All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e07 Worzel To The Rescue
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,280 --> 00:01:07,100
change a fit night to send a human out
in, let alone a poor old scarecrow
2
00:01:07,100 --> 00:01:08,100
without his umbrella.
3
00:01:08,700 --> 00:01:12,420
I'd just like you to get me tweaks out
of chating and mildew in me straw.
4
00:01:17,340 --> 00:01:19,060
Ain't much of a place to sleep in.
5
00:01:19,440 --> 00:01:21,280
Still, it's all eat better than being
outside.
6
00:01:22,540 --> 00:01:23,820
Best make the best of it.
7
00:01:25,460 --> 00:01:26,660
And why not hungry?
8
00:01:27,800 --> 00:01:29,640
I'd love a cup of tea and a slice of
cake.
9
00:01:31,160 --> 00:01:32,540
Just have a look in the tuck of tea.
10
00:01:42,570 --> 00:01:43,750
Not even half a dog biscuit.
11
00:01:45,970 --> 00:01:47,470
Oh, well, cheer up, Wurzel.
12
00:01:48,150 --> 00:01:49,930
The storm should have stopped at the
port tomorrow.
13
00:01:50,850 --> 00:01:54,350
Then you can find that wicked old
travelling scarecrow maker and rescue
14
00:01:54,350 --> 00:01:55,350
Aunt Sally.
15
00:01:55,650 --> 00:01:59,070
Before he chops up her arms and legs and
makes her into one of his lobster
16
00:01:59,070 --> 00:02:00,090
-sided scarecrows.
17
00:02:03,570 --> 00:02:06,790
Reckons if I rescues me Aunt Sally,
she'll have to marry me.
18
00:02:09,710 --> 00:02:10,710
Oh, well.
19
00:02:10,860 --> 00:02:12,400
At least it's dry and safe in here.
20
00:02:23,060 --> 00:02:24,060
Safe?
21
00:02:24,900 --> 00:02:29,420
You won't be safe for a second, Master
Cummage, while I have an ounce of magic
22
00:02:29,420 --> 00:02:30,700
left in my fingertips.
23
00:02:38,300 --> 00:02:39,680
Mercy, Mr. Crowman.
24
00:02:40,240 --> 00:02:42,380
Wherever you're at, you're all powerful,
then.
25
00:02:43,060 --> 00:02:45,880
Look down on poor old Wurzel and help
him.
26
00:02:46,640 --> 00:02:50,820
Wurzel Gummidge, is there no end to your
stupidity?
27
00:02:51,300 --> 00:02:57,120
You'll bring disaster upon yourself if
you meddle with the travelling scarecrow
28
00:02:57,120 --> 00:02:58,580
maker's evil magic.
29
00:02:59,100 --> 00:03:04,620
And have you paused to consider the
trouble you'll be in by disobeying me.
30
00:03:08,970 --> 00:03:12,250
I suppose I must try and free you from
immediate danger.
31
00:03:12,630 --> 00:03:16,930
Now, where is that dreadful doll the
scarecrow maker dropped in the museum?
32
00:03:20,350 --> 00:03:21,350
Ah!
33
00:03:23,270 --> 00:03:23,870
This
34
00:03:23,870 --> 00:03:33,210
grief
35
00:03:33,210 --> 00:03:36,790
will tell it when it serves me right.
36
00:03:37,010 --> 00:03:38,870
I should have known better.
37
00:03:46,670 --> 00:03:51,730
It's pestilence, misery, flood, flame,
and foul weather.
38
00:03:52,110 --> 00:03:55,590
By all, it is good within me. I busy.
39
00:03:56,270 --> 00:03:58,350
Both still together.
40
00:04:03,130 --> 00:04:07,970
I am the Crowman.
41
00:04:08,830 --> 00:04:15,250
As rain is stopped to the sapling, as
snow is warmed to the sleeping seed,
42
00:04:15,880 --> 00:04:22,380
As wind is kind to the waving corn, so I
command gentleness
43
00:04:22,380 --> 00:04:24,140
in all elements.
44
00:04:26,460 --> 00:04:27,300
Let
45
00:04:27,300 --> 00:04:36,820
there
46
00:04:36,820 --> 00:04:37,820
be peace.
47
00:04:56,970 --> 00:04:58,390
Thank you very much, Mr.
48
00:04:58,690 --> 00:05:03,110
Crowmancer. If it was your magnificence
to stop that banging and clattering.
49
00:05:04,070 --> 00:05:08,430
I reckon when it comes to magic, that
old travelling scarecrow maker don't
50
00:05:08,430 --> 00:05:11,030
nothing compared with your magic, your
magicianship.
51
00:05:11,770 --> 00:05:13,830
I'll be flop -a -looted if he does.
52
00:05:14,210 --> 00:05:15,990
Oh, stop blathering, Wurzel.
53
00:05:16,390 --> 00:05:18,350
You're not out of the woods yet, by any
means.
54
00:05:18,990 --> 00:05:22,830
I'm sure the travelling scarecrow maker
will have something very unpleasant in
55
00:05:22,830 --> 00:05:23,830
store for you tomorrow.
56
00:05:25,390 --> 00:05:27,010
If I were you, I'd get a good night's
sleep.
57
00:05:27,950 --> 00:05:30,830
If you had any sense at all, you'd put
on your counting head and count a few
58
00:05:30,830 --> 00:05:32,970
sheep. That would help you drop off.
59
00:05:33,270 --> 00:05:34,270
Yeah, I know what I'll do.
60
00:05:35,570 --> 00:05:37,970
I'll put on my counting head and count a
few sheep, sis.
61
00:05:38,290 --> 00:05:39,550
That ought to help me drop off.
62
00:05:41,430 --> 00:05:42,770
I wonder how I thought of that.
63
00:05:45,430 --> 00:05:46,830
Don't feel like me clever, Ed.
64
00:05:48,190 --> 00:05:49,190
That's funny.
65
00:06:23,859 --> 00:06:26,500
Seven, five, nine, eight.
66
00:06:27,200 --> 00:06:28,200
Six.
67
00:06:28,800 --> 00:06:30,200
And another one's one.
68
00:06:31,180 --> 00:06:33,140
And another one's eleven -teen.
69
00:06:33,880 --> 00:06:35,300
Go on, little chick, please.
70
00:06:36,360 --> 00:06:37,800
Over the edge it goes.
71
00:06:38,060 --> 00:06:39,720
That's it. Now, let me see.
72
00:06:40,500 --> 00:06:41,560
How many is that?
73
00:06:43,040 --> 00:06:44,920
It's eleven to twelve, that is,
altogether.
74
00:06:46,680 --> 00:06:48,260
Curse you, Master Cummage.
75
00:06:49,200 --> 00:06:51,500
But you will not get off so lightly
tomorrow.
76
00:06:52,910 --> 00:06:57,630
Come close to here and I'll blind you
with magic that not even the crow man
77
00:06:57,630 --> 00:07:01,030
break. And come close to here, you
shall.
78
00:07:01,890 --> 00:07:04,830
For I have just the fate with which to
tempt you.
79
00:07:06,530 --> 00:07:08,690
Sleep well, Master Gummidge.
80
00:07:09,630 --> 00:07:16,150
Sweet dreams for tonight, but a cruel
world of reality tomorrow.
81
00:07:26,240 --> 00:07:27,480
Ah, dang me heart.
82
00:07:27,960 --> 00:07:30,180
Ah, it is a rare old morning and no
mistake.
83
00:07:31,420 --> 00:07:32,840
Stop your cackling, ladies.
84
00:07:34,260 --> 00:07:38,240
Yeah, it is a fair old morning for doing
something extra special today, isn't
85
00:07:38,240 --> 00:07:39,240
it?
86
00:07:39,720 --> 00:07:41,820
Funny I could remember what it was I had
to do.
87
00:07:43,480 --> 00:07:45,200
Maybe one of me heads can tell.
88
00:07:46,560 --> 00:07:48,340
Come on, heads, make yourself useful.
89
00:07:48,620 --> 00:07:49,620
What have we got here?
90
00:07:49,960 --> 00:07:51,240
It's me brave head, that is.
91
00:07:52,160 --> 00:07:53,660
Come on, brave head, tell us.
92
00:07:54,040 --> 00:07:56,220
What's the extra important thing I have
to do today?
93
00:07:56,480 --> 00:07:57,780
Aunt Sally, Wurzel.
94
00:07:58,120 --> 00:07:59,520
Rescue Aunt Sally.
95
00:08:00,360 --> 00:08:01,360
Aunt Sally.
96
00:08:02,080 --> 00:08:06,040
That's it. The travelling scarecrow
maker's got my Aunt Sally. And I asked
97
00:08:06,040 --> 00:08:10,780
rescuer. I asked the rescuer that and
her body and her arms and legs.
98
00:08:11,440 --> 00:08:12,440
How many is that?
99
00:08:12,940 --> 00:08:15,100
An arm and an upper arm.
100
00:08:16,600 --> 00:08:17,680
That's one arm too many.
101
00:08:18,040 --> 00:08:19,320
Hang on. I'll start again.
102
00:08:19,620 --> 00:08:20,620
Wurzel, come and see.
103
00:08:21,120 --> 00:08:23,940
Take off that ridiculous counting head
and get about your business.
104
00:08:24,260 --> 00:08:25,239
Gang me.
105
00:08:25,240 --> 00:08:26,340
I'd better get a move on.
106
00:08:26,700 --> 00:08:28,980
Reckons I'll be needing you, brave head,
before I's finished.
107
00:08:29,200 --> 00:08:31,680
But not just yet in a while. So back in
the sack he goes.
108
00:08:33,140 --> 00:08:34,140
There he is.
109
00:08:34,440 --> 00:08:35,440
There, here we are.
110
00:08:35,740 --> 00:08:36,900
Here's me ornery head.
111
00:08:37,600 --> 00:08:38,600
That's what we need.
112
00:09:03,980 --> 00:09:06,300
Solid Beach was well -seasoned, too.
113
00:09:48,700 --> 00:09:53,960
What kind of words is that?
114
00:09:54,180 --> 00:09:55,660
Don't make no sense at all.
115
00:09:56,880 --> 00:09:58,880
They'd let my reading head ever do it
then.
116
00:09:59,520 --> 00:10:01,740
Come on, reading head, I've got a job
for you.
117
00:10:03,960 --> 00:10:06,900
Dang me. I must have left it behind in
that there barn.
118
00:10:08,220 --> 00:10:09,760
Just have to do without it.
119
00:10:13,690 --> 00:10:14,690
That's near enough.
120
00:10:14,930 --> 00:10:17,510
Come, Wurzel. Let's go and explore that
trip.
121
00:10:44,140 --> 00:10:46,980
Just one moment. I'd like to inquire
where you came in possession of this
122
00:10:46,980 --> 00:10:49,200
article. We found it, mister, in that
barn there.
123
00:10:49,440 --> 00:10:52,020
What would you rather do, throw stones
or go and buy some sweets?
124
00:10:52,680 --> 00:10:53,940
Gee, I'd rather buy sweets.
125
00:10:54,320 --> 00:10:55,960
Go and hop it. Thanks, mister.
126
00:10:57,540 --> 00:10:59,140
Oh, where's your gummage?
127
00:11:00,020 --> 00:11:02,500
Can you imagine I make heads for you to
drop round the countryside?
128
00:11:03,520 --> 00:11:05,200
Still, at least I'm on the right track.
129
00:11:15,400 --> 00:11:18,240
Yeah, and caw, caw, caw again, you
fester for his poopies.
130
00:11:18,660 --> 00:11:21,120
I ain't got no time for stopping and
scaring you.
131
00:11:21,480 --> 00:11:25,820
I've got to go and rescue my intended
and give that travelling scarecrow maker
132
00:11:25,820 --> 00:11:26,820
good wallopay.
133
00:11:27,200 --> 00:11:30,120
Yeah, there ain't nothing or nobody can
stop me.
134
00:11:30,640 --> 00:11:34,400
I says there ain't nothing or nobody has
can stop me.
135
00:11:34,800 --> 00:11:39,940
No, I... Nothing that is except a fear.
136
00:11:40,780 --> 00:11:43,840
Oh, I loves them swings and roundabouts
and such.
137
00:13:26,190 --> 00:13:27,830
turning like a worsling trophy.
138
00:13:28,190 --> 00:13:29,730
Oh, sir, you are in a state.
139
00:13:30,210 --> 00:13:31,210
Yes, sir.
140
00:13:31,950 --> 00:13:33,530
The machinery's at fault, sir.
141
00:13:34,250 --> 00:13:35,830
Dangerous, that. Must be put right.
142
00:13:36,170 --> 00:13:37,930
So must you, sir. To the hospital.
143
00:13:38,310 --> 00:13:42,030
Hospital? Where we'll give you all the
loving care and attention that you need.
144
00:13:42,530 --> 00:13:43,590
Here, I'll take those.
145
00:13:43,910 --> 00:13:44,910
Too heavy for you?
146
00:13:44,990 --> 00:13:46,590
That's got me bravehead in it.
147
00:13:47,050 --> 00:13:49,670
Bravehead? You don't need no bravehead.
148
00:13:50,410 --> 00:13:52,670
Splendid fellow like you. Come along.
Come along.
149
00:13:58,570 --> 00:13:59,970
Now which way to go from here?
150
00:14:02,330 --> 00:14:05,250
There. I suppose there's a slightier
place, isn't there?
151
00:14:41,870 --> 00:14:43,290
Now, winter, any coconut on the stall?
152
00:14:43,530 --> 00:14:45,770
Any more for any more? Those heads,
those heads.
153
00:14:46,010 --> 00:14:47,450
Tell me, where did you get them from?
It's important.
154
00:14:47,790 --> 00:14:49,730
None of your business. It certainly is
my business.
155
00:14:49,970 --> 00:14:52,870
I made those heads, all of them. Yeah,
pretty drizzly lot they are, too.
156
00:14:53,250 --> 00:14:57,030
Now, roll up, roll up. One down, one's a
coconut. I must know. Tell me, where
157
00:14:57,030 --> 00:14:59,570
did you get them from? Well, if you
really must know, I bought them from the
158
00:14:59,570 --> 00:15:00,570
travelling scarecrow maker.
159
00:15:00,990 --> 00:15:02,710
Legit. Now, clear off. You're getting to
be a nuisance.
160
00:15:02,950 --> 00:15:06,030
But those heads won't use to sell. They
belong to me. Well, not to me exactly.
161
00:15:06,350 --> 00:15:08,010
You here, you're getting to be a
nuisance.
162
00:15:08,230 --> 00:15:11,110
Now, shove off before you get a kick up
the date. But I... Oh!
163
00:15:11,600 --> 00:15:14,800
Now look, I'm not a mean man, so here.
164
00:15:17,500 --> 00:15:19,640
Take one of these horrible heads as a
souvenir.
165
00:15:19,840 --> 00:15:21,120
Now go on, hop it.
166
00:15:22,660 --> 00:15:26,320
Now roll up, roll up, knock off the
horrible head and you win the coconut.
167
00:15:42,960 --> 00:15:43,599
Hang on a minute.
168
00:15:43,600 --> 00:15:44,840
This ain't no hospital.
169
00:15:45,500 --> 00:15:46,500
Clinic, sir.
170
00:15:47,060 --> 00:15:50,620
Fashionable clinic where your every need
will be met. Yes, but will it stop me
171
00:15:50,620 --> 00:15:51,980
head -twisting round and round?
172
00:15:52,860 --> 00:15:53,860
Definitely.
173
00:15:55,040 --> 00:15:55,520
Dang
174
00:15:55,520 --> 00:16:03,100
me,
175
00:16:03,160 --> 00:16:06,640
I know it all along as though I'd find
it before I'd done.
176
00:16:17,520 --> 00:16:20,720
I reckon what's to become of you, Ansel,
the same as what's to become of me.
177
00:16:21,140 --> 00:16:24,920
And it's him out there who's sharpened
him with his knives and he's going to do
178
00:16:24,920 --> 00:16:25,920
it to it.
179
00:16:26,940 --> 00:16:27,940
To what?
180
00:16:28,080 --> 00:16:32,380
Well, chop us up, of course, and use our
arms and legs and that to make other
181
00:16:32,380 --> 00:16:35,080
lopsided scarecrows with, like him
there.
182
00:16:54,280 --> 00:16:56,500
Both of us. But we ain't done yet.
183
00:16:56,760 --> 00:16:59,680
We'll do what Alice does when I haven't
got my brave head on.
184
00:17:00,020 --> 00:17:01,020
What's that?
185
00:17:01,280 --> 00:17:02,280
Run away.
186
00:17:02,680 --> 00:17:06,579
I reckon that's the best runner away in
the whole wild world.
187
00:17:22,440 --> 00:17:23,920
Even without me brave that dog.
188
00:17:51,980 --> 00:17:55,420
silly old sausage can't catch me see
189
00:17:55,420 --> 00:18:01,760
he
190
00:18:01,760 --> 00:18:08,420
can't do nothing neither of them can
191
00:18:08,420 --> 00:18:12,960
not in broad daylight they can only move
about when it starts getting dark the
192
00:18:12,960 --> 00:18:13,960
crow man told me
193
00:18:21,900 --> 00:18:22,900
Let's go up the chimney.
194
00:18:24,540 --> 00:18:25,540
Go on.
195
00:18:29,820 --> 00:18:31,140
Come on, get on with it.
196
00:18:31,420 --> 00:18:32,700
Come on, get up.
197
00:18:34,520 --> 00:18:35,520
That's it.
198
00:18:36,120 --> 00:18:37,120
Hurry up.
199
00:18:37,960 --> 00:18:38,819
He's up.
200
00:18:38,820 --> 00:18:41,520
Get up.
201
00:18:45,080 --> 00:18:46,900
Come on, sir.
202
00:18:51,900 --> 00:18:54,740
Come on, Sally. Get out of there.
203
00:19:03,260 --> 00:19:04,480
Go on, Sally.
204
00:19:04,960 --> 00:19:06,060
Take that to jump.
205
00:19:06,380 --> 00:19:11,280
Hey, plenty of nice soft mud down there
for you to land on. There you go.
206
00:19:12,060 --> 00:19:13,520
Hey, well, go on, jump.
207
00:19:14,480 --> 00:19:19,180
Come on, Sally.
208
00:19:19,520 --> 00:19:20,520
Come on.
209
00:19:23,310 --> 00:19:25,390
Not so good. Come on, get in touch with
the bug.
210
00:19:29,930 --> 00:19:31,970
Come on!
211
00:19:34,610 --> 00:19:36,550
Not so fast, Master Gummidge.
212
00:19:36,870 --> 00:19:38,430
Nor your wooden lady friend.
213
00:19:38,890 --> 00:19:43,430
We were only going to... You were going
nowhere!
214
00:19:44,470 --> 00:19:45,470
Seize them!
215
00:19:46,310 --> 00:19:47,310
Stop!
216
00:19:48,190 --> 00:19:51,110
Ah, I wondered when your highness would
appear.
217
00:19:51,410 --> 00:19:52,650
But I don't know what for.
218
00:19:53,070 --> 00:19:55,630
There's little you can do now. I can do
enough.
219
00:20:00,210 --> 00:20:05,250
Lay pestilence, misery, flood and flame
and foul weather.
220
00:20:05,530 --> 00:20:10,290
By all that is good within me, I bid
thee hold no more together.
221
00:20:40,490 --> 00:20:42,510
Well, I'll be bummed, First Lord, Your
Majesty.
222
00:20:42,790 --> 00:20:44,490
You desecrated them.
223
00:20:44,830 --> 00:20:45,769
I did indeed.
224
00:20:45,770 --> 00:20:47,590
And now you must play your part.
225
00:20:51,290 --> 00:20:54,090
My, that's my brave head.
226
00:20:54,370 --> 00:20:57,790
Hey, you just wait a minute. I'll show
you what's what.
227
00:20:58,070 --> 00:21:00,470
You, don't be ridiculous.
228
00:21:00,830 --> 00:21:02,230
Ridiculous? Me ridiculous?
229
00:21:02,510 --> 00:21:03,810
You just wait and see.
230
00:21:04,010 --> 00:21:05,010
Hey.
231
00:21:32,200 --> 00:21:36,160
And now, my kind old man, you will get
out.
232
00:21:37,100 --> 00:21:41,080
You can do nothing.
233
00:21:41,560 --> 00:21:48,020
Nothing. Get out, you sniveling dunk
off, or I will chop you into little
234
00:21:48,100 --> 00:21:50,220
into kleiner bits of liver.
235
00:21:51,600 --> 00:21:52,600
You...
236
00:21:53,450 --> 00:21:54,450
currently cut down.
237
00:21:54,670 --> 00:21:55,670
So get out!
238
00:21:56,050 --> 00:21:57,330
Get out forever!
239
00:21:58,490 --> 00:21:59,490
Underever!
240
00:22:04,730 --> 00:22:05,730
Ha!
241
00:22:11,430 --> 00:22:13,070
Oh, Wurzel.
242
00:22:15,030 --> 00:22:18,550
Well done, Wurzel. You've certainly cut
him down to size.
243
00:22:19,010 --> 00:22:21,330
Give me the brave head back. You don't
need it any longer.
244
00:22:21,570 --> 00:22:22,690
The tattoo man, sir.
245
00:22:23,160 --> 00:22:25,700
What if the travelling scarecrow -maker
should come back?
246
00:22:26,020 --> 00:22:28,860
He probably will, Wurzel, but I think I
know how to deal with him. Now, the
247
00:22:28,860 --> 00:22:29,519
head, please.
248
00:22:29,520 --> 00:22:34,040
Just for today, Herr President, so I can
protect mein Fraulein.
249
00:22:35,780 --> 00:22:37,520
Very well, Wurzel, just this once.
250
00:22:37,740 --> 00:22:42,080
But wear the head well and bring it back
safely to me. Oh, I will, your ample
251
00:22:42,080 --> 00:22:43,400
generosity. I will.
252
00:22:45,160 --> 00:22:47,960
I must see if I can retrieve your heads
from the fair, dear.
253
00:22:55,440 --> 00:22:59,260
And now, my Aunt Sally, it is time for
me to go.
254
00:22:59,760 --> 00:23:00,760
Go where?
255
00:23:01,100 --> 00:23:03,920
To the war, of course, my kleines
Puppchen.
256
00:23:04,140 --> 00:23:05,660
I must away to fight.
257
00:23:06,520 --> 00:23:07,660
Fight? Fight who?
258
00:23:08,220 --> 00:23:09,640
The enemy, of course.
259
00:23:09,900 --> 00:23:14,260
There is always an enemy that must be
vanquished, just as I vanquished the
260
00:23:14,260 --> 00:23:15,520
traveling scarecrow maker.
261
00:23:15,980 --> 00:23:20,440
And so, auf Wiedersehen, mein schönes
Lieb.
262
00:23:27,040 --> 00:23:28,040
Ja.
263
00:23:28,740 --> 00:23:31,380
You're not leaving me. You're not
leaving me here.
264
00:23:31,760 --> 00:23:35,600
Ja. Well, you can't. You're not in this
awful place.
265
00:23:36,120 --> 00:23:37,960
And why not, may I ask? Warum?
266
00:23:38,300 --> 00:23:39,520
You can't.
267
00:23:40,040 --> 00:23:41,080
Not generally.
268
00:23:41,840 --> 00:23:43,240
Especially as you're a hussifer.
269
00:23:43,800 --> 00:23:46,220
Anyway, I'm your intended.
270
00:23:47,200 --> 00:23:49,000
Did you say mine intended?
271
00:23:49,580 --> 00:23:52,100
I did, but just take me away from here.
272
00:23:53,640 --> 00:23:54,740
Mine intended?
273
00:23:55,480 --> 00:23:56,480
Forever?
274
00:23:58,070 --> 00:24:00,450
For never, never a long time.
275
00:24:00,690 --> 00:24:02,610
Shall we just say for this afternoon?
276
00:24:03,670 --> 00:24:04,670
Good enough.
277
00:24:04,810 --> 00:24:05,810
Come in.
19676
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.