Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,240 --> 00:00:49,290
She loves me not.
2
00:00:49,820 --> 00:00:54,320
She loves me not, not, not.
3
00:00:56,280 --> 00:00:57,780
Not me not. Dang,
4
00:00:57,781 --> 00:01:00,479
that's getting all middle of the matter.
5
00:01:00,480 --> 00:01:01,530
Aunt Sally,
6
00:01:02,320 --> 00:01:05,870
you've dropped all your pretty flowers,
but I pinched for you special.
7
00:01:07,140 --> 00:01:09,620
Aunt Sally, Aunt Sally, wait.
8
00:01:10,880 --> 00:01:14,600
It's me, your dearly beloved Wurzel,
what loves you.
9
00:01:15,760 --> 00:01:17,620
Come back here, you pretty flowers.
10
00:01:17,840 --> 00:01:20,130
Or else I'll knock your silly wooden
head off.
11
00:01:21,620 --> 00:01:22,670
All right, then.
12
00:01:22,671 --> 00:01:23,759
Bubbles, do you?
13
00:01:23,760 --> 00:01:25,020
You see if I care.
14
00:01:26,400 --> 00:01:29,580
Oh, my marigold.
15
00:01:30,160 --> 00:01:35,659
My daisies, my green hands, the apples
of my eyes, plundered. How many were
16
00:01:35,660 --> 00:01:38,659
there, Milky? I don't really know. As I
count them, Miss Fosdike, I'd say about
17
00:01:38,660 --> 00:01:40,180
ten bunches of marigolds.
18
00:01:40,181 --> 00:01:44,639
You idiot. How many in the gang? It
wasn't a gang, Miss Frost. I think it
19
00:01:44,640 --> 00:01:47,379
just the one man. More of a tramp. That
dark fellow who hangs around the
20
00:01:47,380 --> 00:01:48,430
village. Just a tramp.
21
00:01:48,740 --> 00:01:52,519
And a hefty brute like you who stood by
and let him do this. I had my hands full
22
00:01:52,520 --> 00:01:54,919
of your eggs and butter. I ought to see,
Miss Frost.
23
00:01:54,920 --> 00:01:58,439
Don't look at me, Miss Frost. I was
carrying this. The vicar had it on
24
00:01:58,440 --> 00:01:59,490
for my shop, but...
25
00:01:59,491 --> 00:02:01,439
Didn't get on with his grandfather
clock.
26
00:02:01,440 --> 00:02:04,630
Could you have clocked him with it? A
vicar? A tramp, you idiot!
27
00:02:04,631 --> 00:02:07,699
I certainly could not. This clock is an
antique. It has a very delicate
28
00:02:07,700 --> 00:02:11,099
mechanism. That tramp will have a very
delicate mechanism when I finish with
29
00:02:11,100 --> 00:02:12,600
him. Which way did he go, Milky?
30
00:02:12,601 --> 00:02:13,519
Toward Tenacre.
31
00:02:13,520 --> 00:02:14,570
Come along!
32
00:02:14,740 --> 00:02:17,900
If we take your float, we might be able
to catch them. And you, Mr.
33
00:02:17,901 --> 00:02:19,699
Ramsbottom, will need a bit of muscle.
34
00:02:19,700 --> 00:02:23,219
Well, we might use you as a witness
anyway. But I've got to get back to my
35
00:02:23,220 --> 00:02:26,139
antique shop, particularly if there's
unflavoured characters in the area. And
36
00:02:26,140 --> 00:02:27,400
what about my milk round?
37
00:02:27,440 --> 00:02:31,110
There's all those senior citizens
waiting for their yogurt. Come along!
38
00:02:34,240 --> 00:02:35,300
She loves me.
39
00:02:36,780 --> 00:02:38,020
She loves me not.
40
00:02:39,340 --> 00:02:41,360
She loves me not, me not.
41
00:02:42,480 --> 00:02:45,920
She loves me not, not, not.
42
00:02:47,940 --> 00:02:48,990
Thank me.
43
00:02:49,920 --> 00:02:51,500
She don't love me at all.
44
00:03:02,920 --> 00:03:04,600
making an exhibition of yourself.
45
00:03:04,601 --> 00:03:08,539
What exactly do you think you were doing
all? I was weeping and snivelling on
46
00:03:08,540 --> 00:03:13,019
salad and pulling the wings off these
pretty flowers, what I give you. And who
47
00:03:13,020 --> 00:03:14,439
gave you permission, Prince?
48
00:03:14,440 --> 00:03:18,919
No one. I don't need no ignition for the
weeping snivel. I can weep and snivel
49
00:03:18,920 --> 00:03:22,879
till the cows come home and no one can
stop me. I wasn't infrearing to your
50
00:03:22,880 --> 00:03:27,099
disgusting, creeping and snivelling
wortel gummage. I was infrearing to you
51
00:03:27,100 --> 00:03:30,079
pulling my pretty flowers to bits. And
what are they doing lying about on the
52
00:03:30,080 --> 00:03:31,220
dirty, filthy ground?
53
00:03:31,440 --> 00:03:32,640
Well, you chucked him in.
54
00:03:37,550 --> 00:03:41,469
such as what I is, drop something,
Wurzel Gummidge. A gentleman, if he is a
55
00:03:41,470 --> 00:03:45,320
gentleman, usually picks them up. So get
on with it, you half -witted haybag,
56
00:03:45,390 --> 00:03:48,400
and be quick about it. Yes, Aunt Sally.
Right away, Aunt Sally.
57
00:03:56,150 --> 00:03:57,410
There you are, Aunt Sally.
58
00:03:58,210 --> 00:04:00,310
With Wurzel's loving colletments.
59
00:04:01,230 --> 00:04:02,730
Only don't drop them this time.
60
00:04:03,010 --> 00:04:06,380
I drop what I want, where I want.
Naturally, Aunt Sally, of course he
61
00:04:06,780 --> 00:04:07,830
Yee -haw.
62
00:04:07,880 --> 00:04:09,680
Shabby pretty flowers, isn't that?
63
00:04:10,760 --> 00:04:12,080
Ah, very nice.
64
00:04:12,640 --> 00:04:13,690
Or is noise?
65
00:04:13,820 --> 00:04:15,560
Must be nasty common human peoples.
66
00:04:15,980 --> 00:04:17,420
There he is, the blackguard!
67
00:04:17,579 --> 00:04:19,540
There's after me straw, Aunt Sally.
68
00:04:20,000 --> 00:04:21,380
We'd best run for it.
69
00:04:21,660 --> 00:04:24,010
Really? What's your predicament to me,
pray?
70
00:04:24,420 --> 00:04:25,800
Well, those are our flowers.
71
00:04:26,860 --> 00:04:27,940
That is Barco.
72
00:04:28,760 --> 00:04:31,120
Well, Aunt Sally, wait a minute.
73
00:04:41,231 --> 00:04:42,919
Clean away?
74
00:04:42,920 --> 00:04:43,970
Nobody managed that.
75
00:04:44,600 --> 00:04:45,980
Wait a minute, what's that?
76
00:04:46,060 --> 00:04:48,900
Ah, it's just a scarecrow. Yes, that's
all it is.
77
00:04:49,980 --> 00:04:51,820
Hey, girl, what's that down there?
78
00:04:51,821 --> 00:04:54,799
Isn't that the girl he was with? Well,
I'm bothered.
79
00:04:54,800 --> 00:04:58,699
Why are you bothered, Mr. Adams -Bottom?
It's a little grass. My Aunt Sally, a
80
00:04:58,700 --> 00:05:01,879
valuable antique. She is very valuable.
What's it doing in a ditch? Oh, don't
81
00:05:01,880 --> 00:05:04,859
ask me, Miss Fosdyke. She's been missing
for a fortnight, stolen by gypsies, I
82
00:05:04,860 --> 00:05:08,479
thought. Like that villain what messed
up the great garden. More than likely.
83
00:05:08,480 --> 00:05:11,970
It's always getting pinched. It vanishes
and turns up like a bad penny.
84
00:05:12,110 --> 00:05:14,460
For the truth, I'd be glad to see the
back of her.
85
00:05:43,240 --> 00:05:44,800
You know what that is, of course.
86
00:05:46,260 --> 00:05:49,720
Yes. That's a genuine antique
fairground, Aunt Sally.
87
00:05:51,160 --> 00:05:52,210
19th century of them.
88
00:05:53,460 --> 00:05:54,510
1872.
89
00:05:54,780 --> 00:05:56,100
Is Mr. Shepherd here today?
90
00:05:56,240 --> 00:05:57,620
No, the old rogue's retired.
91
00:05:57,800 --> 00:05:59,360
I've bought up all his old stock.
92
00:06:00,000 --> 00:06:03,160
Yes, it came from a travelling fair in
Somerset, he tells me.
93
00:06:04,120 --> 00:06:06,660
They've made them Widdicombe.
94
00:06:07,040 --> 00:06:09,150
They don't make them like that these
days.
95
00:06:09,580 --> 00:06:11,260
Fashioned by a craftsman, she was.
96
00:06:12,700 --> 00:06:16,360
Undoubtedly. Carved by a plumber.
97
00:06:16,900 --> 00:06:17,950
The elder, of course.
98
00:06:18,100 --> 00:06:20,680
You seem to be quite an authority on our
cellies.
99
00:06:20,900 --> 00:06:22,760
Oh, my card.
100
00:06:23,080 --> 00:06:24,130
There's a pike.
101
00:06:24,220 --> 00:06:28,459
The Waka Waka Museum of Folk History,
Wellington, New Zealand. How soon can
102
00:06:28,460 --> 00:06:29,499
ship it out to me?
103
00:06:29,500 --> 00:06:31,120
Oh, right away, of course.
104
00:06:31,820 --> 00:06:33,420
Once we've settled our price.
105
00:06:33,840 --> 00:06:35,580
You mean end, of course.
106
00:06:45,409 --> 00:06:46,489
Zooneland. Zooneland.
107
00:06:48,170 --> 00:06:50,280
Pity you're on your holidays, Mr.
Crowman.
108
00:06:50,330 --> 00:06:54,180
Otherwise you could have told a poor
ignorant scarecrow where Zooneland is.
109
00:06:54,181 --> 00:06:57,269
On the other hand, it's just as well you
is on your holidays.
110
00:06:57,270 --> 00:06:59,649
Otherwise you'd have stopped me going,
wouldn't you?
111
00:06:59,650 --> 00:07:00,770
But going I is.
112
00:07:01,130 --> 00:07:04,390
Of course, wherever me Aunt Sally goes,
Wurzel follows.
113
00:07:05,330 --> 00:07:09,329
And I'll follow her and follow her and
follow her till there ain't no more
114
00:07:09,330 --> 00:07:10,380
following left.
115
00:08:18,250 --> 00:08:19,300
Aunt Sally?
116
00:08:19,410 --> 00:08:20,460
Yes?
117
00:08:21,170 --> 00:08:22,550
Are you there, Aunt Sally?
118
00:08:22,930 --> 00:08:26,840
Of course I'm there, you stupid clod of
hers. I wouldn't have said yes, would I?
119
00:08:27,010 --> 00:08:28,060
No, Aunt Sally.
120
00:08:28,230 --> 00:08:29,290
You just said no.
121
00:08:30,950 --> 00:08:32,530
Wurzel? Yes, Aunt Sally?
122
00:08:32,531 --> 00:08:34,668
I'm hungry. Have you got any chocolate?
123
00:08:34,669 --> 00:08:35,719
Milk or plain?
124
00:08:36,130 --> 00:08:40,349
Milk. Sorry, I ain't got no milk, Aunt
Sally. Very well, plain then, you
125
00:08:40,350 --> 00:08:42,010
exasperating scarecrow.
126
00:08:42,230 --> 00:08:43,669
I ain't got no plain neither.
127
00:08:44,010 --> 00:08:45,390
What chocolate do you have?
128
00:08:45,840 --> 00:08:47,800
I ain't got no chocolate, Aunt Sally.
129
00:08:48,080 --> 00:08:51,090
Oh, well, you wouldn't have, being
thoughtless and stupid.
130
00:08:52,520 --> 00:08:55,770
Oh, well, just have to wait till we get
to New Zealand, that's all.
131
00:08:57,300 --> 00:09:01,440
Here, Aunt Sally, what's New Zealand
like, anyway?
132
00:09:01,840 --> 00:09:04,180
Very nice little town, from all I've
heard.
133
00:09:04,520 --> 00:09:05,840
Twice as better in America.
134
00:09:08,360 --> 00:09:13,279
It must be quite far, too, judging from
what my stomach just said. If you're to
135
00:09:13,280 --> 00:09:17,599
be my horned escort in New Zealand,
Wurzel Gummidge, which I suspect is what
136
00:09:17,600 --> 00:09:21,599
you're a -doing -of, following me like
this, just keep your straw -bag stomach
137
00:09:21,600 --> 00:09:22,650
out of it.
138
00:09:22,860 --> 00:09:26,459
Anything you said, Aunt Abby. And
another thing, in case we do get
139
00:09:26,460 --> 00:09:31,499
when they roll out the red carpet for me
and you have to get into New Zealand
140
00:09:31,500 --> 00:09:36,119
through the servant's entrance, just
remember, I'm staying at a big house
141
00:09:36,120 --> 00:09:40,939
Pickawockawickawickle. Please pick -a
-buckle -buckle -buckle. Or is it pick
142
00:09:40,940 --> 00:09:41,799
-buckle -buckle?
143
00:09:41,800 --> 00:09:44,800
Pick -a -buckle -buckle -buckle -buckle.
Yes.
144
00:09:51,040 --> 00:09:52,090
Where to?
145
00:09:53,380 --> 00:09:54,430
Yes, Aunt Sally.
146
00:10:34,670 --> 00:10:37,080
Don't worry, Aunt Sally. Oh, weasels are
coming.
147
00:11:32,970 --> 00:11:35,490
Have you seen a brown paper parcel
around here?
148
00:11:35,491 --> 00:11:36,589
I have.
149
00:11:36,590 --> 00:11:37,930
Well, which way did it go?
150
00:11:37,931 --> 00:11:40,909
Ah, well, to tell you the truth, it
didn't go anywhere. It's in the boot
151
00:11:40,910 --> 00:11:42,470
cupboard. In the boot cupboard?
152
00:11:42,590 --> 00:11:45,480
They stuffed my poor old Aunt Sally in
the boot cupboard?
153
00:11:45,610 --> 00:11:46,660
Have they indeed?
154
00:11:46,750 --> 00:11:48,310
Now, who'd do a thing like that?
155
00:11:48,311 --> 00:11:51,529
That's what I'm asking you, you big
lummox. And you said it's how you'd see
156
00:11:51,530 --> 00:11:55,669
that. That I did not. I said I'd seen a
brown paper parcel. I know you did, but
157
00:11:55,670 --> 00:11:56,629
she was in it.
158
00:11:56,630 --> 00:11:57,890
No. There you're mistaken.
159
00:11:57,891 --> 00:12:00,829
There's nothing in there but a pair of
me boots back from the mended. A pair of
160
00:12:00,830 --> 00:12:04,669
your boots? And, dang me, you're a
slippery talker, making me stand here
161
00:12:04,670 --> 00:12:05,720
me time.
162
00:12:06,110 --> 00:12:07,160
Ah!
163
00:12:08,890 --> 00:12:09,940
Ah -ha!
164
00:12:10,470 --> 00:12:11,520
Ah -ha -ha!
165
00:12:12,210 --> 00:12:14,990
Excuse me. I humbly beg your pardon.
166
00:12:15,270 --> 00:12:17,500
I should have recognized you straight
away.
167
00:12:21,040 --> 00:12:28,209
What's the matter with you? Don't you
recognise the scarecrow greeting when
168
00:12:28,210 --> 00:12:28,789
hear this?
169
00:12:28,790 --> 00:12:31,190
I do not. Well, ain't you a scarecrow? A
what?
170
00:12:31,410 --> 00:12:32,530
A scarecrow!
171
00:12:32,830 --> 00:12:35,810
No, I ain't a scarecrow. And I'll say
goodbye to you.
172
00:12:36,521 --> 00:12:38,489
Dang it.
173
00:12:38,490 --> 00:12:41,950
If he ain't a scarecrow, why does he
have to know what I am?
174
00:12:57,840 --> 00:12:58,890
looks like trouble.
175
00:14:18,619 --> 00:14:20,400
Say them lovely words again.
176
00:14:21,720 --> 00:14:23,040
Top of the morning to you.
177
00:14:23,240 --> 00:14:24,290
Is it yourself?
178
00:14:25,000 --> 00:14:26,360
Well, it kind of is myself.
179
00:14:26,760 --> 00:14:28,080
What do you think it is?
180
00:14:30,380 --> 00:14:32,420
I'm thinking you've been sleeping rough.
181
00:14:32,460 --> 00:14:34,200
Of course I've been sleeping rough.
182
00:14:34,320 --> 00:14:38,199
I try to sleep in smooth, but every time
I nod off, I get so crumpled and
183
00:14:38,200 --> 00:14:41,539
crumpled. There's no call to go without
a roof over your head these days.
184
00:14:41,540 --> 00:14:43,599
There's many an empty cottage
hereabouts.
185
00:14:43,600 --> 00:14:44,920
Whereabouts? Hereabouts.
186
00:14:44,921 --> 00:14:46,619
Whereabouts, hereabouts?
187
00:14:46,620 --> 00:14:50,110
Listen, if you go through the wood,
you'll find a fine place to live in.
188
00:14:50,140 --> 00:14:51,190
Bigger nor littler?
189
00:14:51,300 --> 00:14:52,350
Yes.
190
00:14:52,920 --> 00:14:56,619
Tis like this. If it's a big place
you're after, you'll find it smaller
191
00:14:56,620 --> 00:14:59,690
that. But if it's a small place you
want, you'll find it bigger.
192
00:15:44,240 --> 00:15:45,290
Bigger, not smaller.
193
00:15:46,440 --> 00:15:47,490
Smaller, not bigger.
194
00:16:30,979 --> 00:16:33,329
Hello. You've been scared stiff, haven't
you?
195
00:16:58,990 --> 00:17:00,670
It's after a little hours already.
196
00:17:32,561 --> 00:17:36,729
What are you doing with that there
spade?
197
00:17:36,730 --> 00:17:37,709
What spade?
198
00:17:37,710 --> 00:17:40,849
You were going to smash it down on my
pretty little head, weren't you? No,
199
00:17:40,850 --> 00:17:45,990
certainly not, Aunt Sally. You were
going to interrupt me, weren't you?
200
00:17:46,230 --> 00:17:50,140
Construct you? No, Aunt Sally, I wasn't
going to construct you. Keep it with me.
201
00:17:50,230 --> 00:17:51,310
Certainly not, Sally.
202
00:17:51,670 --> 00:17:53,130
Anything you say, Aunt Sally.
203
00:17:53,590 --> 00:17:54,640
Thank you.
204
00:17:58,090 --> 00:18:02,130
I... You should not have done that, poor
old Wurzel.
205
00:18:02,880 --> 00:18:04,380
I thought you was a burglifier.
206
00:18:04,840 --> 00:18:05,940
A burglifier?
207
00:18:06,200 --> 00:18:09,600
Me a burglifier? Do I look like a
burglifier?
208
00:18:09,980 --> 00:18:15,239
No, of course not, Aunt Sally. And even
if I was a burgl... Hey, where have you
209
00:18:15,240 --> 00:18:16,740
been hiding, I'd like to know?
210
00:18:16,940 --> 00:18:17,990
Hiding?
211
00:18:18,100 --> 00:18:20,420
Me? I haven't been hiding nowhere.
212
00:18:20,640 --> 00:18:23,350
I've been looking for you everywhere and
everywhere.
213
00:18:23,360 --> 00:18:25,080
What took you so long about it?
214
00:18:25,300 --> 00:18:29,520
Oh, I'm sorry, Aunt Sally, but there was
not a lot of everywheres to look in.
215
00:18:29,760 --> 00:18:32,770
Yes, well... Now you're here, you can go
and get me my breakfast.
216
00:18:33,080 --> 00:18:36,640
Yes, I do. What would you like? Some
thistles? Help some grass?
217
00:18:36,860 --> 00:18:37,910
Thistles and grass?
218
00:18:37,911 --> 00:18:40,059
Where do you think we are, America?
219
00:18:40,060 --> 00:18:41,880
I don't know. I'm so hungry.
220
00:18:42,100 --> 00:18:44,520
I haven't even had yesterday's tea yet.
221
00:18:45,180 --> 00:18:50,179
Look at the state of me. How can I be
properly received in society with my
222
00:18:50,180 --> 00:18:51,230
pretty dress on?
223
00:18:51,700 --> 00:18:54,780
Well, you just leave that to old
Wortham, darling.
224
00:18:55,180 --> 00:18:58,600
I can get you another pretty dress off a
clothesline.
225
00:18:58,601 --> 00:19:02,779
You just stop your snivelling and your
weeping and your blubbering. And don't
226
00:19:02,780 --> 00:19:04,859
worry your pretty little wooden head no
more.
227
00:19:04,860 --> 00:19:07,630
I can't help weeping and the blubbering.
I'm so unhappy.
228
00:19:08,220 --> 00:19:10,440
I want to go home.
229
00:19:12,000 --> 00:19:15,200
Home? But you is home, Aunt Sally.
230
00:19:15,880 --> 00:19:18,760
You're with me. You're with your old
Wurzel.
231
00:19:19,480 --> 00:19:22,220
And you can stay here forever and ever
and ever.
232
00:19:23,000 --> 00:19:25,300
And live with me in my little big house.
233
00:19:28,400 --> 00:19:29,450
little big house.
234
00:19:29,980 --> 00:19:34,560
Your little big house. I love you knew
that this is my little big house. Oh,
235
00:19:34,640 --> 00:19:37,680
it isn't, you worm -riddled old skitter.
I was here first.
236
00:19:38,040 --> 00:19:41,980
Oh, no, you wasn't, you smelly old nose
-back. I was here first.
237
00:19:42,280 --> 00:19:43,980
No, you wasn't. Oh, yes, I was.
238
00:19:44,220 --> 00:19:46,020
No, you wasn't. Oh, yes, I was.
239
00:19:46,340 --> 00:19:48,420
Wasn't, wasn't. Was, was, was.
240
00:20:00,880 --> 00:20:02,160
Mr. Gummidge, I presume?
241
00:20:02,460 --> 00:20:05,140
Mr. Crowman, your unexpectedness.
242
00:20:06,000 --> 00:20:07,920
What are you doing in Dunedin?
243
00:20:08,180 --> 00:20:10,470
It's what you're doing here that
concerns me.
244
00:20:10,660 --> 00:20:12,240
You've got a new hat, I see, Mr.
245
00:20:12,520 --> 00:20:16,420
Crowman. It's a very nice new hat. It is
an old one.
246
00:20:16,980 --> 00:20:18,100
And a new head.
247
00:20:22,360 --> 00:20:23,410
Yes,
248
00:20:26,760 --> 00:20:27,810
just as I thought.
249
00:20:28,270 --> 00:20:32,910
You ain't Mr. Crowman at all, is you,
Mr. Crowman, sir? I am not the Crowman,
250
00:20:33,010 --> 00:20:34,750
Wurzel, but I am a Crowman.
251
00:20:35,050 --> 00:20:38,190
There is a Crowman for every country who
cannot escape us.
252
00:20:38,490 --> 00:20:42,950
What happened to his reverence? I mean,
what's his eminence doing?
253
00:20:43,170 --> 00:20:46,850
Your creator is busy writing volume two
of the history of the Scarecrow.
254
00:20:47,350 --> 00:20:49,090
He has put you in my charge.
255
00:20:49,530 --> 00:20:51,450
You're making your pardon, sir.
256
00:20:52,330 --> 00:20:54,570
Then you ain't a real proper Crowman.
257
00:20:54,810 --> 00:20:59,309
what the crewman is, is he? We are all
proper crewmen. Yeah, but you can't do
258
00:20:59,310 --> 00:21:02,030
magic like what the real proper crewman
can, can you?
259
00:21:03,170 --> 00:21:04,220
No.
260
00:21:06,230 --> 00:21:08,210
He hunt for that, didn't he, Your Honor?
261
00:21:08,390 --> 00:21:11,880
You'll never catch me giving your eye
any flip like that. Oh, no, no, no.
262
00:21:11,910 --> 00:21:13,790
Because I was properly brung up.
263
00:21:14,470 --> 00:21:15,910
Aunt Sally, is it not?
264
00:21:15,911 --> 00:21:19,629
How to do, Your Honor? What are you
going to do with him now? Chuck him on a
265
00:21:19,630 --> 00:21:20,680
bonfire?
266
00:21:20,930 --> 00:21:22,490
No, Your Magicianship.
267
00:21:22,970 --> 00:21:27,790
Don't show me a no crackly thing,
please.
268
00:21:27,791 --> 00:21:30,269
Shall I collect some firewood, Your
Grace?
269
00:21:30,270 --> 00:21:34,649
I think I already see a certain wooden
figure that'd make excellent firewood,
270
00:21:34,650 --> 00:21:36,510
don't let us detain you, Aunt Sally.
271
00:21:37,010 --> 00:21:42,329
But, excuse me, and with great
apologies, Your Honour, but this happens
272
00:21:42,330 --> 00:21:45,280
little big house. On the contrary, it
now happens to be mine.
273
00:21:45,770 --> 00:21:48,840
Workshop at the back, plenty of light,
twigs without number.
274
00:21:48,841 --> 00:21:52,369
Yes, it's quite an improvement on my
little cottage with the rain coming
275
00:21:52,370 --> 00:21:57,070
the roof. And I shall be able to keep an
eye on you, Wurzel Hedro Gummidge.
276
00:21:57,370 --> 00:22:01,190
Oh, you don't have to keep an eye
keeping on me, Mrs. O 'Neill and
277
00:22:01,750 --> 00:22:02,800
No, no, Wurzel.
278
00:22:03,110 --> 00:22:04,310
No, because whatever Mr.
279
00:22:04,490 --> 00:22:08,529
Crowman proper may have told you, I
don't get in the midst of no more, no.
280
00:22:08,530 --> 00:22:12,250
given all that up, Mr. Crowman, number
two, sir. I hope so, Wurzel, I hope so.
281
00:22:13,090 --> 00:22:14,610
Very nice, very nice indeed.
282
00:22:14,611 --> 00:22:18,699
Where am I going to live, Prince?
Exactly where you were destined to live.
283
00:22:18,700 --> 00:22:20,870
The Museum of Folk History, Pewocka
Wocka.
284
00:22:21,740 --> 00:22:24,220
I'm going to live in a museum where I
belong.
285
00:22:24,480 --> 00:22:26,590
Where are you going to live? Heaven
knows.
286
00:22:26,780 --> 00:22:28,840
Probably in a ditch, I shouldn't wonder.
287
00:22:29,880 --> 00:22:32,470
That ain't right what she said, your
animus, is it?
288
00:22:32,660 --> 00:22:36,519
I mean, of course, you're graciously
welcome to live in my little big house,
289
00:22:36,520 --> 00:22:40,780
I don't really have to live in no ditch,
does I? Oh, I don't think so, Wurzel.
290
00:22:40,880 --> 00:22:42,140
We can do better than that.
291
00:22:42,580 --> 00:22:45,110
Now, where do scarecrows usually live?
Or rather...
292
00:22:45,650 --> 00:22:48,290
Where are scarecrows usually supposed to
live?
293
00:22:49,310 --> 00:22:53,329
Well, you know quite well you're
unimaginative in the middle of some
294
00:22:53,330 --> 00:22:54,380
field.
295
00:22:54,970 --> 00:22:56,410
Gee, wait a minute, though.
296
00:22:57,010 --> 00:23:01,049
Over here in Zoon Eden, there ain't no
business in no field for you to put me
297
00:23:01,050 --> 00:23:02,049
in, is there?
298
00:23:02,050 --> 00:23:03,410
Follow me, Wazzle.
299
00:23:15,031 --> 00:23:16,739
You know what to do.
300
00:23:16,740 --> 00:23:20,699
It don't seem fair, Mrs. O 'Neill and
crewman, sir. I mean, what if I were run
301
00:23:20,700 --> 00:23:21,750
over by a bus?
302
00:23:21,760 --> 00:23:22,810
Wurzel, to your post.
303
00:23:23,140 --> 00:23:24,190
Yes, right away.
304
00:23:25,820 --> 00:23:26,870
Right.
305
00:23:28,480 --> 00:23:30,160
Haven't we forgotten something?
306
00:23:30,980 --> 00:23:32,320
My apologies, Wurzel.
307
00:23:32,370 --> 00:23:36,920
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
24977
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.