All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e07 Worzel To The Rescue.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:03,280 --> 00:01:07,099 change a fit night to send a human out in, let alone a poor old scarecrow 2 00:01:07,100 --> 00:01:08,180 without his umbrella. 3 00:01:08,700 --> 00:01:12,420 I'd just like you to get me tweaks out of chating and mildew in me straw. 4 00:01:17,340 --> 00:01:19,060 Ain't much of a place to sleep in. 5 00:01:19,440 --> 00:01:21,790 Still, it's all eat better than being outside. 6 00:01:22,540 --> 00:01:23,820 Best make the best of it. 7 00:01:25,460 --> 00:01:26,660 And why not hungry? 8 00:01:27,800 --> 00:01:29,730 I'd love a cup of tea and a slice of cake. 9 00:01:31,160 --> 00:01:32,780 Just have a look in the tuck of tea. 10 00:01:42,570 --> 00:01:43,890 Not even half a dog biscuit. 11 00:01:45,970 --> 00:01:47,470 Oh, well, cheer up, Wurzel. 12 00:01:48,150 --> 00:01:50,740 The storm should have stopped at the port tomorrow. 13 00:01:50,741 --> 00:01:54,349 Then you can find that wicked old travelling scarecrow maker and rescue 14 00:01:54,350 --> 00:01:55,400 Aunt Sally. 15 00:01:55,401 --> 00:01:59,069 Before he chops up her arms and legs and makes her into one of his lobster 16 00:01:59,070 --> 00:02:00,120 -sided scarecrows. 17 00:02:03,570 --> 00:02:06,790 Reckons if I rescues me Aunt Sally, she'll have to marry me. 18 00:02:09,710 --> 00:02:10,760 Oh, well. 19 00:02:10,860 --> 00:02:12,480 At least it's dry and safe in here. 20 00:02:23,060 --> 00:02:24,110 Safe? 21 00:02:24,900 --> 00:02:29,419 You won't be safe for a second, Master Cummage, while I have an ounce of magic 22 00:02:29,420 --> 00:02:30,700 left in my fingertips. 23 00:02:38,300 --> 00:02:39,680 Mercy, Mr. Crowman. 24 00:02:40,240 --> 00:02:42,650 Wherever you're at, you're all powerful, then. 25 00:02:43,060 --> 00:02:45,880 Look down on poor old Wurzel and help him. 26 00:02:46,640 --> 00:02:50,820 Wurzel Gummidge, is there no end to your stupidity? 27 00:02:51,300 --> 00:02:57,119 You'll bring disaster upon yourself if you meddle with the travelling scarecrow 28 00:02:57,120 --> 00:02:58,580 maker's evil magic. 29 00:02:59,100 --> 00:03:04,620 And have you paused to consider the trouble you'll be in by disobeying me. 30 00:03:08,970 --> 00:03:12,250 I suppose I must try and free you from immediate danger. 31 00:03:12,630 --> 00:03:16,930 Now, where is that dreadful doll the scarecrow maker dropped in the museum? 32 00:03:20,350 --> 00:03:21,400 Ah! 33 00:03:22,221 --> 00:03:23,869 This 34 00:03:23,870 --> 00:03:33,209 grief 35 00:03:33,210 --> 00:03:36,790 will tell it when it serves me right. 36 00:03:37,010 --> 00:03:38,870 I should have known better. 37 00:03:46,670 --> 00:03:51,730 It's pestilence, misery, flood, flame, and foul weather. 38 00:03:52,110 --> 00:03:55,590 By all, it is good within me. I busy. 39 00:03:56,270 --> 00:03:58,350 Both still together. 40 00:04:03,130 --> 00:04:07,970 I am the Crowman. 41 00:04:08,830 --> 00:04:15,250 As rain is stopped to the sapling, as snow is warmed to the sleeping seed, 42 00:04:15,880 --> 00:04:22,379 As wind is kind to the waving corn, so I command gentleness 43 00:04:22,380 --> 00:04:24,140 in all elements. 44 00:04:25,411 --> 00:04:27,299 Let 45 00:04:27,300 --> 00:04:36,819 there 46 00:04:36,820 --> 00:04:37,870 be peace. 47 00:04:56,970 --> 00:04:58,390 Thank you very much, Mr. 48 00:04:58,690 --> 00:05:03,110 Crowmancer. If it was your magnificence to stop that banging and clattering. 49 00:05:04,070 --> 00:05:08,429 I reckon when it comes to magic, that old travelling scarecrow maker don't 50 00:05:08,430 --> 00:05:11,200 nothing compared with your magic, your magicianship. 51 00:05:11,770 --> 00:05:13,830 I'll be flop -a -looted if he does. 52 00:05:14,210 --> 00:05:15,990 Oh, stop blathering, Wurzel. 53 00:05:16,390 --> 00:05:18,620 You're not out of the woods yet, by any means. 54 00:05:18,621 --> 00:05:22,829 I'm sure the travelling scarecrow maker will have something very unpleasant in 55 00:05:22,830 --> 00:05:23,970 store for you tomorrow. 56 00:05:25,390 --> 00:05:27,500 If I were you, I'd get a good night's sleep. 57 00:05:27,501 --> 00:05:30,829 If you had any sense at all, you'd put on your counting head and count a few 58 00:05:30,830 --> 00:05:32,970 sheep. That would help you drop off. 59 00:05:33,270 --> 00:05:34,470 Yeah, I know what I'll do. 60 00:05:35,570 --> 00:05:38,280 I'll put on my counting head and count a few sheep, sis. 61 00:05:38,290 --> 00:05:39,730 That ought to help me drop off. 62 00:05:41,430 --> 00:05:42,870 I wonder how I thought of that. 63 00:05:45,430 --> 00:05:46,870 Don't feel like me clever, Ed. 64 00:05:48,190 --> 00:05:49,240 That's funny. 65 00:06:23,859 --> 00:06:26,500 Seven, five, nine, eight. 66 00:06:27,200 --> 00:06:28,250 Six. 67 00:06:28,800 --> 00:06:30,200 And another one's one. 68 00:06:31,180 --> 00:06:33,140 And another one's eleven -teen. 69 00:06:33,880 --> 00:06:35,300 Go on, little chick, please. 70 00:06:36,360 --> 00:06:37,800 Over the edge it goes. 71 00:06:38,060 --> 00:06:39,720 That's it. Now, let me see. 72 00:06:40,500 --> 00:06:41,560 How many is that? 73 00:06:43,040 --> 00:06:45,270 It's eleven to twelve, that is, altogether. 74 00:06:46,680 --> 00:06:48,260 Curse you, Master Cummage. 75 00:06:49,200 --> 00:06:51,500 But you will not get off so lightly tomorrow. 76 00:06:52,910 --> 00:06:57,629 Come close to here and I'll blind you with magic that not even the crow man 77 00:06:57,630 --> 00:07:01,030 break. And come close to here, you shall. 78 00:07:01,890 --> 00:07:04,830 For I have just the fate with which to tempt you. 79 00:07:06,530 --> 00:07:08,690 Sleep well, Master Gummidge. 80 00:07:09,630 --> 00:07:16,150 Sweet dreams for tonight, but a cruel world of reality tomorrow. 81 00:07:26,240 --> 00:07:27,480 Ah, dang me heart. 82 00:07:27,960 --> 00:07:30,180 Ah, it is a rare old morning and no mistake. 83 00:07:31,420 --> 00:07:32,840 Stop your cackling, ladies. 84 00:07:34,260 --> 00:07:38,239 Yeah, it is a fair old morning for doing something extra special today, isn't 85 00:07:38,240 --> 00:07:39,290 it? 86 00:07:39,720 --> 00:07:41,950 Funny I could remember what it was I had to do. 87 00:07:43,480 --> 00:07:45,200 Maybe one of me heads can tell. 88 00:07:46,560 --> 00:07:48,420 Come on, heads, make yourself useful. 89 00:07:48,620 --> 00:07:49,700 What have we got here? 90 00:07:49,960 --> 00:07:51,280 It's me brave head, that is. 91 00:07:52,160 --> 00:07:53,660 Come on, brave head, tell us. 92 00:07:53,661 --> 00:07:56,479 What's the extra important thing I have to do today? 93 00:07:56,480 --> 00:07:57,780 Aunt Sally, Wurzel. 94 00:07:58,120 --> 00:07:59,520 Rescue Aunt Sally. 95 00:08:00,360 --> 00:08:01,410 Aunt Sally. 96 00:08:02,080 --> 00:08:06,039 That's it. The travelling scarecrow maker's got my Aunt Sally. And I asked 97 00:08:06,040 --> 00:08:10,780 rescuer. I asked the rescuer that and her body and her arms and legs. 98 00:08:11,440 --> 00:08:12,490 How many is that? 99 00:08:12,940 --> 00:08:15,100 An arm and an upper arm. 100 00:08:16,600 --> 00:08:17,740 That's one arm too many. 101 00:08:18,040 --> 00:08:19,320 Hang on. I'll start again. 102 00:08:19,620 --> 00:08:20,670 Wurzel, come and see. 103 00:08:20,671 --> 00:08:24,259 Take off that ridiculous counting head and get about your business. 104 00:08:24,260 --> 00:08:25,239 Gang me. 105 00:08:25,240 --> 00:08:26,380 I'd better get a move on. 106 00:08:26,381 --> 00:08:29,199 Reckons I'll be needing you, brave head, before I's finished. 107 00:08:29,200 --> 00:08:31,790 But not just yet in a while. So back in the sack he goes. 108 00:08:33,140 --> 00:08:34,190 There he is. 109 00:08:34,440 --> 00:08:35,490 There, here we are. 110 00:08:35,740 --> 00:08:36,900 Here's me ornery head. 111 00:08:37,600 --> 00:08:38,650 That's what we need. 112 00:09:03,980 --> 00:09:06,300 Solid Beach was well -seasoned, too. 113 00:09:48,700 --> 00:09:53,960 What kind of words is that? 114 00:09:54,180 --> 00:09:55,660 Don't make no sense at all. 115 00:09:56,880 --> 00:09:58,990 They'd let my reading head ever do it then. 116 00:09:59,520 --> 00:10:01,750 Come on, reading head, I've got a job for you. 117 00:10:03,960 --> 00:10:06,900 Dang me. I must have left it behind in that there barn. 118 00:10:08,220 --> 00:10:09,760 Just have to do without it. 119 00:10:13,690 --> 00:10:14,740 That's near enough. 120 00:10:14,930 --> 00:10:17,510 Come, Wurzel. Let's go and explore that trip. 121 00:10:40,531 --> 00:10:46,979 Just one moment. I'd like to inquire where you came in possession of this 122 00:10:46,980 --> 00:10:49,390 article. We found it, mister, in that barn there. 123 00:10:49,391 --> 00:10:52,679 What would you rather do, throw stones or go and buy some sweets? 124 00:10:52,680 --> 00:10:54,000 Gee, I'd rather buy sweets. 125 00:10:54,320 --> 00:10:55,960 Go and hop it. Thanks, mister. 126 00:10:57,540 --> 00:10:59,140 Oh, where's your gummage? 127 00:11:00,020 --> 00:11:03,390 Can you imagine I make heads for you to drop round the countryside? 128 00:11:03,520 --> 00:11:05,380 Still, at least I'm on the right track. 129 00:11:15,400 --> 00:11:18,290 Yeah, and caw, caw, caw again, you fester for his poopies. 130 00:11:18,660 --> 00:11:21,120 I ain't got no time for stopping and scaring you. 131 00:11:21,480 --> 00:11:25,819 I've got to go and rescue my intended and give that travelling scarecrow maker 132 00:11:25,820 --> 00:11:26,870 good wallopay. 133 00:11:27,200 --> 00:11:30,120 Yeah, there ain't nothing or nobody can stop me. 134 00:11:30,640 --> 00:11:34,400 I says there ain't nothing or nobody has can stop me. 135 00:11:34,800 --> 00:11:39,940 No, I... Nothing that is except a fear. 136 00:11:40,780 --> 00:11:43,840 Oh, I loves them swings and roundabouts and such. 137 00:13:26,190 --> 00:13:27,830 turning like a worsling trophy. 138 00:13:28,190 --> 00:13:29,730 Oh, sir, you are in a state. 139 00:13:30,210 --> 00:13:31,260 Yes, sir. 140 00:13:31,950 --> 00:13:33,530 The machinery's at fault, sir. 141 00:13:34,250 --> 00:13:35,930 Dangerous, that. Must be put right. 142 00:13:36,170 --> 00:13:37,930 So must you, sir. To the hospital. 143 00:13:38,310 --> 00:13:42,280 Hospital? Where we'll give you all the loving care and attention that you need. 144 00:13:42,530 --> 00:13:43,610 Here, I'll take those. 145 00:13:43,910 --> 00:13:44,960 Too heavy for you? 146 00:13:44,990 --> 00:13:46,590 That's got me bravehead in it. 147 00:13:47,050 --> 00:13:49,670 Bravehead? You don't need no bravehead. 148 00:13:50,410 --> 00:13:52,820 Splendid fellow like you. Come along. Come along. 149 00:13:58,570 --> 00:14:00,010 Now which way to go from here? 150 00:14:02,330 --> 00:14:05,250 There. I suppose there's a slightier place, isn't there? 151 00:14:39,951 --> 00:14:43,529 Now, winter, any coconut on the stall? 152 00:14:43,530 --> 00:14:45,940 Any more for any more? Those heads, those heads. 153 00:14:45,941 --> 00:14:47,789 Tell me, where did you get them from? It's important. 154 00:14:47,790 --> 00:14:49,969 None of your business. It certainly is my business. 155 00:14:49,970 --> 00:14:53,249 I made those heads, all of them. Yeah, pretty drizzly lot they are, too. 156 00:14:53,250 --> 00:14:57,029 Now, roll up, roll up. One down, one's a coconut. I must know. Tell me, where 157 00:14:57,030 --> 00:14:59,569 did you get them from? Well, if you really must know, I bought them from the 158 00:14:59,570 --> 00:15:00,989 travelling scarecrow maker. 159 00:15:00,990 --> 00:15:02,949 Legit. Now, clear off. You're getting to be a nuisance. 160 00:15:02,950 --> 00:15:06,349 But those heads won't use to sell. They belong to me. Well, not to me exactly. 161 00:15:06,350 --> 00:15:08,229 You here, you're getting to be a nuisance. 162 00:15:08,230 --> 00:15:11,110 Now, shove off before you get a kick up the date. But I... Oh! 163 00:15:11,600 --> 00:15:14,800 Now look, I'm not a mean man, so here. 164 00:15:15,151 --> 00:15:19,839 Take one of these horrible heads as a souvenir. 165 00:15:19,840 --> 00:15:21,120 Now go on, hop it. 166 00:15:22,660 --> 00:15:26,320 Now roll up, roll up, knock off the horrible head and you win the coconut. 167 00:15:41,911 --> 00:15:43,599 Hang on a minute. 168 00:15:43,600 --> 00:15:44,840 This ain't no hospital. 169 00:15:45,500 --> 00:15:46,550 Clinic, sir. 170 00:15:46,551 --> 00:15:50,619 Fashionable clinic where your every need will be met. Yes, but will it stop me 171 00:15:50,620 --> 00:15:52,240 head -twisting round and round? 172 00:15:52,860 --> 00:15:53,910 Definitely. 173 00:15:53,991 --> 00:15:55,519 Dang 174 00:15:55,520 --> 00:16:03,100 me, 175 00:16:03,160 --> 00:16:06,640 I know it all along as though I'd find it before I'd done. 176 00:16:13,851 --> 00:16:21,139 I reckon what's to become of you, Ansel, the same as what's to become of me. 177 00:16:21,140 --> 00:16:24,919 And it's him out there who's sharpened him with his knives and he's going to do 178 00:16:24,920 --> 00:16:25,970 it to it. 179 00:16:26,940 --> 00:16:27,990 To what? 180 00:16:28,080 --> 00:16:32,379 Well, chop us up, of course, and use our arms and legs and that to make other 181 00:16:32,380 --> 00:16:35,080 lopsided scarecrows with, like him there. 182 00:16:54,280 --> 00:16:56,500 Both of us. But we ain't done yet. 183 00:16:56,760 --> 00:16:59,710 We'll do what Alice does when I haven't got my brave head on. 184 00:17:00,020 --> 00:17:01,070 What's that? 185 00:17:01,280 --> 00:17:02,330 Run away. 186 00:17:02,680 --> 00:17:06,579 I reckon that's the best runner away in the whole wild world. 187 00:17:22,440 --> 00:17:23,940 Even without me brave that dog. 188 00:17:51,980 --> 00:17:55,419 silly old sausage can't catch me see 189 00:17:55,420 --> 00:18:01,759 he 190 00:18:01,760 --> 00:18:08,419 can't do nothing neither of them can 191 00:18:08,420 --> 00:18:12,959 not in broad daylight they can only move about when it starts getting dark the 192 00:18:12,960 --> 00:18:14,010 crow man told me 193 00:18:21,900 --> 00:18:23,040 Let's go up the chimney. 194 00:18:24,540 --> 00:18:25,590 Go on. 195 00:18:29,820 --> 00:18:31,140 Come on, get on with it. 196 00:18:31,420 --> 00:18:32,700 Come on, get up. 197 00:18:34,520 --> 00:18:35,570 That's it. 198 00:18:36,120 --> 00:18:37,170 Hurry up. 199 00:18:37,171 --> 00:18:38,819 He's up. 200 00:18:38,820 --> 00:18:41,520 Get up. 201 00:18:45,080 --> 00:18:46,900 Come on, sir. 202 00:18:51,900 --> 00:18:54,740 Come on, Sally. Get out of there. 203 00:19:03,260 --> 00:19:04,480 Go on, Sally. 204 00:19:04,960 --> 00:19:06,060 Take that to jump. 205 00:19:06,380 --> 00:19:11,280 Hey, plenty of nice soft mud down there for you to land on. There you go. 206 00:19:12,060 --> 00:19:13,520 Hey, well, go on, jump. 207 00:19:14,480 --> 00:19:19,180 Come on, Sally. 208 00:19:19,520 --> 00:19:20,570 Come on. 209 00:19:23,310 --> 00:19:25,540 Not so good. Come on, get in touch with the bug. 210 00:19:29,930 --> 00:19:31,970 Come on! 211 00:19:34,610 --> 00:19:36,550 Not so fast, Master Gummidge. 212 00:19:36,870 --> 00:19:38,430 Nor your wooden lady friend. 213 00:19:38,890 --> 00:19:43,430 We were only going to... You were going nowhere! 214 00:19:44,470 --> 00:19:45,520 Seize them! 215 00:19:46,310 --> 00:19:47,360 Stop! 216 00:19:48,190 --> 00:19:51,110 Ah, I wondered when your highness would appear. 217 00:19:51,410 --> 00:19:52,650 But I don't know what for. 218 00:19:53,070 --> 00:19:55,630 There's little you can do now. I can do enough. 219 00:20:00,210 --> 00:20:05,250 Lay pestilence, misery, flood and flame and foul weather. 220 00:20:05,530 --> 00:20:10,290 By all that is good within me, I bid thee hold no more together. 221 00:20:38,081 --> 00:20:42,789 Well, I'll be bummed, First Lord, Your Majesty. 222 00:20:42,790 --> 00:20:44,490 You desecrated them. 223 00:20:44,491 --> 00:20:45,769 I did indeed. 224 00:20:45,770 --> 00:20:47,590 And now you must play your part. 225 00:20:51,290 --> 00:20:54,090 My, that's my brave head. 226 00:20:54,370 --> 00:20:57,790 Hey, you just wait a minute. I'll show you what's what. 227 00:20:58,070 --> 00:21:00,470 You, don't be ridiculous. 228 00:21:00,830 --> 00:21:02,270 Ridiculous? Me ridiculous? 229 00:21:02,510 --> 00:21:03,810 You just wait and see. 230 00:21:04,010 --> 00:21:05,060 Hey. 231 00:21:32,200 --> 00:21:36,160 And now, my kind old man, you will get out. 232 00:21:37,100 --> 00:21:41,080 You can do nothing. 233 00:21:41,560 --> 00:21:48,020 Nothing. Get out, you sniveling dunk off, or I will chop you into little 234 00:21:48,100 --> 00:21:50,220 into kleiner bits of liver. 235 00:21:51,600 --> 00:21:52,650 You... 236 00:21:53,450 --> 00:21:54,500 currently cut down. 237 00:21:54,670 --> 00:21:55,720 So get out! 238 00:21:56,050 --> 00:21:57,330 Get out forever! 239 00:21:58,490 --> 00:21:59,540 Underever! 240 00:22:04,730 --> 00:22:05,780 Ha! 241 00:22:11,430 --> 00:22:13,070 Oh, Wurzel. 242 00:22:15,030 --> 00:22:18,550 Well done, Wurzel. You've certainly cut him down to size. 243 00:22:18,551 --> 00:22:21,569 Give me the brave head back. You don't need it any longer. 244 00:22:21,570 --> 00:22:22,690 The tattoo man, sir. 245 00:22:22,691 --> 00:22:26,019 What if the travelling scarecrow -maker should come back? 246 00:22:26,020 --> 00:22:28,859 He probably will, Wurzel, but I think I know how to deal with him. Now, the 247 00:22:28,860 --> 00:22:29,519 head, please. 248 00:22:29,520 --> 00:22:34,040 Just for today, Herr President, so I can protect mein Fraulein. 249 00:22:35,780 --> 00:22:37,520 Very well, Wurzel, just this once. 250 00:22:37,740 --> 00:22:42,079 But wear the head well and bring it back safely to me. Oh, I will, your ample 251 00:22:42,080 --> 00:22:43,400 generosity. I will. 252 00:22:45,160 --> 00:22:48,050 I must see if I can retrieve your heads from the fair, dear. 253 00:22:55,440 --> 00:22:59,260 And now, my Aunt Sally, it is time for me to go. 254 00:22:59,760 --> 00:23:00,810 Go where? 255 00:23:01,100 --> 00:23:03,920 To the war, of course, my kleines Puppchen. 256 00:23:04,140 --> 00:23:05,660 I must away to fight. 257 00:23:06,520 --> 00:23:07,660 Fight? Fight who? 258 00:23:08,220 --> 00:23:09,640 The enemy, of course. 259 00:23:09,900 --> 00:23:14,259 There is always an enemy that must be vanquished, just as I vanquished the 260 00:23:14,260 --> 00:23:15,640 traveling scarecrow maker. 261 00:23:15,980 --> 00:23:20,440 And so, auf Wiedersehen, mein schönes Lieb. 262 00:23:27,040 --> 00:23:28,090 Ja. 263 00:23:28,740 --> 00:23:31,380 You're not leaving me. You're not leaving me here. 264 00:23:31,760 --> 00:23:35,600 Ja. Well, you can't. You're not in this awful place. 265 00:23:36,120 --> 00:23:37,960 And why not, may I ask? Warum? 266 00:23:38,300 --> 00:23:39,520 You can't. 267 00:23:40,040 --> 00:23:41,090 Not generally. 268 00:23:41,840 --> 00:23:43,460 Especially as you're a hussifer. 269 00:23:43,800 --> 00:23:46,220 Anyway, I'm your intended. 270 00:23:47,200 --> 00:23:49,000 Did you say mine intended? 271 00:23:49,580 --> 00:23:52,100 I did, but just take me away from here. 272 00:23:53,640 --> 00:23:54,740 Mine intended? 273 00:23:55,480 --> 00:23:56,530 Forever? 274 00:23:58,070 --> 00:24:00,450 For never, never a long time. 275 00:24:00,690 --> 00:24:02,610 Shall we just say for this afternoon? 276 00:24:03,670 --> 00:24:04,720 Good enough. 277 00:24:04,721 --> 00:24:05,859 Come in. 278 00:24:05,860 --> 00:24:10,410 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 20995

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.