Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:03,280 --> 00:01:07,099
change a fit night to send a human out
in, let alone a poor old scarecrow
2
00:01:07,100 --> 00:01:08,180
without his umbrella.
3
00:01:08,700 --> 00:01:12,420
I'd just like you to get me tweaks out
of chating and mildew in me straw.
4
00:01:17,340 --> 00:01:19,060
Ain't much of a place to sleep in.
5
00:01:19,440 --> 00:01:21,790
Still, it's all eat better than being
outside.
6
00:01:22,540 --> 00:01:23,820
Best make the best of it.
7
00:01:25,460 --> 00:01:26,660
And why not hungry?
8
00:01:27,800 --> 00:01:29,730
I'd love a cup of tea and a slice of
cake.
9
00:01:31,160 --> 00:01:32,780
Just have a look in the tuck of tea.
10
00:01:42,570 --> 00:01:43,890
Not even half a dog biscuit.
11
00:01:45,970 --> 00:01:47,470
Oh, well, cheer up, Wurzel.
12
00:01:48,150 --> 00:01:50,740
The storm should have stopped at the
port tomorrow.
13
00:01:50,741 --> 00:01:54,349
Then you can find that wicked old
travelling scarecrow maker and rescue
14
00:01:54,350 --> 00:01:55,400
Aunt Sally.
15
00:01:55,401 --> 00:01:59,069
Before he chops up her arms and legs and
makes her into one of his lobster
16
00:01:59,070 --> 00:02:00,120
-sided scarecrows.
17
00:02:03,570 --> 00:02:06,790
Reckons if I rescues me Aunt Sally,
she'll have to marry me.
18
00:02:09,710 --> 00:02:10,760
Oh, well.
19
00:02:10,860 --> 00:02:12,480
At least it's dry and safe in here.
20
00:02:23,060 --> 00:02:24,110
Safe?
21
00:02:24,900 --> 00:02:29,419
You won't be safe for a second, Master
Cummage, while I have an ounce of magic
22
00:02:29,420 --> 00:02:30,700
left in my fingertips.
23
00:02:38,300 --> 00:02:39,680
Mercy, Mr. Crowman.
24
00:02:40,240 --> 00:02:42,650
Wherever you're at, you're all powerful,
then.
25
00:02:43,060 --> 00:02:45,880
Look down on poor old Wurzel and help
him.
26
00:02:46,640 --> 00:02:50,820
Wurzel Gummidge, is there no end to your
stupidity?
27
00:02:51,300 --> 00:02:57,119
You'll bring disaster upon yourself if
you meddle with the travelling scarecrow
28
00:02:57,120 --> 00:02:58,580
maker's evil magic.
29
00:02:59,100 --> 00:03:04,620
And have you paused to consider the
trouble you'll be in by disobeying me.
30
00:03:08,970 --> 00:03:12,250
I suppose I must try and free you from
immediate danger.
31
00:03:12,630 --> 00:03:16,930
Now, where is that dreadful doll the
scarecrow maker dropped in the museum?
32
00:03:20,350 --> 00:03:21,400
Ah!
33
00:03:22,221 --> 00:03:23,869
This
34
00:03:23,870 --> 00:03:33,209
grief
35
00:03:33,210 --> 00:03:36,790
will tell it when it serves me right.
36
00:03:37,010 --> 00:03:38,870
I should have known better.
37
00:03:46,670 --> 00:03:51,730
It's pestilence, misery, flood, flame,
and foul weather.
38
00:03:52,110 --> 00:03:55,590
By all, it is good within me. I busy.
39
00:03:56,270 --> 00:03:58,350
Both still together.
40
00:04:03,130 --> 00:04:07,970
I am the Crowman.
41
00:04:08,830 --> 00:04:15,250
As rain is stopped to the sapling, as
snow is warmed to the sleeping seed,
42
00:04:15,880 --> 00:04:22,379
As wind is kind to the waving corn, so I
command gentleness
43
00:04:22,380 --> 00:04:24,140
in all elements.
44
00:04:25,411 --> 00:04:27,299
Let
45
00:04:27,300 --> 00:04:36,819
there
46
00:04:36,820 --> 00:04:37,870
be peace.
47
00:04:56,970 --> 00:04:58,390
Thank you very much, Mr.
48
00:04:58,690 --> 00:05:03,110
Crowmancer. If it was your magnificence
to stop that banging and clattering.
49
00:05:04,070 --> 00:05:08,429
I reckon when it comes to magic, that
old travelling scarecrow maker don't
50
00:05:08,430 --> 00:05:11,200
nothing compared with your magic, your
magicianship.
51
00:05:11,770 --> 00:05:13,830
I'll be flop -a -looted if he does.
52
00:05:14,210 --> 00:05:15,990
Oh, stop blathering, Wurzel.
53
00:05:16,390 --> 00:05:18,620
You're not out of the woods yet, by any
means.
54
00:05:18,621 --> 00:05:22,829
I'm sure the travelling scarecrow maker
will have something very unpleasant in
55
00:05:22,830 --> 00:05:23,970
store for you tomorrow.
56
00:05:25,390 --> 00:05:27,500
If I were you, I'd get a good night's
sleep.
57
00:05:27,501 --> 00:05:30,829
If you had any sense at all, you'd put
on your counting head and count a few
58
00:05:30,830 --> 00:05:32,970
sheep. That would help you drop off.
59
00:05:33,270 --> 00:05:34,470
Yeah, I know what I'll do.
60
00:05:35,570 --> 00:05:38,280
I'll put on my counting head and count a
few sheep, sis.
61
00:05:38,290 --> 00:05:39,730
That ought to help me drop off.
62
00:05:41,430 --> 00:05:42,870
I wonder how I thought of that.
63
00:05:45,430 --> 00:05:46,870
Don't feel like me clever, Ed.
64
00:05:48,190 --> 00:05:49,240
That's funny.
65
00:06:23,859 --> 00:06:26,500
Seven, five, nine, eight.
66
00:06:27,200 --> 00:06:28,250
Six.
67
00:06:28,800 --> 00:06:30,200
And another one's one.
68
00:06:31,180 --> 00:06:33,140
And another one's eleven -teen.
69
00:06:33,880 --> 00:06:35,300
Go on, little chick, please.
70
00:06:36,360 --> 00:06:37,800
Over the edge it goes.
71
00:06:38,060 --> 00:06:39,720
That's it. Now, let me see.
72
00:06:40,500 --> 00:06:41,560
How many is that?
73
00:06:43,040 --> 00:06:45,270
It's eleven to twelve, that is,
altogether.
74
00:06:46,680 --> 00:06:48,260
Curse you, Master Cummage.
75
00:06:49,200 --> 00:06:51,500
But you will not get off so lightly
tomorrow.
76
00:06:52,910 --> 00:06:57,629
Come close to here and I'll blind you
with magic that not even the crow man
77
00:06:57,630 --> 00:07:01,030
break. And come close to here, you
shall.
78
00:07:01,890 --> 00:07:04,830
For I have just the fate with which to
tempt you.
79
00:07:06,530 --> 00:07:08,690
Sleep well, Master Gummidge.
80
00:07:09,630 --> 00:07:16,150
Sweet dreams for tonight, but a cruel
world of reality tomorrow.
81
00:07:26,240 --> 00:07:27,480
Ah, dang me heart.
82
00:07:27,960 --> 00:07:30,180
Ah, it is a rare old morning and no
mistake.
83
00:07:31,420 --> 00:07:32,840
Stop your cackling, ladies.
84
00:07:34,260 --> 00:07:38,239
Yeah, it is a fair old morning for doing
something extra special today, isn't
85
00:07:38,240 --> 00:07:39,290
it?
86
00:07:39,720 --> 00:07:41,950
Funny I could remember what it was I had
to do.
87
00:07:43,480 --> 00:07:45,200
Maybe one of me heads can tell.
88
00:07:46,560 --> 00:07:48,420
Come on, heads, make yourself useful.
89
00:07:48,620 --> 00:07:49,700
What have we got here?
90
00:07:49,960 --> 00:07:51,280
It's me brave head, that is.
91
00:07:52,160 --> 00:07:53,660
Come on, brave head, tell us.
92
00:07:53,661 --> 00:07:56,479
What's the extra important thing I have
to do today?
93
00:07:56,480 --> 00:07:57,780
Aunt Sally, Wurzel.
94
00:07:58,120 --> 00:07:59,520
Rescue Aunt Sally.
95
00:08:00,360 --> 00:08:01,410
Aunt Sally.
96
00:08:02,080 --> 00:08:06,039
That's it. The travelling scarecrow
maker's got my Aunt Sally. And I asked
97
00:08:06,040 --> 00:08:10,780
rescuer. I asked the rescuer that and
her body and her arms and legs.
98
00:08:11,440 --> 00:08:12,490
How many is that?
99
00:08:12,940 --> 00:08:15,100
An arm and an upper arm.
100
00:08:16,600 --> 00:08:17,740
That's one arm too many.
101
00:08:18,040 --> 00:08:19,320
Hang on. I'll start again.
102
00:08:19,620 --> 00:08:20,670
Wurzel, come and see.
103
00:08:20,671 --> 00:08:24,259
Take off that ridiculous counting head
and get about your business.
104
00:08:24,260 --> 00:08:25,239
Gang me.
105
00:08:25,240 --> 00:08:26,380
I'd better get a move on.
106
00:08:26,381 --> 00:08:29,199
Reckons I'll be needing you, brave head,
before I's finished.
107
00:08:29,200 --> 00:08:31,790
But not just yet in a while. So back in
the sack he goes.
108
00:08:33,140 --> 00:08:34,190
There he is.
109
00:08:34,440 --> 00:08:35,490
There, here we are.
110
00:08:35,740 --> 00:08:36,900
Here's me ornery head.
111
00:08:37,600 --> 00:08:38,650
That's what we need.
112
00:09:03,980 --> 00:09:06,300
Solid Beach was well -seasoned, too.
113
00:09:48,700 --> 00:09:53,960
What kind of words is that?
114
00:09:54,180 --> 00:09:55,660
Don't make no sense at all.
115
00:09:56,880 --> 00:09:58,990
They'd let my reading head ever do it
then.
116
00:09:59,520 --> 00:10:01,750
Come on, reading head, I've got a job
for you.
117
00:10:03,960 --> 00:10:06,900
Dang me. I must have left it behind in
that there barn.
118
00:10:08,220 --> 00:10:09,760
Just have to do without it.
119
00:10:13,690 --> 00:10:14,740
That's near enough.
120
00:10:14,930 --> 00:10:17,510
Come, Wurzel. Let's go and explore that
trip.
121
00:10:40,531 --> 00:10:46,979
Just one moment. I'd like to inquire
where you came in possession of this
122
00:10:46,980 --> 00:10:49,390
article. We found it, mister, in that
barn there.
123
00:10:49,391 --> 00:10:52,679
What would you rather do, throw stones
or go and buy some sweets?
124
00:10:52,680 --> 00:10:54,000
Gee, I'd rather buy sweets.
125
00:10:54,320 --> 00:10:55,960
Go and hop it. Thanks, mister.
126
00:10:57,540 --> 00:10:59,140
Oh, where's your gummage?
127
00:11:00,020 --> 00:11:03,390
Can you imagine I make heads for you to
drop round the countryside?
128
00:11:03,520 --> 00:11:05,380
Still, at least I'm on the right track.
129
00:11:15,400 --> 00:11:18,290
Yeah, and caw, caw, caw again, you
fester for his poopies.
130
00:11:18,660 --> 00:11:21,120
I ain't got no time for stopping and
scaring you.
131
00:11:21,480 --> 00:11:25,819
I've got to go and rescue my intended
and give that travelling scarecrow maker
132
00:11:25,820 --> 00:11:26,870
good wallopay.
133
00:11:27,200 --> 00:11:30,120
Yeah, there ain't nothing or nobody can
stop me.
134
00:11:30,640 --> 00:11:34,400
I says there ain't nothing or nobody has
can stop me.
135
00:11:34,800 --> 00:11:39,940
No, I... Nothing that is except a fear.
136
00:11:40,780 --> 00:11:43,840
Oh, I loves them swings and roundabouts
and such.
137
00:13:26,190 --> 00:13:27,830
turning like a worsling trophy.
138
00:13:28,190 --> 00:13:29,730
Oh, sir, you are in a state.
139
00:13:30,210 --> 00:13:31,260
Yes, sir.
140
00:13:31,950 --> 00:13:33,530
The machinery's at fault, sir.
141
00:13:34,250 --> 00:13:35,930
Dangerous, that. Must be put right.
142
00:13:36,170 --> 00:13:37,930
So must you, sir. To the hospital.
143
00:13:38,310 --> 00:13:42,280
Hospital? Where we'll give you all the
loving care and attention that you need.
144
00:13:42,530 --> 00:13:43,610
Here, I'll take those.
145
00:13:43,910 --> 00:13:44,960
Too heavy for you?
146
00:13:44,990 --> 00:13:46,590
That's got me bravehead in it.
147
00:13:47,050 --> 00:13:49,670
Bravehead? You don't need no bravehead.
148
00:13:50,410 --> 00:13:52,820
Splendid fellow like you. Come along.
Come along.
149
00:13:58,570 --> 00:14:00,010
Now which way to go from here?
150
00:14:02,330 --> 00:14:05,250
There. I suppose there's a slightier
place, isn't there?
151
00:14:39,951 --> 00:14:43,529
Now, winter, any coconut on the stall?
152
00:14:43,530 --> 00:14:45,940
Any more for any more? Those heads,
those heads.
153
00:14:45,941 --> 00:14:47,789
Tell me, where did you get them from?
It's important.
154
00:14:47,790 --> 00:14:49,969
None of your business. It certainly is
my business.
155
00:14:49,970 --> 00:14:53,249
I made those heads, all of them. Yeah,
pretty drizzly lot they are, too.
156
00:14:53,250 --> 00:14:57,029
Now, roll up, roll up. One down, one's a
coconut. I must know. Tell me, where
157
00:14:57,030 --> 00:14:59,569
did you get them from? Well, if you
really must know, I bought them from the
158
00:14:59,570 --> 00:15:00,989
travelling scarecrow maker.
159
00:15:00,990 --> 00:15:02,949
Legit. Now, clear off. You're getting to
be a nuisance.
160
00:15:02,950 --> 00:15:06,349
But those heads won't use to sell. They
belong to me. Well, not to me exactly.
161
00:15:06,350 --> 00:15:08,229
You here, you're getting to be a
nuisance.
162
00:15:08,230 --> 00:15:11,110
Now, shove off before you get a kick up
the date. But I... Oh!
163
00:15:11,600 --> 00:15:14,800
Now look, I'm not a mean man, so here.
164
00:15:15,151 --> 00:15:19,839
Take one of these horrible heads as a
souvenir.
165
00:15:19,840 --> 00:15:21,120
Now go on, hop it.
166
00:15:22,660 --> 00:15:26,320
Now roll up, roll up, knock off the
horrible head and you win the coconut.
167
00:15:41,911 --> 00:15:43,599
Hang on a minute.
168
00:15:43,600 --> 00:15:44,840
This ain't no hospital.
169
00:15:45,500 --> 00:15:46,550
Clinic, sir.
170
00:15:46,551 --> 00:15:50,619
Fashionable clinic where your every need
will be met. Yes, but will it stop me
171
00:15:50,620 --> 00:15:52,240
head -twisting round and round?
172
00:15:52,860 --> 00:15:53,910
Definitely.
173
00:15:53,991 --> 00:15:55,519
Dang
174
00:15:55,520 --> 00:16:03,100
me,
175
00:16:03,160 --> 00:16:06,640
I know it all along as though I'd find
it before I'd done.
176
00:16:13,851 --> 00:16:21,139
I reckon what's to become of you, Ansel,
the same as what's to become of me.
177
00:16:21,140 --> 00:16:24,919
And it's him out there who's sharpened
him with his knives and he's going to do
178
00:16:24,920 --> 00:16:25,970
it to it.
179
00:16:26,940 --> 00:16:27,990
To what?
180
00:16:28,080 --> 00:16:32,379
Well, chop us up, of course, and use our
arms and legs and that to make other
181
00:16:32,380 --> 00:16:35,080
lopsided scarecrows with, like him
there.
182
00:16:54,280 --> 00:16:56,500
Both of us. But we ain't done yet.
183
00:16:56,760 --> 00:16:59,710
We'll do what Alice does when I haven't
got my brave head on.
184
00:17:00,020 --> 00:17:01,070
What's that?
185
00:17:01,280 --> 00:17:02,330
Run away.
186
00:17:02,680 --> 00:17:06,579
I reckon that's the best runner away in
the whole wild world.
187
00:17:22,440 --> 00:17:23,940
Even without me brave that dog.
188
00:17:51,980 --> 00:17:55,419
silly old sausage can't catch me see
189
00:17:55,420 --> 00:18:01,759
he
190
00:18:01,760 --> 00:18:08,419
can't do nothing neither of them can
191
00:18:08,420 --> 00:18:12,959
not in broad daylight they can only move
about when it starts getting dark the
192
00:18:12,960 --> 00:18:14,010
crow man told me
193
00:18:21,900 --> 00:18:23,040
Let's go up the chimney.
194
00:18:24,540 --> 00:18:25,590
Go on.
195
00:18:29,820 --> 00:18:31,140
Come on, get on with it.
196
00:18:31,420 --> 00:18:32,700
Come on, get up.
197
00:18:34,520 --> 00:18:35,570
That's it.
198
00:18:36,120 --> 00:18:37,170
Hurry up.
199
00:18:37,171 --> 00:18:38,819
He's up.
200
00:18:38,820 --> 00:18:41,520
Get up.
201
00:18:45,080 --> 00:18:46,900
Come on, sir.
202
00:18:51,900 --> 00:18:54,740
Come on, Sally. Get out of there.
203
00:19:03,260 --> 00:19:04,480
Go on, Sally.
204
00:19:04,960 --> 00:19:06,060
Take that to jump.
205
00:19:06,380 --> 00:19:11,280
Hey, plenty of nice soft mud down there
for you to land on. There you go.
206
00:19:12,060 --> 00:19:13,520
Hey, well, go on, jump.
207
00:19:14,480 --> 00:19:19,180
Come on, Sally.
208
00:19:19,520 --> 00:19:20,570
Come on.
209
00:19:23,310 --> 00:19:25,540
Not so good. Come on, get in touch with
the bug.
210
00:19:29,930 --> 00:19:31,970
Come on!
211
00:19:34,610 --> 00:19:36,550
Not so fast, Master Gummidge.
212
00:19:36,870 --> 00:19:38,430
Nor your wooden lady friend.
213
00:19:38,890 --> 00:19:43,430
We were only going to... You were going
nowhere!
214
00:19:44,470 --> 00:19:45,520
Seize them!
215
00:19:46,310 --> 00:19:47,360
Stop!
216
00:19:48,190 --> 00:19:51,110
Ah, I wondered when your highness would
appear.
217
00:19:51,410 --> 00:19:52,650
But I don't know what for.
218
00:19:53,070 --> 00:19:55,630
There's little you can do now. I can do
enough.
219
00:20:00,210 --> 00:20:05,250
Lay pestilence, misery, flood and flame
and foul weather.
220
00:20:05,530 --> 00:20:10,290
By all that is good within me, I bid
thee hold no more together.
221
00:20:38,081 --> 00:20:42,789
Well, I'll be bummed, First Lord, Your
Majesty.
222
00:20:42,790 --> 00:20:44,490
You desecrated them.
223
00:20:44,491 --> 00:20:45,769
I did indeed.
224
00:20:45,770 --> 00:20:47,590
And now you must play your part.
225
00:20:51,290 --> 00:20:54,090
My, that's my brave head.
226
00:20:54,370 --> 00:20:57,790
Hey, you just wait a minute. I'll show
you what's what.
227
00:20:58,070 --> 00:21:00,470
You, don't be ridiculous.
228
00:21:00,830 --> 00:21:02,270
Ridiculous? Me ridiculous?
229
00:21:02,510 --> 00:21:03,810
You just wait and see.
230
00:21:04,010 --> 00:21:05,060
Hey.
231
00:21:32,200 --> 00:21:36,160
And now, my kind old man, you will get
out.
232
00:21:37,100 --> 00:21:41,080
You can do nothing.
233
00:21:41,560 --> 00:21:48,020
Nothing. Get out, you sniveling dunk
off, or I will chop you into little
234
00:21:48,100 --> 00:21:50,220
into kleiner bits of liver.
235
00:21:51,600 --> 00:21:52,650
You...
236
00:21:53,450 --> 00:21:54,500
currently cut down.
237
00:21:54,670 --> 00:21:55,720
So get out!
238
00:21:56,050 --> 00:21:57,330
Get out forever!
239
00:21:58,490 --> 00:21:59,540
Underever!
240
00:22:04,730 --> 00:22:05,780
Ha!
241
00:22:11,430 --> 00:22:13,070
Oh, Wurzel.
242
00:22:15,030 --> 00:22:18,550
Well done, Wurzel. You've certainly cut
him down to size.
243
00:22:18,551 --> 00:22:21,569
Give me the brave head back. You don't
need it any longer.
244
00:22:21,570 --> 00:22:22,690
The tattoo man, sir.
245
00:22:22,691 --> 00:22:26,019
What if the travelling scarecrow -maker
should come back?
246
00:22:26,020 --> 00:22:28,859
He probably will, Wurzel, but I think I
know how to deal with him. Now, the
247
00:22:28,860 --> 00:22:29,519
head, please.
248
00:22:29,520 --> 00:22:34,040
Just for today, Herr President, so I can
protect mein Fraulein.
249
00:22:35,780 --> 00:22:37,520
Very well, Wurzel, just this once.
250
00:22:37,740 --> 00:22:42,079
But wear the head well and bring it back
safely to me. Oh, I will, your ample
251
00:22:42,080 --> 00:22:43,400
generosity. I will.
252
00:22:45,160 --> 00:22:48,050
I must see if I can retrieve your heads
from the fair, dear.
253
00:22:55,440 --> 00:22:59,260
And now, my Aunt Sally, it is time for
me to go.
254
00:22:59,760 --> 00:23:00,810
Go where?
255
00:23:01,100 --> 00:23:03,920
To the war, of course, my kleines
Puppchen.
256
00:23:04,140 --> 00:23:05,660
I must away to fight.
257
00:23:06,520 --> 00:23:07,660
Fight? Fight who?
258
00:23:08,220 --> 00:23:09,640
The enemy, of course.
259
00:23:09,900 --> 00:23:14,259
There is always an enemy that must be
vanquished, just as I vanquished the
260
00:23:14,260 --> 00:23:15,640
traveling scarecrow maker.
261
00:23:15,980 --> 00:23:20,440
And so, auf Wiedersehen, mein schönes
Lieb.
262
00:23:27,040 --> 00:23:28,090
Ja.
263
00:23:28,740 --> 00:23:31,380
You're not leaving me. You're not
leaving me here.
264
00:23:31,760 --> 00:23:35,600
Ja. Well, you can't. You're not in this
awful place.
265
00:23:36,120 --> 00:23:37,960
And why not, may I ask? Warum?
266
00:23:38,300 --> 00:23:39,520
You can't.
267
00:23:40,040 --> 00:23:41,090
Not generally.
268
00:23:41,840 --> 00:23:43,460
Especially as you're a hussifer.
269
00:23:43,800 --> 00:23:46,220
Anyway, I'm your intended.
270
00:23:47,200 --> 00:23:49,000
Did you say mine intended?
271
00:23:49,580 --> 00:23:52,100
I did, but just take me away from here.
272
00:23:53,640 --> 00:23:54,740
Mine intended?
273
00:23:55,480 --> 00:23:56,530
Forever?
274
00:23:58,070 --> 00:24:00,450
For never, never a long time.
275
00:24:00,690 --> 00:24:02,610
Shall we just say for this afternoon?
276
00:24:03,670 --> 00:24:04,720
Good enough.
277
00:24:04,721 --> 00:24:05,859
Come in.
278
00:24:05,860 --> 00:24:10,410
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
20995
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.