All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e02 The Sleeping Beauty
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,310 --> 00:00:56,310
The stone.
2
00:00:56,910 --> 00:00:58,410
Figured I could knock its head off.
3
00:01:00,510 --> 00:01:01,730
Well, it's me, Fern.
4
00:01:02,030 --> 00:01:04,769
Look at the size of the stone you've
got. Oh, shut up.
5
00:01:05,370 --> 00:01:06,370
Here goes.
6
00:01:07,570 --> 00:01:09,930
I might have known.
7
00:01:10,250 --> 00:01:11,250
Missed by a mile.
8
00:01:11,410 --> 00:01:12,590
See if you can do better.
9
00:01:14,250 --> 00:01:15,550
Missed by two miles.
10
00:01:17,070 --> 00:01:18,990
Oh, you pesky little perishes.
11
00:01:19,190 --> 00:01:20,190
Oh, cripes, it's alive.
12
00:01:20,380 --> 00:01:24,600
You wait till I catch us up with you.
I'll bang both your heads together so I
13
00:01:24,600 --> 00:01:25,900
will. All three of us.
14
00:01:35,240 --> 00:01:39,220
Here's your lad Mickey up to no good
again, Mrs. Peacock. And your Manu, if
15
00:01:39,220 --> 00:01:40,220
not mistaken.
16
00:01:40,240 --> 00:01:41,440
Come back here, you three.
17
00:01:42,040 --> 00:01:44,000
I've got the eyes of your life to give
you.
18
00:01:44,240 --> 00:01:46,820
Very strange friends Mickey's got these
days.
19
00:01:47,120 --> 00:01:48,360
More like one of Manu's.
20
00:01:56,780 --> 00:01:58,180
Get that wallop in, I promised you.
21
00:01:59,080 --> 00:02:00,180
You can't come in.
22
00:02:00,520 --> 00:02:01,560
It's our house.
23
00:02:02,320 --> 00:02:04,760
Yeah. Very nice little house. It's his
and all.
24
00:02:05,580 --> 00:02:08,820
Even nicer than the little big house
what the crow man pinched off of me.
25
00:02:10,199 --> 00:02:11,200
Here, Ray.
26
00:02:12,040 --> 00:02:16,380
Does, uh... Does you teachers live here
all by yourselves, then?
27
00:02:16,820 --> 00:02:18,340
Not really. It's just pretty.
28
00:02:18,600 --> 00:02:19,600
Just as I thought.
29
00:02:19,760 --> 00:02:21,520
You three squatties, ain't you?
30
00:02:21,740 --> 00:02:24,260
You will shove off. This little house
will do me nicely.
31
00:02:24,580 --> 00:02:25,580
Come on, Manu.
32
00:02:25,630 --> 00:02:27,170
to see if the mum's got any cakes to
give away.
33
00:02:27,510 --> 00:02:28,570
Wait a minute. Cakes?
34
00:02:29,030 --> 00:02:30,550
Did he say giving away cakes?
35
00:02:30,870 --> 00:02:31,728
What if he did?
36
00:02:31,730 --> 00:02:34,550
Well, why force anyone in his right mind
to give away cakes instead of eating
37
00:02:34,550 --> 00:02:37,170
them? That's just the sale ones. You
can't sell them at the shop.
38
00:02:42,310 --> 00:02:45,730
Does you live in the shop, Missy?
39
00:02:46,270 --> 00:02:47,069
Yes, he does.
40
00:02:47,070 --> 00:02:49,410
I live next door. Yeah, well, next door
ain't no use to me.
41
00:02:49,610 --> 00:02:51,630
Next door might just as well be 11ty
mile away.
42
00:02:52,070 --> 00:02:53,070
I can, uh...
43
00:02:53,570 --> 00:02:56,070
Can you get any of these giving away
cakes for me?
44
00:02:56,510 --> 00:02:57,510
Why should I?
45
00:02:57,590 --> 00:03:03,910
Because if you don't, I'll tell you what
I'll... Because if you do, I'll tell
46
00:03:03,910 --> 00:03:04,849
you a secret.
47
00:03:04,850 --> 00:03:05,850
Go on, then.
48
00:03:07,250 --> 00:03:08,430
I's a scarecrow.
49
00:03:08,890 --> 00:03:10,190
So what's the secret?
50
00:03:11,150 --> 00:03:15,530
Well, that's it. I've just told you.
Well, that's a joy, stupid one. Look, if
51
00:03:15,530 --> 00:03:18,990
you three titties don't watch it, I'll
tell you what I'll do. I might go into a
52
00:03:18,990 --> 00:03:21,850
sulk. And I'll sulk and I'll sulk and
I'll sulk.
53
00:03:22,170 --> 00:03:25,690
until all my straw drops out and all
that's left of me is bare twigs and
54
00:03:25,690 --> 00:03:26,690
broomsticks.
55
00:03:26,990 --> 00:03:30,730
I could sulk for 11 to your old days, so
I could, and then you'd be sorry. No,
56
00:03:30,750 --> 00:03:31,489
we wouldn't.
57
00:03:31,490 --> 00:03:34,030
All right, then. Just for that, I won't
sulk.
58
00:03:35,030 --> 00:03:37,210
He sure looks amazed if he's sulking.
59
00:03:38,130 --> 00:03:41,790
Yes, well, that's where you're wrong, Mr
Cleverclogs, because this here ain't a
60
00:03:41,790 --> 00:03:43,890
sulk at all. This here's a non -sulk.
61
00:03:44,150 --> 00:03:45,890
So put that in your pipe and smoke it.
62
00:03:46,790 --> 00:03:48,250
He does look a bit different.
63
00:03:48,670 --> 00:03:50,410
His eyes are more red.
64
00:03:52,650 --> 00:03:57,930
Yes, the cat more. And his nose is
longer and bigger. He's definitely a bit
65
00:03:57,930 --> 00:04:00,370
uglier. Uglier? Who you calling ugly?
66
00:04:00,590 --> 00:04:04,430
Not so much uglier, more as really
horrible.
67
00:04:04,930 --> 00:04:05,930
Right, that's done then.
68
00:04:30,480 --> 00:04:31,480
Top of the morning, sir.
69
00:04:31,860 --> 00:04:32,839
Is it your tent?
70
00:04:32,840 --> 00:04:34,060
Oh, good morning, Mr Rooney.
71
00:04:34,480 --> 00:04:37,300
Ah, yes, cash on delivery. You've come
from the Widow Thurston.
72
00:04:37,680 --> 00:04:39,620
I have not. I've just come from my own
cottage.
73
00:04:39,880 --> 00:04:42,760
Yes, but you've come for the Widow
Thurston Scarecrow. I have that.
74
00:04:43,000 --> 00:04:46,540
And talking of cash on delivery, she
asked you if you mind very much if she
75
00:04:46,540 --> 00:04:48,280
you in fresh eggs and butter. Oh,
butter.
76
00:04:48,520 --> 00:04:51,220
That's right, butter and fresh eggs. Oh,
yes, well, that would be splendid.
77
00:04:51,580 --> 00:04:54,760
Oh, the eggs are in the hen and the
butter's in the cow. Are you ready when
78
00:04:54,760 --> 00:04:57,300
are? Ah, yes. Well, as you can see, Mr
Rooney...
79
00:04:58,000 --> 00:04:59,960
The widow thirst in scarecrows
incomplete.
80
00:05:00,640 --> 00:05:04,580
It is that, sir. Yes, well, would you
apologise for the delay and say I've had
81
00:05:04,580 --> 00:05:08,260
some trouble finding the right quality
mango, Wurzel? You would have. The
82
00:05:08,260 --> 00:05:10,040
travelling scarecrow maker snaps them
all up.
83
00:05:10,500 --> 00:05:13,560
Travelling scarecrow maker? That's
right. He made all the scarecrows round
84
00:05:13,560 --> 00:05:16,140
until you came along. Yes, I know that,
Rooney. That's why I did come along.
85
00:05:16,420 --> 00:05:18,480
He makes the cheap scarecrows, though.
He certainly does.
86
00:05:19,150 --> 00:05:20,610
You'll find no cheap scarecrows here.
87
00:05:20,830 --> 00:05:24,570
Every scarecrow that leaves his hands is
craftsman -made, worth its weight in
88
00:05:24,570 --> 00:05:25,810
them. What did we say, eggs and butter?
89
00:05:26,030 --> 00:05:28,610
We did, sir, but we'll have to shake
hands with it another time.
90
00:05:28,870 --> 00:05:32,290
It's the widow Thurston's cows that
won't wait, you see, sir. They have to
91
00:05:32,290 --> 00:05:33,530
milked. They'll come back tomorrow?
92
00:05:34,150 --> 00:05:35,190
Funeral tomorrow, sir.
93
00:05:35,430 --> 00:05:36,430
Wednesday, then?
94
00:05:36,510 --> 00:05:37,510
My niece's wedding.
95
00:05:37,630 --> 00:05:38,630
Thursday?
96
00:05:38,910 --> 00:05:39,910
Goddaughter's christening.
97
00:05:40,310 --> 00:05:41,310
Friday?
98
00:05:41,450 --> 00:05:45,030
Friday would be a fine day, except I
don't work for the widow Thurston
99
00:05:45,350 --> 00:05:48,550
I work for Father O'Malley, and he
doesn't need a scarecrow.
100
00:05:48,940 --> 00:05:49,940
Not that I know of.
101
00:05:50,600 --> 00:05:52,140
Saturday. Saturday.
102
00:05:53,100 --> 00:05:54,100
Me day off.
103
00:05:54,400 --> 00:05:57,540
But don't fret yourself, sir. I'll go
and find a travelling scarecrow mate.
104
00:05:58,560 --> 00:05:59,560
No, wait.
105
00:05:59,660 --> 00:06:04,020
Mr Rooney, if Mrs Thurston is in such a
hurry for her scarecrow, I believe I
106
00:06:04,020 --> 00:06:05,020
have just the thing.
107
00:06:05,820 --> 00:06:07,340
Does it not need a hat, sir?
108
00:06:07,640 --> 00:06:12,520
Not this one. No, the one I have in mind
is a real, fully finished, live, that's
109
00:06:12,520 --> 00:06:15,020
to say, proper scarecrow. Yes, Mr
Rooney.
110
00:06:15,300 --> 00:06:16,300
Come along.
111
00:06:18,960 --> 00:06:22,560
It's a fine scarecrow by the sound of
it, sir. It is indeed, Mr. Rooney. One
112
00:06:22,560 --> 00:06:23,700
your cheap scarecrows for me.
113
00:06:24,380 --> 00:06:28,940
I'm no fly -by -night, cheap jack here
today, gone tomorrow, nibbity -jibbit,
114
00:06:28,980 --> 00:06:32,760
box -job -sampling, part -time so
-called scarecrow maker.
115
00:06:33,100 --> 00:06:34,920
I come from a long line of cromids.
116
00:06:35,220 --> 00:06:36,220
And mark this.
117
00:06:36,240 --> 00:06:39,220
Mrs. Thurston doesn't get this scarecrow
for eggs and butter. Oh, no, I shall
118
00:06:39,220 --> 00:06:40,740
require a bit of bacon as well.
119
00:06:41,080 --> 00:06:43,860
I suppose that'll be subject to
negotiation, sir.
120
00:06:44,320 --> 00:06:45,320
Oh, yes.
121
00:06:45,540 --> 00:06:46,680
The crossroads, you said, sir.
122
00:06:47,560 --> 00:06:48,560
Here we are.
123
00:06:48,650 --> 00:06:49,569
Oh, girl.
124
00:06:49,570 --> 00:06:50,570
Oh, easy, girl.
125
00:06:55,170 --> 00:06:58,590
What would a widow Thurston be calling a
new scarecrow? It's a powerful, silly
126
00:06:58,590 --> 00:07:02,210
thing to be sure. But we've always given
scarecrows names in Deep Park. Oh,
127
00:07:02,230 --> 00:07:08,090
quite right, Mr. Rooney. The scarecrow's
name is... Russell Gummidge.
128
00:07:08,290 --> 00:07:09,290
It's a fine name.
129
00:07:11,030 --> 00:07:13,090
All you need is a scarecrow to go with
it.
130
00:07:23,180 --> 00:07:23,919
I love it.
131
00:07:23,920 --> 00:07:26,500
Are you going to keep all them cakes to
yourself?
132
00:07:26,820 --> 00:07:30,920
Or are you going to give a crumb or two
to poor old Wurzel who's starving from
133
00:07:30,920 --> 00:07:32,960
starvation? Don't be silly.
134
00:07:33,500 --> 00:07:34,800
Geekos can't starve.
135
00:07:35,240 --> 00:07:37,500
Oh, fine, friends. You turned out to be
no mistake.
136
00:07:37,740 --> 00:07:39,880
We never said we were your friends. No,
we're good friends.
137
00:07:42,840 --> 00:07:47,360
Here. How would you like me to learn you
a special language what nobody else can
138
00:07:47,360 --> 00:07:48,720
speak? Not really.
139
00:07:48,940 --> 00:07:50,300
Sounds too much like school.
140
00:07:50,520 --> 00:07:51,900
Oh, you won't learn this at no school.
141
00:08:03,559 --> 00:08:07,280
What does that mean?
142
00:08:07,520 --> 00:08:09,740
That means good day to you, my friends,
in Worsley.
143
00:08:13,460 --> 00:08:14,460
What's that mean?
144
00:08:14,560 --> 00:08:16,320
Good day to you, my friend, in Maoli.
145
00:08:16,800 --> 00:08:17,800
In Miaoli?
146
00:08:18,280 --> 00:08:21,420
Is that what pussies speak in Zunilin?
Don't be stupid.
147
00:08:22,040 --> 00:08:25,520
All right, well, if you three won't give
me no cakes, I'll have another sulk, so
148
00:08:25,520 --> 00:08:29,520
I will. And I'll sulk and I'll sulk and
I'll sulk until me head rolls off and
149
00:08:29,520 --> 00:08:30,820
that there pig eats it up.
150
00:08:31,160 --> 00:08:32,220
And then you'll be sorry.
151
00:08:32,559 --> 00:08:33,740
This should be interesting.
152
00:08:33,960 --> 00:08:36,480
That's Mrs Thurston's pig. It's always
hungry.
153
00:08:36,780 --> 00:08:37,919
Yeah, well, so am I.
154
00:08:38,720 --> 00:08:43,760
So I'm going to sit in here and I'm
going to sulk until I get fed.
155
00:08:48,270 --> 00:08:49,430
I'll throw a cake at the pig money.
156
00:08:49,630 --> 00:08:51,130
I'll just eat the scarecrow's head.
157
00:08:51,330 --> 00:08:54,790
It'll be a shame if it does. I reckon
that scarecrow could be worth something.
158
00:08:55,190 --> 00:09:00,190
Come off it. Who'd want to buy a
scarecrow? A walking, talking scarecrow?
159
00:09:00,190 --> 00:09:02,650
reckon the museum at Piwaka Waka might
be interested.
160
00:09:03,350 --> 00:09:10,290
Did you say the museum at Piwaka Waka? I
thought... You were
161
00:09:10,290 --> 00:09:13,570
soft until your head rolled off. Yeah,
well, so I was, but I ain't got time for
162
00:09:13,570 --> 00:09:14,990
that now. That's their museum.
163
00:09:15,490 --> 00:09:17,930
Well, then that museum is where my Aunt
Sally is.
164
00:09:18,190 --> 00:09:19,190
Who's Aunt Sally?
165
00:09:19,810 --> 00:09:22,610
Who's Aunt Sally? That's my intended,
bless her little good name.
166
00:09:22,870 --> 00:09:24,430
Would you like to help me rescue her?
167
00:09:24,710 --> 00:09:26,150
Is she a real Aunt Sally?
168
00:09:26,490 --> 00:09:29,970
Yeah, of course she's a real Aunt Sally.
She used to work in a coconut shire and
169
00:09:29,970 --> 00:09:31,470
have wooden balls chucked at her head.
170
00:09:31,710 --> 00:09:36,530
Did you get that, Manu? A real Aunt
Sally? If we rescue her, we could start
171
00:09:36,530 --> 00:09:39,550
own fairground. And give coconuts away
for knocking your head off.
172
00:09:40,590 --> 00:09:41,990
That ain't the idea at all.
173
00:10:17,640 --> 00:10:18,459
Thank you.
174
00:10:18,460 --> 00:10:19,460
Much obliged.
175
00:10:40,340 --> 00:10:47,280
You can't come in.
176
00:10:47,640 --> 00:10:49,900
Why first can't we come in? Read that.
177
00:10:54,720 --> 00:10:59,900
You can't come in. Quite right.
178
00:11:00,220 --> 00:11:01,900
I'll be off with you before I show you
me boot.
179
00:11:04,100 --> 00:11:05,100
Come on, teachers.
180
00:11:29,480 --> 00:11:30,480
You just can't come in.
181
00:11:30,700 --> 00:11:31,740
Oh, I think I can.
182
00:11:32,140 --> 00:11:33,540
Please give my card to your master.
183
00:11:53,000 --> 00:11:55,340
This fellow's here with his card, sir.
184
00:11:55,720 --> 00:11:57,020
Claiming to be a chroma.
185
00:12:04,780 --> 00:12:05,779
Claiming to be.
186
00:12:05,780 --> 00:12:08,840
And you've kept him on the doorstep.
Show him up a little bit. Show him up.
187
00:12:08,840 --> 00:12:10,660
sorry, sir. I will, sir. Right away,
sir.
188
00:12:20,300 --> 00:12:22,720
Look, Mickey, there's some stairs. We
can get in that way.
189
00:12:26,580 --> 00:12:27,640
Himself, sir, Mr.
190
00:12:27,920 --> 00:12:28,920
Crowman.
191
00:12:37,710 --> 00:12:38,710
My workmen.
192
00:12:39,010 --> 00:12:40,470
Very flat dash, I'm afraid.
193
00:12:41,270 --> 00:12:44,350
This is indeed a great honour, Mr
Crowley.
194
00:12:46,410 --> 00:12:48,310
A very great honour.
195
00:12:48,770 --> 00:12:52,810
Of course, I'm more than familiar with
your Antipodean addendum to that
196
00:12:52,810 --> 00:12:54,710
excellent work, The History of the
Scarecrow.
197
00:12:54,970 --> 00:12:56,030
Hand me a footnote.
198
00:12:56,670 --> 00:13:00,130
May one dare to ask when we may expect
volume two?
199
00:13:00,370 --> 00:13:04,590
It's in preparation. At the moment, I'm
more interested in Aunt Sally's. Aunt
200
00:13:04,590 --> 00:13:05,590
Sally's?
201
00:13:06,430 --> 00:13:09,790
No doubt you are familiar with my own
trifling monograph on the subject.
202
00:13:10,030 --> 00:13:13,630
An impressive work. I wonder if I might
inspect your collection.
203
00:13:13,970 --> 00:13:17,810
Not that it compares, of course, to the
monumental work of your distinguished
204
00:13:17,810 --> 00:13:22,230
colleague. My distinguished superior
back in the old country. I was
205
00:13:22,230 --> 00:13:25,970
interested in the chapter on the
wickerwork scarecrows of ancient Java.
206
00:13:26,750 --> 00:13:27,750
Really?
207
00:13:37,200 --> 00:13:38,200
in the 415.
208
00:13:39,260 --> 00:13:40,260
Looks good.
209
00:13:40,900 --> 00:13:42,060
He's blocking the stairs.
210
00:13:42,300 --> 00:13:43,880
What are we going to do? Don't know.
211
00:13:44,260 --> 00:13:47,080
I'll take that with jolly Jim and the
double at Trenton.
212
00:13:48,100 --> 00:13:49,400
Oh, let me get it on.
213
00:13:55,240 --> 00:13:56,600
Hello? Come on, quick.
214
00:13:59,540 --> 00:14:00,540
Hey, who's there?
215
00:14:02,020 --> 00:14:03,020
Hello?
216
00:14:05,120 --> 00:14:08,120
Oh. I'd like two dollars on frantic in
the fifth with Jolly Jim.
217
00:14:09,060 --> 00:14:10,600
What do you mean the race has just
started?
218
00:14:34,060 --> 00:14:35,840
Who let me down in there in the first
place?
219
00:14:38,720 --> 00:14:40,060
There's not much fun in here.
220
00:14:40,540 --> 00:14:41,540
Everything's covered up.
221
00:14:41,780 --> 00:14:43,280
My Aunt Sally ain't here neither.
222
00:14:44,020 --> 00:14:46,820
Maybe he's got her locked up in a big
box upstairs in the attic.
223
00:14:47,040 --> 00:14:48,560
That's where she usually ends up.
224
00:14:49,900 --> 00:14:53,000
Hark. I don't hear anything. It's a
sheer weeping and a snivelling.
225
00:14:53,620 --> 00:14:55,740
That's my Aunt Sally. She's in here
somewhere.
226
00:14:56,100 --> 00:14:57,180
What's she look like?
227
00:14:57,800 --> 00:14:58,800
What's she look like?
228
00:15:00,120 --> 00:15:01,540
She looks like rainbows.
229
00:15:02,180 --> 00:15:03,180
Apple blossoms.
230
00:15:03,720 --> 00:15:07,040
and roses unfolding their soft petals in
the morning dew.
231
00:15:07,980 --> 00:15:11,820
And a pretty nose would be running from
weeping a silly little egg.
232
00:15:12,960 --> 00:15:13,960
Now, get looking.
233
00:15:14,900 --> 00:15:20,400
The effigies of Easter Island now.
Professor Pike, I was most taken with
234
00:15:20,400 --> 00:15:25,160
theory that they are, in fact, giant
stone scarecrows. Professor Pike, have
235
00:15:25,160 --> 00:15:29,340
yourself ever visited Easter Island?
Professor Pike, with great respect, blow
236
00:15:29,340 --> 00:15:32,500
Easter Island. One of your arm cellars
is in grave danger.
237
00:15:33,530 --> 00:15:34,870
In danger, Mr. Croman?
238
00:15:35,090 --> 00:15:36,290
In danger of what?
239
00:15:36,490 --> 00:15:38,670
In danger, of causing a great deal of
mischief.
240
00:15:39,110 --> 00:15:41,010
That is, in danger of being stolen.
241
00:15:41,310 --> 00:15:46,190
Oh, no, I hardly think so, Mr. Croman.
Not without security here.
242
00:15:46,430 --> 00:15:48,670
My commissioner, Gilbert, misses very
little.
243
00:15:49,210 --> 00:15:53,910
Now, in the chapter on ancient Egypt,
mention is made of the corn dollies
244
00:15:53,910 --> 00:15:55,050
in the pharaoh's tombs.
245
00:16:13,360 --> 00:16:14,360
Wee! Titches!
246
00:16:15,200 --> 00:16:16,400
It's all right. It's all clear.
247
00:16:16,600 --> 00:16:17,599
He's gone.
248
00:16:17,600 --> 00:16:20,060
Come over here and Elko Wurst will find
Aunt Sally.
249
00:16:25,080 --> 00:16:26,080
That ain't her.
250
00:16:28,380 --> 00:16:29,380
That ain't her.
251
00:16:33,000 --> 00:16:34,280
Oh, that ain't her.
252
00:16:35,180 --> 00:16:36,180
Yeah.
253
00:16:37,140 --> 00:16:38,140
Woo!
254
00:16:39,020 --> 00:16:42,360
Good. But that lovely old fossil
certainly ain't her.
255
00:16:48,199 --> 00:16:49,200
My, my, my.
256
00:16:49,600 --> 00:16:51,400
That's a croon and a half, that is.
257
00:16:54,920 --> 00:16:56,300
Is this here, Weasel?
258
00:16:56,680 --> 00:16:58,900
Aunt Sally, my beloved.
259
00:17:00,100 --> 00:17:02,580
What about this one?
260
00:17:04,079 --> 00:17:08,319
Well, I'll be bummed, Weasel. My Aunt
Sally's turned herself into another Aunt
261
00:17:08,319 --> 00:17:11,220
Sally. She's like the dang double -edged
pendant.
262
00:17:14,670 --> 00:17:17,550
Oh, she's frightened like daisies in a
ten -acre field.
263
00:17:17,869 --> 00:17:19,930
How many Aunt Sally's is there in here?
264
00:17:21,430 --> 00:17:22,890
I think she's over here.
265
00:17:23,950 --> 00:17:28,530
Oh, that's an urdly -gurdly. That ain't
my Aunt Sally. But one of these ones is.
266
00:17:28,890 --> 00:17:31,370
If you're in trouble, I can't tell
Tether from which.
267
00:17:32,470 --> 00:17:33,470
Now then.
268
00:17:34,930 --> 00:17:36,550
Eeny, meeny, miny, moe.
269
00:17:36,810 --> 00:17:38,710
Catch a big fat cross -eyed crow.
270
00:17:44,170 --> 00:17:47,010
One patatey, eleven patatey, four
patateys, three.
271
00:17:47,450 --> 00:17:50,770
Seven patateys, nine patateys, a hundred
and five patateys.
272
00:17:52,950 --> 00:17:53,950
That's not her neither.
273
00:17:57,350 --> 00:18:00,470
Turn your pot pot, turn it to stew, turn
it to bake in a pie.
274
00:18:00,770 --> 00:18:01,850
The next one is you.
275
00:18:02,730 --> 00:18:04,570
Because that's not her at all.
276
00:18:04,830 --> 00:18:08,190
One of them must be. I know that, young
missy. The question is which.
277
00:18:09,730 --> 00:18:11,690
Here, what are you doing with that Urza
Girdley?
278
00:18:14,280 --> 00:18:16,000
Well, you set it going, so you are.
279
00:18:16,360 --> 00:18:20,300
Now we'll find out who the real Aunt
Sally is, because that's fairground
280
00:18:20,340 --> 00:18:22,800
that is, and I never could resist
fairground music.
281
00:18:23,220 --> 00:18:24,340
This one's crying.
282
00:18:25,000 --> 00:18:27,780
Well, that's because it reminds her of
having wooden balls chucked at her head.
283
00:18:28,420 --> 00:18:30,580
This is my real Aunt Sally, all right.
284
00:18:32,260 --> 00:18:33,280
I think it is.
285
00:18:33,600 --> 00:18:36,820
There's only one way to find out. Let's
get inside that look -through box.
286
00:18:37,080 --> 00:18:38,200
Now, then, where's half a brick?
287
00:18:38,560 --> 00:18:40,040
Wouldn't this be a better way?
288
00:18:40,320 --> 00:18:42,360
Wait, you're the proper little smarty
pants.
289
00:18:42,970 --> 00:18:45,470
Come on, you three. Get inside this blue
through box.
290
00:18:46,570 --> 00:18:47,810
Careful with that paint.
291
00:18:48,110 --> 00:18:50,430
The chick said she'll have her guts for
garters.
292
00:18:51,130 --> 00:18:52,190
Come on, I'm sorry.
293
00:18:52,550 --> 00:18:53,870
Hey, Wizzle, stop looking.
294
00:19:09,590 --> 00:19:13,160
Then... The chapter of the kilter
scarecrows of the Highlands among the
295
00:19:13,160 --> 00:19:16,480
clans. Professor Pike, I have not come
here to talk about scarecrows. Do you
296
00:19:16,480 --> 00:19:20,220
realise the damage that can be caused by
one Aunt Sally if she's turned loose?
297
00:19:20,540 --> 00:19:21,800
Damage? Why, Aunt Sally?
298
00:19:22,020 --> 00:19:23,440
Two Aunt Sally, I should say.
299
00:19:23,700 --> 00:19:24,700
Who was it?
300
00:19:25,160 --> 00:19:26,160
I heard a gurgling.
301
00:19:26,260 --> 00:19:27,820
But it wasn't something I should think,
Sir.
302
00:19:29,200 --> 00:19:30,520
It's the one in the fairground
collection.
303
00:19:31,040 --> 00:19:32,300
Where I keep my Aunt Sally's.
304
00:19:32,780 --> 00:19:34,360
Downstairs. Come along.
305
00:19:39,690 --> 00:19:42,190
You'll soon see whether you're the real
Aunt Sally or right Aunt Sally.
306
00:19:42,410 --> 00:19:46,770
Because if you is, then you'll come to
life and you'll marry your old Wurzel
307
00:19:46,770 --> 00:19:48,230
rescuing you in the first place.
308
00:19:49,190 --> 00:19:51,630
And if you ain't, you won't.
309
00:19:52,350 --> 00:19:55,930
In any case, I knows what to do in
situations like this.
310
00:19:56,990 --> 00:19:58,810
I have to breath life into you.
311
00:20:06,710 --> 00:20:07,750
Want to get ready?
312
00:20:09,740 --> 00:20:10,740
Get ready.
313
00:20:13,100 --> 00:20:17,060
Come on, do it.
314
00:20:18,220 --> 00:20:21,700
I know what you're doing.
315
00:20:22,280 --> 00:20:23,640
I'll do it with me eyes closed.
316
00:20:24,640 --> 00:20:27,400
Then we'll find out whether you use my
ring on the alley or not.
317
00:20:35,120 --> 00:20:37,340
You slobbering...
318
00:20:39,660 --> 00:20:41,320
on the chops by an herd of cattle.
319
00:20:42,500 --> 00:20:43,500
Disgusting!
320
00:20:44,840 --> 00:20:45,900
That's my Aunt Sally.
321
00:20:51,620 --> 00:20:54,260
Come on, then, come on! Someone's trying
to make off with one of our Aunt
322
00:20:54,260 --> 00:20:55,260
Sally's! Get him alive!
323
00:20:58,180 --> 00:20:59,180
Cautious, red -handed!
324
00:20:59,400 --> 00:21:04,560
Come back here, youse can't come in and
youse came in!
325
00:21:07,960 --> 00:21:08,960
Come on, Aunt Sally.
326
00:21:09,290 --> 00:21:10,290
Get in here.
327
00:21:12,330 --> 00:21:14,430
If he's coming again, you can stay out.
328
00:21:17,950 --> 00:21:19,490
Too late, I fear, Professor.
329
00:21:20,630 --> 00:21:21,630
Bless my soul.
330
00:21:21,850 --> 00:21:23,190
And bless mine, too.
331
00:21:23,730 --> 00:21:26,870
Aunt Sally, can I have a little rest
now, please?
332
00:21:27,130 --> 00:21:28,510
No, you can't have a rest.
333
00:21:28,750 --> 00:21:31,450
You've got to buy me them tin cakes that
you promised before the shop closed.
334
00:21:31,970 --> 00:21:36,130
If I don't have a little rest, I'll drop
dead from exhaustive imitations, so I
335
00:21:36,130 --> 00:21:37,130
will. Poppycock!
336
00:21:37,370 --> 00:21:40,410
Anyway, if you don't like... pushing me,
you'd have bought a horse and carriage,
337
00:21:40,810 --> 00:21:44,490
not a flipping wheelbarrow, either that
or a grand motor car.
338
00:21:44,810 --> 00:21:48,190
I'll have you know, Worsall Gummidge,
that when I stayed for the weekend with
339
00:21:48,190 --> 00:21:51,890
his noble highness, the Duke of North
Cumberbund, he very kindly sent his gold
340
00:21:51,890 --> 00:21:56,090
-plated Rolls Royce to fetch me. And
another thing, Worsall Gummidge, the
341
00:21:56,090 --> 00:21:59,990
reason why I'm pushing you is that
you're pushing me, is so we can get to
342
00:21:59,990 --> 00:22:01,910
shops and we can buy me the tea and
cakes.
343
00:22:02,250 --> 00:22:03,250
Yes, Aunt Sally.
344
00:22:13,800 --> 00:22:15,580
That's a fine scarecrow you got there.
345
00:22:15,860 --> 00:22:19,220
Better than the poor thing I've got
here. Would you be after selling it at
346
00:22:20,080 --> 00:22:21,080
I might.
347
00:23:37,680 --> 00:23:40,060
Well, I'm telling you, that shall keep
you out of mischief for a while.
348
00:23:41,840 --> 00:23:42,840
Ah, Rooney.
349
00:23:43,100 --> 00:23:44,300
Did you find a scarecrow?
350
00:23:44,960 --> 00:23:49,280
I did that, sir. A fine one. They were
no Christians well satisfied, sir. Good.
351
00:23:49,740 --> 00:23:51,320
And which paddock did you put them into?
352
00:23:51,800 --> 00:23:52,800
There's no paddock, sir.
353
00:23:53,020 --> 00:23:55,820
You see, they laid his powerful plague
with birds down the chimney.
354
00:23:56,280 --> 00:23:58,520
The chimney? You mean... There's
himself.
355
00:24:01,860 --> 00:24:04,540
And that'll keep you out of mischief, my
friend.
356
00:24:11,760 --> 00:24:12,760
Thank you.
26954
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.