All language subtitles for The Protectors s02e21 Trial

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,480 --> 00:00:17,100 Carolyn. How was the flight? 2 00:00:17,400 --> 00:00:18,400 Fine. 3 00:00:20,000 --> 00:00:21,100 Could I speak to you for a minute? 4 00:00:25,500 --> 00:00:27,060 She's been here for over an hour. 5 00:00:27,360 --> 00:00:28,159 What's her name? 6 00:00:28,160 --> 00:00:29,160 Mrs. Ann Gordon. 7 00:00:29,380 --> 00:00:32,040 She didn't want to speak to anybody except you, so I hadn't pressed her. 8 00:00:32,360 --> 00:00:33,360 Harry. 9 00:00:33,860 --> 00:00:34,860 She's been crying. 10 00:00:39,860 --> 00:00:42,060 Hi. I'm Harry Rule. How are you? 11 00:00:43,440 --> 00:00:44,440 Can I take your coat? 12 00:00:44,580 --> 00:00:45,780 No, it's all right. 13 00:00:47,060 --> 00:00:49,800 Well, why don't you tell me what's wrong? 14 00:00:52,420 --> 00:00:54,280 I don't even know why I came. 15 00:00:57,280 --> 00:00:58,740 Ladies and gentlemen of the jury, 16 00:00:59,460 --> 00:01:04,840 for nearly three weeks now, you have listened with patience to the massive 17 00:01:04,840 --> 00:01:08,360 evidence put before you. But there is no doubt in my mind that the three 18 00:01:08,360 --> 00:01:11,660 accused, David Blair, Henry Franks, 19 00:01:12,620 --> 00:01:17,920 And John Stuart Gordon are the three who made the savage and fatal attack on 20 00:01:17,920 --> 00:01:18,920 police officer Stanley. 21 00:01:19,680 --> 00:01:22,840 I couldn't think of anything else to do, I suppose. 22 00:01:24,600 --> 00:01:28,520 All these last months, and now this. 23 00:01:28,960 --> 00:01:32,580 One by one, their pleas and alibis have been shown to be false. 24 00:01:33,080 --> 00:01:35,580 The case against them is irrefutably proven. 25 00:01:36,580 --> 00:01:40,440 I'm sure that your verdict will reflect that conclusion. 26 00:01:43,630 --> 00:01:46,870 This has been a long and tiring case for all concerned. 27 00:01:48,610 --> 00:01:54,790 And I suspect that counsel for the defense will wish to address at 28 00:01:54,790 --> 00:01:58,550 some length. 29 00:01:59,850 --> 00:02:02,790 The court will be upstanding. 30 00:02:27,799 --> 00:02:30,760 My husband, I haven't seen him for two days. 31 00:02:32,820 --> 00:02:36,920 Find him, please, before he does something terrible. 32 00:03:27,549 --> 00:03:29,110 Hello, Judge Cronin. Oh, hello. 33 00:03:29,350 --> 00:03:31,610 How are you feeling? I'm very well, thank you, sister. 34 00:03:31,910 --> 00:03:35,370 You know, the way you're caring for me, I should be back in harness very soon. 35 00:03:35,590 --> 00:03:36,590 Good. 36 00:03:37,070 --> 00:03:39,810 You sure you're quite warm enough? Yes, yes, thank you, I'm fine. 37 00:03:40,670 --> 00:03:41,710 Isn't it a lovely day? 38 00:03:42,150 --> 00:03:46,490 I wonder if the weather forecasters ever confessed to misleading people. 39 00:03:46,810 --> 00:03:49,290 Oh? It was supposed to rain. Oh, was it? 40 00:04:00,840 --> 00:04:04,820 Judge Cronin, I've got to speak to you. Who, you? My name's Gordon, Arthur 41 00:04:04,820 --> 00:04:06,460 Gordon. I'm John, Gordon's father. 42 00:04:07,140 --> 00:04:08,320 This is highly improper. 43 00:04:08,580 --> 00:04:09,600 You must leave immediately. 44 00:04:10,000 --> 00:04:12,640 You're not being fair. I must not and will not speak to you. That boy's only 45 00:04:12,960 --> 00:04:16,200 There is nothing you can say to me. Now will you please leave me alone? 46 00:04:16,480 --> 00:04:17,800 Take your hands off me! 47 00:04:18,600 --> 00:04:19,600 Hey! 48 00:04:27,680 --> 00:04:28,680 I see. 49 00:04:31,490 --> 00:04:33,430 Yes. Yes, well, I appreciate your confidence. 50 00:04:34,170 --> 00:04:35,770 Well, of course I appreciate that. 51 00:04:37,010 --> 00:04:38,010 Thank you. Goodbye. 52 00:04:40,290 --> 00:04:41,290 How's the judge? 53 00:04:41,470 --> 00:04:44,710 Oh, he's fairly shaken up, but nothing more. It could have been worse. 54 00:04:45,390 --> 00:04:46,970 Well, this is all the weeklies I could find. 55 00:04:47,890 --> 00:04:50,150 Tell me, what's the procedure in a case like this? 56 00:04:50,870 --> 00:04:55,490 Well, the judge got sick just before the summing up, so the case was adjourned, 57 00:04:55,530 --> 00:04:56,710 which is not without precedent. 58 00:04:57,750 --> 00:04:59,110 By the end of the week... 59 00:04:59,640 --> 00:05:02,620 There'll either be a resumption or there'll be a retry. 60 00:05:02,880 --> 00:05:03,880 Oh, I see. 61 00:05:05,360 --> 00:05:10,220 What concerns me more is the boy's father, Gordon. 20 days in court with 62 00:05:10,220 --> 00:05:13,760 building, and then the judge collapses. You can imagine his state of mind. 63 00:05:14,460 --> 00:05:15,460 Yeah. 64 00:05:16,320 --> 00:05:19,240 I think we'd better find him. Paul, check his office. I'll seek out his 65 00:05:19,240 --> 00:05:20,480 haunts. Okay, will do. 66 00:05:21,040 --> 00:05:22,040 Here. 67 00:05:47,950 --> 00:05:51,910 Yes, my name's Paul Boucher. I'm looking for Arthur Gordon. Oh, he isn't here. 68 00:05:52,650 --> 00:05:54,310 Well, could you tell me where I could find him? 69 00:05:54,570 --> 00:05:55,570 I haven't seen him for weeks. 70 00:05:55,790 --> 00:05:58,050 He's been at the court. You know, the trial. 71 00:05:58,730 --> 00:06:01,090 Well, his son killed a policeman. 72 00:06:05,570 --> 00:06:06,630 Clyde Nursing Home. 73 00:06:07,010 --> 00:06:09,590 Um, Judge Cronin, please. 74 00:06:10,170 --> 00:06:11,470 Who's speaking, please? 75 00:06:12,790 --> 00:06:13,790 Clock of the Court. 76 00:06:19,150 --> 00:06:22,790 Judge Cronin, I just want to apologize about this morning. 77 00:06:23,410 --> 00:06:25,150 Hello? Hello? 78 00:06:26,110 --> 00:06:27,710 Hello? Hello? 79 00:06:27,990 --> 00:06:28,990 Hello? 80 00:06:36,250 --> 00:06:40,830 Good evening. 81 00:06:41,430 --> 00:06:43,210 Like a light lager, please. 82 00:06:53,680 --> 00:06:54,680 Mind if I sit down? 83 00:06:58,420 --> 00:07:02,060 You're, uh... Arthur Gordon, aren't you? 84 00:07:06,900 --> 00:07:08,080 You want something from me? 85 00:07:08,340 --> 00:07:09,440 Yeah, I'd like to talk to you. 86 00:07:11,240 --> 00:07:12,240 You're a reporter. 87 00:07:12,540 --> 00:07:14,580 No, no, no. My name is Rue. 88 00:07:15,060 --> 00:07:16,060 Harry Rue. 89 00:07:19,460 --> 00:07:21,240 Your wife asked me to find you. 90 00:07:25,990 --> 00:07:29,830 Yeah, she felt you were under quite a strain, and she asked me to help. 91 00:07:30,050 --> 00:07:31,050 I need no help. 92 00:07:34,370 --> 00:07:35,630 Why did you see that judge? 93 00:07:40,190 --> 00:07:41,690 I just wanted to talk to him. 94 00:07:44,030 --> 00:07:45,330 Yes, you're right. It was a mistake. 95 00:07:46,270 --> 00:07:48,610 I should never have gone to see him. I see that now. 96 00:07:56,810 --> 00:07:57,810 Vodka, sir? 97 00:08:01,230 --> 00:08:02,230 You married? 98 00:08:03,450 --> 00:08:04,450 Divorced. 99 00:08:05,190 --> 00:08:06,190 Children? 100 00:08:07,710 --> 00:08:08,710 One son. 101 00:08:09,790 --> 00:08:10,790 Normal? 102 00:08:13,230 --> 00:08:14,230 I'm sorry. 103 00:08:14,350 --> 00:08:15,350 Is he normal? 104 00:08:16,530 --> 00:08:20,610 Oh, yes, I'd say he was. 105 00:08:22,470 --> 00:08:23,510 How old is he? 106 00:08:23,750 --> 00:08:25,330 He'll be six on his next birthday. 107 00:08:30,380 --> 00:08:31,380 Just imagine he were 18. 108 00:08:34,700 --> 00:08:36,360 They're starting off at university. 109 00:08:39,520 --> 00:08:41,700 Good business ready for him to take over. 110 00:08:42,500 --> 00:08:44,340 Business I started from nothing. 111 00:08:47,560 --> 00:08:49,220 And now he's on trial for murder. 112 00:08:54,660 --> 00:08:58,000 The judge is so twisted, so biased. 113 00:08:58,590 --> 00:09:00,370 I'm questioning the judge's impartiality. 114 00:09:02,170 --> 00:09:03,170 Impartiality? 115 00:09:05,150 --> 00:09:06,610 You should have seen him at the trial. 116 00:09:08,290 --> 00:09:09,290 Kneeling away. 117 00:09:09,930 --> 00:09:11,370 Poisoning the minds of the jury. 118 00:09:12,870 --> 00:09:13,870 Your vodka, sir. 119 00:09:27,020 --> 00:09:28,040 I'm going to give you some advice. 120 00:09:30,480 --> 00:09:32,220 Go home to your wife. 121 00:09:32,940 --> 00:09:35,120 Go home and stay home. 122 00:09:36,260 --> 00:09:38,180 Good thing I got a fair trial of that. 123 00:10:41,320 --> 00:10:43,740 What the hell are you doing here? I thought I gave you some advice. 124 00:10:50,400 --> 00:10:51,460 Why did you follow me? 125 00:10:52,840 --> 00:10:53,840 I wanted to help. 126 00:10:56,840 --> 00:10:58,180 What are you doing here, Gordon? 127 00:11:01,120 --> 00:11:04,880 I hate to mention it, but this does happen to be my office. 128 00:11:11,530 --> 00:11:12,530 I pick up some work. 129 00:11:13,810 --> 00:11:14,910 Take my mind off things. 130 00:11:16,150 --> 00:11:17,210 Sounds like a good idea. 131 00:11:19,570 --> 00:11:24,210 Why don't you pick up whatever it is you want and come along with me? 132 00:11:26,570 --> 00:11:29,230 I promised your wife I'd find you. 133 00:11:58,060 --> 00:11:59,060 You go ahead. 134 00:13:00,930 --> 00:13:01,930 See anything? 135 00:13:03,490 --> 00:13:04,490 Well, there's no blood. 136 00:13:04,630 --> 00:13:05,630 Ah. 137 00:13:06,250 --> 00:13:08,090 Listen, why do you think Gordon tried to fix you? 138 00:13:08,490 --> 00:13:09,490 Oh, I don't know. 139 00:13:09,990 --> 00:13:11,990 He just wanted to get me out of the way for a while. 140 00:13:13,070 --> 00:13:15,550 What interests me more, though, is what he was doing in his office. 141 00:13:16,750 --> 00:13:17,750 Yeah. 142 00:13:23,790 --> 00:13:24,790 Oh, yes, sir. 143 00:14:01,450 --> 00:14:02,890 You have no idea where he is? 144 00:14:05,010 --> 00:14:06,010 No. 145 00:14:07,290 --> 00:14:10,490 Mrs. Gordon, does your husband have a gun? 146 00:14:13,010 --> 00:14:14,010 Gun? 147 00:14:16,170 --> 00:14:18,990 Yes, he used to keep one in the office. 148 00:14:19,450 --> 00:14:22,250 It was a small coat. 149 00:14:23,190 --> 00:14:24,350 Black, I think. 150 00:14:24,630 --> 00:14:25,630 I see. 151 00:14:25,730 --> 00:14:27,250 Yes, but it can't be fired. 152 00:14:28,580 --> 00:14:32,540 Arthur filed off the... The firing pin. The firing pin, yes, that's right. 153 00:14:33,380 --> 00:14:34,560 Yes, it was quite useless. 154 00:14:37,040 --> 00:14:38,380 I'm so sorry, Mitterrand. 155 00:14:41,540 --> 00:14:43,020 Well, thanks for talking to me, Mitterrand. 156 00:14:44,320 --> 00:14:45,680 We'll let you know if anything develops. 157 00:14:45,900 --> 00:14:47,020 But you've got to do something. 158 00:14:47,240 --> 00:14:48,240 We're doing all we can. 159 00:14:48,420 --> 00:14:49,780 But you don't understand. 160 00:14:51,100 --> 00:14:57,260 Arthur... Oh, I should have told you the first time I came to see you. 161 00:14:59,150 --> 00:15:02,450 Five years ago, my husband had a breakdown. 162 00:15:51,500 --> 00:15:57,700 It was when John... My husband and he 163 00:15:57,700 --> 00:16:00,640 never seemed to be able to talk. 164 00:16:01,840 --> 00:16:03,920 They didn't really get on together, you see. 165 00:16:04,800 --> 00:16:09,760 My husband was working all hours, day and night. The business was going 166 00:16:09,760 --> 00:16:10,760 a bad patch. 167 00:16:11,920 --> 00:16:13,300 And he believed... 168 00:16:14,220 --> 00:16:20,160 He was absolutely convinced that several other companies, rivals, you know, had 169 00:16:20,160 --> 00:16:22,160 ganged up on him. And had they? No. 170 00:16:29,000 --> 00:16:34,920 Oh, no, it was... The psychiatrist called it 171 00:16:34,920 --> 00:16:39,180 a persecution complex brought about by stress. 172 00:16:40,600 --> 00:16:43,060 He just cracked with the worry of it all. 173 00:16:47,130 --> 00:16:50,250 And... It's all right. Come and sit down. Come on. 174 00:16:53,570 --> 00:16:54,950 Now, go on, Mrs. Baldwin. 175 00:16:55,590 --> 00:16:59,890 Oh, seeing him sitting in court day after day. 176 00:17:01,610 --> 00:17:05,670 I saw the same worried torture. 177 00:17:06,170 --> 00:17:07,810 The same symptoms. Yes. 178 00:17:09,550 --> 00:17:10,550 Yes. 179 00:17:12,710 --> 00:17:13,790 Persecution complex. 180 00:17:16,010 --> 00:17:17,390 And the judge is the persecutor. 181 00:17:56,010 --> 00:17:57,810 The man on the edge of a breakdown. 182 00:17:58,610 --> 00:17:59,950 Determined to get Judge Cronin. 183 00:18:00,210 --> 00:18:01,350 And he is armed. 184 00:18:01,810 --> 00:18:03,450 Yeah, but the gun can't be fired. 185 00:18:04,070 --> 00:18:05,210 Well, Gordon's practical. 186 00:18:05,490 --> 00:18:06,890 He can replace the firing pin. 187 00:18:07,970 --> 00:18:10,130 The man has the capability to kill. 188 00:18:11,750 --> 00:18:13,550 Therefore, I think we should contact the police. 189 00:19:01,810 --> 00:19:04,710 We're used to a lot of false alarms in our work, Mr. Ruhm. 190 00:19:05,150 --> 00:19:07,510 Inspector, I don't think Gordon is a false alarm. 191 00:19:08,110 --> 00:19:09,110 Well, we'll see. 192 00:19:09,510 --> 00:19:11,750 The judge will be giving police protection, of course. 193 00:19:12,030 --> 00:19:13,630 But I'm quite sure nothing will happen. 194 00:19:14,090 --> 00:19:15,110 Well, let's hope so. 195 00:19:45,160 --> 00:19:46,160 Really necessary. 196 00:19:47,620 --> 00:19:48,980 Well, goodbye, sister. 197 00:19:49,300 --> 00:19:50,300 Thanks once more. 198 00:19:50,420 --> 00:19:51,420 Goodbye, sir. 199 00:19:58,680 --> 00:20:05,540 You know, a man in the back of a 200 00:20:05,540 --> 00:20:09,920 moving car isn't an easy target. How well do you think Gordon can use that 201 00:20:11,240 --> 00:20:13,200 Well, he was in the army. Well, that doesn't mean anything. 202 00:20:23,020 --> 00:20:24,020 Yes, Mrs. Gordon. 203 00:20:26,000 --> 00:20:27,000 Okay. 204 00:20:27,460 --> 00:20:28,460 Right. 205 00:20:29,020 --> 00:20:30,020 Bye. 206 00:20:31,960 --> 00:20:34,140 He just walked in his own front door. 207 00:20:36,340 --> 00:20:37,500 Well, that's a relief. 208 00:20:38,400 --> 00:20:39,900 I'm not so sure about that. 209 00:20:41,000 --> 00:20:43,520 I still don't understand why he was in his office. 210 00:20:53,060 --> 00:20:54,060 Usual, sir. 211 00:21:30,990 --> 00:21:32,210 What are we looking for? I don't know. 212 00:21:32,710 --> 00:21:36,310 I followed Gordon here last night, though. He must have come for some 213 00:21:42,690 --> 00:21:43,690 Break it open. 214 00:22:08,400 --> 00:22:10,400 There's a clock there on the wall. Now it's gone. 215 00:22:14,260 --> 00:22:15,260 Look at this. 216 00:22:15,900 --> 00:22:16,900 Detonators. 217 00:22:19,780 --> 00:22:21,920 You need explosives for demolition work. 218 00:22:23,780 --> 00:22:24,880 A time bomb. 219 00:22:28,840 --> 00:22:29,840 Right, thank you. 220 00:22:34,160 --> 00:22:35,360 Get me the radio room. 221 00:22:35,740 --> 00:22:36,740 Emergency. 222 00:23:03,630 --> 00:23:06,590 Radio message, sir. There may be a bomb planted in your car. 223 00:23:09,390 --> 00:23:11,170 I would have thought that rather unlikely. 224 00:23:26,970 --> 00:23:27,970 Another? 225 00:23:29,710 --> 00:23:31,410 Oh, as usual, that's seven minutes fast. 226 00:23:47,340 --> 00:23:48,340 What happens next? 227 00:23:50,000 --> 00:23:51,520 Well, that depends on the police. 228 00:23:52,580 --> 00:23:55,000 There's obviously a serious case against you. 229 00:23:56,260 --> 00:24:02,180 If you accept that, and the fact that you need help, psychiatric treatment, 230 00:24:02,460 --> 00:24:05,980 things might be a lot easier. 231 00:24:14,380 --> 00:24:15,680 It was all for the boy. 232 00:24:19,240 --> 00:24:25,700 Before I deal in points of evidence in detail, it is my duty to remind you that 233 00:24:25,700 --> 00:24:29,020 the onus of proof lies squarely on the shoulders of the prosecution. 234 00:24:29,320 --> 00:24:35,620 You may feel that the evidence presented against Blair and Franks satisfies you 235 00:24:35,620 --> 00:24:36,620 of their guilt. 236 00:24:37,080 --> 00:24:43,720 But in the case of John Stuart Gordon, you may prefer his version of what 237 00:24:43,720 --> 00:24:45,160 happened on that night in question. 238 00:24:47,020 --> 00:24:48,180 If you do... 239 00:24:48,600 --> 00:24:55,420 Or indeed, if there is a reasonable doubt in your minds as to his guilt, 240 00:24:55,420 --> 00:24:58,100 is your duty to find him not guilty. 241 00:25:17,840 --> 00:25:24,420 In the avenues and alleyways Where the soul of a man 242 00:25:24,420 --> 00:25:26,240 is easy to buy 16729

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.