Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,310 --> 00:00:56,360
The stone.
2
00:00:56,910 --> 00:00:58,590
Figured I could knock its head off.
3
00:01:00,510 --> 00:01:01,730
Well, it's me, Fern.
4
00:01:02,030 --> 00:01:04,769
Look at the size of the stone you've
got. Oh, shut up.
5
00:01:05,370 --> 00:01:06,420
Here goes.
6
00:01:07,570 --> 00:01:09,930
I might have known.
7
00:01:10,250 --> 00:01:11,300
Missed by a mile.
8
00:01:11,410 --> 00:01:12,590
See if you can do better.
9
00:01:14,250 --> 00:01:15,550
Missed by two miles.
10
00:01:17,070 --> 00:01:18,990
Oh, you pesky little perishes.
11
00:01:19,190 --> 00:01:20,330
Oh, cripes, it's alive.
12
00:01:20,380 --> 00:01:24,599
You wait till I catch us up with you.
I'll bang both your heads together so I
13
00:01:24,600 --> 00:01:25,900
will. All three of us.
14
00:01:35,240 --> 00:01:39,219
Here's your lad Mickey up to no good
again, Mrs. Peacock. And your Manu, if
15
00:01:39,220 --> 00:01:40,239
not mistaken.
16
00:01:40,240 --> 00:01:41,500
Come back here, you three.
17
00:01:42,040 --> 00:01:44,090
I've got the eyes of your life to give
you.
18
00:01:44,240 --> 00:01:46,820
Very strange friends Mickey's got these
days.
19
00:01:47,120 --> 00:01:48,360
More like one of Manu's.
20
00:01:56,780 --> 00:01:58,460
Get that wallop in, I promised you.
21
00:01:59,080 --> 00:02:00,180
You can't come in.
22
00:02:00,520 --> 00:02:01,570
It's our house.
23
00:02:02,320 --> 00:02:04,760
Yeah. Very nice little house. It's his
and all.
24
00:02:05,580 --> 00:02:09,130
Even nicer than the little big house
what the crow man pinched off of me.
25
00:02:10,199 --> 00:02:11,249
Here, Ray.
26
00:02:12,040 --> 00:02:16,380
Does, uh... Does you teachers live here
all by yourselves, then?
27
00:02:16,820 --> 00:02:18,340
Not really. It's just pretty.
28
00:02:18,600 --> 00:02:19,650
Just as I thought.
29
00:02:19,760 --> 00:02:21,520
You three squatties, ain't you?
30
00:02:21,740 --> 00:02:24,450
You will shove off. This little house
will do me nicely.
31
00:02:24,451 --> 00:02:25,629
Come on, Manu.
32
00:02:25,630 --> 00:02:27,509
to see if the mum's got any cakes to
give away.
33
00:02:27,510 --> 00:02:28,570
Wait a minute. Cakes?
34
00:02:29,030 --> 00:02:30,550
Did he say giving away cakes?
35
00:02:30,551 --> 00:02:31,729
What if he did?
36
00:02:31,730 --> 00:02:34,549
Well, why force anyone in his right mind
to give away cakes instead of eating
37
00:02:34,550 --> 00:02:37,680
them? That's just the sale ones. You
can't sell them at the shop.
38
00:02:42,310 --> 00:02:45,730
Does you live in the shop, Missy?
39
00:02:45,731 --> 00:02:47,069
Yes, he does.
40
00:02:47,070 --> 00:02:49,609
I live next door. Yeah, well, next door
ain't no use to me.
41
00:02:49,610 --> 00:02:51,900
Next door might just as well be 11ty
mile away.
42
00:02:52,070 --> 00:02:53,120
I can, uh...
43
00:02:53,570 --> 00:02:56,070
Can you get any of these giving away
cakes for me?
44
00:02:56,510 --> 00:02:57,560
Why should I?
45
00:02:57,590 --> 00:03:03,909
Because if you don't, I'll tell you what
I'll... Because if you do, I'll tell
46
00:03:03,910 --> 00:03:04,849
you a secret.
47
00:03:04,850 --> 00:03:05,900
Go on, then.
48
00:03:07,250 --> 00:03:08,430
I's a scarecrow.
49
00:03:08,890 --> 00:03:10,190
So what's the secret?
50
00:03:11,150 --> 00:03:15,529
Well, that's it. I've just told you.
Well, that's a joy, stupid one. Look, if
51
00:03:15,530 --> 00:03:18,989
you three titties don't watch it, I'll
tell you what I'll do. I might go into a
52
00:03:18,990 --> 00:03:21,850
sulk. And I'll sulk and I'll sulk and
I'll sulk.
53
00:03:22,170 --> 00:03:25,689
until all my straw drops out and all
that's left of me is bare twigs and
54
00:03:25,690 --> 00:03:26,740
broomsticks.
55
00:03:26,990 --> 00:03:30,730
I could sulk for 11 to your old days, so
I could, and then you'd be sorry. No,
56
00:03:30,731 --> 00:03:31,489
we wouldn't.
57
00:03:31,490 --> 00:03:34,030
All right, then. Just for that, I won't
sulk.
58
00:03:35,030 --> 00:03:37,210
He sure looks amazed if he's sulking.
59
00:03:37,211 --> 00:03:41,789
Yes, well, that's where you're wrong, Mr
Cleverclogs, because this here ain't a
60
00:03:41,790 --> 00:03:43,890
sulk at all. This here's a non -sulk.
61
00:03:44,150 --> 00:03:45,890
So put that in your pipe and smoke it.
62
00:03:46,790 --> 00:03:48,250
He does look a bit different.
63
00:03:48,670 --> 00:03:50,410
His eyes are more red.
64
00:03:52,650 --> 00:03:57,929
Yes, the cat more. And his nose is
longer and bigger. He's definitely a bit
65
00:03:57,930 --> 00:04:00,370
uglier. Uglier? Who you calling ugly?
66
00:04:00,590 --> 00:04:04,430
Not so much uglier, more as really
horrible.
67
00:04:04,930 --> 00:04:06,130
Right, that's done then.
68
00:04:30,480 --> 00:04:31,620
Top of the morning, sir.
69
00:04:31,621 --> 00:04:32,839
Is it your tent?
70
00:04:32,840 --> 00:04:34,220
Oh, good morning, Mr Rooney.
71
00:04:34,480 --> 00:04:37,610
Ah, yes, cash on delivery. You've come
from the Widow Thurston.
72
00:04:37,611 --> 00:04:39,879
I have not. I've just come from my own
cottage.
73
00:04:39,880 --> 00:04:42,999
Yes, but you've come for the Widow
Thurston Scarecrow. I have that.
74
00:04:43,000 --> 00:04:46,539
And talking of cash on delivery, she
asked you if you mind very much if she
75
00:04:46,540 --> 00:04:48,519
you in fresh eggs and butter. Oh,
butter.
76
00:04:48,520 --> 00:04:51,579
That's right, butter and fresh eggs. Oh,
yes, well, that would be splendid.
77
00:04:51,580 --> 00:04:54,759
Oh, the eggs are in the hen and the
butter's in the cow. Are you ready when
78
00:04:54,760 --> 00:04:57,300
are? Ah, yes. Well, as you can see, Mr
Rooney...
79
00:04:58,000 --> 00:05:00,230
The widow thirst in scarecrows
incomplete.
80
00:05:00,640 --> 00:05:04,579
It is that, sir. Yes, well, would you
apologise for the delay and say I've had
81
00:05:04,580 --> 00:05:08,259
some trouble finding the right quality
mango, Wurzel? You would have. The
82
00:05:08,260 --> 00:05:10,499
travelling scarecrow maker snaps them
all up.
83
00:05:10,500 --> 00:05:13,559
Travelling scarecrow maker? That's
right. He made all the scarecrows round
84
00:05:13,560 --> 00:05:16,419
until you came along. Yes, I know that,
Rooney. That's why I did come along.
85
00:05:16,420 --> 00:05:19,149
He makes the cheap scarecrows, though.
He certainly does.
86
00:05:19,150 --> 00:05:20,829
You'll find no cheap scarecrows here.
87
00:05:20,830 --> 00:05:24,569
Every scarecrow that leaves his hands is
craftsman -made, worth its weight in
88
00:05:24,570 --> 00:05:26,029
them. What did we say, eggs and butter?
89
00:05:26,030 --> 00:05:28,869
We did, sir, but we'll have to shake
hands with it another time.
90
00:05:28,870 --> 00:05:32,289
It's the widow Thurston's cows that
won't wait, you see, sir. They have to
91
00:05:32,290 --> 00:05:34,090
milked. They'll come back tomorrow?
92
00:05:34,150 --> 00:05:35,290
Funeral tomorrow, sir.
93
00:05:35,430 --> 00:05:36,480
Wednesday, then?
94
00:05:36,510 --> 00:05:37,560
My niece's wedding.
95
00:05:37,630 --> 00:05:38,680
Thursday?
96
00:05:38,681 --> 00:05:40,309
Goddaughter's christening.
97
00:05:40,310 --> 00:05:41,360
Friday?
98
00:05:41,450 --> 00:05:45,030
Friday would be a fine day, except I
don't work for the widow Thurston
99
00:05:45,350 --> 00:05:48,550
I work for Father O'Malley, and he
doesn't need a scarecrow.
100
00:05:48,940 --> 00:05:49,990
Not that I know of.
101
00:05:50,600 --> 00:05:52,140
Saturday. Saturday.
102
00:05:53,100 --> 00:05:54,150
Me day off.
103
00:05:54,400 --> 00:05:58,130
But don't fret yourself, sir. I'll go
and find a travelling scarecrow mate.
104
00:05:58,560 --> 00:05:59,610
No, wait.
105
00:05:59,660 --> 00:06:04,019
Mr Rooney, if Mrs Thurston is in such a
hurry for her scarecrow, I believe I
106
00:06:04,020 --> 00:06:05,070
have just the thing.
107
00:06:05,820 --> 00:06:07,340
Does it not need a hat, sir?
108
00:06:07,640 --> 00:06:12,519
Not this one. No, the one I have in mind
is a real, fully finished, live, that's
109
00:06:12,520 --> 00:06:15,020
to say, proper scarecrow. Yes, Mr
Rooney.
110
00:06:15,300 --> 00:06:16,350
Come along.
111
00:06:18,960 --> 00:06:22,559
It's a fine scarecrow by the sound of
it, sir. It is indeed, Mr. Rooney. One
112
00:06:22,560 --> 00:06:24,000
your cheap scarecrows for me.
113
00:06:24,380 --> 00:06:28,940
I'm no fly -by -night, cheap jack here
today, gone tomorrow, nibbity -jibbit,
114
00:06:28,980 --> 00:06:32,760
box -job -sampling, part -time so
-called scarecrow maker.
115
00:06:33,100 --> 00:06:34,920
I come from a long line of cromids.
116
00:06:34,921 --> 00:06:36,239
And mark this.
117
00:06:36,240 --> 00:06:39,219
Mrs. Thurston doesn't get this scarecrow
for eggs and butter. Oh, no, I shall
118
00:06:39,220 --> 00:06:40,740
require a bit of bacon as well.
119
00:06:41,080 --> 00:06:43,860
I suppose that'll be subject to
negotiation, sir.
120
00:06:44,320 --> 00:06:45,370
Oh, yes.
121
00:06:45,540 --> 00:06:47,040
The crossroads, you said, sir.
122
00:06:47,560 --> 00:06:48,610
Here we are.
123
00:06:48,611 --> 00:06:49,569
Oh, girl.
124
00:06:49,570 --> 00:06:50,620
Oh, easy, girl.
125
00:06:51,201 --> 00:06:58,589
What would a widow Thurston be calling a
new scarecrow? It's a powerful, silly
126
00:06:58,590 --> 00:07:02,229
thing to be sure. But we've always given
scarecrows names in Deep Park. Oh,
127
00:07:02,230 --> 00:07:08,090
quite right, Mr. Rooney. The scarecrow's
name is... Russell Gummidge.
128
00:07:08,290 --> 00:07:09,340
It's a fine name.
129
00:07:11,030 --> 00:07:13,090
All you need is a scarecrow to go with
it.
130
00:07:22,131 --> 00:07:23,919
I love it.
131
00:07:23,920 --> 00:07:26,500
Are you going to keep all them cakes to
yourself?
132
00:07:26,820 --> 00:07:30,919
Or are you going to give a crumb or two
to poor old Wurzel who's starving from
133
00:07:30,920 --> 00:07:32,960
starvation? Don't be silly.
134
00:07:33,500 --> 00:07:34,800
Geekos can't starve.
135
00:07:35,240 --> 00:07:37,710
Oh, fine, friends. You turned out to be
no mistake.
136
00:07:37,740 --> 00:07:40,630
We never said we were your friends. No,
we're good friends.
137
00:07:42,840 --> 00:07:47,359
Here. How would you like me to learn you
a special language what nobody else can
138
00:07:47,360 --> 00:07:48,720
speak? Not really.
139
00:07:48,940 --> 00:07:50,320
Sounds too much like school.
140
00:07:50,520 --> 00:07:52,320
Oh, you won't learn this at no school.
141
00:08:03,559 --> 00:08:07,280
What does that mean?
142
00:08:07,520 --> 00:08:10,050
That means good day to you, my friends,
in Worsley.
143
00:08:13,460 --> 00:08:14,510
What's that mean?
144
00:08:14,560 --> 00:08:16,320
Good day to you, my friend, in Maoli.
145
00:08:16,800 --> 00:08:17,850
In Miaoli?
146
00:08:18,280 --> 00:08:21,420
Is that what pussies speak in Zunilin?
Don't be stupid.
147
00:08:21,421 --> 00:08:25,519
All right, well, if you three won't give
me no cakes, I'll have another sulk, so
148
00:08:25,520 --> 00:08:29,519
I will. And I'll sulk and I'll sulk and
I'll sulk until me head rolls off and
149
00:08:29,520 --> 00:08:30,820
that there pig eats it up.
150
00:08:31,160 --> 00:08:32,360
And then you'll be sorry.
151
00:08:32,559 --> 00:08:33,939
This should be interesting.
152
00:08:33,960 --> 00:08:36,480
That's Mrs Thurston's pig. It's always
hungry.
153
00:08:36,780 --> 00:08:37,919
Yeah, well, so am I.
154
00:08:38,720 --> 00:08:43,760
So I'm going to sit in here and I'm
going to sulk until I get fed.
155
00:08:46,651 --> 00:08:49,629
I'll throw a cake at the pig money.
156
00:08:49,630 --> 00:08:51,329
I'll just eat the scarecrow's head.
157
00:08:51,330 --> 00:08:55,120
It'll be a shame if it does. I reckon
that scarecrow could be worth something.
158
00:08:55,190 --> 00:09:00,189
Come off it. Who'd want to buy a
scarecrow? A walking, talking scarecrow?
159
00:09:00,190 --> 00:09:02,900
reckon the museum at Piwaka Waka might
be interested.
160
00:09:03,350 --> 00:09:10,289
Did you say the museum at Piwaka Waka? I
thought... You were
161
00:09:10,290 --> 00:09:13,569
soft until your head rolled off. Yeah,
well, so I was, but I ain't got time for
162
00:09:13,570 --> 00:09:15,010
that now. That's their museum.
163
00:09:15,490 --> 00:09:17,930
Well, then that museum is where my Aunt
Sally is.
164
00:09:18,190 --> 00:09:19,240
Who's Aunt Sally?
165
00:09:19,241 --> 00:09:22,869
Who's Aunt Sally? That's my intended,
bless her little good name.
166
00:09:22,870 --> 00:09:24,670
Would you like to help me rescue her?
167
00:09:24,710 --> 00:09:26,150
Is she a real Aunt Sally?
168
00:09:26,151 --> 00:09:29,969
Yeah, of course she's a real Aunt Sally.
She used to work in a coconut shire and
169
00:09:29,970 --> 00:09:31,709
have wooden balls chucked at her head.
170
00:09:31,710 --> 00:09:36,529
Did you get that, Manu? A real Aunt
Sally? If we rescue her, we could start
171
00:09:36,530 --> 00:09:39,840
own fairground. And give coconuts away
for knocking your head off.
172
00:09:40,590 --> 00:09:41,990
That ain't the idea at all.
173
00:10:16,591 --> 00:10:18,459
Thank you.
174
00:10:18,460 --> 00:10:19,510
Much obliged.
175
00:10:40,340 --> 00:10:47,280
You can't come in.
176
00:10:47,640 --> 00:10:49,900
Why first can't we come in? Read that.
177
00:10:54,720 --> 00:10:59,900
You can't come in. Quite right.
178
00:11:00,220 --> 00:11:02,450
I'll be off with you before I show you
me boot.
179
00:11:04,100 --> 00:11:05,150
Come on, teachers.
180
00:11:29,480 --> 00:11:30,560
You just can't come in.
181
00:11:30,700 --> 00:11:31,750
Oh, I think I can.
182
00:11:32,140 --> 00:11:33,820
Please give my card to your master.
183
00:11:53,000 --> 00:11:55,340
This fellow's here with his card, sir.
184
00:11:55,720 --> 00:11:57,020
Claiming to be a chroma.
185
00:12:03,731 --> 00:12:05,779
Claiming to be.
186
00:12:05,780 --> 00:12:08,839
And you've kept him on the doorstep.
Show him up a little bit. Show him up.
187
00:12:08,840 --> 00:12:10,770
sorry, sir. I will, sir. Right away,
sir.
188
00:12:20,300 --> 00:12:23,130
Look, Mickey, there's some stairs. We
can get in that way.
189
00:12:26,580 --> 00:12:27,640
Himself, sir, Mr.
190
00:12:27,920 --> 00:12:28,970
Crowman.
191
00:12:37,710 --> 00:12:38,760
My workmen.
192
00:12:39,010 --> 00:12:40,470
Very flat dash, I'm afraid.
193
00:12:41,270 --> 00:12:44,350
This is indeed a great honour, Mr
Crowley.
194
00:12:46,410 --> 00:12:48,310
A very great honour.
195
00:12:48,770 --> 00:12:52,809
Of course, I'm more than familiar with
your Antipodean addendum to that
196
00:12:52,810 --> 00:12:54,969
excellent work, The History of the
Scarecrow.
197
00:12:54,970 --> 00:12:56,030
Hand me a footnote.
198
00:12:56,670 --> 00:13:00,130
May one dare to ask when we may expect
volume two?
199
00:13:00,370 --> 00:13:04,589
It's in preparation. At the moment, I'm
more interested in Aunt Sally's. Aunt
200
00:13:04,590 --> 00:13:05,640
Sally's?
201
00:13:05,641 --> 00:13:10,029
No doubt you are familiar with my own
trifling monograph on the subject.
202
00:13:10,030 --> 00:13:13,630
An impressive work. I wonder if I might
inspect your collection.
203
00:13:13,631 --> 00:13:17,809
Not that it compares, of course, to the
monumental work of your distinguished
204
00:13:17,810 --> 00:13:22,229
colleague. My distinguished superior
back in the old country. I was
205
00:13:22,230 --> 00:13:25,970
interested in the chapter on the
wickerwork scarecrows of ancient Java.
206
00:13:26,750 --> 00:13:27,800
Really?
207
00:13:37,200 --> 00:13:38,250
in the 415.
208
00:13:39,260 --> 00:13:40,310
Looks good.
209
00:13:40,900 --> 00:13:42,160
He's blocking the stairs.
210
00:13:42,300 --> 00:13:43,980
What are we going to do? Don't know.
211
00:13:44,260 --> 00:13:47,080
I'll take that with jolly Jim and the
double at Trenton.
212
00:13:48,100 --> 00:13:49,400
Oh, let me get it on.
213
00:13:55,240 --> 00:13:56,600
Hello? Come on, quick.
214
00:13:59,540 --> 00:14:00,590
Hey, who's there?
215
00:14:02,020 --> 00:14:03,070
Hello?
216
00:14:05,120 --> 00:14:08,190
Oh. I'd like two dollars on frantic in
the fifth with Jolly Jim.
217
00:14:09,060 --> 00:14:11,230
What do you mean the race has just
started?
218
00:14:34,060 --> 00:14:36,230
Who let me down in there in the first
place?
219
00:14:38,720 --> 00:14:40,100
There's not much fun in here.
220
00:14:40,101 --> 00:14:41,779
Everything's covered up.
221
00:14:41,780 --> 00:14:43,400
My Aunt Sally ain't here neither.
222
00:14:43,401 --> 00:14:47,039
Maybe he's got her locked up in a big
box upstairs in the attic.
223
00:14:47,040 --> 00:14:48,660
That's where she usually ends up.
224
00:14:49,900 --> 00:14:53,150
Hark. I don't hear anything. It's a
sheer weeping and a snivelling.
225
00:14:53,620 --> 00:14:55,910
That's my Aunt Sally. She's in here
somewhere.
226
00:14:56,100 --> 00:14:57,180
What's she look like?
227
00:14:57,800 --> 00:14:58,880
What's she look like?
228
00:15:00,120 --> 00:15:01,540
She looks like rainbows.
229
00:15:02,180 --> 00:15:03,230
Apple blossoms.
230
00:15:03,720 --> 00:15:07,040
and roses unfolding their soft petals in
the morning dew.
231
00:15:07,980 --> 00:15:11,820
And a pretty nose would be running from
weeping a silly little egg.
232
00:15:12,960 --> 00:15:14,010
Now, get looking.
233
00:15:14,900 --> 00:15:20,399
The effigies of Easter Island now.
Professor Pike, I was most taken with
234
00:15:20,400 --> 00:15:25,159
theory that they are, in fact, giant
stone scarecrows. Professor Pike, have
235
00:15:25,160 --> 00:15:29,339
yourself ever visited Easter Island?
Professor Pike, with great respect, blow
236
00:15:29,340 --> 00:15:32,500
Easter Island. One of your arm cellars
is in grave danger.
237
00:15:33,530 --> 00:15:34,870
In danger, Mr. Croman?
238
00:15:35,090 --> 00:15:36,290
In danger of what?
239
00:15:36,490 --> 00:15:38,840
In danger, of causing a great deal of
mischief.
240
00:15:39,110 --> 00:15:41,010
That is, in danger of being stolen.
241
00:15:41,310 --> 00:15:46,190
Oh, no, I hardly think so, Mr. Croman.
Not without security here.
242
00:15:46,430 --> 00:15:48,840
My commissioner, Gilbert, misses very
little.
243
00:15:49,210 --> 00:15:53,909
Now, in the chapter on ancient Egypt,
mention is made of the corn dollies
244
00:15:53,910 --> 00:15:55,050
in the pharaoh's tombs.
245
00:16:13,360 --> 00:16:14,410
Wee! Titches!
246
00:16:14,411 --> 00:16:16,599
It's all right. It's all clear.
247
00:16:16,600 --> 00:16:17,599
He's gone.
248
00:16:17,600 --> 00:16:20,130
Come over here and Elko Wurst will find
Aunt Sally.
249
00:16:25,080 --> 00:16:26,130
That ain't her.
250
00:16:28,380 --> 00:16:29,430
That ain't her.
251
00:16:33,000 --> 00:16:34,280
Oh, that ain't her.
252
00:16:35,180 --> 00:16:36,230
Yeah.
253
00:16:37,140 --> 00:16:38,190
Woo!
254
00:16:39,020 --> 00:16:42,360
Good. But that lovely old fossil
certainly ain't her.
255
00:16:48,199 --> 00:16:49,249
My, my, my.
256
00:16:49,600 --> 00:16:51,400
That's a croon and a half, that is.
257
00:16:54,920 --> 00:16:56,300
Is this here, Weasel?
258
00:16:56,680 --> 00:16:58,900
Aunt Sally, my beloved.
259
00:17:00,100 --> 00:17:02,580
What about this one?
260
00:17:04,079 --> 00:17:08,318
Well, I'll be bummed, Weasel. My Aunt
Sally's turned herself into another Aunt
261
00:17:08,319 --> 00:17:11,220
Sally. She's like the dang double -edged
pendant.
262
00:17:14,670 --> 00:17:17,550
Oh, she's frightened like daisies in a
ten -acre field.
263
00:17:17,869 --> 00:17:19,930
How many Aunt Sally's is there in here?
264
00:17:21,430 --> 00:17:22,890
I think she's over here.
265
00:17:23,950 --> 00:17:28,530
Oh, that's an urdly -gurdly. That ain't
my Aunt Sally. But one of these ones is.
266
00:17:28,890 --> 00:17:31,540
If you're in trouble, I can't tell
Tether from which.
267
00:17:32,470 --> 00:17:33,520
Now then.
268
00:17:34,930 --> 00:17:36,550
Eeny, meeny, miny, moe.
269
00:17:36,810 --> 00:17:38,710
Catch a big fat cross -eyed crow.
270
00:17:44,170 --> 00:17:47,010
One patatey, eleven patatey, four
patateys, three.
271
00:17:47,450 --> 00:17:50,770
Seven patateys, nine patateys, a hundred
and five patateys.
272
00:17:52,950 --> 00:17:54,090
That's not her neither.
273
00:17:57,350 --> 00:18:00,470
Turn your pot pot, turn it to stew, turn
it to bake in a pie.
274
00:18:00,770 --> 00:18:01,850
The next one is you.
275
00:18:02,730 --> 00:18:04,570
Because that's not her at all.
276
00:18:04,830 --> 00:18:08,190
One of them must be. I know that, young
missy. The question is which.
277
00:18:09,730 --> 00:18:12,200
Here, what are you doing with that Urza
Girdley?
278
00:18:14,280 --> 00:18:16,000
Well, you set it going, so you are.
279
00:18:16,360 --> 00:18:20,300
Now we'll find out who the real Aunt
Sally is, because that's fairground
280
00:18:20,340 --> 00:18:22,930
that is, and I never could resist
fairground music.
281
00:18:23,220 --> 00:18:24,340
This one's crying.
282
00:18:24,341 --> 00:18:28,419
Well, that's because it reminds her of
having wooden balls chucked at her head.
283
00:18:28,420 --> 00:18:30,580
This is my real Aunt Sally, all right.
284
00:18:32,260 --> 00:18:33,310
I think it is.
285
00:18:33,311 --> 00:18:37,079
There's only one way to find out. Let's
get inside that look -through box.
286
00:18:37,080 --> 00:18:38,559
Now, then, where's half a brick?
287
00:18:38,560 --> 00:18:40,060
Wouldn't this be a better way?
288
00:18:40,320 --> 00:18:42,610
Wait, you're the proper little smarty
pants.
289
00:18:42,970 --> 00:18:45,560
Come on, you three. Get inside this blue
through box.
290
00:18:46,570 --> 00:18:47,810
Careful with that paint.
291
00:18:48,110 --> 00:18:50,520
The chick said she'll have her guts for
garters.
292
00:18:51,130 --> 00:18:52,190
Come on, I'm sorry.
293
00:18:52,550 --> 00:18:53,870
Hey, Wizzle, stop looking.
294
00:19:09,590 --> 00:19:13,159
Then... The chapter of the kilter
scarecrows of the Highlands among the
295
00:19:13,160 --> 00:19:16,479
clans. Professor Pike, I have not come
here to talk about scarecrows. Do you
296
00:19:16,480 --> 00:19:20,390
realise the damage that can be caused by
one Aunt Sally if she's turned loose?
297
00:19:20,540 --> 00:19:21,800
Damage? Why, Aunt Sally?
298
00:19:22,020 --> 00:19:23,440
Two Aunt Sally, I should say.
299
00:19:23,700 --> 00:19:24,750
Who was it?
300
00:19:25,160 --> 00:19:26,210
I heard a gurgling.
301
00:19:26,260 --> 00:19:28,490
But it wasn't something I should think,
Sir.
302
00:19:28,491 --> 00:19:31,039
It's the one in the fairground
collection.
303
00:19:31,040 --> 00:19:32,420
Where I keep my Aunt Sally's.
304
00:19:32,780 --> 00:19:34,360
Downstairs. Come along.
305
00:19:36,141 --> 00:19:42,409
You'll soon see whether you're the real
Aunt Sally or right Aunt Sally.
306
00:19:42,410 --> 00:19:46,769
Because if you is, then you'll come to
life and you'll marry your old Wurzel
307
00:19:46,770 --> 00:19:48,330
rescuing you in the first place.
308
00:19:49,190 --> 00:19:51,630
And if you ain't, you won't.
309
00:19:52,350 --> 00:19:55,930
In any case, I knows what to do in
situations like this.
310
00:19:56,990 --> 00:19:58,810
I have to breath life into you.
311
00:20:06,710 --> 00:20:07,760
Want to get ready?
312
00:20:09,740 --> 00:20:10,790
Get ready.
313
00:20:13,100 --> 00:20:17,060
Come on, do it.
314
00:20:18,220 --> 00:20:21,700
I know what you're doing.
315
00:20:22,280 --> 00:20:23,720
I'll do it with me eyes closed.
316
00:20:24,640 --> 00:20:27,710
Then we'll find out whether you use my
ring on the alley or not.
317
00:20:35,120 --> 00:20:37,340
You slobbering...
318
00:20:39,660 --> 00:20:41,320
on the chops by an herd of cattle.
319
00:20:42,500 --> 00:20:43,550
Disgusting!
320
00:20:44,840 --> 00:20:45,900
That's my Aunt Sally.
321
00:20:48,011 --> 00:20:54,259
Come on, then, come on! Someone's trying
to make off with one of our Aunt
322
00:20:54,260 --> 00:20:55,460
Sally's! Get him alive!
323
00:20:58,180 --> 00:20:59,380
Cautious, red -handed!
324
00:20:59,400 --> 00:21:04,560
Come back here, youse can't come in and
youse came in!
325
00:21:07,960 --> 00:21:09,010
Come on, Aunt Sally.
326
00:21:09,290 --> 00:21:10,340
Get in here.
327
00:21:12,330 --> 00:21:14,430
If he's coming again, you can stay out.
328
00:21:17,950 --> 00:21:19,490
Too late, I fear, Professor.
329
00:21:20,630 --> 00:21:21,680
Bless my soul.
330
00:21:21,850 --> 00:21:23,190
And bless mine, too.
331
00:21:23,730 --> 00:21:26,870
Aunt Sally, can I have a little rest
now, please?
332
00:21:27,130 --> 00:21:28,510
No, you can't have a rest.
333
00:21:28,511 --> 00:21:31,969
You've got to buy me them tin cakes that
you promised before the shop closed.
334
00:21:31,970 --> 00:21:36,129
If I don't have a little rest, I'll drop
dead from exhaustive imitations, so I
335
00:21:36,130 --> 00:21:37,180
will. Poppycock!
336
00:21:37,181 --> 00:21:40,809
Anyway, if you don't like... pushing me,
you'd have bought a horse and carriage,
337
00:21:40,810 --> 00:21:44,490
not a flipping wheelbarrow, either that
or a grand motor car.
338
00:21:44,491 --> 00:21:48,189
I'll have you know, Worsall Gummidge,
that when I stayed for the weekend with
339
00:21:48,190 --> 00:21:51,889
his noble highness, the Duke of North
Cumberbund, he very kindly sent his gold
340
00:21:51,890 --> 00:21:56,089
-plated Rolls Royce to fetch me. And
another thing, Worsall Gummidge, the
341
00:21:56,090 --> 00:21:59,989
reason why I'm pushing you is that
you're pushing me, is so we can get to
342
00:21:59,990 --> 00:22:01,980
shops and we can buy me the tea and
cakes.
343
00:22:02,250 --> 00:22:03,300
Yes, Aunt Sally.
344
00:22:13,800 --> 00:22:15,660
That's a fine scarecrow you got there.
345
00:22:15,860 --> 00:22:19,470
Better than the poor thing I've got
here. Would you be after selling it at
346
00:22:20,080 --> 00:22:21,130
I might.
347
00:23:37,680 --> 00:23:41,170
Well, I'm telling you, that shall keep
you out of mischief for a while.
348
00:23:41,840 --> 00:23:42,890
Ah, Rooney.
349
00:23:43,100 --> 00:23:44,360
Did you find a scarecrow?
350
00:23:44,960 --> 00:23:49,280
I did that, sir. A fine one. They were
no Christians well satisfied, sir. Good.
351
00:23:49,740 --> 00:23:51,720
And which paddock did you put them into?
352
00:23:51,800 --> 00:23:53,000
There's no paddock, sir.
353
00:23:53,001 --> 00:23:56,279
You see, they laid his powerful plague
with birds down the chimney.
354
00:23:56,280 --> 00:23:58,520
The chimney? You mean... There's
himself.
355
00:24:01,860 --> 00:24:04,540
And that'll keep you out of mischief, my
friend.
356
00:24:10,711 --> 00:24:12,809
Thank you.
357
00:24:12,810 --> 00:24:17,360
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
28641
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.