All language subtitles for Worzel Gummidge Down Under s01e01 As The Scarecrow Flies.eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,240 --> 00:00:49,290 She loves me not. 2 00:00:49,820 --> 00:00:54,320 She loves me not, not, not. 3 00:00:56,280 --> 00:00:57,780 Not me not. Dang, 4 00:00:57,781 --> 00:01:00,479 that's getting all middle of the matter. 5 00:01:00,480 --> 00:01:01,530 Aunt Sally, 6 00:01:02,320 --> 00:01:05,870 you've dropped all your pretty flowers, but I pinched for you special. 7 00:01:07,140 --> 00:01:09,620 Aunt Sally, Aunt Sally, wait. 8 00:01:10,880 --> 00:01:14,600 It's me, your dearly beloved Wurzel, what loves you. 9 00:01:15,760 --> 00:01:17,620 Come back here, you pretty flowers. 10 00:01:17,840 --> 00:01:20,130 Or else I'll knock your silly wooden head off. 11 00:01:21,620 --> 00:01:22,670 All right, then. 12 00:01:22,671 --> 00:01:23,759 Bubbles, do you? 13 00:01:23,760 --> 00:01:25,020 You see if I care. 14 00:01:26,400 --> 00:01:29,580 Oh, my marigold. 15 00:01:30,160 --> 00:01:35,659 My daisies, my green hands, the apples of my eyes, plundered. How many were 16 00:01:35,660 --> 00:01:38,659 there, Milky? I don't really know. As I count them, Miss Fosdike, I'd say about 17 00:01:38,660 --> 00:01:40,180 ten bunches of marigolds. 18 00:01:40,181 --> 00:01:44,639 You idiot. How many in the gang? It wasn't a gang, Miss Frost. I think it 19 00:01:44,640 --> 00:01:47,379 just the one man. More of a tramp. That dark fellow who hangs around the 20 00:01:47,380 --> 00:01:48,430 village. Just a tramp. 21 00:01:48,740 --> 00:01:52,519 And a hefty brute like you who stood by and let him do this. I had my hands full 22 00:01:52,520 --> 00:01:54,919 of your eggs and butter. I ought to see, Miss Frost. 23 00:01:54,920 --> 00:01:58,439 Don't look at me, Miss Frost. I was carrying this. The vicar had it on 24 00:01:58,440 --> 00:01:59,490 for my shop, but... 25 00:01:59,491 --> 00:02:01,439 Didn't get on with his grandfather clock. 26 00:02:01,440 --> 00:02:04,630 Could you have clocked him with it? A vicar? A tramp, you idiot! 27 00:02:04,631 --> 00:02:07,699 I certainly could not. This clock is an antique. It has a very delicate 28 00:02:07,700 --> 00:02:11,099 mechanism. That tramp will have a very delicate mechanism when I finish with 29 00:02:11,100 --> 00:02:12,600 him. Which way did he go, Milky? 30 00:02:12,601 --> 00:02:13,519 Toward Tenacre. 31 00:02:13,520 --> 00:02:14,570 Come along! 32 00:02:14,740 --> 00:02:17,900 If we take your float, we might be able to catch them. And you, Mr. 33 00:02:17,901 --> 00:02:19,699 Ramsbottom, will need a bit of muscle. 34 00:02:19,700 --> 00:02:23,219 Well, we might use you as a witness anyway. But I've got to get back to my 35 00:02:23,220 --> 00:02:26,139 antique shop, particularly if there's unflavoured characters in the area. And 36 00:02:26,140 --> 00:02:27,400 what about my milk round? 37 00:02:27,440 --> 00:02:31,110 There's all those senior citizens waiting for their yogurt. Come along! 38 00:02:34,240 --> 00:02:35,300 She loves me. 39 00:02:36,780 --> 00:02:38,020 She loves me not. 40 00:02:39,340 --> 00:02:41,360 She loves me not, me not. 41 00:02:42,480 --> 00:02:45,920 She loves me not, not, not. 42 00:02:47,940 --> 00:02:48,990 Thank me. 43 00:02:49,920 --> 00:02:51,500 She don't love me at all. 44 00:03:02,920 --> 00:03:04,600 making an exhibition of yourself. 45 00:03:04,601 --> 00:03:08,539 What exactly do you think you were doing all? I was weeping and snivelling on 46 00:03:08,540 --> 00:03:13,019 salad and pulling the wings off these pretty flowers, what I give you. And who 47 00:03:13,020 --> 00:03:14,439 gave you permission, Prince? 48 00:03:14,440 --> 00:03:18,919 No one. I don't need no ignition for the weeping snivel. I can weep and snivel 49 00:03:18,920 --> 00:03:22,879 till the cows come home and no one can stop me. I wasn't infrearing to your 50 00:03:22,880 --> 00:03:27,099 disgusting, creeping and snivelling wortel gummage. I was infrearing to you 51 00:03:27,100 --> 00:03:30,079 pulling my pretty flowers to bits. And what are they doing lying about on the 52 00:03:30,080 --> 00:03:31,220 dirty, filthy ground? 53 00:03:31,440 --> 00:03:32,640 Well, you chucked him in. 54 00:03:37,550 --> 00:03:41,469 such as what I is, drop something, Wurzel Gummidge. A gentleman, if he is a 55 00:03:41,470 --> 00:03:45,320 gentleman, usually picks them up. So get on with it, you half -witted haybag, 56 00:03:45,390 --> 00:03:48,400 and be quick about it. Yes, Aunt Sally. Right away, Aunt Sally. 57 00:03:56,150 --> 00:03:57,410 There you are, Aunt Sally. 58 00:03:58,210 --> 00:04:00,310 With Wurzel's loving colletments. 59 00:04:01,230 --> 00:04:02,730 Only don't drop them this time. 60 00:04:03,010 --> 00:04:06,380 I drop what I want, where I want. Naturally, Aunt Sally, of course he 61 00:04:06,780 --> 00:04:07,830 Yee -haw. 62 00:04:07,880 --> 00:04:09,680 Shabby pretty flowers, isn't that? 63 00:04:10,760 --> 00:04:12,080 Ah, very nice. 64 00:04:12,640 --> 00:04:13,690 Or is noise? 65 00:04:13,820 --> 00:04:15,560 Must be nasty common human peoples. 66 00:04:15,980 --> 00:04:17,420 There he is, the blackguard! 67 00:04:17,579 --> 00:04:19,540 There's after me straw, Aunt Sally. 68 00:04:20,000 --> 00:04:21,380 We'd best run for it. 69 00:04:21,660 --> 00:04:24,010 Really? What's your predicament to me, pray? 70 00:04:24,420 --> 00:04:25,800 Well, those are our flowers. 71 00:04:26,860 --> 00:04:27,940 That is Barco. 72 00:04:28,760 --> 00:04:31,120 Well, Aunt Sally, wait a minute. 73 00:04:41,231 --> 00:04:42,919 Clean away? 74 00:04:42,920 --> 00:04:43,970 Nobody managed that. 75 00:04:44,600 --> 00:04:45,980 Wait a minute, what's that? 76 00:04:46,060 --> 00:04:48,900 Ah, it's just a scarecrow. Yes, that's all it is. 77 00:04:49,980 --> 00:04:51,820 Hey, girl, what's that down there? 78 00:04:51,821 --> 00:04:54,799 Isn't that the girl he was with? Well, I'm bothered. 79 00:04:54,800 --> 00:04:58,699 Why are you bothered, Mr. Adams -Bottom? It's a little grass. My Aunt Sally, a 80 00:04:58,700 --> 00:05:01,879 valuable antique. She is very valuable. What's it doing in a ditch? Oh, don't 81 00:05:01,880 --> 00:05:04,859 ask me, Miss Fosdyke. She's been missing for a fortnight, stolen by gypsies, I 82 00:05:04,860 --> 00:05:08,479 thought. Like that villain what messed up the great garden. More than likely. 83 00:05:08,480 --> 00:05:11,970 It's always getting pinched. It vanishes and turns up like a bad penny. 84 00:05:12,110 --> 00:05:14,460 For the truth, I'd be glad to see the back of her. 85 00:05:43,240 --> 00:05:44,800 You know what that is, of course. 86 00:05:46,260 --> 00:05:49,720 Yes. That's a genuine antique fairground, Aunt Sally. 87 00:05:51,160 --> 00:05:52,210 19th century of them. 88 00:05:53,460 --> 00:05:54,510 1872. 89 00:05:54,780 --> 00:05:56,100 Is Mr. Shepherd here today? 90 00:05:56,240 --> 00:05:57,620 No, the old rogue's retired. 91 00:05:57,800 --> 00:05:59,360 I've bought up all his old stock. 92 00:06:00,000 --> 00:06:03,160 Yes, it came from a travelling fair in Somerset, he tells me. 93 00:06:04,120 --> 00:06:06,660 They've made them Widdicombe. 94 00:06:07,040 --> 00:06:09,150 They don't make them like that these days. 95 00:06:09,580 --> 00:06:11,260 Fashioned by a craftsman, she was. 96 00:06:12,700 --> 00:06:16,360 Undoubtedly. Carved by a plumber. 97 00:06:16,900 --> 00:06:17,950 The elder, of course. 98 00:06:18,100 --> 00:06:20,680 You seem to be quite an authority on our cellies. 99 00:06:20,900 --> 00:06:22,760 Oh, my card. 100 00:06:23,080 --> 00:06:24,130 There's a pike. 101 00:06:24,220 --> 00:06:28,459 The Waka Waka Museum of Folk History, Wellington, New Zealand. How soon can 102 00:06:28,460 --> 00:06:29,499 ship it out to me? 103 00:06:29,500 --> 00:06:31,120 Oh, right away, of course. 104 00:06:31,820 --> 00:06:33,420 Once we've settled our price. 105 00:06:33,840 --> 00:06:35,580 You mean end, of course. 106 00:06:45,409 --> 00:06:46,489 Zooneland. Zooneland. 107 00:06:48,170 --> 00:06:50,280 Pity you're on your holidays, Mr. Crowman. 108 00:06:50,330 --> 00:06:54,180 Otherwise you could have told a poor ignorant scarecrow where Zooneland is. 109 00:06:54,181 --> 00:06:57,269 On the other hand, it's just as well you is on your holidays. 110 00:06:57,270 --> 00:06:59,649 Otherwise you'd have stopped me going, wouldn't you? 111 00:06:59,650 --> 00:07:00,770 But going I is. 112 00:07:01,130 --> 00:07:04,390 Of course, wherever me Aunt Sally goes, Wurzel follows. 113 00:07:05,330 --> 00:07:09,329 And I'll follow her and follow her and follow her till there ain't no more 114 00:07:09,330 --> 00:07:10,380 following left. 115 00:08:18,250 --> 00:08:19,300 Aunt Sally? 116 00:08:19,410 --> 00:08:20,460 Yes? 117 00:08:21,170 --> 00:08:22,550 Are you there, Aunt Sally? 118 00:08:22,930 --> 00:08:26,840 Of course I'm there, you stupid clod of hers. I wouldn't have said yes, would I? 119 00:08:27,010 --> 00:08:28,060 No, Aunt Sally. 120 00:08:28,230 --> 00:08:29,290 You just said no. 121 00:08:30,950 --> 00:08:32,530 Wurzel? Yes, Aunt Sally? 122 00:08:32,531 --> 00:08:34,668 I'm hungry. Have you got any chocolate? 123 00:08:34,669 --> 00:08:35,719 Milk or plain? 124 00:08:36,130 --> 00:08:40,349 Milk. Sorry, I ain't got no milk, Aunt Sally. Very well, plain then, you 125 00:08:40,350 --> 00:08:42,010 exasperating scarecrow. 126 00:08:42,230 --> 00:08:43,669 I ain't got no plain neither. 127 00:08:44,010 --> 00:08:45,390 What chocolate do you have? 128 00:08:45,840 --> 00:08:47,800 I ain't got no chocolate, Aunt Sally. 129 00:08:48,080 --> 00:08:51,090 Oh, well, you wouldn't have, being thoughtless and stupid. 130 00:08:52,520 --> 00:08:55,770 Oh, well, just have to wait till we get to New Zealand, that's all. 131 00:08:57,300 --> 00:09:01,440 Here, Aunt Sally, what's New Zealand like, anyway? 132 00:09:01,840 --> 00:09:04,180 Very nice little town, from all I've heard. 133 00:09:04,520 --> 00:09:05,840 Twice as better in America. 134 00:09:08,360 --> 00:09:13,279 It must be quite far, too, judging from what my stomach just said. If you're to 135 00:09:13,280 --> 00:09:17,599 be my horned escort in New Zealand, Wurzel Gummidge, which I suspect is what 136 00:09:17,600 --> 00:09:21,599 you're a -doing -of, following me like this, just keep your straw -bag stomach 137 00:09:21,600 --> 00:09:22,650 out of it. 138 00:09:22,860 --> 00:09:26,459 Anything you said, Aunt Abby. And another thing, in case we do get 139 00:09:26,460 --> 00:09:31,499 when they roll out the red carpet for me and you have to get into New Zealand 140 00:09:31,500 --> 00:09:36,119 through the servant's entrance, just remember, I'm staying at a big house 141 00:09:36,120 --> 00:09:40,939 Pickawockawickawickle. Please pick -a -buckle -buckle -buckle. Or is it pick 142 00:09:40,940 --> 00:09:41,799 -buckle -buckle? 143 00:09:41,800 --> 00:09:44,800 Pick -a -buckle -buckle -buckle -buckle. Yes. 144 00:09:51,040 --> 00:09:52,090 Where to? 145 00:09:53,380 --> 00:09:54,430 Yes, Aunt Sally. 146 00:10:34,670 --> 00:10:37,080 Don't worry, Aunt Sally. Oh, weasels are coming. 147 00:11:32,970 --> 00:11:35,490 Have you seen a brown paper parcel around here? 148 00:11:35,491 --> 00:11:36,589 I have. 149 00:11:36,590 --> 00:11:37,930 Well, which way did it go? 150 00:11:37,931 --> 00:11:40,909 Ah, well, to tell you the truth, it didn't go anywhere. It's in the boot 151 00:11:40,910 --> 00:11:42,470 cupboard. In the boot cupboard? 152 00:11:42,590 --> 00:11:45,480 They stuffed my poor old Aunt Sally in the boot cupboard? 153 00:11:45,610 --> 00:11:46,660 Have they indeed? 154 00:11:46,750 --> 00:11:48,310 Now, who'd do a thing like that? 155 00:11:48,311 --> 00:11:51,529 That's what I'm asking you, you big lummox. And you said it's how you'd see 156 00:11:51,530 --> 00:11:55,669 that. That I did not. I said I'd seen a brown paper parcel. I know you did, but 157 00:11:55,670 --> 00:11:56,629 she was in it. 158 00:11:56,630 --> 00:11:57,890 No. There you're mistaken. 159 00:11:57,891 --> 00:12:00,829 There's nothing in there but a pair of me boots back from the mended. A pair of 160 00:12:00,830 --> 00:12:04,669 your boots? And, dang me, you're a slippery talker, making me stand here 161 00:12:04,670 --> 00:12:05,720 me time. 162 00:12:06,110 --> 00:12:07,160 Ah! 163 00:12:08,890 --> 00:12:09,940 Ah -ha! 164 00:12:10,470 --> 00:12:11,520 Ah -ha -ha! 165 00:12:12,210 --> 00:12:14,990 Excuse me. I humbly beg your pardon. 166 00:12:15,270 --> 00:12:17,500 I should have recognized you straight away. 167 00:12:21,040 --> 00:12:28,209 What's the matter with you? Don't you recognise the scarecrow greeting when 168 00:12:28,210 --> 00:12:28,789 hear this? 169 00:12:28,790 --> 00:12:31,190 I do not. Well, ain't you a scarecrow? A what? 170 00:12:31,410 --> 00:12:32,530 A scarecrow! 171 00:12:32,830 --> 00:12:35,810 No, I ain't a scarecrow. And I'll say goodbye to you. 172 00:12:36,521 --> 00:12:38,489 Dang it. 173 00:12:38,490 --> 00:12:41,950 If he ain't a scarecrow, why does he have to know what I am? 174 00:12:57,840 --> 00:12:58,890 looks like trouble. 175 00:14:18,619 --> 00:14:20,400 Say them lovely words again. 176 00:14:21,720 --> 00:14:23,040 Top of the morning to you. 177 00:14:23,240 --> 00:14:24,290 Is it yourself? 178 00:14:25,000 --> 00:14:26,360 Well, it kind of is myself. 179 00:14:26,760 --> 00:14:28,080 What do you think it is? 180 00:14:30,380 --> 00:14:32,420 I'm thinking you've been sleeping rough. 181 00:14:32,460 --> 00:14:34,200 Of course I've been sleeping rough. 182 00:14:34,320 --> 00:14:38,199 I try to sleep in smooth, but every time I nod off, I get so crumpled and 183 00:14:38,200 --> 00:14:41,539 crumpled. There's no call to go without a roof over your head these days. 184 00:14:41,540 --> 00:14:43,599 There's many an empty cottage hereabouts. 185 00:14:43,600 --> 00:14:44,920 Whereabouts? Hereabouts. 186 00:14:44,921 --> 00:14:46,619 Whereabouts, hereabouts? 187 00:14:46,620 --> 00:14:50,110 Listen, if you go through the wood, you'll find a fine place to live in. 188 00:14:50,140 --> 00:14:51,190 Bigger nor littler? 189 00:14:51,300 --> 00:14:52,350 Yes. 190 00:14:52,920 --> 00:14:56,619 Tis like this. If it's a big place you're after, you'll find it smaller 191 00:14:56,620 --> 00:14:59,690 that. But if it's a small place you want, you'll find it bigger. 192 00:15:44,240 --> 00:15:45,290 Bigger, not smaller. 193 00:15:46,440 --> 00:15:47,490 Smaller, not bigger. 194 00:16:30,979 --> 00:16:33,329 Hello. You've been scared stiff, haven't you? 195 00:16:58,990 --> 00:17:00,670 It's after a little hours already. 196 00:17:32,561 --> 00:17:36,729 What are you doing with that there spade? 197 00:17:36,730 --> 00:17:37,709 What spade? 198 00:17:37,710 --> 00:17:40,849 You were going to smash it down on my pretty little head, weren't you? No, 199 00:17:40,850 --> 00:17:45,990 certainly not, Aunt Sally. You were going to interrupt me, weren't you? 200 00:17:46,230 --> 00:17:50,140 Construct you? No, Aunt Sally, I wasn't going to construct you. Keep it with me. 201 00:17:50,230 --> 00:17:51,310 Certainly not, Sally. 202 00:17:51,670 --> 00:17:53,130 Anything you say, Aunt Sally. 203 00:17:53,590 --> 00:17:54,640 Thank you. 204 00:17:58,090 --> 00:18:02,130 I... You should not have done that, poor old Wurzel. 205 00:18:02,880 --> 00:18:04,380 I thought you was a burglifier. 206 00:18:04,840 --> 00:18:05,940 A burglifier? 207 00:18:06,200 --> 00:18:09,600 Me a burglifier? Do I look like a burglifier? 208 00:18:09,980 --> 00:18:15,239 No, of course not, Aunt Sally. And even if I was a burgl... Hey, where have you 209 00:18:15,240 --> 00:18:16,740 been hiding, I'd like to know? 210 00:18:16,940 --> 00:18:17,990 Hiding? 211 00:18:18,100 --> 00:18:20,420 Me? I haven't been hiding nowhere. 212 00:18:20,640 --> 00:18:23,350 I've been looking for you everywhere and everywhere. 213 00:18:23,360 --> 00:18:25,080 What took you so long about it? 214 00:18:25,300 --> 00:18:29,520 Oh, I'm sorry, Aunt Sally, but there was not a lot of everywheres to look in. 215 00:18:29,760 --> 00:18:32,770 Yes, well... Now you're here, you can go and get me my breakfast. 216 00:18:33,080 --> 00:18:36,640 Yes, I do. What would you like? Some thistles? Help some grass? 217 00:18:36,860 --> 00:18:37,910 Thistles and grass? 218 00:18:37,911 --> 00:18:40,059 Where do you think we are, America? 219 00:18:40,060 --> 00:18:41,880 I don't know. I'm so hungry. 220 00:18:42,100 --> 00:18:44,520 I haven't even had yesterday's tea yet. 221 00:18:45,180 --> 00:18:50,179 Look at the state of me. How can I be properly received in society with my 222 00:18:50,180 --> 00:18:51,230 pretty dress on? 223 00:18:51,700 --> 00:18:54,780 Well, you just leave that to old Wortham, darling. 224 00:18:55,180 --> 00:18:58,600 I can get you another pretty dress off a clothesline. 225 00:18:58,601 --> 00:19:02,779 You just stop your snivelling and your weeping and your blubbering. And don't 226 00:19:02,780 --> 00:19:04,859 worry your pretty little wooden head no more. 227 00:19:04,860 --> 00:19:07,630 I can't help weeping and the blubbering. I'm so unhappy. 228 00:19:08,220 --> 00:19:10,440 I want to go home. 229 00:19:12,000 --> 00:19:15,200 Home? But you is home, Aunt Sally. 230 00:19:15,880 --> 00:19:18,760 You're with me. You're with your old Wurzel. 231 00:19:19,480 --> 00:19:22,220 And you can stay here forever and ever and ever. 232 00:19:23,000 --> 00:19:25,300 And live with me in my little big house. 233 00:19:28,400 --> 00:19:29,450 little big house. 234 00:19:29,980 --> 00:19:34,560 Your little big house. I love you knew that this is my little big house. Oh, 235 00:19:34,640 --> 00:19:37,680 it isn't, you worm -riddled old skitter. I was here first. 236 00:19:38,040 --> 00:19:41,980 Oh, no, you wasn't, you smelly old nose -back. I was here first. 237 00:19:42,280 --> 00:19:43,980 No, you wasn't. Oh, yes, I was. 238 00:19:44,220 --> 00:19:46,020 No, you wasn't. Oh, yes, I was. 239 00:19:46,340 --> 00:19:48,420 Wasn't, wasn't. Was, was, was. 240 00:20:00,880 --> 00:20:02,160 Mr. Gummidge, I presume? 241 00:20:02,460 --> 00:20:05,140 Mr. Crowman, your unexpectedness. 242 00:20:06,000 --> 00:20:07,920 What are you doing in Dunedin? 243 00:20:08,180 --> 00:20:10,470 It's what you're doing here that concerns me. 244 00:20:10,660 --> 00:20:12,240 You've got a new hat, I see, Mr. 245 00:20:12,520 --> 00:20:16,420 Crowman. It's a very nice new hat. It is an old one. 246 00:20:16,980 --> 00:20:18,100 And a new head. 247 00:20:22,360 --> 00:20:23,410 Yes, 248 00:20:26,760 --> 00:20:27,810 just as I thought. 249 00:20:28,270 --> 00:20:32,910 You ain't Mr. Crowman at all, is you, Mr. Crowman, sir? I am not the Crowman, 250 00:20:33,010 --> 00:20:34,750 Wurzel, but I am a Crowman. 251 00:20:35,050 --> 00:20:38,190 There is a Crowman for every country who cannot escape us. 252 00:20:38,490 --> 00:20:42,950 What happened to his reverence? I mean, what's his eminence doing? 253 00:20:43,170 --> 00:20:46,850 Your creator is busy writing volume two of the history of the Scarecrow. 254 00:20:47,350 --> 00:20:49,090 He has put you in my charge. 255 00:20:49,530 --> 00:20:51,450 You're making your pardon, sir. 256 00:20:52,330 --> 00:20:54,570 Then you ain't a real proper Crowman. 257 00:20:54,810 --> 00:20:59,309 what the crewman is, is he? We are all proper crewmen. Yeah, but you can't do 258 00:20:59,310 --> 00:21:02,030 magic like what the real proper crewman can, can you? 259 00:21:03,170 --> 00:21:04,220 No. 260 00:21:06,230 --> 00:21:08,210 He hunt for that, didn't he, Your Honor? 261 00:21:08,390 --> 00:21:11,880 You'll never catch me giving your eye any flip like that. Oh, no, no, no. 262 00:21:11,910 --> 00:21:13,790 Because I was properly brung up. 263 00:21:14,470 --> 00:21:15,910 Aunt Sally, is it not? 264 00:21:15,911 --> 00:21:19,629 How to do, Your Honor? What are you going to do with him now? Chuck him on a 265 00:21:19,630 --> 00:21:20,680 bonfire? 266 00:21:20,930 --> 00:21:22,490 No, Your Magicianship. 267 00:21:22,970 --> 00:21:27,790 Don't show me a no crackly thing, please. 268 00:21:27,791 --> 00:21:30,269 Shall I collect some firewood, Your Grace? 269 00:21:30,270 --> 00:21:34,649 I think I already see a certain wooden figure that'd make excellent firewood, 270 00:21:34,650 --> 00:21:36,510 don't let us detain you, Aunt Sally. 271 00:21:37,010 --> 00:21:42,329 But, excuse me, and with great apologies, Your Honour, but this happens 272 00:21:42,330 --> 00:21:45,280 little big house. On the contrary, it now happens to be mine. 273 00:21:45,770 --> 00:21:48,840 Workshop at the back, plenty of light, twigs without number. 274 00:21:48,841 --> 00:21:52,369 Yes, it's quite an improvement on my little cottage with the rain coming 275 00:21:52,370 --> 00:21:57,070 the roof. And I shall be able to keep an eye on you, Wurzel Hedro Gummidge. 276 00:21:57,370 --> 00:22:01,190 Oh, you don't have to keep an eye keeping on me, Mrs. O 'Neill and 277 00:22:01,750 --> 00:22:02,800 No, no, Wurzel. 278 00:22:03,110 --> 00:22:04,310 No, because whatever Mr. 279 00:22:04,490 --> 00:22:08,529 Crowman proper may have told you, I don't get in the midst of no more, no. 280 00:22:08,530 --> 00:22:12,250 given all that up, Mr. Crowman, number two, sir. I hope so, Wurzel, I hope so. 281 00:22:13,090 --> 00:22:14,610 Very nice, very nice indeed. 282 00:22:14,611 --> 00:22:18,699 Where am I going to live, Prince? Exactly where you were destined to live. 283 00:22:18,700 --> 00:22:20,870 The Museum of Folk History, Pewocka Wocka. 284 00:22:21,740 --> 00:22:24,220 I'm going to live in a museum where I belong. 285 00:22:24,480 --> 00:22:26,590 Where are you going to live? Heaven knows. 286 00:22:26,780 --> 00:22:28,840 Probably in a ditch, I shouldn't wonder. 287 00:22:29,880 --> 00:22:32,470 That ain't right what she said, your animus, is it? 288 00:22:32,660 --> 00:22:36,519 I mean, of course, you're graciously welcome to live in my little big house, 289 00:22:36,520 --> 00:22:40,780 I don't really have to live in no ditch, does I? Oh, I don't think so, Wurzel. 290 00:22:40,880 --> 00:22:42,140 We can do better than that. 291 00:22:42,580 --> 00:22:45,110 Now, where do scarecrows usually live? Or rather... 292 00:22:45,650 --> 00:22:48,290 Where are scarecrows usually supposed to live? 293 00:22:49,310 --> 00:22:53,329 Well, you know quite well you're unimaginative in the middle of some 294 00:22:53,330 --> 00:22:54,380 field. 295 00:22:54,970 --> 00:22:56,410 Gee, wait a minute, though. 296 00:22:57,010 --> 00:23:01,049 Over here in Zoon Eden, there ain't no business in no field for you to put me 297 00:23:01,050 --> 00:23:02,049 in, is there? 298 00:23:02,050 --> 00:23:03,410 Follow me, Wazzle. 299 00:23:15,031 --> 00:23:16,739 You know what to do. 300 00:23:16,740 --> 00:23:20,699 It don't seem fair, Mrs. O 'Neill and crewman, sir. I mean, what if I were run 301 00:23:20,700 --> 00:23:21,750 over by a bus? 302 00:23:21,760 --> 00:23:22,810 Wurzel, to your post. 303 00:23:23,140 --> 00:23:24,190 Yes, right away. 304 00:23:25,820 --> 00:23:26,870 Right. 305 00:23:28,480 --> 00:23:30,160 Haven't we forgotten something? 306 00:23:30,980 --> 00:23:32,320 My apologies, Wurzel. 307 00:23:32,370 --> 00:23:36,920 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 24977

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.