:00,270 --> 00:08:01,320
Ain't fair.
131
00:08:02,430 --> 00:08:05,070
I might just as well be rotting on a
composty.
132
00:08:06,950 --> 00:08:09,610
We're all right till that weevily swede
turned up.
133
00:08:10,110 --> 00:08:14,290
Him with his dandy clothes and his big
bird -scaring talk.
134
00:08:15,570 --> 00:08:17,740
He's got the crow man eating out of his
hand.
135
00:08:18,390 --> 00:08:20,590
And this old wurzel's very much
mistaken.
136
00:08:20,830 --> 00:08:24,080
Before very long, he'll have Aunt Sally
eating out the other end.
137
00:08:25,450 --> 00:08:26,730
You can just see him.
138
00:08:27,260 --> 00:08:30,800
Sweet talking her with that honey
-coated tongue of his.
139
00:08:31,180 --> 00:08:34,400
Lowering her defences with hoops of tea
and slices of cake.
140
00:08:35,720 --> 00:08:39,679
I'm sorry, Mr. Cromancer, but I's a
scarecrow.
141
00:08:40,080 --> 00:08:42,419
And a scarecrow follows his heart.
142
00:08:43,179 --> 00:08:44,980
Love comes before duty.
143
00:08:46,000 --> 00:08:47,140
Do or not it.
144
00:08:58,700 --> 00:09:01,770
And then there's the backward arm
flourish for the full spin.
145
00:09:03,240 --> 00:09:04,290
Oh,
146
00:09:05,080 --> 00:09:06,980
I do declare that most accomplished.
147
00:09:06,981 --> 00:09:10,819
But the one that really gives them
birdies the willies is the double arm
148
00:09:10,820 --> 00:09:13,920
overhead wave with the ergo call and
kookaburra twist.
149
00:09:33,000 --> 00:09:35,410
The easiest strawberries ought to do the
trick.
150
00:09:35,460 --> 00:09:39,459
There's nothing my Aunt Sally likes
better than a nice juicy strawberry or
151
00:09:39,460 --> 00:09:40,510
three.
152
00:09:42,060 --> 00:09:43,110
I knew it.
153
00:09:44,340 --> 00:09:47,640
That jumped -up bag of rubbish. He's
caught my Aunt Sally.
154
00:09:49,100 --> 00:09:52,000
I'll teach him to go and defer him when
I intend it.
155
00:09:55,140 --> 00:09:56,190
What's he doing now?
156
00:09:57,900 --> 00:10:00,310
He's doing kissy -kissy. That's what
he's doing.
157
00:10:00,380 --> 00:10:01,430
Well, that does it.
158
00:10:02,160 --> 00:10:06,480
I'll bust his parsnip nose and I'll snap
his swiggy neck into twelfty pieces.
159
00:10:07,920 --> 00:10:08,970
Hey, you!
160
00:10:09,800 --> 00:10:11,400
You leave my Aunt Sally alone.
161
00:10:11,900 --> 00:10:12,950
That's my intended.
162
00:10:12,951 --> 00:10:16,299
You've got no business slobbering over
her. If anyone's going to do any
163
00:10:16,300 --> 00:10:17,759
slobbering, it's going to be me.
164
00:10:17,760 --> 00:10:20,599
It's you, Russell Gummidge. Might have
known you'd have come along and stick
165
00:10:20,600 --> 00:10:23,439
your big nose in where it isn't needed.
Yeah, but Aunt Sally... Making an utter
166
00:10:23,440 --> 00:10:27,319
nuisance of yourself like the smelly,
bumbling scarecrow that you is. Can't
167
00:10:27,320 --> 00:10:30,749
see I'm making polite conversation with
this gentleman here? Gentlemen!
168
00:10:30,750 --> 00:10:34,509
He ain't no gentleman. He's an
interpolar. And you've got no business
169
00:10:34,510 --> 00:10:35,560
with him.
170
00:10:35,610 --> 00:10:36,990
Smooching? Smooching?
171
00:10:38,130 --> 00:10:42,309
We wasn't smooching. He was just being
chivalrous. But then I suppose you being
172
00:10:42,310 --> 00:10:45,789
a ignorant, clod -hopping peasant, you
wouldn't know the difference, I suppose.
173
00:10:45,790 --> 00:10:46,449
No, I'm sorry.
174
00:10:46,450 --> 00:10:47,530
What? I just answered.
175
00:10:47,630 --> 00:10:51,490
So why don't you push off and leave us
polite folk to our small talk? No!
176
00:11:06,190 --> 00:11:08,660
I've been and gone and squashed me
strawberries.
177
00:11:09,470 --> 00:11:12,420
I'm telling you, I'd never take them now
they're squashed.
178
00:11:18,750 --> 00:11:23,890
On the other hand, I think I know
someone who'd really appreciate that.
179
00:11:29,200 --> 00:11:31,060
Hello, Weavley, sweet. How you doing?
180
00:11:31,061 --> 00:11:33,819
If you've come to threaten me, you're
wasting your breath, because I don't
181
00:11:33,820 --> 00:11:36,320
easy. I ain't come to threaten you,
Weavley.
182
00:11:36,960 --> 00:11:39,480
No. No, I ain't come to threaten you at
all.
183
00:11:39,720 --> 00:11:43,799
You see, I've had a good think about
this, and I've decided that I really
184
00:11:43,800 --> 00:11:48,539
mind that you've pinched both me
financie and me job, and I've come to
185
00:11:48,540 --> 00:11:49,590
my apologible.
186
00:11:49,591 --> 00:11:54,739
Apologible's accepted, Russell Gummidge.
I've also decided to show you there's
187
00:11:54,740 --> 00:11:58,140
no hard feelings, I'd like to offer you
one of me straw breaks.
188
00:11:59,189 --> 00:12:00,239
Oh, strawberries?
189
00:12:00,270 --> 00:12:02,430
I like nothing better than strawberries.
190
00:12:02,630 --> 00:12:03,680
Wait a minute.
191
00:12:03,850 --> 00:12:05,840
How do I know you won't grab the old
lot?
192
00:12:05,841 --> 00:12:06,689
I wouldn't do that.
193
00:12:06,690 --> 00:12:09,569
Yeah, but how do I know you wouldn't?
Perhaps I'd better not risk it. I'm
194
00:12:09,570 --> 00:12:10,449
this way, this way.
195
00:12:10,450 --> 00:12:11,710
I'll tell you what I'll do.
196
00:12:12,250 --> 00:12:16,129
I'll tie both your hands up in front of
you, and then you can pick one out with
197
00:12:16,130 --> 00:12:16,769
your teeth.
198
00:12:16,770 --> 00:12:19,669
That way you won't be tempted to take
more than one at a time.
199
00:12:19,670 --> 00:12:20,720
Sounds fair to me.
200
00:12:21,310 --> 00:12:23,230
Strawberries. Oh, I love strawberries.
201
00:12:23,830 --> 00:12:25,490
Put your hands there, then.
202
00:12:28,560 --> 00:12:29,610
There you are.
203
00:12:29,611 --> 00:12:30,379
That's it.
204
00:12:30,380 --> 00:12:31,319
Get the strawberry.
205
00:12:31,320 --> 00:12:32,370
Oh, strawberry.
206
00:12:32,371 --> 00:12:34,719
Oh, it's been a long time since
strawberry. Are you ready?
207
00:12:34,720 --> 00:12:36,040
Go on, then.
208
00:12:36,640 --> 00:12:40,420
What are you doing?
209
00:12:41,200 --> 00:12:43,730
You're going to get smarty pants now,
aren't you?
210
00:13:20,680 --> 00:13:21,730
What's he done?
211
00:13:25,780 --> 00:13:29,879
You have killed him. No, I haven't. Yes,
you have. We saw you. You pushed him
212
00:13:29,880 --> 00:13:30,930
off the cliff.
213
00:13:31,060 --> 00:13:34,580
Murderer! I heard the murderer in an
accident. He fell over the cliff
214
00:13:35,100 --> 00:13:37,340
Accident, my foot! You pushed him over!
215
00:13:37,660 --> 00:13:38,710
You've done him in!
216
00:13:38,920 --> 00:13:41,570
You'd better come quietly. Don't say
anything funny.
217
00:13:55,121 --> 00:13:57,109
in your time.
218
00:13:57,110 --> 00:13:59,230
He's away on holiday, lucky devil.
219
00:13:59,550 --> 00:14:00,600
On holiday?
220
00:14:00,850 --> 00:14:02,050
When's he coming back?
221
00:14:02,270 --> 00:14:03,320
In two or three weeks.
222
00:14:03,470 --> 00:14:05,510
Have I seen you before?
223
00:14:05,830 --> 00:14:07,030
No, mister, you haven't.
224
00:14:09,210 --> 00:14:10,410
This is pretty familiar.
225
00:14:18,590 --> 00:14:20,150
It's a bad business, all right.
226
00:14:20,750 --> 00:14:22,050
I've seen his face around.
227
00:14:22,270 --> 00:14:23,570
I just can't think where.
228
00:14:23,571 --> 00:14:27,149
Not much chance of catching him now, I
don't reckon. He's bound to have shot
229
00:14:27,150 --> 00:14:30,929
through. Mind you, I plan to keep my
eyes open for that three grand reward
230
00:14:30,930 --> 00:14:31,980
they're offering.
231
00:14:32,310 --> 00:14:34,970
Did you just mention reward?
232
00:14:35,670 --> 00:14:36,720
Oh, $3 ,000.
233
00:14:37,090 --> 00:14:39,790
Have you seen him?
234
00:14:40,350 --> 00:14:43,390
Me? I don't mix with common criminals.
235
00:14:43,750 --> 00:14:45,290
I've seen him before in my life.
236
00:14:53,160 --> 00:14:55,420
Oh, what? He said nothing. Oh.
237
00:15:27,071 --> 00:15:34,519
Yeah, Aunt Sally, when you say elopes,
do you mean elopes as in running away
238
00:15:34,520 --> 00:15:35,570
to get married?
239
00:15:35,580 --> 00:15:37,520
Of course I means it. Well, tell.
240
00:15:37,800 --> 00:15:42,259
And does it mean we could start life
afresh as young newlyweds and go to some
241
00:15:42,260 --> 00:15:46,039
place where nobody knows what I've done,
where we could have a nice little house
242
00:15:46,040 --> 00:15:48,810
with a garden and a white pickle fence
and everything?
243
00:15:49,220 --> 00:15:50,480
Yes, yes, yes!
244
00:15:51,400 --> 00:15:56,479
Oh, Aunt Sally, if you really means it,
you'll make old Wurzel the happiest
245
00:15:56,480 --> 00:15:58,500
scarecrow in the whole wild world.
246
00:15:58,860 --> 00:15:59,910
Oh, I means it.
247
00:16:00,650 --> 00:16:05,430
Well, in that case, Aunt Sally, how
about a little kiss, just for starters?
248
00:16:06,310 --> 00:16:09,230
Kiss? Yeah, you can plant it right here.
249
00:16:15,110 --> 00:16:16,970
Well, go on, what are you waiting for?
250
00:16:20,330 --> 00:16:21,380
Oh,
251
00:16:22,850 --> 00:16:26,350
Aunt Sally, I'm looking forward to a lot
more of them.
252
00:16:26,790 --> 00:16:28,490
After we's married, of course.
253
00:16:28,830 --> 00:16:31,300
Yes, well, you wait. Here, while I go to
the police.
254
00:16:32,890 --> 00:16:36,590
While I go and pack a few things. Don't
let anyone else see you.
255
00:16:37,390 --> 00:16:38,440
Yes, Aunt Sally.
256
00:16:39,510 --> 00:16:40,950
Anything you say, Aunt Sally.
257
00:16:46,710 --> 00:16:48,270
Because our words will love you.
258
00:16:50,250 --> 00:16:52,550
Warren the Crow loves a field full of
corn.
259
00:16:54,230 --> 00:16:57,190
I reckon you're more beautiful than
Rosie, Aunt Sally.
260
00:16:58,700 --> 00:17:04,959
roses sprinkled with morning dew or a
parsnip freshly plucked with the mud
261
00:17:04,960 --> 00:17:06,099
clinging to its side.
262
00:17:08,760 --> 00:17:12,999
When he walks down the aisle and the
church bells are clanging and the
263
00:17:13,000 --> 00:17:18,240
asks if he does or he doesn't and you
weep in and snivel in with joy.
264
00:17:20,660 --> 00:17:22,900
Oh, where's he going to take you in his
arms?
265
00:17:23,480 --> 00:17:26,500
And he'll kiss you before the whole
conglomeration.
266
00:17:28,329 --> 00:17:34,770
And that moment will be the bestest
moment in his whole empty life.
267
00:17:41,801 --> 00:17:46,609
Here you are, sir. Your pee -walker
walker tonight.
268
00:17:46,610 --> 00:17:48,370
With extra mangan juice.
269
00:17:48,610 --> 00:17:50,840
Of course, Mr. Crowley. Just as you
requested.
270
00:17:53,990 --> 00:17:55,040
Hello.
271
00:17:55,810 --> 00:17:56,860
Who have we got here?
272
00:17:57,290 --> 00:18:00,450
Oh, hello, it's you, Rufus. Yes, sir.
What did you try to tell me?
273
00:18:00,650 --> 00:18:01,910
It's a blinding superman.
274
00:18:01,911 --> 00:18:02,989
Bad news.
275
00:18:02,990 --> 00:18:04,810
Wasn't wanted. Blinding superman.
276
00:18:05,010 --> 00:18:06,430
Wasn't wanted by the police.
277
00:18:06,730 --> 00:18:07,780
Yes, sir.
278
00:18:10,590 --> 00:18:11,640
Russell.
279
00:18:12,690 --> 00:18:14,030
Russell, wake up.
280
00:18:16,830 --> 00:18:18,350
Oh, hello, Aunt Sally.
281
00:18:18,570 --> 00:18:19,650
Is me ready to go?
282
00:18:19,950 --> 00:18:21,610
Oh, yes, Russell, we is.
283
00:18:21,611 --> 00:18:25,029
Well, that's good, because I got a funny
feeling if I hangs around here much
284
00:18:25,030 --> 00:18:26,570
longer, I's gonna get nicked.
285
00:18:27,939 --> 00:18:29,259
Worthall Hedgerow Garage.
286
00:18:31,631 --> 00:18:33,719
Here, I'll take that.
287
00:18:33,720 --> 00:18:36,939
What about a cup of tea for me, then?
What do you think of this? A blimmin'
288
00:18:36,940 --> 00:18:37,990
eucostal.
289
00:18:38,280 --> 00:18:40,740
Thank you very much.
290
00:18:40,960 --> 00:18:42,320
There you go. Is that all?
291
00:18:42,720 --> 00:18:46,299
Thank you very much. Then what about me
glass of tea? I can let you have a
292
00:18:46,300 --> 00:18:49,919
couple of wine, but get stuffed if he
doesn't want the cat, though. Thank you
293
00:18:49,920 --> 00:18:50,970
very much.
294
00:18:51,120 --> 00:18:52,170
Right,
295
00:18:52,171 --> 00:18:53,999
I'm just popping out for ten minutes.
296
00:18:54,000 --> 00:18:55,320
Don't you go wandering off.
297
00:19:01,130 --> 00:19:03,890
Pussy McCoo, I'd recognize that
whistling anywhere.
298
00:19:05,950 --> 00:19:07,000
Oi!
299
00:19:07,190 --> 00:19:08,810
Well, how did you not pollute it?
300
00:19:09,110 --> 00:19:10,450
That's Weebly Swede.
301
00:19:10,710 --> 00:19:12,710
Oi, Weebly, where are you going?
302
00:19:13,030 --> 00:19:14,080
Who wants to know?
303
00:19:14,081 --> 00:19:14,729
Well, me.
304
00:19:14,730 --> 00:19:19,550
You great big bag of signage. Where's
your gummage? Down here, by your feet.
305
00:19:23,830 --> 00:19:26,490
Oh, you are the gummage.
306
00:19:26,491 --> 00:19:30,009
What are you doing down there, then?
Never mind about that. What are you
307
00:19:30,010 --> 00:19:31,810
up there? You're supposed to be dead.
308
00:19:31,910 --> 00:19:36,090
Is I? Yeah. Don't you remember? You fell
off a cliff.
309
00:19:36,290 --> 00:19:37,340
Did I?
310
00:19:37,610 --> 00:19:40,450
I remember scaring birds in Mrs
Thurston's cornfield.
311
00:19:40,670 --> 00:19:45,050
Then I remember waking up on a single
pit with this nasty bump on the end.
312
00:19:45,630 --> 00:19:49,190
Then you don't remember me not pushing
you, then?
313
00:19:49,390 --> 00:19:50,650
No, I don't remember that.
314
00:19:51,090 --> 00:19:52,530
Oh, what's that on your hand?
315
00:19:52,890 --> 00:19:55,230
Oh, that chocolate macaroon.
316
00:19:55,231 --> 00:19:57,509
There's hundreds of them down here.
317
00:19:57,510 --> 00:20:00,040
And you can have all the cups of tea you
can swallow.
318
00:20:00,050 --> 00:20:01,730
Is this a hotel you're staying in?
319
00:20:01,850 --> 00:20:04,410
A hotel, yes, right. Yeah, this is a
hotel.
320
00:20:05,130 --> 00:20:08,440
I've always wanted to stay in a hotel
and eat chocolate macaroons.
321
00:20:09,030 --> 00:20:11,080
Do you think I could book myself in
then?
322
00:20:11,170 --> 00:20:12,530
Oh, I don't know about that.
323
00:20:12,770 --> 00:20:14,570
They're very busy this time of year.
324
00:20:14,970 --> 00:20:17,680
But I'll tell you what, you can have my
room if you like.
325
00:20:18,150 --> 00:20:19,930
You see that I was such a good friend.
326
00:20:20,230 --> 00:20:21,550
Thank you, Mrs. Wilcovitch.
327
00:20:21,551 --> 00:20:23,289
How does that get in, then?
328
00:20:23,290 --> 00:20:24,770
Just go round the front.
329
00:20:25,210 --> 00:20:28,630
You find the key hanging on the wall
outside my room.
330
00:20:28,631 --> 00:20:29,449
Right -o.
331
00:20:29,450 --> 00:20:30,500
See you in a minute.
332
00:20:31,730 --> 00:20:33,150
Hotel Chocolate Macaroon.
333
00:20:37,770 --> 00:20:40,270
The keys are on the wall over there.
334
00:20:40,490 --> 00:20:42,670
It's the big one. Take the big one.
335
00:20:44,030 --> 00:20:46,030
Come on, then. Open the door.
336
00:20:46,670 --> 00:20:48,330
There we are. Here's the key.
337
00:20:48,690 --> 00:20:50,070
That's it. There you go.
338
00:20:53,080 --> 00:20:54,700
Macaroons. Chocolate macaroons.
339
00:20:55,140 --> 00:20:56,190
Hey,
340
00:21:06,700 --> 00:21:12,519
when am I going to get some service? I
want some chocolate macaroons and I want
341
00:21:12,520 --> 00:21:13,019
them now.
342
00:21:13,020 --> 00:21:16,159
Now, listen, sonny, you're beginning to
get on my nerves. Now, are you going to
343
00:21:16,160 --> 00:21:17,960
keep quiet or do I have to take steps?
344
00:21:27,280 --> 00:21:28,360
Can I help you, madam?
345
00:21:28,520 --> 00:21:31,220
Well, seriously, if so, I've come for my
reward.
346
00:21:31,940 --> 00:21:33,260
For the gummage case.
347
00:21:33,680 --> 00:21:34,730
That's right.
348
00:21:35,040 --> 00:21:38,380
I'm the one who shopped him. So you are,
so you are.
349
00:21:38,620 --> 00:21:41,980
Just one moment, and I'll write you out
a check.
350
00:21:43,560 --> 00:21:47,499
Well, come on, I'm not all day. I've got
a lot of shopping to do. I'm going to
351
00:21:47,500 --> 00:21:51,499
buy myself a very expensive evening
dress, a few pairs of high heels, and
352
00:21:51,500 --> 00:21:52,760
or four dozen cream cakes.
353
00:21:53,471 --> 00:21:55,459
Cream cakes?
354
00:21:55,460 --> 00:21:57,020
I could do with some cream cakes.
355
00:21:57,180 --> 00:21:59,770
Especially if they've got no chocolate
macaroons.
356
00:21:59,800 --> 00:22:00,850
Waverly sweet!
357
00:22:00,980 --> 00:22:02,260
What are you doing here?
358
00:22:02,261 --> 00:22:05,739
I'm waiting for room service, and I've
been waiting for quite a while. This
359
00:22:05,740 --> 00:22:07,540
hotel's not all it's cracked up to be.
360
00:22:10,560 --> 00:22:13,000
Just a moment. What name did you call
him?
361
00:22:13,660 --> 00:22:17,919
Wurzel Gummidge. His name is Wurzel
Gummidge. Now, give me the money. No,
362
00:22:17,920 --> 00:22:18,970
one moment.
363
00:22:22,000 --> 00:22:23,050
Come here, you.
364
00:22:24,140 --> 00:22:25,880
Are you Wurzel Hedgerow Gummidge?
365
00:22:25,920 --> 00:22:27,800
No, I am not. I'm Wheatley Sweet.
366
00:22:27,801 --> 00:22:29,399
Wheatley Sweet?
367
00:22:29,400 --> 00:22:32,379
But according to my brief, you were
murdered on the morning of the 17th by
368
00:22:32,380 --> 00:22:33,840
Wurzel Gummidge.
369
00:22:34,100 --> 00:22:36,420
He was. I saw it.
370
00:22:36,421 --> 00:22:39,579
And if he was, what's he doing in the
cell? And where's the suspect?
371
00:22:39,580 --> 00:22:41,570
And how can he be a suspect if he's
dead?
372
00:22:41,600 --> 00:22:43,100
Well, that's your problem.
373
00:22:43,300 --> 00:22:45,280
I can't be expected to know everything.
374
00:22:45,860 --> 00:22:47,840
Now give me the money. It's mine.
375
00:22:48,420 --> 00:22:51,280
Young woman, you are in very serious
trouble.
376
00:22:52,200 --> 00:22:54,560
Hands off me. I'll have you know that I
am a lady.
377
00:22:54,860 --> 00:22:58,799
Maybe. But it seems to me that you've
laid a false complaint and tried to
378
00:22:58,800 --> 00:23:02,079
defraud the police department out of $3
,000. Now, until I get this matter
379
00:23:02,080 --> 00:23:06,900
sorted out, I'm putting you in here with
your half -witted compass.
380
00:23:07,780 --> 00:23:09,460
I can't stay here with him.
381
00:23:09,720 --> 00:23:11,560
I'm not a common jailbird.
382
00:23:12,140 --> 00:23:13,300
I'm an Aunt Sally.
383
00:23:13,520 --> 00:23:14,960
An Aunt Sally.
384
00:23:15,260 --> 00:23:16,310
Oh, shut up.
385
00:23:17,080 --> 00:23:21,260
I hope you both realise the trouble and
inconvenience you've put me through.
386
00:23:21,800 --> 00:23:24,450
I don't want anything like this ever to
happen again.
387
00:23:26,240 --> 00:23:28,800
What are you going to do with it now?
388
00:23:29,620 --> 00:23:33,439
I've deliberated at some length, and
I've decided that the best course of
389
00:23:33,440 --> 00:23:36,520
is to put your rivalry to constructive
use.
390
00:23:36,570 --> 00:23:41,120
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
31501
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.