All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e02 The Sleeping Beauty

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,310 --> 00:00:56,310 The stone. 2 00:00:56,910 --> 00:00:58,410 Figured I could knock its head off. 3 00:01:00,510 --> 00:01:01,730 Well, it's me, Fern. 4 00:01:02,030 --> 00:01:04,769 Look at the size of the stone you've got. Oh, shut up. 5 00:01:05,370 --> 00:01:06,370 Here goes. 6 00:01:07,570 --> 00:01:09,930 I might have known. 7 00:01:10,250 --> 00:01:11,250 Missed by a mile. 8 00:01:11,410 --> 00:01:12,590 See if you can do better. 9 00:01:14,250 --> 00:01:15,550 Missed by two miles. 10 00:01:17,070 --> 00:01:18,990 Oh, you pesky little perishes. 11 00:01:19,190 --> 00:01:20,190 Oh, cripes, it's alive. 12 00:01:20,380 --> 00:01:24,600 You wait till I catch us up with you. I'll bang both your heads together so I 13 00:01:24,600 --> 00:01:25,900 will. All three of us. 14 00:01:35,240 --> 00:01:39,220 Here's your lad Mickey up to no good again, Mrs. Peacock. And your Manu, if 15 00:01:39,220 --> 00:01:40,220 not mistaken. 16 00:01:40,240 --> 00:01:41,440 Come back here, you three. 17 00:01:42,040 --> 00:01:44,000 I've got the eyes of your life to give you. 18 00:01:44,240 --> 00:01:46,820 Very strange friends Mickey's got these days. 19 00:01:47,120 --> 00:01:48,360 More like one of Manu's. 20 00:01:56,780 --> 00:01:58,180 Get that wallop in, I promised you. 21 00:01:59,080 --> 00:02:00,180 You can't come in. 22 00:02:00,520 --> 00:02:01,560 It's our house. 23 00:02:02,320 --> 00:02:04,760 Yeah. Very nice little house. It's his and all. 24 00:02:05,580 --> 00:02:08,820 Even nicer than the little big house what the crow man pinched off of me. 25 00:02:10,199 --> 00:02:11,200 Here, Ray. 26 00:02:12,040 --> 00:02:16,380 Does, uh... Does you teachers live here all by yourselves, then? 27 00:02:16,820 --> 00:02:18,340 Not really. It's just pretty. 28 00:02:18,600 --> 00:02:19,600 Just as I thought. 29 00:02:19,760 --> 00:02:21,520 You three squatties, ain't you? 30 00:02:21,740 --> 00:02:24,260 You will shove off. This little house will do me nicely. 31 00:02:24,580 --> 00:02:25,580 Come on, Manu. 32 00:02:25,630 --> 00:02:27,170 to see if the mum's got any cakes to give away. 33 00:02:27,510 --> 00:02:28,570 Wait a minute. Cakes? 34 00:02:29,030 --> 00:02:30,550 Did he say giving away cakes? 35 00:02:30,870 --> 00:02:31,728 What if he did? 36 00:02:31,730 --> 00:02:34,550 Well, why force anyone in his right mind to give away cakes instead of eating 37 00:02:34,550 --> 00:02:37,170 them? That's just the sale ones. You can't sell them at the shop. 38 00:02:42,310 --> 00:02:45,730 Does you live in the shop, Missy? 39 00:02:46,270 --> 00:02:47,069 Yes, he does. 40 00:02:47,070 --> 00:02:49,410 I live next door. Yeah, well, next door ain't no use to me. 41 00:02:49,610 --> 00:02:51,630 Next door might just as well be 11ty mile away. 42 00:02:52,070 --> 00:02:53,070 I can, uh... 43 00:02:53,570 --> 00:02:56,070 Can you get any of these giving away cakes for me? 44 00:02:56,510 --> 00:02:57,510 Why should I? 45 00:02:57,590 --> 00:03:03,910 Because if you don't, I'll tell you what I'll... Because if you do, I'll tell 46 00:03:03,910 --> 00:03:04,849 you a secret. 47 00:03:04,850 --> 00:03:05,850 Go on, then. 48 00:03:07,250 --> 00:03:08,430 I's a scarecrow. 49 00:03:08,890 --> 00:03:10,190 So what's the secret? 50 00:03:11,150 --> 00:03:15,530 Well, that's it. I've just told you. Well, that's a joy, stupid one. Look, if 51 00:03:15,530 --> 00:03:18,990 you three titties don't watch it, I'll tell you what I'll do. I might go into a 52 00:03:18,990 --> 00:03:21,850 sulk. And I'll sulk and I'll sulk and I'll sulk. 53 00:03:22,170 --> 00:03:25,690 until all my straw drops out and all that's left of me is bare twigs and 54 00:03:25,690 --> 00:03:26,690 broomsticks. 55 00:03:26,990 --> 00:03:30,730 I could sulk for 11 to your old days, so I could, and then you'd be sorry. No, 56 00:03:30,750 --> 00:03:31,489 we wouldn't. 57 00:03:31,490 --> 00:03:34,030 All right, then. Just for that, I won't sulk. 58 00:03:35,030 --> 00:03:37,210 He sure looks amazed if he's sulking. 59 00:03:38,130 --> 00:03:41,790 Yes, well, that's where you're wrong, Mr Cleverclogs, because this here ain't a 60 00:03:41,790 --> 00:03:43,890 sulk at all. This here's a non -sulk. 61 00:03:44,150 --> 00:03:45,890 So put that in your pipe and smoke it. 62 00:03:46,790 --> 00:03:48,250 He does look a bit different. 63 00:03:48,670 --> 00:03:50,410 His eyes are more red. 64 00:03:52,650 --> 00:03:57,930 Yes, the cat more. And his nose is longer and bigger. He's definitely a bit 65 00:03:57,930 --> 00:04:00,370 uglier. Uglier? Who you calling ugly? 66 00:04:00,590 --> 00:04:04,430 Not so much uglier, more as really horrible. 67 00:04:04,930 --> 00:04:05,930 Right, that's done then. 68 00:04:30,480 --> 00:04:31,480 Top of the morning, sir. 69 00:04:31,860 --> 00:04:32,839 Is it your tent? 70 00:04:32,840 --> 00:04:34,060 Oh, good morning, Mr Rooney. 71 00:04:34,480 --> 00:04:37,300 Ah, yes, cash on delivery. You've come from the Widow Thurston. 72 00:04:37,680 --> 00:04:39,620 I have not. I've just come from my own cottage. 73 00:04:39,880 --> 00:04:42,760 Yes, but you've come for the Widow Thurston Scarecrow. I have that. 74 00:04:43,000 --> 00:04:46,540 And talking of cash on delivery, she asked you if you mind very much if she 75 00:04:46,540 --> 00:04:48,280 you in fresh eggs and butter. Oh, butter. 76 00:04:48,520 --> 00:04:51,220 That's right, butter and fresh eggs. Oh, yes, well, that would be splendid. 77 00:04:51,580 --> 00:04:54,760 Oh, the eggs are in the hen and the butter's in the cow. Are you ready when 78 00:04:54,760 --> 00:04:57,300 are? Ah, yes. Well, as you can see, Mr Rooney... 79 00:04:58,000 --> 00:04:59,960 The widow thirst in scarecrows incomplete. 80 00:05:00,640 --> 00:05:04,580 It is that, sir. Yes, well, would you apologise for the delay and say I've had 81 00:05:04,580 --> 00:05:08,260 some trouble finding the right quality mango, Wurzel? You would have. The 82 00:05:08,260 --> 00:05:10,040 travelling scarecrow maker snaps them all up. 83 00:05:10,500 --> 00:05:13,560 Travelling scarecrow maker? That's right. He made all the scarecrows round 84 00:05:13,560 --> 00:05:16,140 until you came along. Yes, I know that, Rooney. That's why I did come along. 85 00:05:16,420 --> 00:05:18,480 He makes the cheap scarecrows, though. He certainly does. 86 00:05:19,150 --> 00:05:20,610 You'll find no cheap scarecrows here. 87 00:05:20,830 --> 00:05:24,570 Every scarecrow that leaves his hands is craftsman -made, worth its weight in 88 00:05:24,570 --> 00:05:25,810 them. What did we say, eggs and butter? 89 00:05:26,030 --> 00:05:28,610 We did, sir, but we'll have to shake hands with it another time. 90 00:05:28,870 --> 00:05:32,290 It's the widow Thurston's cows that won't wait, you see, sir. They have to 91 00:05:32,290 --> 00:05:33,530 milked. They'll come back tomorrow? 92 00:05:34,150 --> 00:05:35,190 Funeral tomorrow, sir. 93 00:05:35,430 --> 00:05:36,430 Wednesday, then? 94 00:05:36,510 --> 00:05:37,510 My niece's wedding. 95 00:05:37,630 --> 00:05:38,630 Thursday? 96 00:05:38,910 --> 00:05:39,910 Goddaughter's christening. 97 00:05:40,310 --> 00:05:41,310 Friday? 98 00:05:41,450 --> 00:05:45,030 Friday would be a fine day, except I don't work for the widow Thurston 99 00:05:45,350 --> 00:05:48,550 I work for Father O'Malley, and he doesn't need a scarecrow. 100 00:05:48,940 --> 00:05:49,940 Not that I know of. 101 00:05:50,600 --> 00:05:52,140 Saturday. Saturday. 102 00:05:53,100 --> 00:05:54,100 Me day off. 103 00:05:54,400 --> 00:05:57,540 But don't fret yourself, sir. I'll go and find a travelling scarecrow mate. 104 00:05:58,560 --> 00:05:59,560 No, wait. 105 00:05:59,660 --> 00:06:04,020 Mr Rooney, if Mrs Thurston is in such a hurry for her scarecrow, I believe I 106 00:06:04,020 --> 00:06:05,020 have just the thing. 107 00:06:05,820 --> 00:06:07,340 Does it not need a hat, sir? 108 00:06:07,640 --> 00:06:12,520 Not this one. No, the one I have in mind is a real, fully finished, live, that's 109 00:06:12,520 --> 00:06:15,020 to say, proper scarecrow. Yes, Mr Rooney. 110 00:06:15,300 --> 00:06:16,300 Come along. 111 00:06:18,960 --> 00:06:22,560 It's a fine scarecrow by the sound of it, sir. It is indeed, Mr. Rooney. One 112 00:06:22,560 --> 00:06:23,700 your cheap scarecrows for me. 113 00:06:24,380 --> 00:06:28,940 I'm no fly -by -night, cheap jack here today, gone tomorrow, nibbity -jibbit, 114 00:06:28,980 --> 00:06:32,760 box -job -sampling, part -time so -called scarecrow maker. 115 00:06:33,100 --> 00:06:34,920 I come from a long line of cromids. 116 00:06:35,220 --> 00:06:36,220 And mark this. 117 00:06:36,240 --> 00:06:39,220 Mrs. Thurston doesn't get this scarecrow for eggs and butter. Oh, no, I shall 118 00:06:39,220 --> 00:06:40,740 require a bit of bacon as well. 119 00:06:41,080 --> 00:06:43,860 I suppose that'll be subject to negotiation, sir. 120 00:06:44,320 --> 00:06:45,320 Oh, yes. 121 00:06:45,540 --> 00:06:46,680 The crossroads, you said, sir. 122 00:06:47,560 --> 00:06:48,560 Here we are. 123 00:06:48,650 --> 00:06:49,569 Oh, girl. 124 00:06:49,570 --> 00:06:50,570 Oh, easy, girl. 125 00:06:55,170 --> 00:06:58,590 What would a widow Thurston be calling a new scarecrow? It's a powerful, silly 126 00:06:58,590 --> 00:07:02,210 thing to be sure. But we've always given scarecrows names in Deep Park. Oh, 127 00:07:02,230 --> 00:07:08,090 quite right, Mr. Rooney. The scarecrow's name is... Russell Gummidge. 128 00:07:08,290 --> 00:07:09,290 It's a fine name. 129 00:07:11,030 --> 00:07:13,090 All you need is a scarecrow to go with it. 130 00:07:23,180 --> 00:07:23,919 I love it. 131 00:07:23,920 --> 00:07:26,500 Are you going to keep all them cakes to yourself? 132 00:07:26,820 --> 00:07:30,920 Or are you going to give a crumb or two to poor old Wurzel who's starving from 133 00:07:30,920 --> 00:07:32,960 starvation? Don't be silly. 134 00:07:33,500 --> 00:07:34,800 Geekos can't starve. 135 00:07:35,240 --> 00:07:37,500 Oh, fine, friends. You turned out to be no mistake. 136 00:07:37,740 --> 00:07:39,880 We never said we were your friends. No, we're good friends. 137 00:07:42,840 --> 00:07:47,360 Here. How would you like me to learn you a special language what nobody else can 138 00:07:47,360 --> 00:07:48,720 speak? Not really. 139 00:07:48,940 --> 00:07:50,300 Sounds too much like school. 140 00:07:50,520 --> 00:07:51,900 Oh, you won't learn this at no school. 141 00:08:03,559 --> 00:08:07,280 What does that mean? 142 00:08:07,520 --> 00:08:09,740 That means good day to you, my friends, in Worsley. 143 00:08:13,460 --> 00:08:14,460 What's that mean? 144 00:08:14,560 --> 00:08:16,320 Good day to you, my friend, in Maoli. 145 00:08:16,800 --> 00:08:17,800 In Miaoli? 146 00:08:18,280 --> 00:08:21,420 Is that what pussies speak in Zunilin? Don't be stupid. 147 00:08:22,040 --> 00:08:25,520 All right, well, if you three won't give me no cakes, I'll have another sulk, so 148 00:08:25,520 --> 00:08:29,520 I will. And I'll sulk and I'll sulk and I'll sulk until me head rolls off and 149 00:08:29,520 --> 00:08:30,820 that there pig eats it up. 150 00:08:31,160 --> 00:08:32,220 And then you'll be sorry. 151 00:08:32,559 --> 00:08:33,740 This should be interesting. 152 00:08:33,960 --> 00:08:36,480 That's Mrs Thurston's pig. It's always hungry. 153 00:08:36,780 --> 00:08:37,919 Yeah, well, so am I. 154 00:08:38,720 --> 00:08:43,760 So I'm going to sit in here and I'm going to sulk until I get fed. 155 00:08:48,270 --> 00:08:49,430 I'll throw a cake at the pig money. 156 00:08:49,630 --> 00:08:51,130 I'll just eat the scarecrow's head. 157 00:08:51,330 --> 00:08:54,790 It'll be a shame if it does. I reckon that scarecrow could be worth something. 158 00:08:55,190 --> 00:09:00,190 Come off it. Who'd want to buy a scarecrow? A walking, talking scarecrow? 159 00:09:00,190 --> 00:09:02,650 reckon the museum at Piwaka Waka might be interested. 160 00:09:03,350 --> 00:09:10,290 Did you say the museum at Piwaka Waka? I thought... You were 161 00:09:10,290 --> 00:09:13,570 soft until your head rolled off. Yeah, well, so I was, but I ain't got time for 162 00:09:13,570 --> 00:09:14,990 that now. That's their museum. 163 00:09:15,490 --> 00:09:17,930 Well, then that museum is where my Aunt Sally is. 164 00:09:18,190 --> 00:09:19,190 Who's Aunt Sally? 165 00:09:19,810 --> 00:09:22,610 Who's Aunt Sally? That's my intended, bless her little good name. 166 00:09:22,870 --> 00:09:24,430 Would you like to help me rescue her? 167 00:09:24,710 --> 00:09:26,150 Is she a real Aunt Sally? 168 00:09:26,490 --> 00:09:29,970 Yeah, of course she's a real Aunt Sally. She used to work in a coconut shire and 169 00:09:29,970 --> 00:09:31,470 have wooden balls chucked at her head. 170 00:09:31,710 --> 00:09:36,530 Did you get that, Manu? A real Aunt Sally? If we rescue her, we could start 171 00:09:36,530 --> 00:09:39,550 own fairground. And give coconuts away for knocking your head off. 172 00:09:40,590 --> 00:09:41,990 That ain't the idea at all. 173 00:10:17,640 --> 00:10:18,459 Thank you. 174 00:10:18,460 --> 00:10:19,460 Much obliged. 175 00:10:40,340 --> 00:10:47,280 You can't come in. 176 00:10:47,640 --> 00:10:49,900 Why first can't we come in? Read that. 177 00:10:54,720 --> 00:10:59,900 You can't come in. Quite right. 178 00:11:00,220 --> 00:11:01,900 I'll be off with you before I show you me boot. 179 00:11:04,100 --> 00:11:05,100 Come on, teachers. 180 00:11:29,480 --> 00:11:30,480 You just can't come in. 181 00:11:30,700 --> 00:11:31,740 Oh, I think I can. 182 00:11:32,140 --> 00:11:33,540 Please give my card to your master. 183 00:11:53,000 --> 00:11:55,340 This fellow's here with his card, sir. 184 00:11:55,720 --> 00:11:57,020 Claiming to be a chroma. 185 00:12:04,780 --> 00:12:05,779 Claiming to be. 186 00:12:05,780 --> 00:12:08,840 And you've kept him on the doorstep. Show him up a little bit. Show him up. 187 00:12:08,840 --> 00:12:10,660 sorry, sir. I will, sir. Right away, sir. 188 00:12:20,300 --> 00:12:22,720 Look, Mickey, there's some stairs. We can get in that way. 189 00:12:26,580 --> 00:12:27,640 Himself, sir, Mr. 190 00:12:27,920 --> 00:12:28,920 Crowman. 191 00:12:37,710 --> 00:12:38,710 My workmen. 192 00:12:39,010 --> 00:12:40,470 Very flat dash, I'm afraid. 193 00:12:41,270 --> 00:12:44,350 This is indeed a great honour, Mr Crowley. 194 00:12:46,410 --> 00:12:48,310 A very great honour. 195 00:12:48,770 --> 00:12:52,810 Of course, I'm more than familiar with your Antipodean addendum to that 196 00:12:52,810 --> 00:12:54,710 excellent work, The History of the Scarecrow. 197 00:12:54,970 --> 00:12:56,030 Hand me a footnote. 198 00:12:56,670 --> 00:13:00,130 May one dare to ask when we may expect volume two? 199 00:13:00,370 --> 00:13:04,590 It's in preparation. At the moment, I'm more interested in Aunt Sally's. Aunt 200 00:13:04,590 --> 00:13:05,590 Sally's? 201 00:13:06,430 --> 00:13:09,790 No doubt you are familiar with my own trifling monograph on the subject. 202 00:13:10,030 --> 00:13:13,630 An impressive work. I wonder if I might inspect your collection. 203 00:13:13,970 --> 00:13:17,810 Not that it compares, of course, to the monumental work of your distinguished 204 00:13:17,810 --> 00:13:22,230 colleague. My distinguished superior back in the old country. I was 205 00:13:22,230 --> 00:13:25,970 interested in the chapter on the wickerwork scarecrows of ancient Java. 206 00:13:26,750 --> 00:13:27,750 Really? 207 00:13:37,200 --> 00:13:38,200 in the 415. 208 00:13:39,260 --> 00:13:40,260 Looks good. 209 00:13:40,900 --> 00:13:42,060 He's blocking the stairs. 210 00:13:42,300 --> 00:13:43,880 What are we going to do? Don't know. 211 00:13:44,260 --> 00:13:47,080 I'll take that with jolly Jim and the double at Trenton. 212 00:13:48,100 --> 00:13:49,400 Oh, let me get it on. 213 00:13:55,240 --> 00:13:56,600 Hello? Come on, quick. 214 00:13:59,540 --> 00:14:00,540 Hey, who's there? 215 00:14:02,020 --> 00:14:03,020 Hello? 216 00:14:05,120 --> 00:14:08,120 Oh. I'd like two dollars on frantic in the fifth with Jolly Jim. 217 00:14:09,060 --> 00:14:10,600 What do you mean the race has just started? 218 00:14:34,060 --> 00:14:35,840 Who let me down in there in the first place? 219 00:14:38,720 --> 00:14:40,060 There's not much fun in here. 220 00:14:40,540 --> 00:14:41,540 Everything's covered up. 221 00:14:41,780 --> 00:14:43,280 My Aunt Sally ain't here neither. 222 00:14:44,020 --> 00:14:46,820 Maybe he's got her locked up in a big box upstairs in the attic. 223 00:14:47,040 --> 00:14:48,560 That's where she usually ends up. 224 00:14:49,900 --> 00:14:53,000 Hark. I don't hear anything. It's a sheer weeping and a snivelling. 225 00:14:53,620 --> 00:14:55,740 That's my Aunt Sally. She's in here somewhere. 226 00:14:56,100 --> 00:14:57,180 What's she look like? 227 00:14:57,800 --> 00:14:58,800 What's she look like? 228 00:15:00,120 --> 00:15:01,540 She looks like rainbows. 229 00:15:02,180 --> 00:15:03,180 Apple blossoms. 230 00:15:03,720 --> 00:15:07,040 and roses unfolding their soft petals in the morning dew. 231 00:15:07,980 --> 00:15:11,820 And a pretty nose would be running from weeping a silly little egg. 232 00:15:12,960 --> 00:15:13,960 Now, get looking. 233 00:15:14,900 --> 00:15:20,400 The effigies of Easter Island now. Professor Pike, I was most taken with 234 00:15:20,400 --> 00:15:25,160 theory that they are, in fact, giant stone scarecrows. Professor Pike, have 235 00:15:25,160 --> 00:15:29,340 yourself ever visited Easter Island? Professor Pike, with great respect, blow 236 00:15:29,340 --> 00:15:32,500 Easter Island. One of your arm cellars is in grave danger. 237 00:15:33,530 --> 00:15:34,870 In danger, Mr. Croman? 238 00:15:35,090 --> 00:15:36,290 In danger of what? 239 00:15:36,490 --> 00:15:38,670 In danger, of causing a great deal of mischief. 240 00:15:39,110 --> 00:15:41,010 That is, in danger of being stolen. 241 00:15:41,310 --> 00:15:46,190 Oh, no, I hardly think so, Mr. Croman. Not without security here. 242 00:15:46,430 --> 00:15:48,670 My commissioner, Gilbert, misses very little. 243 00:15:49,210 --> 00:15:53,910 Now, in the chapter on ancient Egypt, mention is made of the corn dollies 244 00:15:53,910 --> 00:15:55,050 in the pharaoh's tombs. 245 00:16:13,360 --> 00:16:14,360 Wee! Titches! 246 00:16:15,200 --> 00:16:16,400 It's all right. It's all clear. 247 00:16:16,600 --> 00:16:17,599 He's gone. 248 00:16:17,600 --> 00:16:20,060 Come over here and Elko Wurst will find Aunt Sally. 249 00:16:25,080 --> 00:16:26,080 That ain't her. 250 00:16:28,380 --> 00:16:29,380 That ain't her. 251 00:16:33,000 --> 00:16:34,280 Oh, that ain't her. 252 00:16:35,180 --> 00:16:36,180 Yeah. 253 00:16:37,140 --> 00:16:38,140 Woo! 254 00:16:39,020 --> 00:16:42,360 Good. But that lovely old fossil certainly ain't her. 255 00:16:48,199 --> 00:16:49,200 My, my, my. 256 00:16:49,600 --> 00:16:51,400 That's a croon and a half, that is. 257 00:16:54,920 --> 00:16:56,300 Is this here, Weasel? 258 00:16:56,680 --> 00:16:58,900 Aunt Sally, my beloved. 259 00:17:00,100 --> 00:17:02,580 What about this one? 260 00:17:04,079 --> 00:17:08,319 Well, I'll be bummed, Weasel. My Aunt Sally's turned herself into another Aunt 261 00:17:08,319 --> 00:17:11,220 Sally. She's like the dang double -edged pendant. 262 00:17:14,670 --> 00:17:17,550 Oh, she's frightened like daisies in a ten -acre field. 263 00:17:17,869 --> 00:17:19,930 How many Aunt Sally's is there in here? 264 00:17:21,430 --> 00:17:22,890 I think she's over here. 265 00:17:23,950 --> 00:17:28,530 Oh, that's an urdly -gurdly. That ain't my Aunt Sally. But one of these ones is. 266 00:17:28,890 --> 00:17:31,370 If you're in trouble, I can't tell Tether from which. 267 00:17:32,470 --> 00:17:33,470 Now then. 268 00:17:34,930 --> 00:17:36,550 Eeny, meeny, miny, moe. 269 00:17:36,810 --> 00:17:38,710 Catch a big fat cross -eyed crow. 270 00:17:44,170 --> 00:17:47,010 One patatey, eleven patatey, four patateys, three. 271 00:17:47,450 --> 00:17:50,770 Seven patateys, nine patateys, a hundred and five patateys. 272 00:17:52,950 --> 00:17:53,950 That's not her neither. 273 00:17:57,350 --> 00:18:00,470 Turn your pot pot, turn it to stew, turn it to bake in a pie. 274 00:18:00,770 --> 00:18:01,850 The next one is you. 275 00:18:02,730 --> 00:18:04,570 Because that's not her at all. 276 00:18:04,830 --> 00:18:08,190 One of them must be. I know that, young missy. The question is which. 277 00:18:09,730 --> 00:18:11,690 Here, what are you doing with that Urza Girdley? 278 00:18:14,280 --> 00:18:16,000 Well, you set it going, so you are. 279 00:18:16,360 --> 00:18:20,300 Now we'll find out who the real Aunt Sally is, because that's fairground 280 00:18:20,340 --> 00:18:22,800 that is, and I never could resist fairground music. 281 00:18:23,220 --> 00:18:24,340 This one's crying. 282 00:18:25,000 --> 00:18:27,780 Well, that's because it reminds her of having wooden balls chucked at her head. 283 00:18:28,420 --> 00:18:30,580 This is my real Aunt Sally, all right. 284 00:18:32,260 --> 00:18:33,280 I think it is. 285 00:18:33,600 --> 00:18:36,820 There's only one way to find out. Let's get inside that look -through box. 286 00:18:37,080 --> 00:18:38,200 Now, then, where's half a brick? 287 00:18:38,560 --> 00:18:40,040 Wouldn't this be a better way? 288 00:18:40,320 --> 00:18:42,360 Wait, you're the proper little smarty pants. 289 00:18:42,970 --> 00:18:45,470 Come on, you three. Get inside this blue through box. 290 00:18:46,570 --> 00:18:47,810 Careful with that paint. 291 00:18:48,110 --> 00:18:50,430 The chick said she'll have her guts for garters. 292 00:18:51,130 --> 00:18:52,190 Come on, I'm sorry. 293 00:18:52,550 --> 00:18:53,870 Hey, Wizzle, stop looking. 294 00:19:09,590 --> 00:19:13,160 Then... The chapter of the kilter scarecrows of the Highlands among the 295 00:19:13,160 --> 00:19:16,480 clans. Professor Pike, I have not come here to talk about scarecrows. Do you 296 00:19:16,480 --> 00:19:20,220 realise the damage that can be caused by one Aunt Sally if she's turned loose? 297 00:19:20,540 --> 00:19:21,800 Damage? Why, Aunt Sally? 298 00:19:22,020 --> 00:19:23,440 Two Aunt Sally, I should say. 299 00:19:23,700 --> 00:19:24,700 Who was it? 300 00:19:25,160 --> 00:19:26,160 I heard a gurgling. 301 00:19:26,260 --> 00:19:27,820 But it wasn't something I should think, Sir. 302 00:19:29,200 --> 00:19:30,520 It's the one in the fairground collection. 303 00:19:31,040 --> 00:19:32,300 Where I keep my Aunt Sally's. 304 00:19:32,780 --> 00:19:34,360 Downstairs. Come along. 305 00:19:39,690 --> 00:19:42,190 You'll soon see whether you're the real Aunt Sally or right Aunt Sally. 306 00:19:42,410 --> 00:19:46,770 Because if you is, then you'll come to life and you'll marry your old Wurzel 307 00:19:46,770 --> 00:19:48,230 rescuing you in the first place. 308 00:19:49,190 --> 00:19:51,630 And if you ain't, you won't. 309 00:19:52,350 --> 00:19:55,930 In any case, I knows what to do in situations like this. 310 00:19:56,990 --> 00:19:58,810 I have to breath life into you. 311 00:20:06,710 --> 00:20:07,750 Want to get ready? 312 00:20:09,740 --> 00:20:10,740 Get ready. 313 00:20:13,100 --> 00:20:17,060 Come on, do it. 314 00:20:18,220 --> 00:20:21,700 I know what you're doing. 315 00:20:22,280 --> 00:20:23,640 I'll do it with me eyes closed. 316 00:20:24,640 --> 00:20:27,400 Then we'll find out whether you use my ring on the alley or not. 317 00:20:35,120 --> 00:20:37,340 You slobbering... 318 00:20:39,660 --> 00:20:41,320 on the chops by an herd of cattle. 319 00:20:42,500 --> 00:20:43,500 Disgusting! 320 00:20:44,840 --> 00:20:45,900 That's my Aunt Sally. 321 00:20:51,620 --> 00:20:54,260 Come on, then, come on! Someone's trying to make off with one of our Aunt 322 00:20:54,260 --> 00:20:55,260 Sally's! Get him alive! 323 00:20:58,180 --> 00:20:59,180 Cautious, red -handed! 324 00:20:59,400 --> 00:21:04,560 Come back here, youse can't come in and youse came in! 325 00:21:07,960 --> 00:21:08,960 Come on, Aunt Sally. 326 00:21:09,290 --> 00:21:10,290 Get in here. 327 00:21:12,330 --> 00:21:14,430 If he's coming again, you can stay out. 328 00:21:17,950 --> 00:21:19,490 Too late, I fear, Professor. 329 00:21:20,630 --> 00:21:21,630 Bless my soul. 330 00:21:21,850 --> 00:21:23,190 And bless mine, too. 331 00:21:23,730 --> 00:21:26,870 Aunt Sally, can I have a little rest now, please? 332 00:21:27,130 --> 00:21:28,510 No, you can't have a rest. 333 00:21:28,750 --> 00:21:31,450 You've got to buy me them tin cakes that you promised before the shop closed. 334 00:21:31,970 --> 00:21:36,130 If I don't have a little rest, I'll drop dead from exhaustive imitations, so I 335 00:21:36,130 --> 00:21:37,130 will. Poppycock! 336 00:21:37,370 --> 00:21:40,410 Anyway, if you don't like... pushing me, you'd have bought a horse and carriage, 337 00:21:40,810 --> 00:21:44,490 not a flipping wheelbarrow, either that or a grand motor car. 338 00:21:44,810 --> 00:21:48,190 I'll have you know, Worsall Gummidge, that when I stayed for the weekend with 339 00:21:48,190 --> 00:21:51,890 his noble highness, the Duke of North Cumberbund, he very kindly sent his gold 340 00:21:51,890 --> 00:21:56,090 -plated Rolls Royce to fetch me. And another thing, Worsall Gummidge, the 341 00:21:56,090 --> 00:21:59,990 reason why I'm pushing you is that you're pushing me, is so we can get to 342 00:21:59,990 --> 00:22:01,910 shops and we can buy me the tea and cakes. 343 00:22:02,250 --> 00:22:03,250 Yes, Aunt Sally. 344 00:22:13,800 --> 00:22:15,580 That's a fine scarecrow you got there. 345 00:22:15,860 --> 00:22:19,220 Better than the poor thing I've got here. Would you be after selling it at 346 00:22:20,080 --> 00:22:21,080 I might. 347 00:23:37,680 --> 00:23:40,060 Well, I'm telling you, that shall keep you out of mischief for a while. 348 00:23:41,840 --> 00:23:42,840 Ah, Rooney. 349 00:23:43,100 --> 00:23:44,300 Did you find a scarecrow? 350 00:23:44,960 --> 00:23:49,280 I did that, sir. A fine one. They were no Christians well satisfied, sir. Good. 351 00:23:49,740 --> 00:23:51,320 And which paddock did you put them into? 352 00:23:51,800 --> 00:23:52,800 There's no paddock, sir. 353 00:23:53,020 --> 00:23:55,820 You see, they laid his powerful plague with birds down the chimney. 354 00:23:56,280 --> 00:23:58,520 The chimney? You mean... There's himself. 355 00:24:01,860 --> 00:24:04,540 And that'll keep you out of mischief, my friend. 356 00:24:11,760 --> 00:24:12,760 Thank you. 26954

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.