All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e03 Full Employment

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,860 --> 00:00:47,599 Can't be, Mickey. 2 00:00:47,600 --> 00:00:51,460 It can't be walking and talking one minute and then made out of straw and 3 00:00:51,460 --> 00:00:52,740 and necks. Toss it, Joe. 4 00:00:53,220 --> 00:00:55,880 What's this then? Just tell me if it isn't straw. 5 00:00:56,140 --> 00:01:00,000 Oi! You put that there stuffing back in my stomach where it belongs, or I'll 6 00:01:00,000 --> 00:01:01,000 knock the stuffing out of you. 7 00:01:01,280 --> 00:01:05,519 What did I tell you? I said it was alive. I never said it wasn't alive, 8 00:01:05,660 --> 00:01:07,720 I just said it was made out of twigs and straw. 9 00:01:07,980 --> 00:01:11,420 You zoom in and teach us it's just as aggravated as the ones I've come to wait 10 00:01:11,420 --> 00:01:13,960 from. Well, of course I've made it twigs and straw. 11 00:01:14,570 --> 00:01:16,370 And I'm alive just when I want to be. 12 00:01:16,650 --> 00:01:18,410 Hey, who's this supposed to be? 13 00:01:18,730 --> 00:01:19,589 Who's that? 14 00:01:19,590 --> 00:01:20,590 Who's that indeed? 15 00:01:20,950 --> 00:01:22,070 Shall I tell him or will you? 16 00:01:22,390 --> 00:01:23,390 Don't ask me. 17 00:01:23,510 --> 00:01:25,470 Darnation, donkeys. Don't tell me you don't know neither. 18 00:01:25,990 --> 00:01:28,150 He's not only aggravating, he's ignorant as well. 19 00:01:28,810 --> 00:01:31,190 That's his absentee ship, the Crowman, that there is. 20 00:01:31,450 --> 00:01:34,450 That's not the Crowman. Not the Crowman what lives here. 21 00:01:34,850 --> 00:01:37,130 No, that's the Crowman what lives there. 22 00:01:37,550 --> 00:01:40,810 The Crowman what lives there where I was before I came here. 23 00:01:41,450 --> 00:01:43,570 That is eminent, the Crowman, that there is. 24 00:01:43,980 --> 00:01:45,480 It's evidence what made her worse. 25 00:01:46,140 --> 00:01:48,920 It's the one what breathed me, so I could walk and talk to her. 26 00:01:49,540 --> 00:01:52,700 I was a real live, walking, talking scarecrow, quite a bit. 27 00:01:53,240 --> 00:01:56,240 I bet you'll be bummed, Swizzle, if you've ever seen one of them before. 28 00:01:56,560 --> 00:01:57,419 Bet you we have. 29 00:01:57,420 --> 00:01:58,399 Tons of times. 30 00:01:58,400 --> 00:02:02,300 Bet you have, then. Yes, we have. Dang me, you can't have done. We say we have. 31 00:02:02,460 --> 00:02:04,580 Lots. We'll show you one now, if you don't believe us. 32 00:02:04,800 --> 00:02:05,900 Right, Marnie? Right. 33 00:02:06,120 --> 00:02:07,760 All right, then. Let the club show it. 34 00:02:16,080 --> 00:02:18,960 When will you learn it's your duty to stay put? 35 00:02:30,800 --> 00:02:34,820 Ah, that ain't no scarecrow. That's that there dark human what talks no more 36 00:02:34,820 --> 00:02:35,820 sense nor would either. 37 00:02:36,940 --> 00:02:40,420 the birds though, isn't he? If he's scaring the birds, then he must be a 38 00:02:40,420 --> 00:02:43,960 scarecrow. Yeah, but he ain't. He ain't no proper scarecrow. We said we'd show 39 00:02:43,960 --> 00:02:47,380 you a walking, talking scarecrow, didn't we? Well, there he is. Well, he 40 00:02:47,380 --> 00:02:50,280 shouldn't ought to be allowed that, shouldn't humans pretending to be 41 00:02:50,280 --> 00:02:54,160 scarecrows? I don't see why not. If scarecrows can go around pretending 42 00:02:54,160 --> 00:02:55,160 humans. 43 00:02:56,160 --> 00:02:57,160 Yes. 44 00:02:58,320 --> 00:03:00,240 Well, it ain't fair him doing that. 45 00:03:00,940 --> 00:03:04,360 Taking the cups of tea and slices of cake out of the mouths of poor old 46 00:03:04,360 --> 00:03:05,360 scarecrows. 47 00:03:15,210 --> 00:03:16,690 Ain't very tall, that, eh? 48 00:03:17,870 --> 00:03:19,850 Shouldn't know to be alive, that little thing. 49 00:03:20,230 --> 00:03:24,790 Go. You shouldn't... Something's scared through. 50 00:03:25,530 --> 00:03:27,650 Hello, Aunt Sally. What you doing here? 51 00:03:27,910 --> 00:03:29,790 You don't mind what I'm doing here. Help me out. 52 00:03:29,990 --> 00:03:30,990 Help you out, right you do. 53 00:03:33,510 --> 00:03:34,510 Right. 54 00:03:35,130 --> 00:03:36,250 Whoops, a carrot top. 55 00:03:37,170 --> 00:03:38,170 There we is. 56 00:03:38,310 --> 00:03:39,310 Hey, Aunt Sally. 57 00:03:39,770 --> 00:03:43,210 Why was you wedged up tight in that there wheelie thing? Wedged up tight? 58 00:03:43,510 --> 00:03:47,180 I wasn't wedged up tight. I should have thought even Ingrid Scarecrow could see 59 00:03:47,180 --> 00:03:50,980 the difference between someone who is wedged up tight and a lady what is 60 00:03:50,980 --> 00:03:53,100 at her ease watching the parade go by. 61 00:03:54,000 --> 00:04:00,380 Parade? What parade's that then, Aunt? Oh, the military gentleman. The military 62 00:04:00,380 --> 00:04:02,140 gent with the drum. What him? 63 00:04:02,730 --> 00:04:07,370 He ain't no military gent. He's that there daft human pretending to be a 64 00:04:07,370 --> 00:04:10,870 scarecrow. That's what he is, and a pretty poor job he's making of it and 65 00:04:11,090 --> 00:04:15,390 There's only one way that I know of to scare birds proper, and that's you're 66 00:04:15,390 --> 00:04:16,950 supposed to stand up still like this. 67 00:04:17,430 --> 00:04:19,670 I wouldn't be seen dead standing like that. 68 00:04:20,089 --> 00:04:23,910 I wouldn't be seen dead talking to someone who stands like that. 69 00:04:25,650 --> 00:04:26,650 Here, Aunt Sally. 70 00:04:28,270 --> 00:04:31,450 Supposing I were to get hold of one of them grumpy things. 71 00:04:32,080 --> 00:04:33,640 Would you talk to me then, then? 72 00:04:33,960 --> 00:04:34,960 I might. 73 00:04:35,040 --> 00:04:36,040 Who can tell? 74 00:04:42,680 --> 00:04:43,680 Rooney! 75 00:04:44,520 --> 00:04:45,700 Rooney, can you hear me? 76 00:04:46,080 --> 00:04:48,460 I does that, Widow Thurston. I hear you very well. 77 00:04:48,900 --> 00:04:52,300 Leave what you're doing for now. I want you to take the trapper to see to. 78 00:04:52,720 --> 00:04:54,760 And will you feed the old pig before you go? 79 00:04:54,980 --> 00:04:58,080 I'll do that for you, Widow Thurston. I'll look after the old pig right 80 00:05:32,590 --> 00:05:33,990 Oh, 81 00:05:34,790 --> 00:05:37,690 my God! 82 00:06:24,330 --> 00:06:26,110 like you newfangled weedy thing. 83 00:06:30,490 --> 00:06:33,110 Yeah, I never did like you pesky birds either. 84 00:06:34,170 --> 00:06:36,370 But at least I knows what to do with you. 85 00:07:12,300 --> 00:07:13,300 Sir, 86 00:07:19,560 --> 00:07:20,960 you've done it again, Rosal Gummidge. 87 00:07:21,940 --> 00:07:22,859 Very well. 88 00:07:22,860 --> 00:07:26,700 If you won't settle to the employment for which you were fashioned, I shall 89 00:07:26,700 --> 00:07:28,060 to find you something less fashionable. 90 00:07:47,120 --> 00:07:49,220 Weasel, you really must pull yourself together. 91 00:08:10,940 --> 00:08:11,940 Go there. 92 00:08:12,240 --> 00:08:13,240 Go there. 93 00:08:13,520 --> 00:08:15,160 Look at that man. 94 00:08:18,960 --> 00:08:22,000 Not like a thing as that to be left lying around on a public highway. 95 00:08:27,080 --> 00:08:27,480 Walk 96 00:08:27,480 --> 00:08:34,340 off, 97 00:08:34,400 --> 00:08:35,400 guys. Walk off. 98 00:08:49,360 --> 00:08:51,740 Drive it along, Widow Toast, and mind your own business. 99 00:08:52,120 --> 00:08:55,800 When would you believe it? There's this enormous great dolly lying in the ditch. 100 00:08:55,920 --> 00:08:59,940 That's no dolly, Rooney. What size of a child would own a dog that big? I've 101 00:08:59,940 --> 00:09:02,800 been asking myself the very same question since the minute I clapped eyes 102 00:09:03,020 --> 00:09:04,980 You know where I think it comes from, Rooney? 103 00:09:05,400 --> 00:09:08,280 The Museum of Folk History at Pewaka Waka. 104 00:09:08,520 --> 00:09:12,340 Widow Toast, I think you've hit the nail square on the head. And that's where 105 00:09:12,340 --> 00:09:13,340 it's going back to. 106 00:09:13,640 --> 00:09:16,280 Just as soon as I've washed an eye on the poor soul's dress. 107 00:09:17,020 --> 00:09:19,160 Well, we're on the subject of wash day, Rooney. 108 00:09:19,720 --> 00:09:22,220 Have you managed to pick up my shopping in Seatoon? 109 00:09:22,460 --> 00:09:23,840 I didn't, no. 110 00:09:24,960 --> 00:09:27,740 Mrs. Tewicki says to tell you she's run right out. 111 00:09:28,780 --> 00:09:31,720 I think I know the very feather that'll be after having some. 112 00:09:39,600 --> 00:09:42,260 Mr. Crowman, you at home at all? 113 00:09:42,900 --> 00:09:43,900 Sorry about that. 114 00:09:44,480 --> 00:09:45,940 You're no beautian, that's a fact. 115 00:09:47,160 --> 00:09:48,160 How did that happen? 116 00:09:49,780 --> 00:09:51,520 Ah, Mr. Croman, is it yourself? 117 00:09:52,720 --> 00:09:55,740 Yes. You're as stoic as a man has taken leave of his senses. 118 00:09:56,020 --> 00:09:59,040 You're no more mad than any other paddy, if that's what you mean. But I've the 119 00:09:59,040 --> 00:10:02,240 distinct impression I've just been kicked by this funny -looking scarecrow. 120 00:10:02,240 --> 00:10:02,799 I see. 121 00:10:02,800 --> 00:10:05,540 Oh, let me assure you, Mr. Rooney, there is a simple explanation. 122 00:10:06,260 --> 00:10:08,180 That is a kicking scarecrow. 123 00:10:08,620 --> 00:10:12,160 It has been especially designed to repel small animals of the field. 124 00:10:12,440 --> 00:10:14,540 Rabbits, weasels, stoats and that sort of thing. 125 00:10:14,760 --> 00:10:17,420 It doesn't injure them, it simply kicks them out of the way. 126 00:10:17,720 --> 00:10:20,660 But how can it kick... Secrets of the trade, Mr Rooney. 127 00:10:21,300 --> 00:10:25,660 Here! You just mind what you're kicking. I'm not a stoat nor a rabbit neither. 128 00:10:26,020 --> 00:10:29,100 I'm afraid it hasn't taken to you, Mr Rooney. It's taken to me, all right. 129 00:10:29,500 --> 00:10:31,680 If you'd care to, have a look round my stock. 130 00:10:31,880 --> 00:10:33,700 Yes, we have a wide range of scarecrow wear. 131 00:10:34,080 --> 00:10:37,360 The old -fashioned style, sack in trousers and overcoat. 132 00:10:37,880 --> 00:10:40,620 It's still very popular, particularly with the older farmer. 133 00:10:41,420 --> 00:10:45,260 Next to it, we have something much more upmarket for the younger farmer. 134 00:10:45,620 --> 00:10:49,720 Denim. Very fashionable, as you know. There's a fine -looking garment at that. 135 00:10:49,940 --> 00:10:52,560 Yes, that colour combination has proved particularly effective. 136 00:10:53,040 --> 00:10:54,900 The starlings won't come within cooey of it. 137 00:10:55,240 --> 00:10:58,560 Here. What does this one here do? It looks as though he's dressed up to do 138 00:10:58,560 --> 00:11:01,020 damage to someone. Not unless you happen to be a seagull. 139 00:11:01,460 --> 00:11:05,340 He's been designed to scare birds on airport runways and military bases and 140 00:11:05,340 --> 00:11:06,480 places of that sort. 141 00:11:07,230 --> 00:11:09,410 Yes, and here we have a range of scarecrow parts. 142 00:11:09,810 --> 00:11:12,810 As you can see, I endeavour to use only the best materials. 143 00:11:13,230 --> 00:11:18,650 Yes, quality manuka, good strong straw, heart removal for the frame. What do you 144 00:11:18,650 --> 00:11:19,509 call that? 145 00:11:19,510 --> 00:11:21,110 Oh, she's a beauty, isn't she? 146 00:11:21,390 --> 00:11:23,950 I'm very pleased with her. That's my marine head. 147 00:11:24,250 --> 00:11:26,210 Don't tell me, to scare away the sharks? 148 00:11:26,550 --> 00:11:30,290 Not quite. No, actually, it's to scare away the shags and gulls from the local 149 00:11:30,290 --> 00:11:31,290 fishermen's nets. 150 00:11:31,490 --> 00:11:33,770 The nose, sir, that's a... Well, yes. 151 00:11:34,240 --> 00:11:36,760 I always try to use local materials wherever I can. 152 00:11:37,300 --> 00:11:40,620 But you'd get a better idea if you step outside. I've several examples that 153 00:11:40,620 --> 00:11:41,620 might interest you. 154 00:11:47,820 --> 00:11:48,820 Now. 155 00:11:51,720 --> 00:11:55,140 Is this it, then, is it, sir? Is this the entire extent of your output? 156 00:11:55,340 --> 00:11:58,200 These are the only examples of my craft I have to hand, but if you'd like to 157 00:11:58,200 --> 00:11:59,940 come back in a couple of weeks... A couple of weeks? 158 00:12:00,740 --> 00:12:01,719 Yeah, me. 159 00:12:01,720 --> 00:12:03,720 That'll be a fortnight too late at the very least. 160 00:12:04,880 --> 00:12:06,080 Saints preserve us. 161 00:12:06,680 --> 00:12:10,240 There's an ugly fella if ever there was one. You wouldn't want to come face to 162 00:12:10,240 --> 00:12:12,400 face with that fella behind you back on a dark night. 163 00:12:12,880 --> 00:12:13,679 Oh, no. 164 00:12:13,680 --> 00:12:15,460 A couple of weeks, no use at all. 165 00:12:15,860 --> 00:12:19,160 The widow Thurston asked me to come and find you, and it's this afternoon she's 166 00:12:19,160 --> 00:12:21,300 after doing her washing. Not a couple of weeks from now. 167 00:12:21,520 --> 00:12:24,540 Her washing? I still wonder, do you make enclosed pegs at all? 168 00:12:24,860 --> 00:12:27,940 Clothes pegs? Yeah, you know, them little wooden peggy fellas that stop the 169 00:12:27,940 --> 00:12:30,700 washing falling off the line. Yes, I'm well aware of what clothes pegs are, 170 00:12:30,800 --> 00:12:33,000 Rooney, but I am not in the habit of manufacturing them. 171 00:12:33,320 --> 00:12:34,480 How about a clothes prop, then? 172 00:12:34,700 --> 00:12:38,480 You know, one of them tall, long how -do -dos to keep the line in the air. Not 173 00:12:38,480 --> 00:12:42,680 that either. I am the Crow Man. My sole occupation is the ancient craft of 174 00:12:42,680 --> 00:12:43,900 constructing scarecrows. 175 00:12:44,340 --> 00:12:46,800 There's not much call for them newfangled things round here. 176 00:12:47,160 --> 00:12:49,880 Folk are more inclined to give me a couple of bob to bash me old drum. 177 00:12:50,280 --> 00:12:53,120 Or they will do when I get it back from the devil that's run off with it. Well, 178 00:12:53,160 --> 00:12:54,200 I'm afraid I can't help you, then. 179 00:12:54,680 --> 00:12:55,619 Suit yourself. 180 00:12:55,620 --> 00:12:59,160 Only I think you'll find in these parts a fellow hardly makes a living unless he 181 00:12:59,160 --> 00:13:00,540 can turn his hand to several things. 182 00:13:01,160 --> 00:13:02,160 Good day to you. 183 00:13:02,180 --> 00:13:03,180 Wait a moment, Rudy. 184 00:13:04,200 --> 00:13:07,200 How long a clothes prop exactly were you requiring? 185 00:13:11,640 --> 00:13:13,320 Well, it ain't fair, your unfairness. 186 00:13:13,600 --> 00:13:14,840 It ain't fair at all. 187 00:13:15,180 --> 00:13:16,260 Well, it ain't fair. 188 00:13:17,120 --> 00:13:21,480 As a genuine scarecrow, Mr. Crowman, your eminence, not a moldy old clothes 189 00:13:21,480 --> 00:13:22,760 prop. What's your tongue, Wurzel? 190 00:13:23,200 --> 00:13:24,580 There's a great deal of truth in Rooney's words. 191 00:13:24,800 --> 00:13:27,680 If one has to make a living here, one must learn how to diversify. 192 00:13:28,060 --> 00:13:31,380 Why must it always be poor old Wurzel who has to do the desertifying? 193 00:13:31,780 --> 00:13:33,940 If you'd stuck to the task you were given this morning, Wurzel, you wouldn't 194 00:13:33,940 --> 00:13:34,940 find yourself in this position. 195 00:13:35,180 --> 00:13:37,940 And besides, if I'm to learn how to make clothes pegs, you shall learn how to be 196 00:13:37,940 --> 00:13:39,760 a clothes prop for this afternoon at least. 197 00:13:39,980 --> 00:13:42,420 Yes, well, I... I have one more word of complaint out of you, Wurzel, and you 198 00:13:42,420 --> 00:13:45,200 shall find yourself learning how to be firewood. And believe me, Wurzel, you 199 00:13:45,200 --> 00:13:47,300 would not like that. You would not like that at all. 200 00:13:48,040 --> 00:13:49,040 It ain't fair. 201 00:13:49,600 --> 00:13:51,220 It ain't fair one tidgy bit. 202 00:13:52,520 --> 00:13:54,520 Me danged arm's getting numbed already. 203 00:13:59,380 --> 00:14:01,160 Yeah, crow, for a clothes prop. 204 00:14:02,140 --> 00:14:04,760 Certainly makes the ugliest clothes prop I've ever seen. 205 00:14:09,920 --> 00:14:11,540 Well, I'll be bummed, special. 206 00:14:12,380 --> 00:14:14,580 I'd recognise them clothesies anywhere. 207 00:14:15,480 --> 00:14:17,780 Seems my aunt Sally's clothes is thoseies. 208 00:14:19,280 --> 00:14:20,280 Can't see that. 209 00:14:21,079 --> 00:14:25,220 Old Wordle's standing out here, holding his intended clothes up to dry. 210 00:14:27,640 --> 00:14:28,640 Hang on a minute. 211 00:14:29,340 --> 00:14:33,460 If that's my Aunt Sally's clothes, why aren't my Aunt Sally in them? 212 00:14:34,500 --> 00:14:37,860 I'll knock a pretty head off her delicate shoulders if I will, walking 213 00:14:37,860 --> 00:14:39,380 without a stitch of clothes on. 214 00:14:41,240 --> 00:14:42,620 I'll take them back to a straightaway. 215 00:14:43,980 --> 00:14:48,360 God dang bums with alarm. I knew it was getting sort of nummy. 216 00:14:53,610 --> 00:14:54,369 Come here. 217 00:14:54,370 --> 00:14:55,370 You'll be safe. 218 00:14:57,310 --> 00:14:59,550 Where's my Aunt Sally? She must be round here somewhere. 219 00:15:00,370 --> 00:15:01,370 Aunt Sally? 220 00:15:06,670 --> 00:15:07,670 Aunt Sally? 221 00:15:08,430 --> 00:15:12,570 Aunt Sally, you'd better come out wherever you are. I've got your clothes 222 00:15:12,570 --> 00:15:14,350 you. Aunt Sally? 223 00:15:16,310 --> 00:15:21,070 Aunt Sally? 224 00:15:21,950 --> 00:15:22,950 You in there? 225 00:15:23,390 --> 00:15:24,390 Aunt Sally? 226 00:15:25,170 --> 00:15:26,490 You in here, Aunt Sally? 227 00:15:29,190 --> 00:15:30,190 Aunt Sally? 228 00:15:32,310 --> 00:15:33,550 Oi, you silly sussy! 229 00:15:33,750 --> 00:15:34,589 What are you doing? 230 00:15:34,590 --> 00:15:35,710 Get away, you piece of piece! 231 00:15:36,030 --> 00:15:37,030 Leave my arm alone! 232 00:15:37,410 --> 00:15:38,410 Get out of here! 233 00:15:39,750 --> 00:15:43,470 Aunt Sally? 234 00:15:44,910 --> 00:15:45,910 Aunt Sally? 235 00:15:47,550 --> 00:15:48,550 Aunt Sally? 236 00:15:48,810 --> 00:15:51,110 I know you're in there somewhere. 237 00:15:54,420 --> 00:15:55,640 Anthony! Shut up! 238 00:15:56,440 --> 00:15:58,860 Oh, you're in there, is you? 239 00:15:59,400 --> 00:16:00,680 Oh, no, I ain't. 240 00:16:00,900 --> 00:16:04,360 And don't you dare go looking through this there window so you'll know about 241 00:16:04,820 --> 00:16:09,140 I knows why you doesn't want me to look in through that there window. 242 00:16:09,400 --> 00:16:11,820 Oh, no, you don't. Oh, yes, I does. 243 00:16:12,340 --> 00:16:17,000 Oh, no, you don't, you disgusting scarecrow. And if you want to go trying 244 00:16:17,000 --> 00:16:19,720 find out, you'll get a plant pot chucked at your head. 245 00:16:20,020 --> 00:16:23,300 Oh, you wouldn't chuck no plant pot, poor old... 246 00:16:24,590 --> 00:16:26,870 love you best in the old wild world. 247 00:16:28,490 --> 00:16:32,250 Never touch me. 248 00:16:34,490 --> 00:16:35,490 Here I'm so. 249 00:16:36,010 --> 00:16:38,210 Why was you hiding behind that sofa? 250 00:16:38,570 --> 00:16:39,710 None of your business. 251 00:16:40,070 --> 00:16:43,990 Because you ain't got any clothes to don, innit? No, it ain't. It is. 252 00:16:44,770 --> 00:16:46,170 You're in your bare wood. 253 00:16:46,650 --> 00:16:51,230 Your name? For your information, Wurzel, Edward Gummidge, I hint entirely in the 254 00:16:51,230 --> 00:16:54,090 altogether. I happen to be wearing my unmentionable. 255 00:16:54,450 --> 00:16:58,870 What's unmentionable, then, Sal? If you don't know, you higger and turnip 256 00:16:58,870 --> 00:17:01,730 -headed monstrosity, it's hardly for me to enlighten you. 257 00:17:01,970 --> 00:17:05,250 Yeah, well, it just so happens I does now, see? Because last winter when we 258 00:17:05,250 --> 00:17:08,450 that hard frost, the crow man made me a pair of unmentionables. 259 00:17:08,970 --> 00:17:11,849 Warm drawers, they was. He made a mat of old sheep tip -taps. 260 00:17:12,910 --> 00:17:16,349 Is that what you're unmentionable as it's like, aren't I? Oh, shove off, you 261 00:17:16,349 --> 00:17:18,210 disgusting scarecrow. 262 00:17:18,609 --> 00:17:21,290 You wouldn't talk to me like that. You see, it's what I've got down here. 263 00:17:21,589 --> 00:17:23,030 Is it a prezzy, Wurzel? 264 00:17:24,010 --> 00:17:27,089 Well, it is sort of prezzy, Aunt Ali. 265 00:17:27,430 --> 00:17:30,370 Only thing is, it's yours already. 266 00:17:30,930 --> 00:17:32,250 It's your clothes' date. 267 00:17:32,790 --> 00:17:33,790 Hand him over! 268 00:17:33,830 --> 00:17:37,630 Say please. Hand him over, Wurzel, Edger O 'Gummidge, or I'll tear you to pieces 269 00:17:37,630 --> 00:17:41,070 with my bare hands. And then I'll feed you to Mrs. 270 00:17:41,530 --> 00:17:43,480 Thurston's dumb... That's different. 271 00:17:44,540 --> 00:17:45,540 Here, then. 272 00:17:48,880 --> 00:17:50,360 Come on. Turn round. 273 00:18:02,240 --> 00:18:03,580 There's a horn in it. 274 00:18:04,570 --> 00:18:05,570 I forgot about that. 275 00:18:05,910 --> 00:18:08,670 That's my harm, Aunt Sally, just in case you was wondering. 276 00:18:08,890 --> 00:18:12,450 And that's my hand at the end of it, and them's my twiggy fingers at the end of 277 00:18:12,450 --> 00:18:15,910 that. So I'd be very much obliged if you'd hand it over to me. 278 00:18:16,170 --> 00:18:17,170 Hand it back? 279 00:18:17,350 --> 00:18:21,750 I wouldn't so much as stoop to pick up the disgusting object up off the floor. 280 00:18:22,190 --> 00:18:23,670 Oh, please, Aunt Sally, please. 281 00:18:23,910 --> 00:18:26,410 I need it, just to make the pair up. 282 00:18:31,400 --> 00:18:32,820 Well, it's been washed, Aunt Sally. 283 00:18:33,040 --> 00:18:35,480 That's what happened to it by that there farming lady. 284 00:18:35,940 --> 00:18:39,760 And it was been held up to dry by your ever -loving Wurzel, what was very 285 00:18:39,760 --> 00:18:43,820 honoured and pleased to do it for you. It is awful, and it pongs like a cow's 286 00:18:43,820 --> 00:18:45,920 shed. No, it don't pong at all, Aunt Sally. 287 00:18:46,240 --> 00:18:50,220 Well, it don't pong at a cow's shed. It pongs at the pigsty, perhaps on account 288 00:18:50,220 --> 00:18:52,940 of the fact that I dropped it in the pig's well. 289 00:18:54,489 --> 00:18:58,410 Oh, don't take on so -and -so. It'll hardly pong at all by the time it's been 290 00:18:58,410 --> 00:18:59,410 dried out properly. 291 00:18:59,470 --> 00:19:04,290 All you've got to do is hold it out in front of the... That smoky, crackly 292 00:19:04,290 --> 00:19:06,150 thing, what the smoke and flames comes out of. 293 00:19:06,410 --> 00:19:07,590 A fire, Wesley. 294 00:19:08,270 --> 00:19:10,050 What's one meaning of fire? 295 00:19:10,550 --> 00:19:16,050 I'd rather you didn't say that word out loud, Aunt Sally. A big, blazing fire, 296 00:19:16,370 --> 00:19:17,770 Wesley. Oh, please, Aunt Sally, please. 297 00:19:18,110 --> 00:19:19,110 What a good idea. 298 00:19:19,710 --> 00:19:21,630 And there is a fire in here, Wesley. 299 00:19:21,910 --> 00:19:25,680 Only it ain't quite big enough. Is it not to suit our purpose? 300 00:19:25,920 --> 00:19:29,240 Well, I'd rather you didn't make it any bigger, Aunt Sally. Not just yet. Not 301 00:19:29,240 --> 00:19:32,980 until I've gone. I can't make it no bigger, Wortham. Alas, and dreary me. 302 00:19:33,160 --> 00:19:35,400 Because I ain't got nothing to stoke it with. 303 00:19:35,860 --> 00:19:36,940 Oh, fine. 304 00:19:37,360 --> 00:19:39,680 Bless my pretty little face and delicate hands. 305 00:19:40,000 --> 00:19:41,000 Just the thing. 306 00:19:41,640 --> 00:19:44,580 A dirty old bundle of straw and twigs. 307 00:19:44,780 --> 00:19:45,920 What a coincidence. 308 00:19:46,580 --> 00:19:50,920 Well, it ain't just a bundle of straw and twigs, Aunt Sally. 309 00:19:51,620 --> 00:19:54,320 That's my arm, if you like to... Passed your mind back? 310 00:19:54,920 --> 00:19:57,100 So give it to you. No. Yes. 311 00:19:57,340 --> 00:19:58,940 No. Yes. No. Yes. 312 00:20:01,920 --> 00:20:04,120 Now look what you've done to my arm. 313 00:20:04,480 --> 00:20:06,520 The billy goat's eating it for his dinner. 314 00:20:30,380 --> 00:20:33,860 Standing in a court of law, I'd swear I washed and hung that dress out an hour 315 00:20:33,860 --> 00:20:35,680 ago. Am I going mad or something? 316 00:20:36,580 --> 00:20:38,520 Don't answer that, Rooney, or you'll regret it. 317 00:20:39,280 --> 00:20:41,720 Well, I can't take it to the museum in that state. 318 00:20:42,140 --> 00:20:43,440 I'll have to do it all over again. 319 00:20:51,520 --> 00:20:58,340 For heaven's sake, Marcia, stop snivelling. 320 00:21:00,490 --> 00:21:03,970 Oh, beg your pardon, you're magnificent, but I can't. Of course you can. 321 00:21:04,290 --> 00:21:07,850 Great heaven, you must have suffered more damage before now than a lost arm. 322 00:21:08,110 --> 00:21:10,090 Yes, but it ain't that, Mr. Crowman, sir. 323 00:21:10,330 --> 00:21:11,470 It ain't that at all. 324 00:21:11,730 --> 00:21:15,730 You see, I can't blow my nose and wipe my eyes because the anky's in me 325 00:21:15,730 --> 00:21:18,550 pocket to the side of the one I've got an hand on. 326 00:21:19,130 --> 00:21:22,250 Am I going to do with you, Herschel? I don't know, you're magnificent. 327 00:21:22,690 --> 00:21:25,870 I've set you two simple tasks to perform today and you've let me down on both of 328 00:21:25,870 --> 00:21:26,950 them. There. 329 00:21:28,070 --> 00:21:29,070 How's that? 330 00:21:37,290 --> 00:21:40,830 I reckon she might just as well chuck the old of me on the bum -bum -bum -bum 331 00:21:40,830 --> 00:21:41,870 and that crackly thing. 332 00:21:42,750 --> 00:21:46,470 Old Wurzel ain't no use to nobody no more. I've let you down twice. 333 00:21:47,350 --> 00:21:50,950 I've let me Aunt Sally down by mucking up her pretty frock two times. 334 00:21:53,610 --> 00:21:56,450 What's the most, Mr. Cromancer, two times or twice? 335 00:21:56,870 --> 00:21:59,910 Aunt Sally, Wurzel, is deserving of everything she gets. 336 00:22:00,130 --> 00:22:01,670 You're right there, your infallibility. 337 00:22:02,190 --> 00:22:04,890 My Aunt Sally is deserving of the old wild world. 338 00:22:05,200 --> 00:22:08,440 I wish that the crow -man that constructed you, Wurzel, had seen fit in 339 00:22:08,440 --> 00:22:10,320 infinite wisdom to provide you with a memory. 340 00:22:10,680 --> 00:22:13,720 Only an hour ago, Aunt Sally destroyed your arm. 341 00:22:13,940 --> 00:22:17,020 Well, that's because she loves me, your affluence, just as I loved her. 342 00:22:17,980 --> 00:22:21,220 I followed my Aunt Sally to the ends of the earth. 343 00:22:21,620 --> 00:22:25,480 And that's your problem in a nutshell, Wurzel. And my problem in a nutshell, 344 00:22:25,600 --> 00:22:29,210 too. I must find some way of setting you a day's work without Aunt Sally 345 00:22:29,210 --> 00:22:32,530 crooking her little finger and leading you astray. I reckon that's impossible, 346 00:22:32,870 --> 00:22:33,870 your devious death. 347 00:22:34,050 --> 00:22:35,170 I am the Crow Man, Wurzel. 348 00:22:35,550 --> 00:22:36,550 Nothing is impossible. 349 00:22:36,870 --> 00:22:37,870 Leave it to me. 350 00:22:52,710 --> 00:22:53,730 Thank you, Your Eminence. 351 00:23:14,640 --> 00:23:16,520 Yeah, there ain't no need to take on so. 352 00:23:17,040 --> 00:23:20,520 Being a Scarecrow is something you can be proud of. Once you get used to the 353 00:23:20,520 --> 00:23:21,520 idea, that is. 354 00:23:21,720 --> 00:23:24,140 It's why some of my bestest friends are Scarecrows. 355 00:23:24,920 --> 00:23:29,900 Soggy Boggart, Jolly Closetay, and the old pal Darth Dead, Sergeant Beatrice. 356 00:23:29,980 --> 00:23:33,360 All of them is Scarecrows. Every man's a Scarecrow. And there ain't one of them 357 00:23:33,360 --> 00:23:34,660 I know who's ashamed of it. 358 00:23:35,100 --> 00:23:37,040 Shut up, you loathsome object! 359 00:23:37,640 --> 00:23:39,200 You love it, Aunt Sally? 360 00:23:39,920 --> 00:23:44,680 Out in the open air all day with no pesky human standing around chucking 361 00:23:44,680 --> 00:23:45,680 balls at your head? 362 00:23:46,280 --> 00:23:50,140 Covered in bird droppings. That's because you ain't got the hang of it 363 00:23:50,520 --> 00:23:53,980 You have to shout and holler at them every now and then so they doesn't take 364 00:23:53,980 --> 00:23:55,140 disadvantage of you. 365 00:23:55,500 --> 00:23:58,460 Go on, get out of it, you dang pesky vermin. 366 00:23:58,800 --> 00:24:03,200 Go and find another paddock to peck at, you pestiferous poopy. 367 00:24:03,540 --> 00:24:09,640 I wouldn't so demean myself for a dutch in this rat... Oh, yes, you would, 368 00:24:09,640 --> 00:24:13,920 aren't you, Danny? Come on, now. All together now with old Wurzel. Get out of 369 00:24:13,920 --> 00:24:15,700 here, you dang pesky barmy! 370 00:24:16,180 --> 00:24:20,200 You're finding out a kind of depression, you pesiferous princess! 29781

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.